1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:02:20,500 --> 00:02:24,250
Jó reggelt, édes viscontessa!

3
00:02:24,333 --> 00:02:26,666
Micsoda remek napot adott Isten!

4
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Jobb lesz, ha megettem
a reggeli sajtjaimat.

5
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Természetesen.

6
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Így ni.

7
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Így ni.

8
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Egyedül is meg tudom enni!
- Oké.

9
00:02:44,333 --> 00:02:46,041
Hogy mennek az előkészületek?

10
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Megfűszerezték a bort,

11
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
a gondnok kiengedte
Leonardo kedvenc sólymát,

12
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
hogy a szabad levegőn
rosszalkodhassunk ma.

13
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Tökéletesen élvezetes napot tervezünk
a feleség tiszteletére.

14
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Sólyom! Remélem, királyi csőre van.

15
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Természetesen.

16
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Az meg mi?

17
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Még valami,

18
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
amit azért készítettem,

19
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
hogy elősegítsük a szórakozást
és jókedvet,

20
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
egy korona…

21
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
a nap győztesének.

22
00:03:23,500 --> 00:03:25,666
- Gyászkoszorúnak tűnik.
- Nem. Korona.

23
00:03:25,750 --> 00:03:29,500
- Túl nagy koronának.
- Akkor Homéroszra, ez egy babérkoszorú!

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- Mindenki jól érzi majd magát?
- Igen!

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Hihetetlen kedves öntől,
hogy bevonja őket az ünneplésbe.

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Mindenki ezt mondja.

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Vajon ő élvezte volna az ünneplést?

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Ne beszéljünk a holtakról!

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Ma önt ünnepeljük,
a Villa Santa menyasszonyát.

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Csak az számít, hogy ön mit akar.

31
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Furcsa dolog esküvőt ünnepelni
a vőlegény teljes hiánya mellett.

32
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Abbahagynád?

33
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
Nem, Filoména.

34
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Nem üldögélhetünk egész nap.

35
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Játszanod kell a szereped.

36
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Ha nem segítesz a szolgáknak, rájönnek.

37
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Odakint játszom a szerepem.

38
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
De zárt ajtók mögött
nem érdekel, mit mondasz.

39
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
És úgyse miattam fogunk lelepleződni.

40
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
Miattad lesz, meg a hülye,
retekforma kontyod miatt.

41
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
Kiszívták a nyakad?

42
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Vagy talán az éjféli randijaid miatt lesz,
amikor házasságon kívül kúrsz Tindaróval.

43
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- Hogy mi? Nem.
- Keféltél.

44
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Mi a terved?

45
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Úgy nyered el Tindaro rajongását,

46
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
hogy akrobataként
az ajtóból szaltózol a farkára?

47
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Hajat le, te hülye!

48
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Nem keféltem Tindaróval.

49
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
Dioneóval keféltem.

50
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Hogy mi?

51
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Miért?

52
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Mert vonzó.
- Nem az.

53
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
De, az. Objektíven kívánatos.

54
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Azt hiszed, hogy nemesi ruhában
azt tehetsz, amit akarsz?

55
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Szétteheted a lábad
egy kereskedő osztálybelinek?

56
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Ronda fazonban hordhatod a hajad?

57
00:05:35,041 --> 00:05:36,583
Vannak szabályok, Licisca.

58
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Most mondtad, hogy zárt ajtók mögött
akármit tehetünk.

59
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Az emberek előtt
tökéletesen fogadom Tindaro udvarlását.

60
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Hogy mit teszek Dioneóval a sötétben,

61
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
háromszor,

62
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
az csak rám tartozik.

63
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Meg rá.

64
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
Ő diszkrét lesz.

65
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Abban reménykedhetsz.

66
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Mert az önzésed miatt
ki fognak rúgni innen minket.

67
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Engem tartasz rettenetesnek.

68
00:06:03,125 --> 00:06:07,500
- De sosem csinálnám azt, amit te.
- Mert senki nem akarja veled csinálni.

69
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Ideje reggelizni, Licisca.

70
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Ébresztő!

71
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Ébresztő, Dioneo!
Parancsolom, hogy hagyd abba az alvást!

72
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Mi a baj?

73
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Madárdalra ébredtem,
és nyilallást éreztem a szívemben.

74
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
És vigyorogsz?

75
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Valószínűleg mellkasi zaklatottság
akut bolondarccal.

76
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Mi?

77
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Bocs, ez a szakkifejezés.
- Nem.

78
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Örömeim a szerelem tünetei.

79
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
Filoména megváltoztatott.

80
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Alig hiszem,
még tegnap is milyen ember voltam.

81
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Óvatoskodó, szkeptikus.

82
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Minden szebb ma, még a szemed is.

83
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Két nagy, gyönyörű szemed van.

84
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Örülök az örömödnek, padrone.

85
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Sok bennem az érzés.
Annyi mindent kell átélni.

86
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Még az orrlyuka is.

87
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Tökéletes. Kár, hogy csak kettő van neki.

88
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Mennyi udvarlás után kérhetem meg a kezét?

89
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
A kezét? Ez…

90
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Ez…

91
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Tindaro, orvosodként

92
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
és legközelebbi barátodként

93
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
meg kell, hogy mondjam,
ez a nő nem házasságra való.

94
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Pont orrlyukai árulkodnak
állati vágyairól.

95
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Zabolátlan,
túl könnyen ágyba vihető teremtmény.

96
00:07:28,833 --> 00:07:32,458
Barátom, az alacsonyrendű nőkkel
szerzett tapasztalataid miatt

97
00:07:32,541 --> 00:07:34,166
nem látod tökéletességét.

98
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Tévedsz vele kapcsolatban. Érzem.

99
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Őt nem terheli testi vágy. Ő az igazi.

100
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Kopog az ajtó.

101
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Szolgák!

102
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
- Üdv!
- Üdv!

103
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- A kastélygondnok?
- Sirisco!

104
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Üzenet.

105
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Valami izgi?

106
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Visconte Leonardónak,
hogy nagyanyja nővére elhunyt Rovigóban.

107
00:08:17,041 --> 00:08:18,166
Rémes, pont ott!

108
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Jaj, ez szörnyű.

109
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
A Lungarno családból való Panfilónak…

110
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Tudhattam volna!

111
00:08:28,833 --> 00:08:31,916
- Az apja arcélét örökölte.
- Igen, jóképűek vagyunk.

112
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Sajnálom a családja balsorsát.

113
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Nyaralás közben nincs balsors.

114
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Köszönöm az üzeneteket.

115
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

116
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

117
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
A gondnok legközelebb fizet.
Nem hordok magamnál pénzt.

118
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Szia!

119
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Az egészet?
- A bank mindent lefoglalt.

120
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Az otthonunkat, a raktárakat.

121
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
A szőrmegyűjteményemet már meg sem említi.

122
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Még a hajókat is?
- Minden egyes darabot.

123
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
A pestis miatt túlköltekezett,
de nem hittem volna, hogy ilyen buta.

124
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Mindig is te voltál az okos.

125
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Az ő hibája,
mert nem hallgatott jobban a tanácsodra.

126
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Ahogy én szoktam.

127
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Hontalanok lettünk,

128
00:09:30,250 --> 00:09:34,291
így még fontosabb
biztosítani a jövőnket, a szövetségeinket.

129
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Tindaro zavarba ejtően ostoba,

130
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
de Filoména lehet a jegyünk.

131
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Pampinea az egyetlen,
aki elküldhet minket innen.

132
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Megkedveltettük vele magunkat?

133
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Persze, drágám. Pampinea imád minket.

134
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Tényleg? Mondott neked valamit?

135
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Biztosan szeret,
ahogy Krisztus tanította, hogy szeressünk.

136
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Mint a gyönyörű, bolyhos bárányok,
akik mind rokonok.

137
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Jobb lenne, ha a bárányszeretetnél
többet érezne irántunk.

138
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
A férje majd csupa jót halljon rólunk.

139
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Biztosan érdekli
csodálatos megmenekülésem története.

140
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Bele is őrülne az örömbe, nem?

141
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
A legújabb csodád részletei
inkább maradjanak közöttünk.

142
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Rendben, drágám.

143
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Titokban tartom megmenekülésem extázisát.

144
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Mindenki gyűljön a nagyterembe!
Kezdődik az ünnepély!

145
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
Színpadra!

146
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
A ravasz kalóz, Paganino
ezer embert mészárolt le,

147
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
és teljesen beleőrült

148
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
a szerelembe.

149
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

150
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Szép mese volt. Csak kicsit álmosító.

151
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
De elég ahhoz,
hogy elnyerje a győztes koronáját?

152
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Meglátjuk.
- Az enyém lesz a korona.

153
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Mi lehetne jobb
egy gyönyörű hölgy öröménél?

154
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
Sőt, pohárköszöntőt mondok.

155
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
A feleség tündöklő szépségére.

156
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Ez a helyes szellem!

157
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Szolgalány!

158
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Ne feledjétek, a tisztaság témájáról
szóljanak a történetek!

159
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Még nem fejeztem be.

160
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Az összes ékszer közt,
amiket Paganino Monacóból hozott,

161
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
egyik sem mérhető a te szépségedhez,

162
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
drága Filoména.

163
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
De mégis,

164
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
ha rád gondolok,

165
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
ezt látom.

166
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, ez…

167
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
A tied.

168
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, ezt nem fogadhatom el.

169
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
A tiéd, nyári gyümölcsöm.

170
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
De nem akarok ajándékot.

171
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Csak téged akarlak.

172
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
Az, hogy nem akarod,

173
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
csak bebizonyítja, hogy megérdemled.

174
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Végül is a legjobbat érdemlem.

175
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Szép volt.

176
00:12:10,333 --> 00:12:11,916
Ribi a hölgy, nem?

177
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
- Tessék?
- Rizling a hölgynek?

178
00:12:14,500 --> 00:12:15,833
Kedves gesztus, Tindaro!

179
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
De sajnos a vége már nem is történet volt,
így szabályt szegtél.

180
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Nem te nyered a koronát.

181
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, te jössz.

182
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Mi? Én nem… Mi történt?

183
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, esetleg megajándékozhatnál
a legszebb történettel,

184
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
az esküvődével.

185
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Igen, természetesen.

186
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Igen. Ez…

187
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
tegnap történt.

188
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Igen, elvitt egy…

189
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Mocsárba?
- Mocsárba, igen.

190
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Mi? Nem mocsárba.

191
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Egy toronyba. Azaz.

192
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Igen, egy toronyba. Bézsszínű volt.

193
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Imádom a bézsszínt!

194
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
És azt mondta, hogy letaglózta a…

195
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Mosolya.

196
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…szűzies szépségem,
ami betöltötte a szívét.

197
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
És sosem hagyná el orcám szépségét.

198
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Ott csókolt meg legelőször.

199
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
Aztán azt mondta: „Jól érzem magam”.

200
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
„Remekül érzem magam.”

201
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Ez a kedves történet
nagy örömöt okozott nekem.

202
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Mivel örömet okoztam magamnak,
én nyerem az első játékot.

203
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Mi?
- Haladjunk!

204
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Bocs, de…
- Hol van Sirisco?

205
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
A következőnél
tisztázhatnánk a szabályokat.

206
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Én vagyok a disznó.

207
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Ne érj a tojásához!

208
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Egy tojás neked, viscontessa.

209
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Mindenki nevessen!

210
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!

211
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Ez nagyon jó buli!

212
00:13:53,208 --> 00:13:54,291
Több szórakozást!

213
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Nagyon jól érezzük magunkat!
- Igen!

214
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Nagyon jó a buli!

215
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Határtalan a szórakozás!

216
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Teljességgel…

217
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Kösz.
- Szép volt.

218
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Oké, hadd lássam őket!

219
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Oké.

220
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Következő játék.

221
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Ki nyer ebben a kellemes játékban?

222
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

223
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Istenem! Járj normálisan!

224
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Most mindenki emelje fel a bal karját!

225
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
A sólyom a levegőben fog körözni,

226
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
és a legérdemesebb kézből
eszi ki a húsdarabot.

227
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
De izgalmas!

228
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Legyetek tanúi
a kétségbevonhatatlan kecsességnek!

229
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Repülj, Fortuna!

230
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Repülj!

231
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Térj vissza, Fortuna!

232
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

233
00:15:21,583 --> 00:15:25,666
Micsoda izgalom, hogy egy gyilkos ragadozó
leharapja-e az ujjunkat.

234
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
A nyers húsról
a saját beleim jutnak az eszembe.

235
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
El tudod képzelni, hogy a beledet fogod?

236
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Kipróbálnám,
ha nem kellene hozzá meghalnom.

237
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Bizarr vagy.
- Én?

238
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Az vagyok?
- Mi? Nem.

239
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Milyen érzés volt, amikor az Úr szólított,
hogy ments meg?

240
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Milyen frissítő ez a hosszú karemelés!

241
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Jó érzés volt a testedben,
mint egy jól megvakart, mély viszketés?

242
00:15:58,041 --> 00:16:02,916
Min nevettek? Végre eszedbe jutott
egy történet, vagy a doktort stírölöd?

243
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Nem, valami más lehetett.

244
00:16:06,458 --> 00:16:10,666
Tudok egy történetet arról,
hogy Isten mennyire szereti gyermekeit.

245
00:16:10,750 --> 00:16:14,291
Volt egyszer egy nagyon elveszett leány.
Egy kútba esett.

246
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Isten meghallotta az imáját.

247
00:16:16,250 --> 00:16:22,750
Legerősebb harcosát küldte érte,
aki nagy, erős karjával kihúzta a vízből,

248
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
és magához szorította.

249
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Olyan erősen,

250
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
hogy teste mélyén megérezte
Isten jelenlétét.

251
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Valamit biztos megérzett a teste mélyén.

252
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Te vagy a buja leány a kútban?

253
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Nem vagyok buja.

254
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
És ha buja?

255
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Én nagyon istenfélő vagyok!
- Nem tűnsz annak.

256
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Nálad biztosan istenfélőbb, viscontessa.

257
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Tudod, hogy a büszkeség bűn?

258
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Hosszú nap volt.
Talán jobb, ha lepihenünk.

259
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardo kedves repülő szörnye
még nem tért vissza.

260
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Nos, ha Leonardo olyan kegyes úr,
amilyennek leírod,

261
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
akkor nem engedné,
hogy hiányoljuk a villa kényelmét.

262
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Hova tegyem a húsgombócomat?

263
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Megálljatok!

264
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Úgy látom, emlékeztetőre szorultok,
hogy Leonardo meghívására vagytok itt,

265
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
és az bármikor visszavonható.

266
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- Kidobnál minket?
- Igen!

267
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Ez az otthonom, és a vendégeim vagytok!

268
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Ha szeretnétek visszatérni
a ragály sújtotta Firenzébe,

269
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
csak szóljatok!

270
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Gyere, Fortuna!

271
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Én akarom!
- A madarat!

272
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Nyertem, viscontessa?

273
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Döntetlen az eredmény.

274
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Vége a játéknak!

275
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Kérj bocsánatot!

276
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Miért?

277
00:18:16,750 --> 00:18:18,166
Kéretlenül szóltál.

278
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Nem mondhatsz ki előtte bármit,
ami eszedbe jut. Ez helytelen.

279
00:18:24,000 --> 00:18:27,541
De megtettem, szóval úgy tűnik, mondhatok.

280
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Te hagyod, hogy egész nap kifacsarjon, mi?

281
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Mint te a kis nedves söprűdet.

282
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
Felmosórongy.

283
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
A disznóknak hoztál üzenetet?

284
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Az ő rokonaik sorsát is ismerem.

285
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Ízletes.

286
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Le kellett pihennem.

287
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Pokoli a helyzet odakint.

288
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Lefejezhetnének birtokháborításért.

289
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Ha megőrzöd a titkom,

290
00:19:35,833 --> 00:19:37,208
én is megőrzöm a tied.

291
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
A feleséged biztos most is
az ágyban vonaglik,

292
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
az érintésedre vágyva.

293
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Nem igazán.

294
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Irigyellek.

295
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Teher nélkül járhatsz-kelhetsz.

296
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Szabadon cselekedhetsz.

297
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
Erre vágysz?

298
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Már nem tudom.

299
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Nos, akármire is vágytál,

300
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
akárki is voltál,

301
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
lefogadom, hogy már
nem sokat nyom a latban.

302
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Miért is?

303
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Ezer ajtót láttam már,

304
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
láttam magas rangú nőket
jelöletlen sírba temetni a gyerekeiket,

305
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
és pórokat kastélyt ostromolni.

306
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Ha a pestisből tanulhatunk valamit,

307
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
az az, hogy mi választhatjuk meg,
mely részeinket tartjuk meg,

308
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
és miket akarunk eldobni.

309
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Bújj be!

310
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Te vagy az.

311
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Remek.

312
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Elnézését kérem a maiért, viscontessa.

313
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna mostanában rosszkedvű.

314
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia az étrendjét okolja,
de szerintem havibajos a madár.

315
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Miért jöttél?

316
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Tudom, hogy nehéz volt a mai nap.

317
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
De rájöttem, hogy a sok izgalom közepette

318
00:21:18,583 --> 00:21:23,083
nem volt lehetőségem elmondani,
hogy mennyire örülök, hogy végre ideért.

319
00:21:24,833 --> 00:21:27,041
Egy villa úrnő nélkül nem is villa.

320
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Tessék.

321
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Mi ez?

322
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
A visconte vázlatfüzete.

323
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
A kezembe akadt.
Gondoltam, hogy önt illeti.

324
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Talán segít megismerni őt.

325
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
Jó éjt, viscontessa!

326
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Nem.

327
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Itt maradsz?

328
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Te ismerted a legjobban, nem?

329
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
De, igen.

330
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Kérlek!

331
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Igen.

332
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Nagyon élénk képek.

333
00:22:19,666 --> 00:22:23,250
Igen, Leonardo imádta a vidéket,
főleg a domborzatot.

334
00:22:23,833 --> 00:22:27,291
- De nem értem a jelentésüket.
- Ilyen volt a visconte.

335
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
A rajzai, mint a szemnek szóló,
kusza versek.

336
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Megint dombok.
- Milyen fantáziadús.

337
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Önről is mesélt, viscontessa.

338
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Valóban?

339
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Igen.

340
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Először mimet dícsérte meg?

341
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Elképzelte a csinos szemét,

342
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
és a…

343
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
hullámzó haját, és…

344
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
És hogy milyen rendkívüli

345
00:23:01,083 --> 00:23:03,333
nyitottságot mutatott a házasságra.

346
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Szeretett volna?

347
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Szerette volna.

348
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Mélyen.

349
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Mit tett volna még?

350
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Önre nézett volna,

351
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
és…

352
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
átölelte volna.

353
00:23:39,541 --> 00:23:42,208
És aztán megcsókolt volna?

354
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Igen.

355
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Hogyan csókolt volna meg Leonardo?

356
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Így.

357
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Vedd csak fel!
Illik a nyakad nemes ívéhez.

358
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Csicsás. Nem tetszik.

359
00:24:43,791 --> 00:24:46,333
Meglepett, hogy ilyen hamar
viszontláttalak.

360
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Természetesen kellemesen.

361
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Miért?

362
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
A nemes hölgyek éreznek némi szégyent,

363
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
ha árulást követnek el.

364
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
Így tapasztaltam.

365
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Nem ígértem semmit.

366
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Szabad nő vagyok.

367
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Szabadon mozogsz, az biztos.

368
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
Egészen kábító.

369
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Más vagy…

370
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
De nem úgy, ahogy Tindaro hiszi.

371
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Ő mit hisz?

372
00:25:21,333 --> 00:25:23,458
Hogy te vagy az egyetlen jóságos nő.

373
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
És te nem így gondolod?

374
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Nem volnék jó

375
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
és kívánatos,

376
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
az egyetlen nő,
aki rajongásod tárgya lehet?

377
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Talán.

378
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Uram, szabadíts meg a vágytól!

379
00:25:53,083 --> 00:25:57,375
De bátorkodnék megkérdezni,
hogy miért Dioneo volt a követed?

380
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Erős edény,

381
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
fáradhatatlan karokkal.

382
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Azt szánod nekem, hogy…

383
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Jaj, ne!

384
00:26:27,541 --> 00:26:30,625
„Olyan leszek, mint a kőfal,
emlőim, mint a tornyok.”

385
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Baszki!

386
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
„Akkor olyan leszek ő előtte,
mint a ki békességet nyer.”

387
00:28:17,125 --> 00:28:18,208
Egy tünemény vagy.

388
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Ételt!
- Engedjetek be!

389
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Adjatok enni!
- Engedjetek be!

390
00:28:25,083 --> 00:28:28,333
- Nem vagyunk betegek!
- Tűnés innen! Tűnés!

391
00:28:28,416 --> 00:28:29,375
Éhesek vagyunk!

392
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- Harminc emberem van.
- Bármit!

393
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Bármit!
- Adjatok vizet!

394
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Kérlek!
- Hadd bánjak el velük, Sirisco!

395
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Ne!

396
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
- Megoldom.
- Ételt!

397
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Kérlek!
- Te rohadék! Ő a legjobb barátom!

398
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Ételt!
- Rátok engedem a kutyákat!

399
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Ételt!
- Menjünk!

400
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Tűnjünk innen!

401
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Legközelebb forró olajat kaptok!

402
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Sikerült!

403
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Istenem!

404
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Szép munka, Sirisco.

405
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Nem. Semmi gond, köszönöm.

406
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Köszönöm.

407
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Elnézést!

408
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Valójában csak a villa úrnőjéért tettem.

409
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
A viscontessáért.

410
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Mások előtt
és kettesben is nagyon keresi a kegyét.

411
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Azonnal hallgass el!

412
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Siriscónak egyedül kellett
elzavarnia őket?

413
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- Hol voltak a férfiak?
- Ne!

414
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

415
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

416
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Micsoda gyávaság!
- Nem.

417
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Erre a vén bolondra bízzátok,
hogy elűzze a haramiákat?

418
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Szánalmas.

419
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
És haszontalan.

420
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Nem, örömmel védtem a villát.
Az urak mind aludtak.

421
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Nem te vagy a ház ura!

422
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Értem.

423
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Akkor…

424
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
visszafekszünk?

425
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Teljesen elment az eszed?

426
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
„Mások előtt és kettesben is”?

427
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
És ha valaki meghallja? Nem…

428
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Nem gondoltam át.
Boldoggá tesz, hogy boldognak látom.

429
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

430
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo az egyetlen, igaz szerelmem.

431
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Csak ő számít nekem.

432
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Azt hittem, megérted ezt,

433
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
mert hátra kellett hagynod azt a lányt.

434
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Parmenának hívták.

435
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Jaj, Misia!

436
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Már átérzem a fájdalmad.

437
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Bizonyára ez homályosítja el
az ítélőképességedet.

438
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Most menj, és ne mutatkozz előttem,

439
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
míg meg nem leled azt a Misiát,
akire szükségem van.

440
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Természetesen, padrona.

441
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Beszélnünk kellene, Pampinea.
- Mit keresel a szobámban?

442
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Nem.

443
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Nem?

444
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
A koldusok majdnem bejutottak.

445
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Reggel nem sós reggelit hoztál,
amit kértem.

446
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Hanem enyhén sózottat.

447
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
A hibáid elgondolkodtattak,
hogy alkalmas vagy-e kastélygondnoknak.

448
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Fáj, hogy így érez.

449
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Azt hittem, kielégítő volt a szolgálatom
a visconte hiányában.

450
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Neked?

451
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Sosem elégítettél ki.

452
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Egyszer sem.

453
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Egy edény vagy,

454
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
amin keresztül megtapasztalom
Leonardo szerelmét.

455
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Ne lépj többé ebbe a szobába!

456
00:32:38,666 --> 00:32:41,666
- Igenis, Pampinea.
- Viscontessának szólíts!

457
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Elnézést, viscontessa!

458
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Én…

459
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Nem voltam teljesen őszinte önnel.

460
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Valójában Leonardo
azt mondta a házasságközvetítőnek,

461
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
hogy bármilyen asszony jó,
ha busás a hozománya, és van méhe.

462
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
Ön szerint miért nem akart
a leánykérés előtt találkozni?

463
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
Hallott a személyiségéről,

464
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
és tudta, hogy ha találkoznak,
akkor nem tudná elvenni.

465
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?

466
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Igen, drágám?

467
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Bűnös gondolataim támadtak.

468
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Isten megbocsátja azokat, ugye?

469
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Biztosan.

470
00:34:01,458 --> 00:34:05,625
Meg kell, hogy bocsássa őket,
mert ő rakta őket a fejedbe.

471
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Igen, ezt érzem,

472
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
hogy nem uralom őket.

473
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Hadd vezéreljen Isten, mint mindig.

474
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doktor!

475
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Beszélnem kell veled.

476
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, sajnálom,
de épp fontos ügyben járok.

477
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- Nem látta Filoménát?
- Ez fontos.

478
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Oké.

479
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Isten azt akarja, hogy háljon velem,
mintha az asszonya volnék.

480
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Sürgős a dolog.

481
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, nem akarom megsérteni…

482
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile!

483
00:35:08,583 --> 00:35:11,625
Nem isten akarja, hogy velem hálj.
Te akarod.

484
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Nem, ez egy szent érzés. Biztosan tudom.

485
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Az apácák elhitették veled,
hogy a tested bűnös.

486
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Megszégyenítettek.

487
00:35:21,125 --> 00:35:25,958
De ha Isten gyűlölné a vágyat,
akkor fájdalmassá tette volna a szexet,

488
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
vagy sokkal büdösebbé.

489
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Egyszer csináltam már.

490
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Újra akarom, de veled.

491
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Bármikor máskor örömmel megtenném,

492
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
de most máshol jár a fejem.

493
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Igen.

494
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Nem szabad.

495
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Igyál a borból!

496
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Túl nagy a csend. Mondj valamit!

497
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Mit?

498
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Bármit.

499
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Árulj el egy titkot.

500
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
De olyat, ami nem az úrnődről szól.

501
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Valamit magadról.

502
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Miért?

503
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Hogy kigúnyolhass miatta?

504
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Majd kiderül, ha elmondod.

505
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Oké.

506
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
Hónapok óta nem nőnek a körmeim,

507
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
nem tudom, miért.

508
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Ez undorító.

509
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Mi ez a hajadban?

510
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Valami, ami az enyém.

511
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Elloptam.

512
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- Pampineától?
- Aha.

513
00:37:18,250 --> 00:37:19,541
- Szép volt.
- Hát, a…

514
00:37:20,791 --> 00:37:23,500
lováról, de…

515
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
megmostam.

516
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Szépséges Filoména,

517
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
mikor veled vagyok,
gondtalannak és szabadnak…

518
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filoména?

519
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filoména!

520
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Itt vagy, drága csigácskám!
- Itt vagyok, csig-csacskám.

521
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
És Dioneo is.

522
00:38:07,458 --> 00:38:08,416
Kérlek, ülj le!

523
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filoména!

524
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Amikor először
visszautasítottad az ékszerem,

525
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
megerősítetted a gyanúmat,
hogy páratlan nő vagy.

526
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Olyan, akinek a szívét
nem felszínes ajándékkal kell elnyerni.

527
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Így arra jutottam,
hogy csak a művészi önkifejezés

528
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
lehet elég jó arra,
hogy megmutassam irántad érzett szerelmem.

529
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Ez jó lesz.

530
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Asszony !

531
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Nem vagy-e hatalmas ?

532
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Neved röpke tündér susogta

533
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Nemes, kedves, s igaz

534
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Drága Filoména

535
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Azt akarom mondani, lealjasít

536
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Ha elnézek felőled

537
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
„Tapsvihar.”

538
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Ezt nem kellett volna felolvasnom.

539
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Miért írtad egyáltalán oda?

540
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Talán nagyon akartam, hogy megtörténjen.

541
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
„Tapsvihar.”

542
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Rövidre fogtam,
mert sejtettem, hogy nem valami jó.

543
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Tökéletes volt.

544
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Köszönöm.

545
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Tetszik ez az oldalad.

546
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Frissítő,

547
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
őszinte, és…

548
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
csak az enyém.

549
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Elismerésként megcsókolhatlak?

550
00:40:11,250 --> 00:40:12,208
Csak puszit adj.

551
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
Papírvékony a bőröm.

552
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Köszönöm ezt a pillanatot.

553
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Ma este meglátogatlak a szobádban.

554
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Igen. Az csodás lenne.

555
00:40:42,250 --> 00:40:43,958
Tudom. Ezért mondtam.

556
00:40:44,041 --> 00:40:46,583
Úgy értem,
nemsokára találkozunk, szerelmem.

557
00:40:51,833 --> 00:40:52,958
Dioneo, egy szóra!

558
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Majdnem bevettem.

559
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
Nem volt rossz.

560
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Ez?

561
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

562
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Tetszik neked?

563
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
Azt teszem, ami a legjobb a jövőmnek.

564
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
És mi közöd van hozzá?

565
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Ne mondd, hogy pont te akarsz
tulajdonjogot a szeretőd felett.

566
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Nos…

567
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Rendben.

568
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Szép napot, padrona!

569
00:41:38,416 --> 00:41:41,750
- Tévedtél vele kapcsolatban. Tudtam.
- Igen.

570
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Megmondtam.

571
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Nem igazán.
- Ez?

572
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Remek.
- Ismerd el, hogy tévedtél.

573
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Őszintén és teljesen szeret,

574
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
és jobb, mint bármelyik
az ezer szajhád közül.

575
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Egész vicces.

576
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Te annyi időt pazaroltál rájuk,
nekem elsőre sikerült.

577
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Igazad volt, signore.

578
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Igaz szellemed megérintette
érzékeny szívét, így a tiéd lett.

579
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
El se hiszem, szerelembe estem.

580
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
Igaz szerelembe.

581
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Nem várok tovább a leánykéréssel.

582
00:42:13,708 --> 00:42:15,791
Az enyém a szíve, s övé az enyém.

583
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- Máris?
- Szeretem, Dioneo!

584
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
Te sosem érezted ezt,

585
00:42:20,625 --> 00:42:24,833
de ha érezted volna, tudnád, hogy miért
akarom őt magamnak mindörökké.

586
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Azt hiszem, ez lesz az.

587
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Igen, ez jól áll.

588
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Akkor csak örülni tudok,
hogy halad a románc,

589
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
és hirtelen jobban is lettél.

590
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Virgoncnak érzem magam!

591
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Mint egy kakas,
akit szabadon engedtek az árpaföldön.

592
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Örülök.
- Kukurikú!

593
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Szeretlek, kis kakasom
Bár nem raksz tojást

594
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Remek.

595
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Egy kis bort?

596
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
A szerelemre!

597
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
A szerelemre.

598
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco!

599
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Zavarok?

600
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Elnézést!

601
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Nem, padrone. Minden rendben?

602
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Csak meg akartam dicsérni,
milyen kiválóan tartod karban a villát.

603
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Kedves, hogy észreveszi. Köszönöm.

604
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Megnyugtató, hogy a visconte és neje
ilyen megbízható kezekben vannak.

605
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
És hogy Pampinea egy…

606
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
született vezető.

607
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Gondos, önzetlen, csupa szív.

608
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Igen.

609
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
És vannak még további…

610
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
erényei is.

611
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?

612
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Gyermekkoromban apám újraházasodott.
Egy rómait vett el.

613
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Jaj, rómait!

614
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Kevés foga volt, de sok pénze.

615
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Kibírhatatlan volt.

616
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Három hónap múlva
a kedvenc gondnokom felakasztotta magát.

617
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Nos, ez újra megtörténhet.

618
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Elnézést, én…

619
00:44:16,250 --> 00:44:20,291
- Tolakodó voltam. Nem…
- A terhed olyan nehéz, mint bárki másé.

620
00:44:25,083 --> 00:44:27,125
Ha megengedi, senki nem tudja,

621
00:44:27,208 --> 00:44:29,833
milyen rettenetes
egy villa üzemben tartása.

622
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
Sosincs vége.

623
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Az emberek éjjel-nappal
semmiségekkel zaklatnak.

624
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Semmiségekkel.

625
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
„Sirisco, fáj a csuklóm.
Elkennéd a sajtom?”

626
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
És milyen ember alszik az ájulódíványon?

627
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Ha valaki elájul, akkor nincs puha,
szabad hely, ami megfogná az esést!

628
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- Ez önző!
- Mi lett a szeméremmel?

629
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Nem létezik.

630
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Három ló is megdöglött,

631
00:44:58,750 --> 00:45:03,250
Calandrinónak lejött a körme,
én hetek óta nem szartam egy rendeset,

632
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
ez meg csak hisztizik,
meg bőg a halott férje után!

633
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
Tehát Leonardo halott.

634
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Ennyi ideig nem lehet üveget vásárolni.

635
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Ki tudja még?

636
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
A viscontessa és a szolgálólánya,
de senki más.

637
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Nos, a szakács.

638
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Kérem, padrone, kérem…

639
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, megbízhatsz bennem.

640
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Bizonytalan a sorsom, amíg ő irányít.

641
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Az enyém is.
És valójában nem is ő a ház úrnője.

642
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Nem, még jogos igénye sincs.

643
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Bárki elvitathatná.
Ön is elvitathatná. Meg tudná…

644
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Kereshetnénk valakit,
akinek erősebb jogcíme van rá.

645
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Ez egyszerűbb lehet, mint hinné.

646
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Gyere!

647
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Hol van Tindaro?

648
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Nem lehetsz itt!

649
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Ígérem, gyors leszek.

650
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Kivételesen.

651
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Oké.

652
00:46:58,166 --> 00:47:04,708
Tudom, hogy rangos családból
származó hölgy vagy.

653
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
Én pedig…

654
00:47:08,666 --> 00:47:11,500
csak egy hiú orvos,
aki még sosem volt szerelmes.

655
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
De menjünk!

656
00:47:17,041 --> 00:47:19,666
Együtt. Menjünk innen! Szabadok lehetünk.

657
00:47:20,708 --> 00:47:25,833
Hagyjuk itt a villát? Hová mennénk?
Ez az egyetlen biztonságos hely errefelé.

658
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Nyújthatunk egymásnak biztonságot.

659
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
El tudlak tartani. Eltartalak majd.

660
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Képzett vagyok, és…

661
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Oké, figyelj!

662
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Elviselem, hogy Tindaróval vagy,

663
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
de azt nem, ha belé vagy szerelmes,

664
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
és nem belém.

665
00:47:57,791 --> 00:47:58,625
Úgyhogy…

666
00:47:59,458 --> 00:48:00,291
szeress!

667
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Kérlek…

668
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
szeress!

669
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Mi az?

670
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Azt mondtad,
szabad akarsz lenni, Filoména.

671
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filoména.

672
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Én nem…

673
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Nem ez a…

674
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Padrone!

675
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Hozd Dioneót!

676
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Ragály!

677
00:49:44,958 --> 00:49:46,791
Finomabban!

678
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
A pestisben haldoklom.

679
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
Nem, ez ember okozta baj.

680
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Távozz, ágytálas lány! Undorít a bűzöd.

681
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
Az az ön hányása.
A fogai elárulják, hogy gyakran hány.

682
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Az asszony szerint beszélnek a fogaim.

683
00:50:45,250 --> 00:50:49,833
Napi kettő-négy kibocsátásom van,
ez egy hozzám hasonló betegnél egészséges.

684
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Mire pályázol?

685
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Nem kell a bájitalod, az orvosom kell.

686
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Azonnal kerítsd elő!

687
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Mikor adott önnek bármit az orvosa,
amitől jobban lett, és nem rosszabbul?

688
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Az orvosság úgy gyógyít,
hogy kiszorítja a rosszat.

689
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Ezt mindenki tudja.

690
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Az orvos mérgezi önt.

691
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Vigyázz a szádra, te őrült szajha!
Az igaz barátomról beszélsz.

692
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Akkor mindegy.

693
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Hol van a kurva orvosom?

694
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Istenem!

695
00:52:44,750 --> 00:52:48,791
Erre azt mondja a banya,
„A melleim negyven éve lógnak.

696
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Miért aggasztana a fogam?”.

697
00:52:55,083 --> 00:52:59,083
- Neifile! Drágám, csatlakozz hozzánk!
- Hol is tartottunk?

698
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Hallottátok a viccet
Szaladinról és Torello mesterről?

699
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Nem.
- Jó lesz.

700
00:53:04,041 --> 00:53:07,291
- Szaladin a kereszteseket várja.
- Elbuktam Isten előtt.

701
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Tessék?

702
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Jó estét, emberek.

703
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Mindenki itt van? Ki hiányzik?

704
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Tindaro úr.

705
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Igen. A szegény párát
ismét cserben hagyta a teste.

706
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Sosem láttam ilyen bélszelet.

707
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Imádkozzatok érte!
- Misia, mindkettőnkért imádkozz!

708
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Most pedig örömmel jelentem be…

709
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
hogy gyermeket várok!

710
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Mi?
- Mi?

711
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Mondom, terhes…

712
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro mégis eljött.

713
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Hazug!

714
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Ördög!

715
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Fogjátok le ezt az embert!

716
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Padrone, mi történt?

717
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Meg akartál ölni.

718
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Mondd el neki!

719
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, méreg.

720
00:54:12,208 --> 00:54:17,250
Ugyanígy ölte meg Claudius császárt
Xenophon, a saját orvosa.

721
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
Claudius halálának oka még ma is vitatott.

722
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
A szobádban találtam!

723
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
És ebből a kupából adtál innom.

724
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Tagadod?

725
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Tindaro, ki tüntette el a bibircsókjaidat?
Ki mérsékelte a nyáladat?

726
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Csak a saját érdekedben
adtam neked orvosságot.

727
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
A saját kedvedért ne hagyj el!

728
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Tudod, milyen törékeny vagy.

729
00:54:56,083 --> 00:54:57,041
Szükséged van rám.

730
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Ha egészségesek,

731
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
edd meg őket!

732
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Te! Foszd meg ruháitól és szállásától!

733
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Vesd a szolgák és a patkányok közé!

734
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Szégyen, doktor! Szégyen!

735
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Szégyen.
- Kérlek, ne!

736
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
A ruhát mégis inkább hagyd rajta.
Ennyi kegyelmet tanúsítok.

737
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, úgy örülök, hogy nem haltál meg.

738
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Ez a hír
talán örömet lop elárult szívedbe.

739
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Hadd magyarázzam meg!

740
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Leonardo gyermekét várom.

741
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardo gyermekét?

742
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Leonardo gyermekét?

743
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Várj!

744
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Amikor megtudtam, mit tett Dioneo,

745
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
majdnem beleőrültem a gyűlöletbe.

746
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
De aztán…

747
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
megláttalak.

748
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
A halálközeli élményem után

749
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
megértettem, milyen fontos
hogy magunk mellett tartsuk

750
00:56:35,166 --> 00:56:40,000
az igazán fontos dolgokat,
és sose engedjük őket a szemünk elől.

751
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filoména…

752
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
légy a feleségem!

753
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Köszönöm, Tindaro.

754
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Nem érdemellek meg.

755
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Elfogadom.

756
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

