1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[tema musicale]

2
00:01:37,125 --> 00:01:39,083
[musica celtica]

3
00:02:19,541 --> 00:02:20,708
[musica stravagante]

4
00:02:20,791 --> 00:02:24,250
Buongiorno, dolce Viscontessa!

5
00:02:24,333 --> 00:02:27,208
Ma che splendida giornata
Dio ci ha donato!

6
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Sarà migliore una volta
mangiati i miei formaggi.

7
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Ma certo.

8
00:02:33,291 --> 00:02:34,208
[geme]

9
00:02:34,791 --> 00:02:35,875
[Pampinea, gridolini]

10
00:02:35,958 --> 00:02:36,958
[Misia] ah, ah, ah.

11
00:02:37,041 --> 00:02:39,791
[gridolini di esultanza]

12
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Così si fa.

13
00:02:41,041 --> 00:02:43,916
- Posso prendermi da sola i formaggi!
- [Misia] D'accordo.

14
00:02:44,416 --> 00:02:45,958
Come vanno i preparativi?

15
00:02:46,041 --> 00:02:48,291
[entusiasta] Oh, oh! Il vino è speziato.

16
00:02:48,375 --> 00:02:51,791
Il custode ha liberato
il prezioso falco di Leonardo

17
00:02:51,875 --> 00:02:53,916
per un po' di allegria all'aria aperta.

18
00:02:54,000 --> 00:02:58,750
Una giornata di pura gioia è in programma
per onorare la nostra sposa.

19
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
[strepita] Un falco!
Spero che abbia un becco imponente.

20
00:03:03,125 --> 00:03:04,291
Certamente.

21
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Che cos'è?

22
00:03:10,708 --> 00:03:12,875
E anche un'ultima cosa.

23
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
Ho realizzato,

24
00:03:15,791 --> 00:03:19,208
per incentivare svago e buon animo,

25
00:03:19,291 --> 00:03:20,708
una corona per…

26
00:03:21,375 --> 00:03:23,416
il vincitore di oggi!

27
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
- Sembra una ghirlanda funebre.
- No.

28
00:03:25,250 --> 00:03:27,125
- È una corona della vittoria.
- Troppo grande.

29
00:03:27,208 --> 00:03:30,375
Allora, per Omero!
È una ghirlanda della vittoria! [ride]

30
00:03:31,291 --> 00:03:33,875
[strepita]

31
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- E agli altri piacerà?
- [Misia, ridendo] Sì!

32
00:03:36,500 --> 00:03:39,333
È così straordinariamente generoso

33
00:03:39,416 --> 00:03:41,625
che includiate gli altri
nella cerimonia nuziale.

34
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Tutti quanti lo dicono.

35
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Mi chiedo se a lui sarebbe piaciuta,
la cerimonia…

36
00:03:47,166 --> 00:03:48,166
[Misia] Ah, ah, ah.

37
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Quest'oggi non si parla degli scomparsi.

38
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Oggi celebriamo voi,
la sposa di Villa Santa.

39
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Conta soltanto quello che a voi piace.

40
00:04:00,500 --> 00:04:01,458
[versi]

41
00:04:01,541 --> 00:04:03,125
[Misia ridacchia]

42
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
Trovo alquanto strano
festeggiare un matrimonio

43
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
in totale assenza dello sposo.

44
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Ehm, ti dispiacerebbe?

45
00:04:14,458 --> 00:04:16,750
[sospira] Abbastanza, Filomena.

46
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Non puoi startene comoda tutto il giorno.

47
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Devi interpretare la parte.

48
00:04:22,500 --> 00:04:25,000
Se non ti mescoli agli altri servi,
lo scopriranno.

49
00:04:25,541 --> 00:04:27,458
Là fuori, starò al gioco.

50
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Ma quando queste porte sono chiuse,
non do ascolto a una sola parola che dici.

51
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Inoltre, non sarò certo io
a farci scoprire,

52
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
bensì tu e il tuo stupido chignon
che sembra un ravanello.

53
00:04:39,666 --> 00:04:40,666
[Filomena sospira]

54
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Quello è un morso?

55
00:04:46,041 --> 00:04:47,666
- [Filomena annusa]
- [sussultano]

56
00:04:48,833 --> 00:04:51,500
O forse, saranno le tue tresche notturne

57
00:04:51,583 --> 00:04:53,791
in cui ti fai Tindaro
fuori dal matrimonio.

58
00:04:53,875 --> 00:04:57,166
- [esclama] Oh, cosa? No!
- Hai fatto sesso.

59
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Cosa trami?

60
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Oh, vuoi vincere l'affetto di Tindaro

61
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
saltando sul suo uccello da una stanza
all'altra come un acrobata?

62
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Capelli sciolti. Idiota.

63
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Non ho fatto sesso con Tindaro.

64
00:05:09,000 --> 00:05:10,333
[sbeffeggia] Ehm…

65
00:05:10,916 --> 00:05:12,458
Ho fatto sesso con Dioneo.

66
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Cosa?

67
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Perché?

68
00:05:16,333 --> 00:05:18,833
- Perché è attraente.
- No, non lo è.

69
00:05:18,916 --> 00:05:20,750
- Ehm, sì che lo è.
- [versi di disgusto]

70
00:05:20,833 --> 00:05:23,583
- È oggettivamente intrigante.
- [Filomena sbeffeggia]

71
00:05:24,708 --> 00:05:28,208
Credi che, siccome sei vestita da nobile,
puoi fare quello che ti pare?

72
00:05:28,708 --> 00:05:31,583
Aprire le gambe per la classe mercantile?

73
00:05:31,666 --> 00:05:34,375
Portare i capelli in un modo
davvero ignobile?

74
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Ci sono regole, Licisca.

75
00:05:36,666 --> 00:05:40,958
Hai appena detto che, dietro queste porte,
possiamo fare come vogliamo.

76
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Alla luce del sole,
corteggio Tindaro perfettamente.

77
00:05:45,833 --> 00:05:48,583
Quello che faccio con Dioneo al buio,

78
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
tre volte a notte,

79
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
sono solo affari miei.

80
00:05:51,833 --> 00:05:52,916
Cioè, e suoi.

81
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
Ma sarà discreto.

82
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Già. Già, devi sperarlo.

83
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Perché il tuo egoismo
ci farà cacciare tutte e due.

84
00:06:01,166 --> 00:06:03,041
Tu pensi che io sia terribile.

85
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Ma io non farei mai una cosa del genere.

86
00:06:05,375 --> 00:06:07,500
Prima serve un uomo a cui piacere.

87
00:06:10,666 --> 00:06:11,708
Oh.

88
00:06:11,791 --> 00:06:14,541
Ora di colazione, Licisca.

89
00:06:15,041 --> 00:06:16,833
[musica orchestrale vivace]

90
00:06:16,916 --> 00:06:18,291
- [bussano]
- [Tindaro] Svegliati!

91
00:06:18,375 --> 00:06:22,208
Svegliati. Svegliati, Dioneo!
Ti ordino di smettere di dormire!

92
00:06:22,291 --> 00:06:24,166
Che succede? Che, che succede?

93
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Mi sono svegliato al canto degli uccelli
e ho sentito come un colpo al cuore.

94
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
Eppure sorridete?

95
00:06:29,958 --> 00:06:33,833
È un probabile caso di, ehm, mal di petto
combinato con faccia da fesso acuta.

96
00:06:33,916 --> 00:06:35,041
[Tindaro] Cosa?

97
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Scusatemi, è un termine medico.
- No. Shh.

98
00:06:38,791 --> 00:06:41,375
La mia gioia è
un sintomo dell'amore. [ridacchia]

99
00:06:41,458 --> 00:06:43,625
- Oh.
- La Signora Filomena mi ha cambiato.

100
00:06:43,708 --> 00:06:47,375
[ansima] Non posso credere
all'uomo che ero solo ieri.

101
00:06:47,458 --> 00:06:49,916
Così cauto, scettico.

102
00:06:50,583 --> 00:06:52,458
- È tutto più chiaro ora.
- Bene.

103
00:06:52,541 --> 00:06:53,708
Come questi occhi.

104
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Sembrano come due grandi splendidi occhi.

105
00:06:56,750 --> 00:06:58,208
[Tindaro ridacchia]

106
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Io, eh… [ridacchia]
Sono felice per voi, padrone.

107
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
[Tindaro] Così tante emozioni.
Così tante da accettare.

108
00:07:03,541 --> 00:07:05,291
Intendo, anche le sue narici…

109
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfette. È un peccato
che ne abbia soltanto due.

110
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Quanto la corteggio prima della proposta?

111
00:07:10,666 --> 00:07:12,541
Proposta? Questo, ehm…

112
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
È…

113
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Padron, Tindaro, come dottore,

114
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
e come vostro caro amico,

115
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
Devo dirvi che…
quella donna non è da sposare.

116
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
No, le sue narici sono
un chiaro segno di lussuria animalesca.

117
00:07:25,875 --> 00:07:28,500
La donna è una creatura lasciva,
facile da sedurre.

118
00:07:28,583 --> 00:07:30,000
- Fin troppo.
- [Tindaro] Amico mio.

119
00:07:30,083 --> 00:07:32,791
La tua esperienza con donne inferiori
offusca il tuo giudizio

120
00:07:32,875 --> 00:07:34,166
su una perfetta creatura.

121
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Ti sbagli su di lei. Me lo sento.

122
00:07:36,833 --> 00:07:38,375
Lei non è pregna di lussuria.

123
00:07:38,458 --> 00:07:41,375
- Lei è… unica.
- [Dioneo] Uhm.

124
00:07:41,458 --> 00:07:43,375
[musica orchestrale delicata]

125
00:07:47,500 --> 00:07:48,708
[bussano alla porta]

126
00:07:49,375 --> 00:07:50,833
[cavallo nitrisce]

127
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Bussano alla porta.

128
00:07:53,250 --> 00:07:54,458
[bussano ancora]

129
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Servitù!

130
00:08:00,416 --> 00:08:01,791
- Buongiorno.
- Buongiorno.

131
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- [uomo] Il… il custode…
- Sirisco?

132
00:08:06,083 --> 00:08:06,958
Messaggio.

133
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Novità?

134
00:08:08,583 --> 00:08:10,416
Eh, eh…

135
00:08:10,500 --> 00:08:13,166
Per il Visconte Leonardo.

136
00:08:13,250 --> 00:08:16,333
La sua prozia è trapassata a Rovigo.

137
00:08:16,416 --> 00:08:18,166
Triste posto per morire. Ah.

138
00:08:18,250 --> 00:08:20,833
[ridono]

139
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Ah. Questa invece è triste.

140
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Per Panfilo della famiglia Lungarno.

141
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Ah. Avrei dovuto capirlo.

142
00:08:28,833 --> 00:08:32,166
- Avete la mascella di vostro padre, e…
- Sì, siamo alquanto belli.

143
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Mi dispiace per le sventure
della vostra famiglia.

144
00:08:37,666 --> 00:08:39,000
[Panfilo espira]

145
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Non ci sono sventure in vacanza.

146
00:08:41,041 --> 00:08:42,375
Mm.

147
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Grazie per la consegna.

148
00:08:44,666 --> 00:08:45,750
Ehm…

149
00:08:45,833 --> 00:08:46,916
Andreoli.

150
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

151
00:08:51,708 --> 00:08:55,333
Il custode ti pagherà più avanti.
Io non porto denaro.

152
00:08:59,958 --> 00:09:01,000
A presto.

153
00:09:02,166 --> 00:09:04,166
[porta cigola]

154
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
- Tutto quanto?
- Sì. La banca ha preso tutto.

155
00:09:10,208 --> 00:09:12,083
La casa. I nostri magazzini.

156
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Non parla delle mie pellicce,
ma posso immaginare.

157
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Anche le navi?
- Dalla prima all'ultima.

158
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
Sapevo che la peste
lo avrebbe fatto spendere,

159
00:09:20,250 --> 00:09:22,625
ma non credevo sarebbe stato
così stupido a riguardo.

160
00:09:22,708 --> 00:09:24,458
Sei sempre stato tu quello sveglio.

161
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
È colpa sua, perché
non ha tenuto conto dei tuoi consigli.

162
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Come piace a me.

163
00:09:28,833 --> 00:09:30,291
Ora che abbiamo perso tutto,

164
00:09:30,375 --> 00:09:33,000
dobbiamo raddoppiare gli sforzi
per il nostro futuro.

165
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
Le nostre alleanze.

166
00:09:34,375 --> 00:09:38,375
Dunque, Tindaro è perplessamente stupido,

167
00:09:38,458 --> 00:09:40,625
ma Filomena può esserci utile.

168
00:09:41,708 --> 00:09:45,291
Davvero, Pampinea è l'unica
che può cacciarci.

169
00:09:46,250 --> 00:09:48,791
Siamo riusciti a farci apprezzare
come suoi ospiti?

170
00:09:48,875 --> 00:09:51,125
Ma certo, caro. Pampinea ci adora.

171
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Ah, sì? Ti ha detto qualcosa?

172
00:09:53,291 --> 00:09:57,875
Eh, intendevo, di sicuro, ci ama
come Cristo diceva di amare il prossimo.

173
00:09:57,958 --> 00:09:58,791
[Panfilo] Mm…

174
00:09:58,875 --> 00:10:01,875
Come delle belle e morbide pecorelle
che sono tutte cugine.

175
00:10:01,958 --> 00:10:05,416
Ci servirebbe che lei provasse per noi
un po' più del generico affetto

176
00:10:05,500 --> 00:10:06,666
per le pecore.

177
00:10:06,750 --> 00:10:09,375
Dovrebbe parlare bene di noi al marito,
quando lui ritorna.

178
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Scommetto che adorerebbe la storia
del mio miracoloso salvataggio, vero?

179
00:10:13,666 --> 00:10:15,625
Potrebbe impazzire dalla gioia, no?

180
00:10:15,708 --> 00:10:19,250
Teniamo i dettagli
del tuo recente miracolo tra noi due.

181
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
D'accordo, mio caro.

182
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Farò del mio meglio per non parlare
della mia estatica salvezza.

183
00:10:24,083 --> 00:10:25,291
[clangore metallico]

184
00:10:25,375 --> 00:10:28,250
Ascoltate tutti,
raduniamoci nella sala grande!

185
00:10:28,333 --> 00:10:30,333
Le festività stanno per cominciare!

186
00:10:32,166 --> 00:10:33,000
Ci siamo.

187
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
L'astuto pirata, Paganino,
massacrò un migliaio di uomini,

188
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
e divenne completamente pazzo…

189
00:10:42,333 --> 00:10:43,875
d'amore. [ridacchia]

190
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo! Bravo!

191
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Bel racconto.

192
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Salvo alcuni passaggi.

193
00:10:49,708 --> 00:10:52,875
Ma sarà abbastanza per guadagnare
la corona della vittoria?

194
00:10:52,958 --> 00:10:53,833
[Tindaro ridacchia]

195
00:10:53,916 --> 00:10:56,083
- Lo vedremo.
- Sarà mia quella corona.

196
00:10:56,166 --> 00:10:58,875
Come altro incontrare il favore
di una splendida sposa?

197
00:10:58,958 --> 00:11:01,125
Propongo un brindisi.

198
00:11:01,208 --> 00:11:03,375
Alla vostra splendente bellezza.

199
00:11:03,458 --> 00:11:05,750
[ridacchia] È questo lo spirito.

200
00:11:05,833 --> 00:11:06,958
Servitrice.

201
00:11:07,041 --> 00:11:11,250
Ora, ricordate, mantenete le storie
sul tema della purezza.

202
00:11:11,333 --> 00:11:13,250
- Non ho finito la mia storia.
- Ah…

203
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Ma in mezzo a tutti i gioielli
che Paganino riportò a casa da Monaco,

204
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
nessuno poteva competere
con la bellezza vostra,

205
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
dolce Filomena.

206
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Inoltre,

207
00:11:25,916 --> 00:11:27,541
quando penso a voi…

208
00:11:31,291 --> 00:11:32,458
Vedo questa.

209
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
[Licisca] Oh, ehm…

210
00:11:38,833 --> 00:11:40,250
Tindaro, è…

211
00:11:40,333 --> 00:11:41,375
[Tindaro] È vostra.

212
00:11:42,541 --> 00:11:45,958
[Licisca, esclama]
Padrone, non posso accettarla.

213
00:11:46,041 --> 00:11:47,958
[Tindaro] È vostra, mio frutto estivo.

214
00:11:48,541 --> 00:11:51,083
- [Tindaro ridacchia]
- Eppure, io non voglio regali.

215
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Io voglio soltanto voi.

216
00:11:55,833 --> 00:11:58,250
Il fatto che non la vogliate

217
00:11:58,750 --> 00:12:01,000
è solo la prova di quanto la meritiate.

218
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Suppongo di meritarmi solo il meglio.

219
00:12:04,833 --> 00:12:06,083
[Tindaro esclama]

220
00:12:06,166 --> 00:12:07,208
Ben fatto.

221
00:12:07,291 --> 00:12:08,791
[Pampinea] Ma cosa…

222
00:12:08,875 --> 00:12:10,250
[Tindaro ridacchia]

223
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Mia signora, a quando il letto?
- Cos'hai detto?

224
00:12:12,833 --> 00:12:13,875
Un goccetto?

225
00:12:14,500 --> 00:12:16,000
[Panfilo] Adorabile, Tindaro.

226
00:12:16,083 --> 00:12:18,708
Ma, ahimè, quell'ultima parte
non era affatto una storia,

227
00:12:18,791 --> 00:12:20,208
quindi avete infranto le regole.

228
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Niente corona per voi. [ridacchia]

229
00:12:21,958 --> 00:12:23,833
Neifile, siete la prossima.

230
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
- Cosa? Io… non stavo… Che succede?
- [Panfilo si schiarisce la voce]

231
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, magari potreste
donarci la miglior storia di tutte,

232
00:12:32,833 --> 00:12:34,541
quella del vostro matrimonio.

233
00:12:35,875 --> 00:12:39,250
[Pampinea, Panfilo ridacchiano]

234
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Ma, sì. Sì. Ma certo.

235
00:12:41,916 --> 00:12:43,666
[Pampinea si schiarisce la voce]

236
00:12:43,750 --> 00:12:45,416
Sì. È stato, ehm…

237
00:12:47,041 --> 00:12:49,458
giusto ieri, se non sbaglio.

238
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Sì, mi ha portata in un…

239
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Una palude?
- Una palude. Sì.

240
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Una bel… Cosa? No, non una palude.

241
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Una torre.

242
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Già, sì. Una torre. Beige, era il colore.

243
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Oh, adoro il beige.

244
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
E ha detto
che è stato folgorato dalla mia…

245
00:13:08,000 --> 00:13:10,083
[sibila] …serena bellezza,

246
00:13:10,166 --> 00:13:11,916
che gli ha riempito il cuore.

247
00:13:12,000 --> 00:13:14,166
E che non lascerebbe mai un viso
come il mio.

248
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
E, e, ed è stato allora che mi ha baciata.
Per la primissima volta.

249
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
E poi ha detto: "Mi sta piacendo molto".

250
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
Già, "Mi sta piacendo eccome".

251
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Sì, raccontare questa bella storia
mi ha dato una tale gioia.

252
00:13:27,583 --> 00:13:30,500
Mi sono soddisfatta da sola,
quindi ho vinto il primo gioco.

253
00:13:30,583 --> 00:13:32,500
- Cosa?
- [Pampinea] Procediamo con il prossimo.

254
00:13:32,583 --> 00:13:34,541
- Scusate. Chiedo scusa.
- Dov'è Sirisco?

255
00:13:34,625 --> 00:13:37,416
Un po' più di chiarezza sulle regole
la prossima volta.

256
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Sono il maiale.

257
00:13:40,458 --> 00:13:42,458
[tutti] Non toccategli le uova!

258
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Un uovo per voi, Viscontessa.

259
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Tutti voi, ridete!

260
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
- Sirisco! Licisca!
- [Sirisco ride]

261
00:13:50,166 --> 00:13:52,625
[esultando] È così divertente!

262
00:13:53,208 --> 00:13:54,416
Di più, più allegria!

263
00:13:54,916 --> 00:13:57,250
- [musica ritmata]
- [risate, esclamazioni]

264
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- [Pampinea] Quanto ci stiamo divertendo!
- Eh, già.

265
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Quanto ci stiamo divertendo!

266
00:14:03,041 --> 00:14:05,333
[tutti esclamano, ridono]

267
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Sì! L'eccitazione non ha fine!

268
00:14:10,375 --> 00:14:11,625
[esultano]

269
00:14:11,708 --> 00:14:13,250
No, ha fatto un passo avanti!

270
00:14:13,333 --> 00:14:14,250
[Sirisco] Oh! Oh!

271
00:14:16,666 --> 00:14:18,666
- [Panfilo] Ben giocata.
- [Pampinea] Grazie.

272
00:14:22,083 --> 00:14:23,916
D'accordo, d'accordo, fatemi vedere.

273
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Va bene.

274
00:14:30,666 --> 00:14:32,125
Mm-mm. Sì.

275
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Prossimo gioco.

276
00:14:46,625 --> 00:14:48,958
[Panfilo] Dunque, come si vince
a questo stupendo gioco?

277
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

278
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
[sottovoce] Mio Dio. Cammina normale.

279
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Ora, tutti voi sollevate
il braccio sinistro.

280
00:14:57,083 --> 00:14:57,958
[falco stride]

281
00:14:58,041 --> 00:15:00,041
Questo falco volteggerà in aria

282
00:15:00,125 --> 00:15:03,666
e prenderà il boccone
dalla mano più degna.

283
00:15:03,750 --> 00:15:05,041
[Panfilo] Avvincente.

284
00:15:05,125 --> 00:15:09,833
Siete testimoni di una dimostrazione
di indiscutibile grazia.

285
00:15:10,708 --> 00:15:12,041
Vola, Fortuna.

286
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
- Vola!
- [Fortuna stride]

287
00:15:14,791 --> 00:15:16,541
[Sirisco] Ritorna, Fortuna!

288
00:15:17,708 --> 00:15:18,625
Fortuna!

289
00:15:21,583 --> 00:15:23,125
Chi non ama il brivido

290
00:15:23,208 --> 00:15:26,041
di aspettare che un predatore scenda
a mordergli le dita?

291
00:15:26,541 --> 00:15:29,375
Tenere carne cruda
mi fa pensare alle mie interiora.

292
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Vi immaginate avere
le vostre budella in mano?

293
00:15:33,000 --> 00:15:36,125
Io lo proverei.
Se non comportasse la morte.

294
00:15:37,708 --> 00:15:39,708
- Siete bizzarra, voi.
- [Neifile] Io?

295
00:15:39,791 --> 00:15:41,833
- Lo… Lo sono?
- Cosa? No.

296
00:15:41,916 --> 00:15:43,625
Oh. [ridacchia]

297
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Cos'avete provato quando siete stato
chiamato dal Signore per salvarmi?

298
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
È così rinvigorente, stare a braccio teso.

299
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Avete sentito un gran piacere in corpo,
come un prurito ben grattato?

300
00:15:56,500 --> 00:15:57,958
[Dioneo, Licisca ridacchiano]

301
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
[Pampinea] Cosa c'è da ridere laggiù?

302
00:15:59,750 --> 00:16:03,583
Avete infine ricordato una storia
o eravate occupata a guardare il dottore?

303
00:16:03,666 --> 00:16:05,750
No, non credo affatto sia andata così.

304
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Adesso ce l'ho una storia.

305
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
Sulla devozione di Dio verso i suoi figli.

306
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
C'era una volta una fanciulla smarrita

307
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
che cadde dentro a un pozzo.

308
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Dio ne ascoltò le preghiere,

309
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
così mandò il suo miglior guerriero,

310
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
che la tirò fuori dall'acqua
con le sue grandi e forti braccia

311
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
e la tenne stretta a sé.

312
00:16:25,291 --> 00:16:27,583
[ansimando] Tanto stretta,

313
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
da sentire la presenza di Dio
nel profondo del suo corpo.

314
00:16:32,708 --> 00:16:36,291
Sembra che abbia sentito qualcosa
nel profondo del suo corpo.

315
00:16:36,375 --> 00:16:38,416
[Pampinea, Dioneo ridono]

316
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
La lussuriosa fanciulla nel pozzo
siete voi?

317
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Non sono lussuriosa.

318
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
E se anche fosse lussuriosa?

319
00:16:46,208 --> 00:16:49,083
- Sono molto pia!
- Non sembrate pia.

320
00:16:49,166 --> 00:16:51,791
Oh, è di certo
più pia di voi, Viscontessa.

321
00:16:52,333 --> 00:16:54,500
Sapete, vero,
che la superbia è un peccato?

322
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
È stato un lungo giorno.
Forse è meglio ritirarci.

323
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
La preziosa bestia alata di Leonardo
deve ancora tornare.

324
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Ma, se Leonardo è il benevolo signore
che tanto osannate,

325
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
di certo, non vorrà
che ci perdiamo le comodità della villa.

326
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Ora, dove metto il boccone?

327
00:17:14,333 --> 00:17:15,375
[musica tensiva]

328
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Fermi!

329
00:17:21,541 --> 00:17:24,208
Sembra che debba ricordarvi

330
00:17:24,291 --> 00:17:28,208
che siete qui
perché Leonardo vi ha invitati!

331
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
Invito che può essere annullato!

332
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- Ci buttereste fuori?
- Sì!

333
00:17:33,083 --> 00:17:36,625
La casa è mia, e voi siete i miei ospiti!

334
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Quindi, se volete tornare
alla bella e appestata Firenze,

335
00:17:41,375 --> 00:17:43,458
dovete soltanto chiedere!

336
00:17:43,541 --> 00:17:46,625
- [Fortuna stride]
- Fortuna! Vieni, Fortuna!

337
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Lo voglio!
- Prendo il pennuto!

338
00:17:48,208 --> 00:17:49,333
[Licisca gracchia]

339
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Ho vinto io, Viscontessa?

340
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Sembra che sia finita in parità.

341
00:18:03,666 --> 00:18:05,666
[musica drammatica]

342
00:18:07,416 --> 00:18:08,625
Il gioco è finito!

343
00:18:13,458 --> 00:18:14,708
Scusati.

344
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Cosa?

345
00:18:16,750 --> 00:18:18,875
Hai parlato a sproposito.

346
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Non puoi dire qualunque cosa tu voglia
di fronte a lei. Sai, non è corretto.

347
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Ma l'ho fatto.

348
00:18:25,291 --> 00:18:27,916
Quindi, forse posso.

349
00:18:35,416 --> 00:18:37,083
[musica tensiva]

350
00:18:44,666 --> 00:18:45,750
[Filomena ridacchia]

351
00:18:47,375 --> 00:18:50,041
Hai lasciato che ti trascinasse
tutto il giorno, vero?

352
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Come tu fai con la tua… scopa bagnata.

353
00:18:56,083 --> 00:18:57,208
Non è una scopa.

354
00:18:58,000 --> 00:18:59,583
[lupi ululano]

355
00:19:01,416 --> 00:19:02,333
[sospira]

356
00:19:08,416 --> 00:19:10,125
[uomo fischia]

357
00:19:11,000 --> 00:19:12,250
[Panfilo ridacchia]

358
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Consegni messaggi ai maiali?

359
00:19:15,500 --> 00:19:18,166
Conosco anche il destino
dei loro parenti e amici.

360
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Ed è gustoso.

361
00:19:21,500 --> 00:19:23,541
[Andreoli ridacchia]

362
00:19:23,625 --> 00:19:25,416
Mi serviva un breve riposo.

363
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
È l'Inferno in terra là fuori.

364
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Potrebbero decapitarti per intrusione.

365
00:19:32,958 --> 00:19:34,875
Voi tenete i miei segreti,

366
00:19:35,916 --> 00:19:37,541
e io tengo i vostri.

367
00:19:40,333 --> 00:19:43,708
Vostra moglie si starà rigirando nel letto
mentre parliamo.

368
00:19:44,708 --> 00:19:46,416
Bramando il vostro tocco.

369
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Non proprio.

370
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Ti invidio.

371
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Ti sposti da un luogo all'altro,
senza vincoli.

372
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Libero di fare come vuoi.

373
00:20:00,458 --> 00:20:02,416
È questo che desiderate?

374
00:20:05,083 --> 00:20:06,750
Adesso non ne sono più sicuro.

375
00:20:07,916 --> 00:20:10,291
Ecco, qualunque cosa desideraste prima,

376
00:20:10,916 --> 00:20:12,291
chiunque siate stato,

377
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
io scommetto che
non ha più grande importanza, ormai.

378
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
E perché?

379
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Ho bussato a migliaia di porte.

380
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
Ho visto nobildonne portare
i propri figli in tombe senza nome.

381
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
Paesani assediare dei castelli.

382
00:20:28,708 --> 00:20:31,833
Se la pestilenza ci ha mostrato qualcosa,

383
00:20:32,791 --> 00:20:36,750
è che dobbiamo scegliere le parti
di noi stessi che vogliamo tenere,

384
00:20:37,375 --> 00:20:39,583
e le parti che vogliamo gettare via.

385
00:20:39,666 --> 00:20:41,666
[musica pacata]

386
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
[bussano alla porta]

387
00:20:44,500 --> 00:20:45,750
Avanti.

388
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Uhm, sei tu.

389
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Che gioia.

390
00:20:50,541 --> 00:20:53,458
Io… vi chiedo perdono
per oggi, Viscontessa.

391
00:20:53,541 --> 00:20:56,666
Ehm, Fortuna è di malumore ultimamente.

392
00:20:56,750 --> 00:21:00,541
Stratilia pensa sia la dieta,
ma io credo che l'uccello abbia il ciclo…

393
00:21:00,625 --> 00:21:02,041
Perché sei qui?

394
00:21:03,416 --> 00:21:04,500
[porta cigola]

395
00:21:05,333 --> 00:21:06,500
[si schiarisce la voce]

396
00:21:07,208 --> 00:21:08,041
Ah…

397
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Io, io… io so che oggi è stato sfiancante.

398
00:21:14,541 --> 00:21:17,083
Ma mi sono accorto che

399
00:21:17,666 --> 00:21:19,791
non ho avuto occasione,
in mezzo all'agitazione,

400
00:21:19,875 --> 00:21:23,625
di dirvi quanto sia felice
che voi siate qui. [ridacchia]

401
00:21:24,833 --> 00:21:27,125
Una villa non è una villa
senza una Signora.

402
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Tenete.

403
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Cos'è questo?

404
00:21:38,625 --> 00:21:40,458
È il quaderno degli schizzi del visconte.

405
00:21:40,541 --> 00:21:43,416
L'ho trovato quest'oggi.
È giusto che l'abbiate voi.

406
00:21:44,208 --> 00:21:46,375
Può aiutarvi a conoscerlo un po' meglio.

407
00:21:46,875 --> 00:21:48,208
Buonanotte, Viscontessa.

408
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
[Pampinea] No.

409
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Resta.

410
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Lo conoscevi bene, non è così?

411
00:21:57,916 --> 00:22:00,416
Ehm, sì. Infatti.

412
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Ti prego.

413
00:22:05,125 --> 00:22:06,083
Sì.

414
00:22:09,125 --> 00:22:10,416
[Sirisco si schiarisce la voce]

415
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
[Pampinea] Che vivida immaginazione.

416
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Sì. Leonardo amava la campagna,

417
00:22:22,166 --> 00:22:23,750
specialmente le colline.

418
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Il significato mi sfugge.

419
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
Il Visconte era così.

420
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
La sua arte era
un'inscrutabile poesia per gli occhi.

421
00:22:33,333 --> 00:22:34,166
Mm.

422
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
- Altre colline.
- Così fantasioso.

423
00:22:37,750 --> 00:22:40,750
Lui ha parlato anche di voi, Viscontessa.

424
00:22:42,083 --> 00:22:43,583
- Davvero?
- Mm-mm.

425
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Sì.

426
00:22:45,083 --> 00:22:47,166
Che cosa ha elogiato prima di tutto?

427
00:22:47,250 --> 00:22:48,208
Oh…

428
00:22:49,041 --> 00:22:52,375
Ehm, ha immaginato i vostri begli occhi

429
00:22:52,875 --> 00:22:54,041
e i vostri…

430
00:22:55,500 --> 00:22:57,375
fluenti capelli e…

431
00:22:58,708 --> 00:23:00,375
E, ehm, come voi foste…

432
00:23:01,166 --> 00:23:03,333
estremamente disposta a sposarvi.

433
00:23:07,041 --> 00:23:08,291
Mi avrebbe amata?

434
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Vi avrebbe amata.

435
00:23:13,750 --> 00:23:14,833
Moltissimo.

436
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Che altro avrebbe fatto?

437
00:23:24,625 --> 00:23:26,500
Eh, ehm…

438
00:23:27,166 --> 00:23:30,208
Lui vi avrebbe guardata.

439
00:23:31,000 --> 00:23:32,791
- [Pampinea] Mm-mm.
- E, ehm…

440
00:23:35,250 --> 00:23:36,708
Eh, stretta a sé.

441
00:23:36,791 --> 00:23:37,666
[Pampinea] Mm.

442
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
E, ehm, vi avrebbe…

443
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Baciata.

444
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Sì.

445
00:23:44,333 --> 00:23:46,000
- Mm-mm.
- [Pampinea] Mm.

446
00:23:49,416 --> 00:23:50,333
Come…

447
00:23:50,875 --> 00:23:53,333
Come mi avrebbe baciata il mio amore?

448
00:23:57,250 --> 00:23:58,875
Credo, ehm, così.

449
00:24:00,208 --> 00:24:01,958
[schiocco, verso]

450
00:24:12,041 --> 00:24:13,333
[musica drammatica]

451
00:24:15,458 --> 00:24:16,791
[Sirisco espira]

452
00:24:19,250 --> 00:24:20,291
[ansimano]

453
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Dovreste metterla.
Si addice al vostro nobile collo.

454
00:24:36,875 --> 00:24:39,125
È grossolana. La odio.

455
00:24:43,791 --> 00:24:46,250
Mi ha sorpreso rivedervi
alla porta così presto.

456
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Piacevolmente sorpreso, certo.

457
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Perché?

458
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
C'è una certa dose di vergogna

459
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
che le nobildonne spesso provano
per il tradimento.

460
00:24:58,208 --> 00:24:59,583
È la mia esperienza.

461
00:25:00,625 --> 00:25:02,416
Io non ho fatto alcuna promessa.

462
00:25:02,958 --> 00:25:04,083
Sono una donna libera.

463
00:25:04,166 --> 00:25:06,333
Oh, di certo vi muovete liberamente.

464
00:25:07,500 --> 00:25:08,958
Siete magnetica.

465
00:25:14,083 --> 00:25:15,666
Voi siete diversa.

466
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
Ma non nel modo in cui Tindaro pensa.

467
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Lui cosa pensa?

468
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
Che siete l'unica buona donna al mondo.

469
00:25:24,375 --> 00:25:26,250
E voi non pensate lo stesso di me?

470
00:25:28,583 --> 00:25:29,791
Non sono brava?

471
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
E prelibata?

472
00:25:33,541 --> 00:25:34,375
[Dioneo] Mm.

473
00:25:34,458 --> 00:25:37,875
Nonché l'unica donna
a meritare il vostro interesse?

474
00:25:38,791 --> 00:25:39,750
[musica drammatica]

475
00:25:41,541 --> 00:25:42,791
Potreste esserlo.

476
00:25:44,125 --> 00:25:45,125
[Dioneo espira]

477
00:25:47,166 --> 00:25:49,500
[ansima, sospira]

478
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Signore, liberami da ogni tentazione.

479
00:25:53,166 --> 00:25:54,666
Ma se posso domandare,

480
00:25:55,333 --> 00:25:57,791
perché è Dioneo il tuo emissario?

481
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Un muscoloso tramite.

482
00:26:00,666 --> 00:26:03,166
E quelle braccia infaticabili.

483
00:26:03,916 --> 00:26:05,875
Vuoi forse che io… [ansima]

484
00:26:14,666 --> 00:26:16,375
- [geme]
- [musica si intensifica]

485
00:26:17,916 --> 00:26:18,916
[sussulta]

486
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Oh, no.

487
00:26:20,083 --> 00:26:22,291
- [musica si interrompe]
- Io, no, no.

488
00:26:26,375 --> 00:26:27,458
[respira con affanno]

489
00:26:27,541 --> 00:26:30,791
"Io sono un muro,
e i miei seni sono come torri."

490
00:26:32,250 --> 00:26:33,250
Oh, madre mia.

491
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"Così sono ai suoi occhi,
come colei che ha trovato pace."

492
00:26:39,625 --> 00:26:42,041
[suona "All You Ever Think About is Sex"]

493
00:26:42,125 --> 00:26:43,750
[inaudibile]

494
00:26:56,041 --> 00:26:58,041
Sembrava come non dovesse mai…

495
00:27:15,750 --> 00:27:19,166
E così, tutti gli uomini
presenti nella sala

496
00:27:19,250 --> 00:27:20,791
hanno fatto un inchino.

497
00:27:25,750 --> 00:27:26,833
[Licisca ansima]

498
00:27:35,458 --> 00:27:36,750
[musica continua]

499
00:27:57,708 --> 00:27:58,875
[esclamano, ansimano]

500
00:28:00,750 --> 00:28:02,458
[fracasso del letto]

501
00:28:12,125 --> 00:28:14,125
[Licisca ansima]

502
00:28:17,125 --> 00:28:18,750
Siete una visione.

503
00:28:18,833 --> 00:28:21,166
- [uomo 1] Cibo!
- [uomo 2] Fateci entrare!

504
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Dateci cibo!
- Fateci entrare!

505
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Non siamo malati!

506
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Andate via!
- Aiutateci! Fuori! Dateci da mangiare!

507
00:28:29,458 --> 00:28:31,833
- Sono con 30 uomini!
- [uomo 1] Qualcosa, vi prego!

508
00:28:31,916 --> 00:28:33,500
- Qualsiasi cosa!
- Dateci dell'acqua!

509
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Vi prego!
- [camuffa la voce] Sirisco, lasciatemeli!

510
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
No, no, no.

511
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
- Ci penso io.
- [uomo 2] Fateci entrare!

512
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Vi prego!
- Bastardo! È il mio più caro amico!

513
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Non fatemi liberare i cani.
- [uomo 1] Cibo!

514
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Andiamocene via.
- [imita i cani]

515
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Andiamocene!

516
00:28:48,000 --> 00:28:50,041
[Sirisco esulta, ridacchia]

517
00:28:51,000 --> 00:28:53,791
La prossima volta
vi butto l'olio bollente!

518
00:28:53,875 --> 00:28:55,291
[urla]

519
00:28:55,875 --> 00:28:57,666
[musica incalzante]

520
00:28:58,625 --> 00:29:00,625
[Sirisco, ridendo] È fatta! È fatta!

521
00:29:00,708 --> 00:29:02,708
[esultano, ridono]

522
00:29:05,541 --> 00:29:07,666
[Sirisco] Oh, cielo. Uoh-uoh.

523
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Ben fatto, Sirisco.

524
00:29:10,666 --> 00:29:12,041
Oh. [ridacchia]

525
00:29:12,125 --> 00:29:14,583
No, no, no, no, no.
Va bene, va bene. Grazie.

526
00:29:14,666 --> 00:29:16,375
Grazie, grazie mille. [ridacchia]

527
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Scusatemi.

528
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Oh, ma davvero, l'ho fatto solo
per la Signora della villa.

529
00:29:21,375 --> 00:29:22,708
La Viscontessa.

530
00:29:22,791 --> 00:29:26,208
Ah, il custode lavora duro per compiacervi
in pubblico e in privato.

531
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Fa' silenzio, ora.

532
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco ha dovuto scacciarli da solo?

533
00:29:32,791 --> 00:29:34,000
Sì, da solo.

534
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- Dov'erano gli uomini di casa?
- No.

535
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

536
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

537
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Che codardi.
- No.

538
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Avete lasciato il vecchio sciocco
ad affrontare quei furfanti.

539
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Patetici.

540
00:29:47,083 --> 00:29:48,375
E inutili.

541
00:29:48,458 --> 00:29:51,666
No. So… Sono felice di difendere la villa.
I signori stavano dormendo.

542
00:29:51,750 --> 00:29:53,625
Tu non sei…

543
00:29:54,875 --> 00:29:57,583
l'uomo di casa!

544
00:30:01,291 --> 00:30:03,291
[Pampinea respira con affanno]

545
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
[Panfilo] Capito.

546
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Quindi…

547
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
a dormire?

548
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
[Pampinea sussurra] Misia.

549
00:30:27,833 --> 00:30:30,458
Sei completamente impazzita?

550
00:30:30,541 --> 00:30:32,791
Ecco… "In pubblico e in privato?"

551
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
- E se ti avessero sentita?
- Io non…

552
00:30:35,416 --> 00:30:37,208
- [esclama di rabbia]
- Non stavo pensando.

553
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
È solo che mi rende felice vedervi felice.

554
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

555
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo è il mio unico vero amore.

556
00:30:48,166 --> 00:30:50,958
Lui è l'unica cosa che conta per me.

557
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Pensavo che tu potessi capire,

558
00:30:53,791 --> 00:30:56,166
visto che hai dovuto abbandonare
quella ragazza.

559
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Si chiamava Parmena.

560
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Oh, Misia.

561
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Ora comprendo il tuo dolore.

562
00:31:08,625 --> 00:31:11,333
Questo è il motivo per cui
il tuo giudizio è annebbiato.

563
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Ora, non mostrarmi più il tuo volto,

564
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
finché non ritrovi la Misia che mi serve.

565
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Certo, padrona.

566
00:31:37,250 --> 00:31:38,375
[sussulta]

567
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Pensavo dovessimo parlare, Pampinea.
- Che cosa ci fai nella mia stanza?

568
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
No.

569
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
No?

570
00:31:49,416 --> 00:31:52,750
I mendicanti hanno quasi sfondato
il cancello.

571
00:31:53,291 --> 00:31:56,208
Oggi la colazione
non era saporita come richiesto.

572
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Ne hai portata una quasi saporita,
quest'oggi.

573
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
I tuoi errori mi portano a chiedermi
se tu sia degno di essere il custode.

574
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Mi dispiace che la pensiate così.

575
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Oh, io credevo di avervi ben compiaciuta
in assenza del Visconte.

576
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Tu?

577
00:32:16,291 --> 00:32:17,125
Ah.

578
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Tu non mi hai mai compiaciuto.

579
00:32:20,208 --> 00:32:21,583
Neanche una volta.

580
00:32:21,666 --> 00:32:23,166
Tu sei un tramite

581
00:32:24,666 --> 00:32:27,791
grazie al quale sperimento
l'amore di Leonardo per me.

582
00:32:29,916 --> 00:32:30,916
[Sirisco sospira]

583
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Non entrare di nuovo in queste camere.

584
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Sì, Pampinea.

585
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Viscontessa, per te.

586
00:32:44,250 --> 00:32:46,541
Le mie scuse, Viscontessa.

587
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Io, ehm…

588
00:32:55,416 --> 00:32:58,041
non sono stato
completamente onesto con voi.

589
00:32:58,125 --> 00:32:58,958
Mm?

590
00:33:00,291 --> 00:33:03,416
La verità è
che Leonardo aveva detto al mediatore

591
00:33:03,500 --> 00:33:07,916
che avrebbe preso qualunque sposa
con una grossa dote e un utero.

592
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Vi siete chiesta perché non voleva
incontrarvi prima del fidanzamento?

593
00:33:15,500 --> 00:33:17,291
Sapeva della vostra personalità.

594
00:33:18,250 --> 00:33:22,166
E sapeva che, se vi avesse incontrato,
non ce l'avrebbe mai fatta.

595
00:33:33,500 --> 00:33:34,750
[porta sbatte]

596
00:33:45,583 --> 00:33:46,708
Panfilo?

597
00:33:47,750 --> 00:33:48,958
[sospira] Sì, cara?

598
00:33:50,916 --> 00:33:53,375
Ho avuto pensieri peccaminosi.

599
00:33:53,958 --> 00:33:56,458
Dio perdona tali pensieri, giusto?

600
00:33:58,375 --> 00:34:00,708
Oh, certamente.

601
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Deve farlo,

602
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
visto che è stato lui il primo
a metterli nella tua testa.

603
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Infatti mi sembra così.

604
00:34:08,708 --> 00:34:10,500
Fuori dal mio controllo.

605
00:34:12,083 --> 00:34:15,208
Lascia che Dio ti guidi
come ha sempre fatto.

606
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
[Neifile] Dottore.

607
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Io devo parlare con voi.

608
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Ehm, padrona, mi dispiace.
Devo fare una cosa importante.

609
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
- Avete visto Filomena?
- [Neifile] Questo è importante.

610
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
D'accordo.

611
00:34:43,416 --> 00:34:45,666
Ah, ehm… Cosa…

612
00:34:45,750 --> 00:34:48,166
Dio vuole che voi mi abbiate

613
00:34:48,250 --> 00:34:50,958
in modo coniugale.

614
00:34:51,583 --> 00:34:53,541
- Ehm…
- È una questione urgente.

615
00:34:54,875 --> 00:34:57,416
Padrona, spero di non offendervi…

616
00:34:57,500 --> 00:34:59,875
[Neifile sussulta, esclama] Uh, no!

617
00:35:04,208 --> 00:35:05,666
Eh, ehm…

618
00:35:05,750 --> 00:35:07,791
Neifile. Neifile.

619
00:35:08,458 --> 00:35:10,166
Dio non vuole che andiamo a letto.

620
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
Siete voi a volerlo.

621
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Ma quest'sensazione è sacra. Io lo so.

622
00:35:15,500 --> 00:35:18,625
No, vedete, le suore hanno detto
che il vostro corpo è il male.

623
00:35:18,708 --> 00:35:20,083
Per farvi vergognare.

624
00:35:21,125 --> 00:35:23,291
Ma se Dio odiasse tanto la lussuria,

625
00:35:23,375 --> 00:35:26,208
avrebbe potuto rendere il sesso
estremamente doloroso,

626
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
o ben più puzzolente.

627
00:35:29,833 --> 00:35:31,458
L'ho fatto una volta.

628
00:35:32,041 --> 00:35:35,541
E vorrei farlo di nuovo, ma con voi.

629
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Qualunque altro giorno,
non avrei avuto riserve,

630
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
ma la mia mente è da tutt'altra parte.

631
00:35:40,833 --> 00:35:42,416
Eh, già.

632
00:35:43,500 --> 00:35:44,625
[musica drammatica]

633
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
Non ci è consentito.

634
00:36:00,708 --> 00:36:02,250
Bevi il vino.

635
00:36:18,875 --> 00:36:21,333
C'è troppo silenzio qui. Di' qualcosa.

636
00:36:22,458 --> 00:36:23,666
Che devo dire?

637
00:36:25,625 --> 00:36:26,708
Quello che vuoi.

638
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Raccontami un segreto.

639
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Qualcosa che non abbia niente a che fare
con la tua signora, però.

640
00:36:33,166 --> 00:36:34,541
Qualcosa riguardo te.

641
00:36:37,791 --> 00:36:38,791
Perché?

642
00:36:40,083 --> 00:36:42,416
- Così potrai prendermi in giro?
- [ridacchia]

643
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
Lo sapremo quando avrai raccontato.

644
00:36:47,791 --> 00:36:48,958
E va bene.

645
00:36:51,666 --> 00:36:54,416
Le mie unghie hanno smesso
di crescere mesi fa.

646
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
E non so il perché.

647
00:36:58,000 --> 00:37:00,333
È davvero disgustoso.

648
00:37:00,875 --> 00:37:02,750
[Filomena ridacchia]

649
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Che cos'hai nei capelli?

650
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Soltanto un piccolo regalo per me.

651
00:37:13,208 --> 00:37:14,375
L'ho rubato.

652
00:37:15,500 --> 00:37:17,583
- A Pampinea? [esclama]
- Già.

653
00:37:18,250 --> 00:37:20,416
- Ben fatto.
- Cioè, al…

654
00:37:20,500 --> 00:37:23,500
Al cavallo della Viscontessa. Ma…

655
00:37:23,583 --> 00:37:24,458
[Filomena ride]

656
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
L'ho lavato.

657
00:37:25,708 --> 00:37:27,541
[ridono]

658
00:37:29,791 --> 00:37:31,416
[musica meditativa]

659
00:37:43,625 --> 00:37:45,125
[Dioneo si schiarisce la voce]

660
00:37:45,208 --> 00:37:46,666
Oh! Ah…

661
00:37:48,208 --> 00:37:50,166
Dolce, dolce, Filomena,

662
00:37:50,750 --> 00:37:54,083
quando sono con voi,
mi sento leggero e libero.

663
00:37:54,166 --> 00:37:55,500
[Tindaro] Filomena?

664
00:37:56,750 --> 00:37:59,041
- Filomena.
- [Licisca si schiarisce la voce, sorride]

665
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Eccoti qua, lumachina.
- Eccomi qua, mio dolce lumacone.

666
00:38:04,291 --> 00:38:05,458
C'è anche Dioneo.

667
00:38:06,708 --> 00:38:08,333
[ansimando] Prego, sedete.

668
00:38:09,625 --> 00:38:10,875
[Licisca si schiarisce la voce]

669
00:38:11,666 --> 00:38:13,208
[sospira] Filomena.

670
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Quando avete rifiutato il mio gioiello,
la prima volta,

671
00:38:17,958 --> 00:38:19,041
il mio sospetto

672
00:38:19,125 --> 00:38:22,125
che foste una donna del tutto singolare
si è confermato.

673
00:38:22,625 --> 00:38:27,750
Una donna il cui cuore non si fa
certo vincere da superficiali indulgenze.

674
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Pertanto, ho ipotizzato
che la sola artistica espressione

675
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
possa essere l'unico vero modo
di mostrare il mio amore per voi.

676
00:38:39,083 --> 00:38:40,458
- Oh!
- Oh.

677
00:38:40,541 --> 00:38:42,500
[ridacchia, sottovoce] Sarà fantastico.

678
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
- Donna!
- Oh.

679
00:38:46,333 --> 00:38:48,375
Non siete voi potente?

680
00:38:49,750 --> 00:38:55,166
Quel nome, bisbigliato
da una fata sfuggente.

681
00:38:55,958 --> 00:38:59,458
[inspira] Così nobile, gentile, e vera.

682
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Cara Filomena,

683
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
ciò che intendo dire è che
io degrado i miei sentimenti

684
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
quando da voi tolgo lo sguardo.

685
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Fragorosi applausi."

686
00:39:13,583 --> 00:39:14,666
[Tindaro ridacchia]

687
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Ho letto la parte che non andava letta.

688
00:39:17,666 --> 00:39:19,833
[tutti ridono]

689
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
- Ma per quale motivo lo avete scritto?
- Co… Cosa?

690
00:39:25,875 --> 00:39:29,291
Io non lo so! Suppongo
che volessi davvero che accadesse.

691
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Fragorosi applausi."

692
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Io non mi sono dilungato perché
la poesia non mi sembrava un granché.

693
00:39:40,250 --> 00:39:42,458
È stata perfetta.

694
00:39:42,958 --> 00:39:45,166
- [con voce profonda] Grazie.
- [Licisca ride]

695
00:39:45,875 --> 00:39:47,791
Mi piace questo lato di voi.

696
00:39:51,000 --> 00:39:53,416
È rinfrescante,

697
00:39:54,333 --> 00:39:55,500
e genuino.

698
00:39:57,916 --> 00:39:59,166
E tutto mio.

699
00:40:03,250 --> 00:40:05,458
[risatina]
Posso complimentarmi con un bacio?

700
00:40:07,416 --> 00:40:10,041
Eh… [annuisce imbarazzato]

701
00:40:11,250 --> 00:40:12,166
Uno piccolo.

702
00:40:13,208 --> 00:40:14,750
Ho… Ho la pelle molto sottile.

703
00:40:16,375 --> 00:40:17,333
[Licisca ridacchia]

704
00:40:25,583 --> 00:40:27,583
Grazie per questo momento con me.

705
00:40:30,500 --> 00:40:32,666
Verrò presso le vostre camere, stanotte.

706
00:40:33,583 --> 00:40:34,416
Oh.

707
00:40:36,125 --> 00:40:38,041
Oh! Eh, ma…

708
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Ma… ma sì.
Sì, a me… farebbe molto piacere.

709
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Sì, lo so. Per questo l'ho detto.

710
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Intendo, ci vediamo presto, amore mio.

711
00:40:51,833 --> 00:40:53,333
[Tindaro] Dioneo, una parola.

712
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Ci avevo quasi creduto.

713
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
Non era male.

714
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Lui?

715
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
[Tindaro] Dioneo!

716
00:41:08,416 --> 00:41:09,916
Lui vi piace?

717
00:41:11,125 --> 00:41:13,583
Sono libera di fare il meglio
per il mio futuro.

718
00:41:15,333 --> 00:41:17,041
E in che modo sono affari vostri?

719
00:41:18,125 --> 00:41:21,750
Non ditemi che voi, fra tutti,
rivendicate la proprietà di un'amante.

720
00:41:21,833 --> 00:41:22,833
Cosa… [ridacchia]

721
00:41:27,458 --> 00:41:28,458
Molto bene.

722
00:41:29,916 --> 00:41:31,458
Buon pomeriggio, padrona.

723
00:41:33,208 --> 00:41:35,208
[musica drammatica]

724
00:41:38,125 --> 00:41:39,625
[Tindaro] Ti sbagliavi su di lei.

725
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Lo sapevo.
- Davvero.

726
00:41:41,833 --> 00:41:42,875
Te l'avevo detto.

727
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
- Non esattamente.
- [Tindaro] Questa?

728
00:41:46,083 --> 00:41:48,291
- Incantevole.
- Ammettilo, ti sbagliavi.

729
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Mi ama sinceramente e appieno,

730
00:41:50,916 --> 00:41:54,500
ed è meglio di tutte le migliaia
di puttane con cui sei stato tu.

731
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
[risatina] È buffo.

732
00:41:56,083 --> 00:41:59,041
Tanto tempo sprecato con loro
e io ci riesco al primo colpo.

733
00:41:59,125 --> 00:42:00,458
[risata spavalda]

734
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Avete ragione, signore.

735
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Il vostro vero spirito
le ha colpito il cuore e ora lei è vostra.

736
00:42:06,708 --> 00:42:09,416
Sono caduto vittima dell'amore. [ansima]

737
00:42:09,500 --> 00:42:10,625
Vero amore.

738
00:42:11,500 --> 00:42:13,625
Suppongo sia il momento
della proposta ora.

739
00:42:13,708 --> 00:42:15,666
Io ho il suo cuore, e lei il mio.

740
00:42:17,041 --> 00:42:19,375
- Così presto?
- È amore, Dioneo!

741
00:42:19,458 --> 00:42:22,625
Tu non l'hai mai sperimentato,
in tal caso sapresti esattamente

742
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
perché la voglio tutta per me,
ora e per sempre.

743
00:42:25,416 --> 00:42:27,000
Credo sia questa quella giusta.

744
00:42:28,166 --> 00:42:30,458
- Sì, incantevole.
- [Tindaro esclama]

745
00:42:30,541 --> 00:42:33,541
Allora non mi resta
che celebrare la vostra relazione e, ehm,

746
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
l'improvviso aumento di salute.

747
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Io mi sento frizzante!

748
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Come un gallo furioso
lasciato libero nell'orzo.

749
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Ne sono lieto.
- [ridacchia] Chicchirichì!

750
00:42:43,291 --> 00:42:44,333
[esulta, esclama]

751
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
♪ Ti amo gallettin'
Anche se non fai uovin ♪

752
00:42:53,833 --> 00:42:55,208
[Tindaro, risata fragorosa]

753
00:42:55,291 --> 00:42:56,500
Molto bene.

754
00:42:56,583 --> 00:42:57,666
Volete del buon vino?

755
00:42:57,750 --> 00:42:59,166
[musica di suspense]

756
00:42:59,958 --> 00:43:01,250
- All'amore.
- [tintinnio]

757
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
All'amore.

758
00:43:04,416 --> 00:43:05,625
[musica si intensifica]

759
00:43:12,458 --> 00:43:13,541
[musica sfuma]

760
00:43:14,875 --> 00:43:16,000
- Sirisco!
- [sussulta]

761
00:43:16,500 --> 00:43:17,583
Vi ho interrotto?

762
00:43:18,166 --> 00:43:19,125
Scusate.

763
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
No, padrone. Ehm, va tutto bene?

764
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Oh, volevo solo farvi i complimenti
per l'eccellente cura della villa.

765
00:43:26,958 --> 00:43:28,166
Oh. [sospira]

766
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Molto gentile da parte vostra. Grazie.

767
00:43:31,583 --> 00:43:34,125
Dormo meglio sapendo
che il Visconte e la sua sposa

768
00:43:34,208 --> 00:43:36,291
sono in mani tanto affidabili.

769
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
E quella Pampinea…

770
00:43:38,333 --> 00:43:39,166
Mm?

771
00:43:39,708 --> 00:43:41,208
Un ospite esemplare.

772
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Premurosa. Generosa. Piena d'amore.

773
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Sì.

774
00:43:47,625 --> 00:43:49,500
È tutte queste cose. [ridacchia]

775
00:43:50,166 --> 00:43:51,125
E altre.

776
00:43:54,125 --> 00:43:55,458
- Sirisco?
- Mm-mm?

777
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Quand'ero solo un ragazzo,
mio padre si risposò. Una romana.

778
00:43:58,958 --> 00:43:59,875
Oh. Una romana.

779
00:43:59,958 --> 00:44:02,791
- Senza molti denti, ma di famiglia ricca.
- Ah. Mm.

780
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Era insopportabile.

781
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Dopo soltanto tre mesi,
il mio custode preferito si impiccò.

782
00:44:08,791 --> 00:44:11,458
Potrebbe accadervi di nuovo. [ridacchia]

783
00:44:14,083 --> 00:44:15,625
Le mie scuse, io, ehm…

784
00:44:16,250 --> 00:44:17,583
Ho esagerato. Non avrei dovuto.

785
00:44:17,666 --> 00:44:20,291
No, le vostre parole
non peggiorano il mio malessere.

786
00:44:23,208 --> 00:44:24,333
[Sirisco sospira]

787
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Se posso,

788
00:44:26,708 --> 00:44:30,250
nessuno conosce davvero il terrore
del tenere una villa in ordine.

789
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
È costante.

790
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
La gente ti ferma a tutte le ore
della notte per niente.

791
00:44:36,125 --> 00:44:37,333
Niente.

792
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, mi fa male il polso.
Mi spalmi il formaggio?"

793
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
E che tipo di persona dorme
sul divano da svenimento?

794
00:44:46,166 --> 00:44:47,708
Se… se… se qualcuno svenisse,

795
00:44:47,791 --> 00:44:50,458
non ci sarebbe un posto morbido
a bloccarne la caduta!

796
00:44:50,541 --> 00:44:53,333
- Questo è egoista.
- Che fine ha fatto la modestia?

797
00:44:53,416 --> 00:44:55,333
[sbuffa, ridacchia]

798
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Ma non esiste.

799
00:44:57,208 --> 00:44:58,583
Tre cavalli sono già morti.

800
00:44:58,666 --> 00:45:01,541
Il povero Calandrino ha perso un'unghia
tagliando i rametti del bouquet.

801
00:45:01,625 --> 00:45:03,291
Io non cago come si deve da settimane,

802
00:45:03,375 --> 00:45:05,583
e tutto ciò che sa fare
è piangere e frignare

803
00:45:05,666 --> 00:45:07,416
per il suo cazzo di marito morto!

804
00:45:08,250 --> 00:45:10,250
[musica tensiva]

805
00:45:13,875 --> 00:45:16,583
[ridacchia, sogghigna]

806
00:45:23,833 --> 00:45:25,500
Quindi Leonardo è morto.

807
00:45:29,541 --> 00:45:32,083
Immaginavo che la storia del vetro
fosse strana.

808
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Chi altri lo sa?

809
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
La Viscontessa e la sua cameriera,
ma nessun altro.

810
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Ah, la cuoca.

811
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Vi prego, padrone, vi prego, vi prego…

812
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, potete fidarvi.

813
00:45:46,291 --> 00:45:49,125
Il mio fato è molto incerto
finché c'è lei in carica.

814
00:45:49,208 --> 00:45:50,041
Anche il mio.

815
00:45:50,125 --> 00:45:52,250
Pampinea non è la vera signora della casa.

816
00:45:52,333 --> 00:45:54,958
No! E non ne ha nemmeno alcun diritto.

817
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Chiunque potrebbe contestarla.
Voi potreste farlo. Voi…

818
00:45:58,875 --> 00:46:00,208
Può darsi, può darsi.

819
00:46:00,291 --> 00:46:04,000
O potremmo trovare qualcuno
che ha il diritto di prendere il comando.

820
00:46:05,291 --> 00:46:06,333
[Sirisco esclama]

821
00:46:15,083 --> 00:46:17,166
Può essere più facile di quanto pensiate.

822
00:46:22,833 --> 00:46:24,166
[musica sfuma]

823
00:46:26,208 --> 00:46:27,208
[bussano alla porta]

824
00:46:27,750 --> 00:46:28,583
[sospira]

825
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Avanti.

826
00:46:34,000 --> 00:46:35,250
Oh, uh.

827
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Dov'è Tindaro?

828
00:46:36,708 --> 00:46:38,416
Non dovreste essere qui.

829
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Prometto che farò presto.

830
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Per una volta.

831
00:46:55,708 --> 00:46:58,083
- Ah…
- D'accordo.

832
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Lo so, voi siete una dama

833
00:47:03,208 --> 00:47:05,208
di una nobile famiglia.

834
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
E io sono…

835
00:47:08,708 --> 00:47:11,500
solo un medico vanesio
che non si è mai innamorato.

836
00:47:13,250 --> 00:47:15,333
Ma, vi prego.

837
00:47:17,041 --> 00:47:18,625
- Andiamo via insieme.
- Uh…

838
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
[Dioneo] Saremo liberi.

839
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Lasciare la villa? E andare dove?

840
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
È l'unico posto sicuro per chilometri.

841
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Ci daremo sicurezza reciproca.

842
00:47:31,666 --> 00:47:34,208
Io posso provvedere a voi.
Anzi, provvederò a voi.

843
00:47:34,291 --> 00:47:36,416
Io ho… ho tante abilità e…

844
00:47:39,958 --> 00:47:41,500
D'accordo, ascoltate.

845
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Posso accettare che sposiate Tindaro…

846
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
ma non che voi siate innamorata di lui

847
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
e non di me.

848
00:47:57,833 --> 00:48:00,166
Quindi, amate me.

849
00:48:00,250 --> 00:48:01,541
[musica drammatica]

850
00:48:02,958 --> 00:48:04,083
Vi prego,

851
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
amate me.

852
00:48:28,083 --> 00:48:29,416
[risatina nervosa]

853
00:48:32,291 --> 00:48:33,750
Cosa c'è, eh?

854
00:48:34,250 --> 00:48:37,000
Avete detto
di voler essere libera, Filomena.

855
00:48:39,750 --> 00:48:40,875
Filomena.

856
00:48:43,833 --> 00:48:44,791
Ehm…

857
00:48:47,708 --> 00:48:48,833
Io non…

858
00:48:50,916 --> 00:48:52,083
Questo non è…

859
00:48:57,500 --> 00:48:59,083
[musica si intensifica]

860
00:49:04,583 --> 00:49:05,583
[ansimano]

861
00:49:14,625 --> 00:49:16,000
[Tindaro si lamenta]

862
00:49:16,583 --> 00:49:18,208
[piagnucola]

863
00:49:22,916 --> 00:49:24,041
[geme]

864
00:49:29,750 --> 00:49:31,000
[geme più forte]

865
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Padrone.

866
00:49:33,250 --> 00:49:35,250
[respiro tremolante]

867
00:49:37,958 --> 00:49:39,125
[musica di suspense]

868
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Trova Dioneo!

869
00:49:42,416 --> 00:49:43,458
Pestilenza!

870
00:49:44,166 --> 00:49:46,791
Ah! Ti prego, fa' piano.

871
00:49:46,875 --> 00:49:49,250
Sto morendo per la pestilenza. [piange]

872
00:49:52,708 --> 00:49:54,041
[gemiti, lamenti]

873
00:49:56,875 --> 00:49:58,791
[colpi di tosse, conati]

874
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
Il vostro male è opera umana.

875
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Via, pentolaia! Il tuo puzzo è ignobile.

876
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
No, è il vostro vomito, padrone.
Quei denti dicono che vomitate molto.

877
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Bene, la donna crede
che i miei denti parlino.

878
00:50:45,250 --> 00:50:47,583
Rimetto dalle due
alle quattro volte al giorno,

879
00:50:47,666 --> 00:50:50,166
il che è bene
per una persona malata come me.

880
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Qual è il tuo gioco, dimmelo?

881
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Non voglio le tue pozioni.
Voglio il mio dottore.

882
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Portalo subito qui!

883
00:50:56,583 --> 00:50:59,625
Quand'è l'ultima volta che il dottore
è riuscito a farvi sentire meglio

884
00:50:59,708 --> 00:51:01,208
piuttosto che peggio?

885
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
La medicina fa stare meglio
se si espelle il peggio.

886
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Questo lo sanno tutti.

887
00:51:07,250 --> 00:51:08,208
[donna ridacchia]

888
00:51:10,000 --> 00:51:11,916
Il dottore vi ha avvelenato.

889
00:51:12,000 --> 00:51:14,333
Bada a come parli, cagna rabbiosa.

890
00:51:14,416 --> 00:51:15,708
Lui è il mio vero amico.

891
00:51:17,208 --> 00:51:18,458
Non importa, allora.

892
00:51:20,500 --> 00:51:21,833
[porta si apre, cigola]

893
00:51:22,708 --> 00:51:24,041
[porta si chiude]

894
00:51:24,125 --> 00:51:26,125
[musica infausta]

895
00:51:31,916 --> 00:51:33,916
Dov'è il mio dannato dottore?

896
00:51:40,791 --> 00:51:42,250
[Licisca e Dioneo ansimano]

897
00:51:50,416 --> 00:51:52,416
[Licisca esclama, geme]

898
00:52:02,583 --> 00:52:04,583
[Licisca] Oh, mio Dio!

899
00:52:07,416 --> 00:52:08,708
[grida] Oh, mio Dio!

900
00:52:09,750 --> 00:52:11,750
- [musica drammatica]
- [piange]

901
00:52:29,166 --> 00:52:30,458
[vocalizzi]

902
00:52:36,916 --> 00:52:38,625
[musica si intensifica]

903
00:52:43,708 --> 00:52:44,666
[tutti ridono]

904
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
[Panfilo] E poi, la vecchia dice:

905
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
"Le mie tette penzolano ormai da 40 anni.

906
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Perché preoccuparmi dei denti?"

907
00:52:55,708 --> 00:52:58,166
Neifile, cara! Unisciti a noi!

908
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
[Dioneo] Dicevate?

909
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Conoscete quella
di Saladino e di Messer Torello?

910
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- No.
- È fantastica.

911
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladino si prepara per le crociate.

912
00:53:06,166 --> 00:53:07,708
- Io ho deluso Dio.
- E…

913
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Cosa?

914
00:53:11,000 --> 00:53:13,125
Buonasera a tutti quanti!

915
00:53:13,208 --> 00:53:15,541
[Pampinea] Ci siamo tutti? Chi manca?

916
00:53:15,625 --> 00:53:17,125
Il Signor Tindaro.

917
00:53:17,708 --> 00:53:21,916
Sì. Ehm, il pover'uomo ha un altro
dei suoi disordini corporali.

918
00:53:22,000 --> 00:53:23,916
Flatulenze mai sentite prima.

919
00:53:24,000 --> 00:53:27,375
- Dedichiamogli tutti una preghiera.
- [Pampinea] Misia, prega per entrambe.

920
00:53:27,458 --> 00:53:30,375
Sono entusiasta di fare un annuncio…

921
00:53:32,708 --> 00:53:34,125
[si schiarisce la voce]

922
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Io sono incinta.

923
00:53:41,000 --> 00:53:42,666
- Cosa?
- Cosa?

924
00:53:42,750 --> 00:53:44,041
[Pampinea ridacchia]

925
00:53:45,583 --> 00:53:48,041
- Aspetto un bambin…
- [Tindaro urla]

926
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro è arrivato, alla fine.

927
00:53:52,333 --> 00:53:54,500
[Tindaro respira con affanno]

928
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Bugiardo.

929
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Demonio.

930
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Arrestate quell'uomo!

931
00:53:59,583 --> 00:54:02,500
[sussulta] Padrone, che succede?

932
00:54:02,583 --> 00:54:04,333
Hai tentato di uccidermi.

933
00:54:04,416 --> 00:54:05,958
[musica tensiva]

934
00:54:06,041 --> 00:54:07,125
[schiocca le dita]

935
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Diglielo.

936
00:54:08,750 --> 00:54:10,958
Belladonna, veleno.

937
00:54:12,125 --> 00:54:15,750
Lo stesso usato per uccidere
l'Imperatore Claudio, da Senofonte,

938
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
il suo medico di fiducia.

939
00:54:17,833 --> 00:54:18,875
[Dioneo ridacchia]

940
00:54:18,958 --> 00:54:21,666
La causa della morte di Claudio
è ancora motivo di dibattito.

941
00:54:21,750 --> 00:54:23,458
Era nella tua camera!

942
00:54:24,375 --> 00:54:26,500
E in questa coppa
da cui mi hai fatto bere.

943
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Osi negarlo?

944
00:54:35,666 --> 00:54:36,666
[Dioneo sospira]

945
00:54:39,083 --> 00:54:41,083
[ridacchia] Padron Tindaro.

946
00:54:41,750 --> 00:54:43,458
Chi ha curato le vostre verruche?

947
00:54:44,041 --> 00:54:45,125
Ridotto la saliva?

948
00:54:45,208 --> 00:54:47,958
Ogni medicina che vi ho dato
è stata per il vostro bene.

949
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Per la vostra sicurezza,
non abbandonatemi.

950
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Siete fragile, lo sapete.

951
00:54:55,958 --> 00:54:56,958
Io vi servo.

952
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Se mi fanno bene,

953
00:55:04,041 --> 00:55:05,083
mangiale.

954
00:55:11,583 --> 00:55:12,791
[musica di suspense]

955
00:55:38,000 --> 00:55:41,500
Voi, privatelo dei vestiti
e degli alloggi.

956
00:55:41,583 --> 00:55:44,125
Gettatelo giù con i servi,
e che i ratti se lo prendano.

957
00:55:44,208 --> 00:55:46,083
Che vergogna, dottore. Che vergogna.

958
00:55:46,166 --> 00:55:48,333
- Una vera vergogna.
- [Dioneo] Vi prego.

959
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Anzi, lasciategli i vestiti.
È la mia ultima cortesia.

960
00:55:53,916 --> 00:55:56,666
[Pampinea] Tindaro,
sono felice che non siete morto!

961
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Forse questa notizia porterà gioia
al vostro cuore tradito.

962
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Lasciatemi spiegare.

963
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Porto in grembo il figlio di Leonardo.

964
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Il figlio di Leonardo?

965
00:56:07,125 --> 00:56:08,833
Il figlio di Leonardo?

966
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
[Tindaro] Un attimo.

967
00:56:11,875 --> 00:56:12,958
[tira su col naso]

968
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Quando ho saputo ciò che Dioneo ha fatto,

969
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
sono quasi impazzito dall'odio.

970
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Ma poi…

971
00:56:22,333 --> 00:56:23,541
ho visto voi.

972
00:56:27,458 --> 00:56:29,666
Dopo aver sfiorato la morte,

973
00:56:30,541 --> 00:56:32,083
ora capisco

974
00:56:32,583 --> 00:56:35,083
quanto sia importante tenersi strette

975
00:56:35,166 --> 00:56:37,916
le cose davvero importanti nella vita.

976
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
E non perderle mai di vista.

977
00:56:40,625 --> 00:56:42,916
[Tindaro respira con affanno]

978
00:56:43,708 --> 00:56:44,750
Filomena.

979
00:56:46,458 --> 00:56:47,833
Voi sarete mia moglie.

980
00:56:47,916 --> 00:56:49,833
[musica drammatica incalzante]

981
00:56:49,916 --> 00:56:51,541
[vocalizzi vigorosi]

982
00:57:06,000 --> 00:57:07,208
[musica sfuma]

983
00:57:09,750 --> 00:57:12,208
Grazie, Tindaro.

984
00:57:12,291 --> 00:57:14,000
Io non vi merito.

985
00:57:18,000 --> 00:57:19,333
Sì, accetto. [ridacchia]

986
00:57:23,875 --> 00:57:25,875
[musica pop celtica]

987
00:57:42,583 --> 00:57:44,583
[musica continua]

