1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Dobro jutro, vikonteso draga!
Kakav nam je krasan dan Bog podario!

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Bit će mi bolje kad pojedem jutarnji sir.

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Naravno.

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Evo.

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Evo.

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-Mogu i sama!
-Dobro.

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Kako napreduju pripreme?

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Vino je začinjeno,

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
Leonardov omiljeni sokol
pušten je iz kaveza

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
da bi se malo proveselio na svježem zraku.

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Isplaniran je savršen dan
za odavanje počasti našoj mladoj.

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Sokol! Nadam se da ima kraljevski kljun.

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Naravno.

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Što je to?

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Još nešto

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
što sam izradila

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
da bih potaknula zabavu i dobru volju.

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
Kruna

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
za pobjednicu dana.

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-To je posmrtni vijenac.
-Ne.

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-Pobjednička kruna.
-Prevelika.

23
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Onda je to, Homera mu,
pobjednički vijenac!

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-I drugima će se svidjeti?
-Naravno!

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Nevjerojatno je divno od vas
što ste ih uključili u svoju proslavu.

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Svi to kažu.

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Pitam se bi li se njemu svidjela.

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Ne govorimo o preminulima.

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Danas slavimo vas, mladu vile Santa.

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Važno je samo što se vama sviđa.

31
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
Čudna mi je proslava vjenčanja

32
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
u odsutnosti mladoženje.

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Ako ti nije teško...

34
00:04:15,250 --> 00:04:16,583
Teško mi je, Filomena.

35
00:04:18,000 --> 00:04:22,416
Ne možeš cijeli dan biti besposlena.
Moraš odigrati ulogu.

36
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Znat će ne budeš li radila.

37
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Vani ću glumiti.

38
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Ali kad zatvorimo ova vrata,
ne slušam ništa što govoriš.

39
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
I neću nas ja odati.

40
00:04:35,208 --> 00:04:38,625
Odat ćete nas ti
i ta glupa punđa koja izgleda kao rotkva!

41
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Ljubavni ugriz?

42
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Ili možda tvoje ponoćne pustolovine
u kojima se ševiš s Tindarom.

43
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
-Molim? Ne!
-Seksali ste se.

44
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Što planiraš?

45
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Kaniš osvojiti Tindara

46
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
skačući mu na karu kao akrobatkinja?

47
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Spusti kosu, budalo!

48
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Nisam se seksala s Tindarom.

49
00:05:10,916 --> 00:05:12,416
Seksala sam se s Dioneom.

50
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Molim?

51
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Zašto?

52
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
-Jer je zgodan.
-Nije.

53
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Jest. Objektivno je privlačan.

54
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Misliš da možeš što želiš,
samo zato što si u odjeći plemkinje?

55
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Širiti noge za trgovačku klasu?

56
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
I imati tako ružnu frizuru?

57
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Imamo pravila, Licisca.

58
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Rekla si da iza zatvorenih vrata
možemo raditi što želimo.

59
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Vani savršeno očijukam s Tindarom.

60
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Ono što radim s Dioneom u mraku,

61
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
tri puta,

62
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
tiče se samo mene.

63
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
I  njega.

64
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
Bit će diskretan.

65
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Nadaj se.

66
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Jer će nas izbaciti zbog tvoje sebičnosti.

67
00:06:00,750 --> 00:06:05,291
Misliš da sam ja grozna?
Ja nikad ne bih radila to što ti radiš.

68
00:06:05,875 --> 00:06:08,083
Prvo bi se nekome morala svidjeti.

69
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Vrijeme je za doručak, Licisca.

70
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Probudi se!

71
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Probudi se, Dioneo!
Naređujem ti da prestaneš spavati!

72
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Što je bilo?

73
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Probudio me ptičji pjev
i iznenada me nešto probolo u srce.

74
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
A smješkate se?

75
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Sigurno prsobolja
u sprezi s akutnim budalastim licem.

76
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Molim?

77
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-Ispričavam se, stručni izrazi.
-Ne.

78
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
To su simptomi zaljubljenosti.

79
00:06:41,666 --> 00:06:44,083
Gospođica Filomena me promijenila.

80
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Ne mogu zamisliti
kakav sam bio još koliko jučer!

81
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Tako oprezan i skeptičan.

82
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Sad je sve svjetlije, kao tvoje oči.

83
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Izgledaju kao dva velika, lijepa oka.

84
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Oduševljen sam zbog vas.

85
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Toliko osjećaja, toliko je toga novog!

86
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Čak i njezine nosnice!

87
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Savršenstvo! Šteta je što ima samo dvije.

88
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Koliko se moram udvarati prije prosidbe?

89
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Prosidba? To je...

90
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
To je...

91
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Tindaro, kao liječnik

92
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
i kao vaš najdraži prijatelj

93
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
moram vam reći da ta žena nije za udaju.

94
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Baš te nosnice
jasan su pokazatelj životinjske požude.

95
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Razvratnica je
koju je prelako odvući u krevet.

96
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Tvoja brojna iskustva s lošijim ženama

97
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
zatrovala su pogled na ovu savršenu ženu.

98
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Griješiš u vezi s njom. Osjećam to.

99
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Nije opterećena požudom. Ona je ona prava.

100
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Netko kuca!

101
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Sluge!

102
00:08:00,875 --> 00:08:02,375
-Dobar dan.
-Dobar dan.

103
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-Vaš majordom?
-Sirisco!

104
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Poruka!

105
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Nešto dobro?

106
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Za vikonta Leonarda.
Njegova prateta preminula je u Rovigu.

107
00:08:17,083 --> 00:08:18,750
Grozno mjesto za smrt.

108
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Ovo je grozno.

109
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Za Panfila iz obitelji Lungarno.

110
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Trebao sam znati.

111
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
-Imate očevu čeljust.
-Da, svi smo zgodni.

112
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Žao mi je zbog nesreće vaše obitelji.

113
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Nema nesreća na praznicima.

114
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Hvala na dostavi.

115
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

116
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

117
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Majordom će drugi put platiti.
Ne nosim novac.

118
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Zdravo.

119
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-Sve?
-Banka je sve zaplijenila.

120
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Našu kuću, skladište.

121
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Ne spominju moju zbirku krzna,
ali sigurno i to.

122
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-I brodove?
-Sve do jednog.

123
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
Znao sam da će zbog kuge trošiti,

124
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
ali nisam znao da će biti tko glup.

125
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Ti si oduvijek bio pametniji.

126
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Sam je kriv što nije slušao tvoje savjete.

127
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Kao što ja činim.

128
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Sad kad smo beskućnici

129
00:09:30,250 --> 00:09:34,291
moramo se dodatno potruditi
oko osiguravanja budućnosti i saveznika.

130
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Tindaro je neopisivo glup,

131
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
ali preko Filomene možemo upasti.

132
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Samo nas Pampinea može otjerati.

133
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Jesmo li se dovoljno ulizali?

134
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Naravno, dušo. Pampinea nas voli.

135
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Da? Je li ti što rekla?

136
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Sigurno nas voli kako je Isus rekao
da moramo voljeti jedni druge.

137
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Kao lijepe, meke ovce koje su sve u rodu.

138
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Moramo joj biti draži
od obične privrženosti ovcama.

139
00:10:06,500 --> 00:10:09,916
Trebamo sjajan kritički osvrt
kad joj se muž vrati.

140
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Sigurno bi rado čula priču
o mom čudesnom spasenju.

141
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Poludjela bi od sreće.

142
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Neka detalji tog čuda ostanu među nama.

143
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Dobro, dušo.

144
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Neću govoriti o svom ekstatičnom spasenju.

145
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Okupite se svi u velikoj dvorani.
Proslava samo što nije počela!

146
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
Nastupamo.

147
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Lukavi pirat Paganino
pobio je tisuću ljudi

148
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
i potpuno poludio

149
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
od ljubavi.

150
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

151
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Sjajno ispričano!
Osim pokojeg sporog dijela.

152
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Ali je li to dovoljno
za pobjedničku krunu?

153
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
-Vidjet ćemo.
-Ja ću je dobiti.

154
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Što je bolje od naklonosti lijepe mlade?

155
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
Štoviše, zdravica!

156
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Za raskošnu ljepotu mlade!

157
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Tako treba!

158
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Sluškinjo.

159
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Ne zaboravite
da tema priče mora biti čistoća.

160
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Nisam dovršio priču.

161
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Ali među svim draguljima
koje je Paganino dobio iz Monaka,

162
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
nijedan se nije mogao mjeriti
s vašom ljepotom,

163
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
ubava Filomeno.

164
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
A opet,

165
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
kad pomislim na vas…

166
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
Vidim ovo.

167
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, to je…

168
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
Vaše.

169
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Ne mogu to prihvatiti.

170
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Vaša je, moja ljetna voćko.

171
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Svejedno, ne želim darove.

172
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Želim samo vas.

173
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
To što je ne želite

174
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
samo dokazuje koliko je zaslužujete.

175
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Pa da, zaslužujem samo najbolje.

176
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Bravo.

177
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-Još vina, gospo?
-Što si rekla?

178
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Još vina?

179
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Baš krasno, Tindaro.

180
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Ali, nažalost, taj zadnji dio
nije priča pa ste prekršili pravila.

181
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Nema krune za vas!

182
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, sad vi.

183
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Molim? Nisam… Što se događa?

184
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Vikonteso, razgalite nas
najljepšom pričom od svih,

185
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
onom o svom vjenčanju.

186
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Pa da. Naravno.

187
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
To je bilo…

188
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
Jučer, sjećam se.

189
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Odveo me u…

190
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-Močvaru?
-Močvaru, da.

191
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Ne, ne u močvaru.

192
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
U toranj. Da.

193
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Toranj. Bež boje.

194
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Volim bež.

195
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Rekao je da sam ga opčarala…

196
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Smiješkom.

197
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…smirenom ljepotom,
koja mu je ispunila srce.

198
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Da ne može ostaviti lice poput mog.

199
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Tad me prvi put poljubio.

200
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
Rekao je da uživa.

201
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
Rekao je da jako uživa.

202
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Prepričavanje te priče
izaziva mi tako veliku radost.

203
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Zadovoljila sam samu sebe
pa sam pobijedila u prvoj igri.

204
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-Molim?
-Idemo dalje.

205
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-Oprostite…
-Gdje je Sirisco?

206
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Drugi put jasnije objasnite pravila.

207
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Ja sam svinja.

208
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Ne dirajte njegovo jaje!

209
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Jaje za vas, vikonteso!

210
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Smijte se!

211
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Licisca!

212
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Ovo je jako zabavno!

213
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Još više zabave!

214
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-Sjajno se zabavljamo!
-Da!

215
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Sjajno se zabavljamo!

216
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Uzbuđenjima nikad kraja!

217
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Nikako...

218
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
-Hvala.
-Bravo.

219
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Da vidim.

220
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Dobro.

221
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Sljedeća igra.

222
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Kako se pobjeđuje u ovoj krasnoj igri?

223
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

224
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Bože! Hodaj normalno.

225
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Sad svi podignite lijevu ruku.

226
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Sokol će kružiti zrakom

227
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
i uzeti meso s najdostojnije ruke.

228
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Fantastično!

229
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Osvjedočit ćete se
očitom primjeru gracioznosti.

230
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Leti, Fortuna.

231
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Leti!

232
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Vrati se, Fortuna!

233
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

234
00:15:21,583 --> 00:15:25,666
Koga ne bi veselilo čekanje
da mu grabežljivac odgrize prst?

235
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Držanje sirova mesa
podsjeti me na moju utrobu.

236
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Zamislite da držite svoja crijeva u ruci!

237
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Pokušala bih to,
ako to ne bi značilo da sam mrtva.

238
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-Bizarni ste.
-Ja?

239
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-Jesam?
-Molim? Ne.

240
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Kako ste se osjećali
kad vas je Bog poslao da me spasite?

241
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Baš je lijepo ovako dugo držati ruku.

242
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Lijepo ste se osjećali u tijelu,
kao kad počešete nešto duboko što svrbi?

243
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Što je smiješno?

244
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Sjetili ste se neke priče
ili zurite u liječnika?

245
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Uopće nije to.

246
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Imam priču.

247
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
O Božjoj posvećenosti svojoj djeci.

248
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
Bila jednom izgubljena djeva.

249
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
Upala je u zdenac.

250
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Bog je čuo njezine molitve.

251
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Poslao je najboljeg ratnika,

252
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
koji ju je izvukao iz vode
svojim krupnim, snažnim rukama

253
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
i podigao je na svjetlo.

254
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Držao ju je tako čvrsto

255
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
da je ona Božju prisutnost osjetila
duboko u svom tijelu.

256
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Kao da je sigurno nešto osjetila
u dubini svog tijela.

257
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Ta pohotna djeva u zdencu ste vi?

258
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Nisam pohotna.

259
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
Pa što i da jest?

260
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-Pobožna sam!
-Ne izgledate pobožno.

261
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Pobožnija je od vas, vikonteso.

262
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Znate da je oholost grijeh?

263
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Dan je bio naporan. Odmorimo se.

264
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardova omiljena zračna zvijer
nije se vratila.

265
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Ako je Leonardo
tako velikodušan kako govorite,

266
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
ne bi htio da ne uživamo
u udobnosti njegove vile.

267
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Kamo ću s mesom?

268
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stanite!

269
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Čini se da vas moram podsjetiti
da ste ovdje na Leonardov poziv,

270
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
koji može biti i povučen.

271
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-Izbacili biste nas?
-Da!

272
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Ovo je moj dom, a vi ste moji gosti!

273
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Ako se želite vratiti u kužnu Firencu,

274
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
samo recite!

275
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Dođi!

276
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-Želim je!
-Za pticom!

277
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Jesam li pobijedila?

278
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Igra je završila neriješeno.

279
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Kraj igre!

280
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Ispričaj se.

281
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Molim?

282
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
Bila si drska.

283
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Ne možeš pred njom reći što želiš.
To nije u redu.

284
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Ali jesam,

285
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
dakle, čini se, mogu.

286
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Puštaš je da ti cijeli dan zapovijeda?

287
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Baš si kao ta tvoja mokra metla.

288
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
Ovo je krpa.

289
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Dostavljaš poruke svinjama?

290
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Znam i njihovu sudbinu.

291
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Ukusna je.

292
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Trebao sam mali odmor.

293
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Vani je živi pakao.

294
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Možeš izgubiti glavu zbog ovog.

295
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Čuvajte moju tajnu

296
00:19:35,833 --> 00:19:37,083
pa ću ja čuvati vašu.

297
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Vaša se žena sad sigurno vrpolji u krevetu

298
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
i žudi za vašim dodirom.

299
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Ne baš.

300
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Zavidim ti.

301
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Slobodno se krećeš kamo želiš.

302
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Radiš što želiš.

303
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
I vi to želite?

304
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Više nisam siguran.

305
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Za čim god da ste prije žudjeli,

306
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
tko god da ste bili,

307
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
kladim se da to više nije važno.

308
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Zašto?

309
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Vidio sam tisuću vrata,

310
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
gledao plemkinje
kako djecu nose u neoznačeni grob,

311
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
seljake kako opsjedaju dvorce.

312
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Ako nam je kuga išta pokazala,

313
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
onda je to da možemo odabrati
koje dijelove sebe želimo zadržati,

314
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
a koje želimo odbaciti.

315
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Naprijed!

316
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Ti.

317
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Super!

318
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Ispričavam se zbog onog danas.

319
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna je u zadnje vrijeme ćudljiva.

320
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia za to krivi prehranu,
ali mislim da ima menstruaciju.

321
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Zašto si došao?

322
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Znam da je danas bilo teško.

323
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Ali nisam imao priliku,

324
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
od silnog uzbuđenja,

325
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
da vam kažem koliko se veselim
što ste napokon došli.

326
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
Vila nije vila bez dame.

327
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Evo.

328
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Što je ovo?

329
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
Vikontove skice.

330
00:21:40,500 --> 00:21:43,583
Danas sam ih našao
i mislim da moraju pripadati vama.

331
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Možda ga malo bolje upoznate.

332
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
Laku noć, vikonteso.

333
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Ne.

334
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Ostani.

335
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Najbolje si ga poznavao, zar ne?

336
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Jesam.

337
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Molim te.

338
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Da.

339
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Krasni prizori.

340
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Da, Leonardo je volio selo.

341
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
Osobito brda.

342
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Ali izmiče mi značenje.

343
00:22:26,083 --> 00:22:30,333
Takav je bio. Njegovi crteži bili su
poput teško pronicljive poezije za oči.

344
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-Opet brda.
-Vrlo maštovito.

345
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
I o vama je govorio, vikonteso.

346
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Da?

347
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Da.

348
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Čemu je prvom dao kompliment?

349
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Zamišljao je vaše lijepe oči

350
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
i vašu

351
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
bujnu kosu i...

352
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
I to kako ste

353
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
jako spremni za udaju.

354
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Bi li me volio?

355
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Volio bi vas.

356
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Duboko.

357
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Što bi još učinio?

358
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Pogledao bi vas

359
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
i...

360
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
I zagrlio.

361
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
A onda bi...

362
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Poljubio me?

363
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Da.

364
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Kako bi me Leonardo poljubio?

365
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Ovako.

366
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Stavite to. Ide na vaš plemeniti vrat.

367
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Otrcana je. Mrzim je.

368
00:24:43,791 --> 00:24:46,208
Iznenadio sam se što ste tako brzo došli.

369
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Ugodno, naravno.

370
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Zašto?

371
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Zbog određene doze stida

372
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
koje plemkinje
često osjećaju poslije izdaje.

373
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
U mom iskustvu.

374
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Ništa nisam obećala.

375
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Slobodna sam.

376
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Svakako se slobodno krećete.

377
00:25:07,500 --> 00:25:08,750
To je opčinjavajuće.

378
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Drukčiji ste.

379
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
Ali ne onako kako Tindaro misli.

380
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Što on misli?

381
00:25:21,333 --> 00:25:23,458
Da ste jedina dobra žena na planetu.

382
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
Vi to ne mislite?

383
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Nisam li dobra

384
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
i slasna

385
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
i jedina žena vrijedna vašeg udvaranja?

386
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Možda jeste.

387
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Bože, oslobodi me kušnje.

388
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Ali, ako smijem pitati,

389
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
zašto je Dioneo Tvoj glasnik?

390
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Krasno tijelo

391
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
i te neumorne ruke.

392
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Zar bih trebala...

393
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
O, ne!

394
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
„Zid sam, a poput tornjeva su moje grudi.”

395
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Kvragu!

396
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
„Tako postadoh u očima njegovim
kao ona što nađe smirenje.”

397
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Krasni ste!

398
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-Hrana!
-Pustite nas unutra!

399
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-Dajte nam hranu!
-Pustite nas unutra!

400
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Nismo bolesni!

401
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-Gubite se!
-Gladni smo!

402
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-S 30 ljudi sam!
-Dajte nam hranu!

403
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-Bilo što!
-Dajte nam vode!

404
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-Molim vas!
-Pusti me na njih, Sirisco!

405
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Ne!

406
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
-Mogu ja!
-Otvorite!

407
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-Molim vas!
-Gade! To mi je najdraži prijatelj!

408
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-Hrana!
-Nemojte da pustim pse!

409
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-Hrana!
-Hajdemo.

410
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Hajdemo odavde!

411
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Drugi put slijedi vrelo ulje!

412
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Uspjeli smo!

413
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Ajme!

414
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Bravo, Sirisco!

415
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Dobro, hvala.

416
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Hvala.

417
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Ispričavam se.

418
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
To sam učio za gospodaricu vile.

419
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Za vikontesu.

420
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Jako se trudi
da vas zadovolji javno i privatno.

421
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Šuti sad.

422
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco ih je sam morao otjerati?

423
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
Gdje su bili drugi muškarci?

424
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

425
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

426
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-Kakve kukavice!
-Ne.

427
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Puštate stare budale
da se bore s tim nasilnicima?

428
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Jadni ste!

429
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
I beskorisni.

430
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Rado sam obranio vilu. Gospoda su spavala.

431
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Nisi ti glava ove kuće!

432
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Shvaćam.

433
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Dakle,

434
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
u krevet?

435
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.

436
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Potpuno si poludjela?

437
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
„Javno i privatno?”

438
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
Što da te netko čuo?

439
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
Nisam razmišljala.

440
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
Ali sretna sam što ste vi sretni.

441
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

442
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo je moja jedina prava ljubav.

443
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Samo mi je on važan.

444
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Mislila sam da to možeš shvatiti,

445
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
budući da si onu curu ostavila za sobom.

446
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Zvala se Parmena.

447
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
O, Misia!

448
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Sad shvaćam tvoju patnju.

449
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Valjda zato donosiš tako loše odluke.

450
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
A sad te više ne želim vidjeti

451
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
dok ne nađeš Misiju kakvu trebam.

452
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Naravno, gospo.

453
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
-Trebali bismo razgovarati, Pampiena.
-Što radiš u mojoj sobi?

454
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Ne.

455
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Ne?

456
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Prosjaci samo što nisu upali ovamo.

457
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Jutros nisi donio slani doručak
kako sam ti rekla.

458
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Donio si poluslani doručak.

459
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Zbog tih se pogrešaka pitam
jesi li dostojan da budeš moj majordom.

460
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Boli me što tako razmišljate.

461
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Mislio sam da sam vas dobro zadovoljio
u vikontovoj odsutnosti.

462
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Ti?

463
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Nikad me nisi zadovoljio.

464
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Nijedanput.

465
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Ti si samo tijelo

466
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
preko kojeg primam Leonardovu ljubav.

467
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Više nikad nemoj ući u ovu sobu.

468
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Dobro, Pampinea

469
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Za tebe sam vikontesa.

470
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Ispričavam se, vikonteso.

471
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Pa...

472
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Nisam bio posve iskren prema vama.

473
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Leonardo je provodadžijki rekao

474
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
da će prihvatiti bilo koju mladu
s dobrim mirazom i maternicom.

475
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Niste se pitali zašto vas
ne želi upoznati prije zaruka?

476
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
Čuo je kakvu narav imate

477
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
pa je znao da to ne bi mogao učiniti
kad bi vas upoznao.

478
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?

479
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Da, dušo?

480
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Imala sam grešne misli.

481
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Bog prašta grešne misli, zar ne?

482
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Ma naravno.

483
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Mora ih praštati

484
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
jer ti ih je on i stavio u misli.

485
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Osjećam se tako,

486
00:34:08,708 --> 00:34:10,500
kao da to ne mogu obuzdati.

487
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Neka te Bog vodi kao uvijek.

488
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doktore.

489
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Moram razgovarati s vama.

490
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Oprostite, ali usred nečeg važnog sam.

491
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
-Jeste li vidjeli Filomenu?
-Ovo je važno.

492
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Dobro.

493
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Bog želi da me uzmete kao muškarac ženu.

494
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
To je hitno.

495
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Gospodarice, nadam se da ne vrijeđam...

496
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

497
00:35:08,583 --> 00:35:11,625
Bog ne želi da spavate sa mnom.
Vi to želite.

498
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Ne. Ovaj je osjećaj svet. Znam da jest.

499
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Redovnice su vam rekle da je tijelo zlo.

500
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Zbog njih se stidite.

501
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Ali kad bi Bog mrzio požudu,

502
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
mogao je učiniti da seks bude jako bolan,

503
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
ili puno smrdljiviji.

504
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Jedanput sam to učinila.

505
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Želim to opet učiniti, ali s vama.

506
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Koji drugi dan ne bih imao ništa protiv,

507
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
ali sad sam preokupiran.

508
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Da.

509
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Ne smijemo.

510
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Pij to vino.

511
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Ovdje je previše tiho. Reci nešto.

512
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Što?

513
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Bilo što.

514
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Reci mi neku tajnu.

515
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Ali nešto što nema veze s tvojom gospom.

516
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Nešto o sebi.

517
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Zašto?

518
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Da bi mi se mogla rugati?

519
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
To nećemo znati dok ne kažeš.

520
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Dobro.

521
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
Nokti mi ne rastu već mjesec dana,

522
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
a ne znam zašto.

523
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
To je odvratno.

524
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Što ti je to u kosi?

525
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
To je nešto samo za mene.

526
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Ukrala sam to.

527
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
-Od Pampineje?
-Da.

528
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-Bravo.
-S vikontesina konja, ali...

529
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Oprala sam.

530
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Ubava Filomeno,

531
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
kad sam s vama,
neopterećen sam i slobodan.

532
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena?

533
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena!

534
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-Eto vas, pužiću moj ljubavni.
-Da, evo me, uboji-žiću moj.

535
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
I Dioneo.

536
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Sjednite.

537
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

538
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Kad ste odbili moj nakit,

539
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
potvrdili ste moje mišljenje
da ste vrlo posebna žena.

540
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Žena čije srce
ne mogu osvojiti ispraznim sitnicama.

541
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Zato sam zaključio
da samo umjetničkim izričajem

542
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
mogu u dovoljnoj mjeri
pokazati svoju ljubav prema vama.

543
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Ovo će biti dobro.

544
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Ženo!

545
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Nisi li moćna?

546
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Ime ti šapuće krasna vila noćna

547
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Tako plemenita, dobra i čista

548
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Draga Filomena

549
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Želim reći da se ponižavam

550
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Kad skrenem pogled s vas

551
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
Gromoglasni pljesak.

552
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Pročitao sam ono što nisam trebao.

553
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Zašto ste to uopće zapisali?

554
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Valjda sam htio da se to obistini.

555
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
Gromoglasni pljesak!

556
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Pjesma je kratka jer znam
da vjerojatno ništa ne valja.

557
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Bila je savršena.

558
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Hvala.

559
00:39:45,750 --> 00:39:47,833
Uživam u ovoj strani vaše ličnosti.

560
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Vrlo je zanimljiva,

561
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
iskrena...

562
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
i samo moja.

563
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Smijem li kompliment dati poljupcem?

564
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
Samo ovlašnim.

565
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
Imam jako tanku kožu.

566
00:40:25,666 --> 00:40:27,791
Hvala što ste to podijelili sa mnom.

567
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Noćas ću vam doći u sobu.

568
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Da. To bi mi bilo vrlo drago.

569
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Znam. Zato sam to i rekao.

570
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Vidimo se ubrzo, ljubavi.

571
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
Dioneo, amo.

572
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Zamalo da nisam povjerovao.

573
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Nije mi bilo grozno.

574
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
To?

575
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

576
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Drag vam je?

577
00:41:11,125 --> 00:41:13,666
Biram ono
što je najbolje za moju budućnost.

578
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
A što se to vas tiče?

579
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Nemojte mi reći da ljubavnici
kanite nametnuti vlasničko pravo.

580
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Dobro…

581
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Vrlo dobro.

582
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Do viđenja, gospo.

583
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Pogriješio si za nju.

584
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-Znao sam.
-Jeste.

585
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Rekao sam ti.

586
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-Niste baš.
-Ovo?

587
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-Krasno.
-Priznaj da si pogriješio.

588
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Voli me iskreno i svim bićem

589
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
i bolja je od bilo koje
od tisuću kurvi s kojima si bio.

590
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
To je smiješno.

591
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Tratio si vrijeme s njima,
a ja sam odmah našao pravu.

592
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Imali ste pravo.

593
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Vaša iskrenost osvojila je
njezino nježno srce i sad je vaša.

594
00:42:06,708 --> 00:42:10,375
Ne mogu vjerovati da sam žrtva ljubavi.
Prave ljubavi.

595
00:42:11,541 --> 00:42:15,541
Više ne moram čekati da je zaprosim.
Imam njezino srce, ona ima moje.

596
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-Tako brzo?
-Volim je, Dioneo!

597
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
Nisi to sam doživio,

598
00:42:20,625 --> 00:42:24,833
a da jesi, shvaćao bi
zašto je želim za sebe, sad i zauvijek!

599
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Mislim da je to to.

600
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Da, krasno je.

601
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Onda mogu samo proslaviti
vašu sve ljepšu romancu

602
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
i vaše iznenadno zdravlje.

603
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Osjećam se poletno!

604
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Kao razjareni pijetao!

605
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-Drago mi je.
-Kukuriku!

606
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Volim te, kokice malena,
Iako ne liježeš jaja

607
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Vrlo dobro.

608
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Malo vina?

609
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
Za ljubav!

610
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
Za ljubav.

611
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.

612
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Smetam li?

613
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Oprostite.

614
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Ne, gospodaru. Je li sve u redu?

615
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Samo sam ti htio dati kompliment
što tako krasno održavaš vilu.

616
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Lijepo od vas što ste primijetili. Hvala.

617
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Lakše spavam kad znam da su vikont
i njegova mlada u tako pouzdanim rukama.

618
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
A ta Pampinea…

619
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
Prirodna vođa.

620
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Brižna, darežljiva, puna ljubavi.

621
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Da.

622
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Sve je to.

623
00:43:50,125 --> 00:43:51,041
I više od toga.

624
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?

625
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Kad sam bio mlad,
otac se opet oženio. Rimljankom.

626
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
A, Rimljankom!

627
00:43:59,875 --> 00:44:02,666
Falilo joj je puno zuba,
ali iz bogate obitelji.

628
00:44:03,583 --> 00:44:08,125
Nepodnošljiva. Moj omiljeni majordom
objesio se tri mjeseca nakon što je došla.

629
00:44:08,791 --> 00:44:10,833
To bi vam se opet moglo dogoditi.

630
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Ispričavam se.

631
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-Pretjerao sam.
-Ne.

632
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
I tvoji su problemi jednako teški.

633
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Ako smijem,

634
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
nitko ne zna koliko je strašno
održavati ovakvu vilu.

635
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
Tome nema kraja.

636
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Ljudi vas zovu u svako doba ni zbog čega.

637
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Ni zbog čega!

638
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
„Sirisco, zapešće me boli.
Možeš li mi ti namazati sir?”

639
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
I tko drijema na kauču za onesvješćivanje?

640
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
Ako se tko onesvijesti,

641
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
nema ništa mekano na što bi mogao pasti!

642
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-To je sebično!
-Kamo je nestala skromnost?

643
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Ne postoji!

644
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
Tri uginula konja ovaj tjedan,
Calandrino je ostao bez nokta zbog buketa,

645
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
tjednima se nisam dobro posrao,

646
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
a ona samo kuka i zanovijeta
zbog svog mrtvog muža!

647
00:45:23,833 --> 00:45:25,458
Dakle, Leonardo jest mrtav.

648
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Nije mu trebalo baš toliko stakla.

649
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Tko to zna?

650
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
Vikontesa i njezina sluškinja.
Nitko drugi.

651
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Kuharica.

652
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Molim vas!

653
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, možeš mi vjerovati.

654
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Moja je sudbina nesigurna
dok je ona glavna.

655
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
I moja. A ona čak i nije
prava gospodarica kuće.

656
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Nije! Ne polaže pravo na ovo!

657
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Bilo tko je može izazvati
i preuzeti ovo. Vi to možete!

658
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Možda bismo mogli naći nekog
tko polaže kakvo-takvo pravo.

659
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
To bismo mogli lako naći.

660
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Naprijed!

661
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Gdje je Tindaro?

662
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Ne smijete biti ovdje!

663
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Bit ću brz, obećavam.

664
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Za promjenu.

665
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Dobro.

666
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Znam da ste dama

667
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
iz vrlo ugledne obitelji.

668
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
A ja sam

669
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
liječnik koji nikad nije bio zaljubljen.

670
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Ali hajdemo.

671
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Zajedno. Otiđimo.

672
00:47:18,708 --> 00:47:19,958
Možemo biti slobodni.

673
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Da odemo iz vile? Kamo?

674
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
Ovdje smo na sigurnom.

675
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Čuvat ćemo jedno drugo.

676
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Mogu se brinuti za vas. I hoću.

677
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Imam vještine i...

678
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Čujte.

679
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Mogu podnijeti da ste s Tindarom,

680
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
ali ne i da ste zaljubljeni u njega,

681
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
a ne u mene.

682
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Dakle, volite me.

683
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Molim vas,

684
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
volite me.

685
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Što je?

686
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Rekli ste
da želite biti slobodni, Filomena.

687
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

688
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Nisam…

689
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
To nije…

690
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Gospodaru.

691
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Dovedi Dionea!

692
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Kuga!

693
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Jao! Budi blaga!

694
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Umirem od kuge!

695
00:50:09,250 --> 00:50:11,500
Ne, ova je bolest ljudskih ruku djelo.

696
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Idi, sluškinjo! Tvoj mi je smrad mrzak!

697
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
To je vaša bljuvotina.
Vaši mi zubi govore da mnogo povraćate.

698
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Ova vjeruje da moji zubi govore.

699
00:50:45,250 --> 00:50:49,833
Izbacujem iz sebe 2-4 puta na dan,
što je zdravo za nezdrava čovjeka.

700
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Što želiš?

701
00:50:52,291 --> 00:50:56,500
Ne trebam tvoje napitke, trebam
svog liječnika. Dovedi mi ga!

702
00:50:56,583 --> 00:50:58,583
Kad vam je zadnji put dao nešto

703
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
od čega vam je bilo bolje, a ne lošije?

704
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Lijek pomaže izbacivanjem svega lošeg.

705
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Svatko to zna.

706
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Liječnik vas truje.

707
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Pazi što govoriš, gaduro! Prijatelj mi je.

708
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Onda dobro.

709
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Gdje je moj jebeni liječnik?

710
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
O, Bože!

711
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
A stara kaže:

712
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
„Sise mi vise već 40 godina!

713
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Što me briga za zube!”

714
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Dušo, pridruži nam se.

715
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Dakle...

716
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Čuli ste onaj o Saladinu i g. Torellu?

717
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-Ne.
-Sjajno je.

718
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladin se priprema za križarski rat…

719
00:53:06,166 --> 00:53:07,708
Iznevjerila sam Boga.

720
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Molim?

721
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Dobra večer svima!

722
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Svi ste? Tko nedostaje?

723
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
G. Tindaro.

724
00:53:17,708 --> 00:53:23,375
Da. Jadnik opet ima fizičkih tegoba.
Nikad nisam vidio takvu nadutost.

725
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-Molimo se za njega.
-Misia, moli se za oboje.

726
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Veselim se što imam obavijest.

727
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Noseća sam.

728
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-Molim?
-Molim?

729
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Kažem da sam trud…

730
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro je ipak došao.

731
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Lažljivče.

732
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Huljo.

733
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Zgrabite ga!

734
00:54:00,583 --> 00:54:02,625
Gospodaru, što se dogodilo?

735
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Pokušao si me ubiti!

736
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Reci mu.

737
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Beladona. Otrov.

738
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Kakvim je cara Klaudija ubio Ksenofon,

739
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
njegov liječnik.

740
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
Uzrok Klaudijeve smrti predmet je debate.

741
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Našao sam ga u tvojoj sobi!

742
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
I u čaši iz koje si mi dao piti.

743
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Poričeš li to?

744
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, tko je izliječio vaše bradavice?

745
00:54:44,041 --> 00:54:47,958
Smanjio slinjenje? Svaki lijek
davao sam vam za vaše dobro.

746
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Ne napuštajte me, mislite na sebe.

747
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Na svoju krhkost.

748
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
Trebate me.

749
00:55:01,291 --> 00:55:02,958
Ako je ovo za moje zdravlje,

750
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
jedi.

751
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Liši ga njegove odjeće i sobe.

752
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Baci ga slugama i prepusti štakorima.

753
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Sramota, doktore!

754
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-Velika sramota!
-Molim vas.

755
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Zapravo, ostavi mu odjeću.
Bit ću toliko dobar.

756
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, veselim se što niste mrtvi!

757
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Možda ova novost
razveseli vaše izdano srce.

758
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Objasnite, kratko!

759
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Nosim Leonardovo dijete!

760
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardovo dijete?

761
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Leonardovo dijete?

762
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Čekajte!

763
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Kad sam doznao što je Dioneo učinio,

764
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
zamalo da nisam poludio od mržnje.

765
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Ali tad...

766
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
Vidio sam vas.

767
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Sad kad sam bio ovako blizu smrti

768
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
shvaćam koliko je važno
zadržati u svojoj blizini

769
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
ono što je najvažnije u životu

770
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
i nikad to ne ispuštati iz vida.

771
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena,

772
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
budite mi ženom.

773
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Hvala, Tindaro.

774
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Ne zaslužujem vas.

775
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Prihvaćam.

776
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Prijevod titlova: Ivan Zorić

