1
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
God morgen, kjære visegrevinne.
For en nydelig dag Gud har gitt oss!

2
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Den blir bedre etter morgenostene mine.

3
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Selvsagt.

4
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Sånn.

5
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Sånn, ja.

6
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-Jeg kan ta mine egne oster!
-Ok.

7
00:02:44,333 --> 00:02:45,958
Hvordan går forberedelsene?

8
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Vinen er krydret,

9
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
forvalteren har sluppet
Leonardos dyrebare falk fri

10
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
for en dæsj ugagn i frisk luft.

11
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
En kjempelykkelig dag
er planlagt for å hedre vår brud.

12
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
En falk!
Jeg håper han har et kongelig nebb.

13
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Selvsagt.

14
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Hva er det der?

15
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Og en ting til,

16
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
jeg har laget,

17
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
for å motivere til moro og godvilje,

18
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
en krone til

19
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
dagens vinner.

20
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-Ser ut som en sørgekrans.
-Nei da.

21
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-En vinnerkrone.
-For stor.

22
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Vel, ved Homer, det er en vinnerkrans!

23
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-Og de andre vil like den?
-Ja!

24
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Det er så utrolig sjenerøst av deg
å inkludere dem i feiringen.

25
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Alle sier det.

26
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Lurer på om han ville ha likt feiringen.

27
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Det skal ikke være snakk om de avdøde.

28
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
I dag feirer vi deg, Villa Santas brud.

29
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Det betyr bare noe hva du liker.

30
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Det virker rart å ha bryllupsfest
i fullstendig fravær av brudgommen.

31
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Kan du være så snill?

32
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
Nei, Filomena.

33
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Du kan ikke sitte her hele dagen.

34
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Du må spille rollen.

35
00:04:22,500 --> 00:04:25,000
Bidrar du ikke
med de andre tjenerne, skjønner de.

36
00:04:25,500 --> 00:04:27,458
Der ute skal jeg spille med.

37
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Men når disse dørene er lukket,
hører jeg ikke på noe du sier.

38
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Og det blir ikke jeg som avslører oss.

39
00:04:35,208 --> 00:04:38,625
Det blir deg og den dumme hårknuten
som ligner en reddik.

40
00:04:43,375 --> 00:04:44,583
Er det et sugemerke?

41
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Eller kanskje det er dine nattlige møter
der du knuller Tindaro uten å være gift.

42
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
-Hva? Nei.
-Du har hatt sex.

43
00:04:57,250 --> 00:05:00,500
Hva er planen din?
Vil du vinne Tindaros hengivenhet

44
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
ved å hoppe på pikken hans
tvers over rommet som en akrobat?

45
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Håret ned, idiot.

46
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Jeg hadde ikke sex med Tindaro.

47
00:05:10,916 --> 00:05:12,416
Jeg hadde sex med Dioneo.

48
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Hva?

49
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Hvorfor?

50
00:05:16,333 --> 00:05:18,750
-Fordi han er kjekk.
-Det er han ikke.

51
00:05:19,250 --> 00:05:22,291
Jo, det er han.
Han er objektivt forlokkende.

52
00:05:24,708 --> 00:05:28,250
Tror du at dine edle klær
lar deg gjøre hva du vil?

53
00:05:28,750 --> 00:05:31,458
Spre beina for arbeiderklassen?

54
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Ha håret ditt på en veldig stygg måte?

55
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Det er regler, Licisca.

56
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Du sa nettopp at bak lukkede dører,
kan vi gjøre hva vi vil.

57
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Ute i det fri,
kurtiserer jeg Tindaro perfekt.

58
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Hva jeg gjør med Dioneo i mørket,

59
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
tre ganger,

60
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
er min, og bare min, sak.

61
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Vel, og hans.

62
00:05:53,583 --> 00:05:56,875
-Han vil være diskré.
-Ja, det får du håpe.

63
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
For egoismen din
vil få oss kastet ut herfra.

64
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Og du synes jeg er så grusom?

65
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Jeg ville aldri gjort det du gjør.

66
00:06:05,375 --> 00:06:07,500
En mann ville måttet like deg først.

67
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Tid for frokost, Licisca.

68
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Våkne!

69
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Våkne, Dioneo! Jeg beordrer deg
til å slutte å sove straks!

70
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Hva er galt?

71
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Jeg våknet til lyden av fuglesang,
og jeg følte et stikk i hjertet.

72
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
Og du gliser?

73
00:06:29,458 --> 00:06:33,791
Sikkert et tilfelle av irritasjon
i brystet kombinert med akutt idiot.

74
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Hva?

75
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-Det er det medisinske ordet.
-Nei.

76
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Mine gleder er et symptom på forelskelse.

77
00:06:41,583 --> 00:06:43,666
Signora Filomena har forandret meg.

78
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Jeg kan nesten ikke tro
den mannen jeg var i går.

79
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Så forsiktig og skeptisk.

80
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Alt ser lysere ut nå, som øynene dine.

81
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
De ser ut som to, store, vakre øyne.

82
00:06:58,291 --> 00:07:00,916
Jeg er glad på dine vegne, herre.

83
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Jeg har så mange følelser.
Så mye å omfavne.

84
00:07:03,625 --> 00:07:05,291
Selv neseborene hennes.

85
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfeksjon. Det er synd
hun bare har to av dem.

86
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Hvor lenge må jeg kurtisere henne
før jeg frir?

87
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Frir? Det er…

88
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Det er…

89
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Vel, Tindaro, som lege,

90
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
og som din kjæreste venn,

91
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
må jeg si at den kvinnen
ikke egner seg for ekteskap.

92
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Nei, de neseborene
er et tegn på dyrisk lyst.

93
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Hun er en vill skapning,
lett å få til sengs. For lett.

94
00:07:28,833 --> 00:07:31,458
Din uttømmende erfaring
med dårligere kvinner

95
00:07:31,541 --> 00:07:34,166
har ødelagt synet ditt
på dette perfekte vesenet.

96
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Du tar feil av henne. Jeg føler det.

97
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Hun er ikke tynget av begjær.
Hun er den rette.

98
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Det banker på.

99
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Tjenere!

100
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
-God dag.
-God dag.

101
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-Forvalteren din?
-Sirisco!

102
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Beskjed!

103
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Noe bra?

104
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Til visegrev Leonardo,
hans grandtante har gått bort i Rovigo.

105
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Grusomt sted å dø.

106
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
Denne er forferdelig.

107
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Til Panfilo av familien Lungarno…

108
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Jeg burde ha visst det.

109
00:08:28,833 --> 00:08:32,000
-Du har din fars kjeve.
-Ja, vi er alle ganske kjekke.

110
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Jeg beklager din families ulykke.

111
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Det er ingen ulykke i høytider.

112
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Takk for leveransen.

113
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

114
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

115
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Forvalteren gjør opp neste gang.
Jeg har ikke kontanter.

116
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Farvel.

117
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-Alt sammen?
-Banken tok alt.

118
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Hjemmet vårt, lagrene våre.

119
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Pelskolleksjonen min nevnes ikke,
men man kan anta.

120
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-Til og med skipene?
-Hvert eneste et.

121
00:09:18,166 --> 00:09:22,583
Jeg visste pesten fikk ham til å sløse,
men ikke at han ville være så dum.

122
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Du har alltid vært den smarte.

123
00:09:24,541 --> 00:09:28,750
Hans feil at han ikke hører mer
på dine råd, som jeg liker å gjøre.

124
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Nå som vi er hjemløse,

125
00:09:30,250 --> 00:09:34,291
må vi doble innsatsen
for å sikre fremtiden og alliansene våre.

126
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Vel, Tindaro er forvirrende dum,

127
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
men Filomena kan være vår vei inn.

128
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Pampinea er den eneste
som kan få oss til å dra.

129
00:09:46,125 --> 00:09:48,208
Har vi gjort nok til å innynde oss?

130
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Selvsagt, kjære. Pampinea elsker oss.

131
00:09:51,208 --> 00:09:53,291
Gjør hun? Har hun sagt noe til deg?

132
00:09:53,833 --> 00:09:57,875
Jeg er sikker på at hun elsker oss
som Kristus lærte oss å elske hverandre.

133
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Som vakre, lodne sauer
som alle er søskenbarn.

134
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Vi trenger at hun er mer glad i oss
enn generell sauekjærlighet.

135
00:10:06,500 --> 00:10:09,583
Best å bare ha gode skussmål
når mannen kommer.

136
00:10:10,083 --> 00:10:13,583
Hun vil vel gjerne høre historien
om min mirakuløse redning?

137
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Hun kan gå berserk av glede.

138
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
La oss beholde detaljene
om ditt nylige mirakel mellom oss.

139
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Greit, min kjære.

140
00:10:21,166 --> 00:10:24,583
Jeg skal gjøre mitt beste for å ikke
snakke om min ekstatiske frelse.

141
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Dere, la oss samles i den store salen.
Festlighetene begynner snart.

142
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
Vår tur.

143
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Den smarte piraten, Paganino,
slaktet tusen menn

144
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
og ble fullstendig gal

145
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
av kjærlighet.

146
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

147
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Godt fortalt. Unntatt det kjedelige.

148
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Men er det nok til å gi deg vinnerkronen?

149
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
-Vi får se.
-Jeg skal få den kronen.

150
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Hva kan behage en så vakker brud?

151
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
Faktisk en skål.

152
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
For brudens strålende skjønnhet.

153
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Rett innstilling.

154
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Tjenestepike.

155
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Husk at historiene må handle om renhet.

156
00:11:11,333 --> 00:11:12,833
Jeg var ikke ferdig.

157
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Men blant alle juvelene
som Paganino tok med fra Monaco,

158
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
kunne ingen måle seg med skjønnheten din,

159
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
vakre Filomena.

160
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Og likevel,

161
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
når jeg tenker på deg…

162
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
…ser jeg dette.

163
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, det er…

164
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
Ditt.

165
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Min herre, jeg kan ikke ta imot det.

166
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Det er ditt, min sommerfrukt.

167
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Men jeg vil ikke ha gaver.

168
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Jeg vil bare ha deg.

169
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
Det at du ikke vil ha det,

170
00:11:58,750 --> 00:12:01,083
beviser bare hvor mye du fortjener det.

171
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Jeg fortjener vel det beste.

172
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Bra jobbet.

173
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-Tøs vin, frue?
-Hva sa du?

174
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Rød vin?

175
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Så vakkert, Tindaro.

176
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Dessverre var ikke siste del en historie,
så du brøt reglene.

177
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Ingen krone til deg.

178
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, du er neste.

179
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Hva? Jeg var ikke… Hva skjer?

180
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Visegrevinne, kanskje du kan fortelle oss
den beste historien,

181
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
den om bryllupet ditt.

182
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Ja. Jo, selvsagt.

183
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Ja. Det var…

184
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
…i går, husker jeg.

185
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Ja, han tok meg med til en…

186
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-En myr?
-En myr, ja.

187
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Hva? Nei, ikke en myr.

188
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Et tårn. Ja.

189
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Ja, et tårn. Beige.

190
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Jeg elsker beige.

191
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Og han sa han ble stum av…

192
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Ditt smil.

193
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…min rolige skjønnhet,
som fylte hjertet hans.

194
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Og han kunne aldri forlate
et ansikt som mitt.

195
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Og så kysset han meg der for første gang.

196
00:13:18,875 --> 00:13:22,958
-Så sa han: "Jeg liker dette."
-Han sa: "Jeg liker det virkelig."

197
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Ja, å fortelle den vakre historien
ga meg så mye glede.

198
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Siden jeg gledet meg selv,
vinner jeg første omgang.

199
00:13:31,041 --> 00:13:32,458
-Hva?
-La oss gå videre.

200
00:13:32,541 --> 00:13:34,541
-Unnskyld meg…
-Hvor er Sirisco?

201
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Mer klarhet rundt reglene neste gang.

202
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Jeg er grisen.

203
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Ikke rør egget hans!

204
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Et egg til deg, visegrevinne.

205
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Alle sammen, le!

206
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!

207
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Så gøy!

208
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Mer gøy!

209
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-Vi har det så gøy!
-Ja.

210
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Vi har det så gøy!

211
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Ja! Spenningen har ingen ende!

212
00:14:11,666 --> 00:14:13,041
Absolutt ik…

213
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
-Takk.
-Bra spilt.

214
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Ok, la meg se.

215
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Ok.

216
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Neste lek.

217
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Hvordan vinner man denne herlige leken?

218
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

219
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Herregud. Gå normalt.

220
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Løft venstre arm, alle sammen.

221
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Denne falken vil sirkle i lufta

222
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
og plukke kjøttbiten
fra den mest verdige hånden.

223
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Henrivende.

224
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Observer en demonstrasjon
av umiskjennelig ynde.

225
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Fly, Fortuna.

226
00:15:12,666 --> 00:15:13,750
Fly!

227
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Kom tilbake, Fortuna!

228
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

229
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
Hvem elsker ikke spenningen

230
00:15:22,958 --> 00:15:25,791
ved å vente på at et rovdyr
skal bite av deg fingeren?

231
00:15:26,500 --> 00:15:29,416
Rått kjøtt får meg til å tenke
på innvollene mine.

232
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Tenk å holde innvollene dine i hendene.

233
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Jeg vil prøve,
om det ikke betydde at jeg var død.

234
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-Du er bisarr.
-Jeg?

235
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-Er jeg?
-Hva? Nei.

236
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Hvordan føltes det da Herren
bad deg redde meg?

237
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Forfriskende å holde armen oppe lenge.

238
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Føltes det godt inni kroppen,
som en dyp kløe noen klør på?

239
00:15:58,000 --> 00:16:02,916
Hva er så morsomt? Husket du en historie,
eller var du opptatt med å glo på legen?

240
00:16:03,791 --> 00:16:05,625
Nei, jeg tror ikke det var det.

241
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Jeg har en historie,

242
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
om Guds hengivenhet til sine barn.

243
00:16:10,750 --> 00:16:14,291
Det var en gang en veldig fortapt jomfru
som falt i en brønn.

244
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Gud hørte hennes bønner.

245
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Han sendte sin beste kriger,

246
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
som dro henne opp fra vannet
med store, sterke armer

247
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
og holdt henne fast.

248
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Så fast

249
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
at hun følte Guds nærvær
i dypet av kroppen sin.

250
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Høres ut som hun følte noe
i dypet av kroppen sin.

251
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Er den lystne jomfruen i brønnen deg?

252
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Jeg er ikke lysten.

253
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
Hva om hun var lysten?

254
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-Jeg er ganske from!
-Du virker ikke from.

255
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Hun er mer from enn deg, visegrevinne.

256
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Du vet at stolthet er en synd?

257
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Det har vært en lang dag.
Kanskje best vi gir oss.

258
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardos dyrebare himmelbeist
er ikke tilbake.

259
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Vel, om Leonardo er
den nådige herren du ofte beskriver,

260
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
vil han neppe at vi skal gå glipp av
komforten i villaen hans.

261
00:17:09,458 --> 00:17:11,375
Hvor gjør jeg av kjøttbiten min?

262
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stans!

263
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Jeg må visst minne deg på
at du er her på Leonardos invitasjon,

264
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
som kan trekkes tilbake.

265
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-Ville du kastet oss ut?
-Ja!

266
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Det er mitt hjem,
og dere er gjestene mine!

267
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Så hvis dere vil tilbake
til det pestrammede Firenze,

268
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
bare si fra!

269
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Kom, Fortuna!

270
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-Jeg vil ha den!
-Ta fuglen!

271
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Vant jeg, visegrevinne?

272
00:18:00,791 --> 00:18:02,375
Det ble visst uavgjort.

273
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Spillet er over!

274
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Be om unnskyldning.

275
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Hva?

276
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
Du gikk over streken.

277
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Du kan ikke bare si hva du vil
foran henne, det er ikke riktig.

278
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Men jeg gjorde det,

279
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
så da kan jeg vel det.

280
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Du lar henne beordre deg dagen lang, hva?

281
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Litt som din lille våte kost.

282
00:18:55,958 --> 00:18:56,958
Dette er en mopp.

283
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Gir du beskjeder til grisene?

284
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Jeg vet skjebnen
til deres familie og venner.

285
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Den er velsmakende.

286
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Jeg måtte hvile meg litt.

287
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Det er helvete på jord der ute.

288
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Du kan bli halshugget for innbrudd.

289
00:19:32,833 --> 00:19:34,625
Tier du om mine hemmeligheter,

290
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
tier jeg om dine.

291
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Kona di vrir seg nok i senga akkurat nå

292
00:19:44,625 --> 00:19:46,416
og lengter etter din berøring.

293
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Ikke helt.

294
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Jeg misunner deg.

295
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Du drar fra ett sted
til et annet, ubeheftet.

296
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Du gjør som du vil.

297
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
Er det det du vil?

298
00:20:05,083 --> 00:20:06,625
Jeg er ikke sikker lenger.

299
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Hva enn du ønsket deg før,

300
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
hvem du enn var,

301
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
vedder jeg på
at det ikke betyr noe særlig nå.

302
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Hvorfor det?

303
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Jeg har sett tusen dørstokker,

304
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
sett noble kvinner bære barn
til umerkede graver,

305
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
bønder som beleirer hele slott.

306
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Hvis pesten har lært oss noe,

307
00:20:32,541 --> 00:20:36,625
er det er at vi må velge hvilke deler
av oss selv vi ønsker å beholde,

308
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
og hvilke deler vi vil kaste.

309
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Stig på.

310
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Du.

311
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Flott.

312
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Unnskyld for i dag, visegrevinne.

313
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna har vært
i dårlig humør i det siste.

314
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia skylder på dietten,
men jeg tror fuglen har mensen.

315
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Hvorfor er du her?

316
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Jeg vet at dagen i dag var utfordrende.

317
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Men jeg innser
at jeg ikke har hatt muligheten,

318
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
midt i all spenningen,

319
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
til å si hvor glad jeg er
for at du endelig er her.

320
00:21:24,833 --> 00:21:27,041
En villa er ingen villa uten en frue.

321
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Her.

322
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Hva er dette?

323
00:21:38,625 --> 00:21:40,458
Visegrevens skissebok.

324
00:21:40,541 --> 00:21:43,500
Jeg fant den i ettermiddag.
Den burde tilhøre deg.

325
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Kanskje du blir bedre kjent med ham.

326
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
God natt, visegrevinne.

327
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Nei.

328
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Bli her?

329
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Du kjente ham best, ikke sant?

330
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Jo, det gjorde jeg.

331
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Vær så snill?

332
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Ja.

333
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Så levende bilder.

334
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Ja, Leonardo elsket landet,

335
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
spesielt åser.

336
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Men jeg forstår ikke hva han mener.

337
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
Sånn var visegreven.

338
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Kunsten hans var
uutgrunnelig poesi for øynene.

339
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-Flere åser.
-Så kreativt.

340
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Han snakket om deg også, visegrevinne.

341
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Gjorde han?

342
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Ja.

343
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Hva komplimenterte han først?

344
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Han så for seg dine pene øyne

345
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
og ditt…

346
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
…bølgende hår og…

347
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
Og hvordan du var

348
00:23:01,000 --> 00:23:02,916
ekstremt villig til å gifte deg.

349
00:23:07,041 --> 00:23:08,291
Ville han elsket meg?

350
00:23:11,458 --> 00:23:12,708
Han ville elsket deg.

351
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Dypt.

352
00:23:21,750 --> 00:23:23,166
Hva mer ville han gjort?

353
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Han ville ha sett på deg…

354
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
…og…

355
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
…holdt deg.

356
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Og han ville ha…

357
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Kysset meg?

358
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Ja.

359
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Hvordan ville Leonardo ha kysset meg?

360
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Som dette.

361
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Du burde ta det på.
Det kler din edle hals.

362
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Det er harry. Jeg hater det.

363
00:24:43,791 --> 00:24:46,291
Overraskende å se deg tilbake så snart.

364
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
En gledelig overraskelse.

365
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Hvorfor det?

366
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Det er en viss skam

367
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
som adelskvinner ofte føler rundt svik.

368
00:24:58,166 --> 00:24:59,291
Etter min erfaring.

369
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Jeg har ikke lovet noe.

370
00:25:03,000 --> 00:25:04,166
Jeg er en fri kvinne.

371
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Du kan bevege deg fritt.

372
00:25:07,500 --> 00:25:08,750
Det er fortryllende.

373
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Du er annerledes…

374
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
…men ikke slik Tindaro synes.

375
00:25:19,833 --> 00:25:21,166
Hva synes han?

376
00:25:21,250 --> 00:25:23,500
At du er planetens eneste gode kvinne.

377
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
Og du er uenig?

378
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Er jeg ikke god

379
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
og deilig,

380
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
og den eneste kvinnen verdig din streben?

381
00:25:41,541 --> 00:25:42,625
Kanskje du er det.

382
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Herre, fri meg fra alle fristelser.

383
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Men om jeg får spørre,

384
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
hvorfor er Dioneo sendebudet ditt?

385
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Et solid redskap,

386
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
og de utrettelige armene.

387
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Skal jeg…

388
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Å nei.

389
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
"Jeg er en vegg,
og mine bryster er som tårn."

390
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Å, fillern.

391
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"Så jeg har blitt i hans øyne
som en som bringer fred."

392
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Du er et syn.

393
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-Mat!
-Slipp oss inn!

394
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-Gi oss mat!
-Slipp oss inn!

395
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Vi er ikke syke!

396
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-Kom dere bort herfra! Kom dere bort!
-Vi er sultne!

397
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-Vi er 30 menn!
-Mat! Hva som helst!

398
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-Alt du har!
-Gi oss vann!

399
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-Vær så snill!
-Slipp meg til, Sirisco!

400
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Nei!

401
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
-Jeg fikser det!
-Slipp oss inn!

402
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-Vær så snill!
-Din jævel! Det er min kjæreste venn!

403
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-Mat!
-Ikke få meg til å sende hundene!

404
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-Mat!
-La oss dra!

405
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
La oss dra!

406
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Neste gang henter jeg den kokende oljen!

407
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Vi klarte det!

408
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Jøye meg.

409
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Bra jobbet, Sirisco.

410
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Nei da. Vel, ok.

411
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Takk.

412
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Unnskyld meg.

413
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Men jeg gjorde det bare for villaens frue.

414
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Visegrevinnen.

415
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Han jobber hardt for
å tilfredsstille deg offentlig og privat.

416
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Vær stille nå.

417
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Måtte Sirisco bekjempe dem alene?

418
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-Hvor var mennene i huset?
-Nei.

419
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

420
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

421
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-For noen feiginger.
-Nei.

422
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Overlater det til den gamle tosken
å møte de bøllene?

423
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Patetiske.

424
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
Og ubrukelige.

425
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Nei, jeg forsvarte villaen med glede.
Herrene sov.

426
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Du er ikke husets herre!

427
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Forstått.

428
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Så…

429
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
…seng?

430
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.

431
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Har du mistet all forstand?

432
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
"Offentlig og privat"?

433
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
Hva om noen hørte deg? Jeg…

434
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Jeg tenkte ikke.
Det gjør meg så glad å se deg glad.

435
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

436
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo er min store kjærlighet.

437
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Han er det eneste som betyr noe for meg.

438
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Jeg trodde du ville forstå det,

439
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
siden du måtte dra fra den jenta.

440
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Hun het Parmena.

441
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Å, Misia.

442
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Jeg forstår smerten din nå.

443
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Det må det være det
som hindrer dømmekraften din.

444
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Ikke vis ansiktet ditt til meg

445
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
før du har funnet den Misia jeg trenger.

446
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Selvsagt, frue.

447
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
-Vi burde snakke sammen, Pampinea.
-Hva gjør du på rommet mitt?

448
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Nei.

449
00:31:48,166 --> 00:31:49,000
Nei?

450
00:31:49,500 --> 00:31:52,583
Tiggerne kom nesten gjennom porten.

451
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Du tok ikke med en salt frokost
i morges, som jeg ba om.

452
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Den var bare delvis salt.

453
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Dine feil får meg til å lure på
om du er verdig å være min forvalter.

454
00:32:04,916 --> 00:32:07,041
Det er vondt å vite at du føler det.

455
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Jeg trodde jeg tilfredsstilte deg
ganske så bra i visegrevens fravær.

456
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Du?

457
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Du har aldri tilfredsstilt meg.

458
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Ikke én gang.

459
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Du er et redskap

460
00:32:24,666 --> 00:32:27,791
som jeg opplever
Leonardos kjærlighet til meg gjennom.

461
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Ikke kom inn hit igjen.

462
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Ja, Pampinea.

463
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Visegrevinne, takk.

464
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Beklager, visegrevinne.

465
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Jeg…

466
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Og jeg var ikke helt ærlig med deg.

467
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Sannheten er
at Leonardo sa til ekteskapsmegleren

468
00:33:03,625 --> 00:33:08,041
at han ville ta en hvilken som helst brud
med en stor medgift og en livmor.

469
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
Har du lurt på hvorfor
han ikke ville møte deg før forlovelsen?

470
00:33:15,500 --> 00:33:17,541
Han hørte om personligheten din,

471
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
og han visste at han ikke
ville gjennomføre det i så fall.

472
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?

473
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Ja, kjære?

474
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Jeg har hatt syndige tanker.

475
00:33:53,958 --> 00:33:56,166
Gud tilgir syndige tanker, ikke sant?

476
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Absolutt.

477
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Han må tilgi dem,

478
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
siden det var han som la dem i hodet ditt.

479
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Det føles sånn,

480
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
utenfor min kontroll.

481
00:34:12,000 --> 00:34:14,666
La Gud veilede deg,
slik han alltid har gjort.

482
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doktor.

483
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Jeg må snakke med deg.

484
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Frue, jeg beklager.
Jeg holder på med noe viktig.

485
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
-Har du sett Filomena?
-Dette er viktig.

486
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Ok.

487
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Gud vil at du skal ta meg
som man tar sin kone.

488
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Det haster.

489
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Frue, jeg vil ikke fornærme deg…

490
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

491
00:35:08,583 --> 00:35:11,625
Gud vil ikke at du skal ligge med meg.
Du vil det.

492
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Nei, denne følelsen er hellig.
Jeg vet det.

493
00:35:15,500 --> 00:35:20,083
Nei, nonnene sa at kroppen din er ond.
De fikk deg til å føle skam.

494
00:35:21,125 --> 00:35:25,958
Men om Gud hatet begjær så mye,
kunne han ha gjort sex veldig smertefullt

495
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
eller mye mer illeluktende.

496
00:35:29,833 --> 00:35:31,375
Jeg har gjort det én gang.

497
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Jeg ønsker å gjøre det igjen, men med deg.

498
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
Alle andre dager ville jeg ha sagt ja,
men nå er tankene mine et annet sted.

499
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Ja.

500
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Vi har ikke lov.

501
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Drikk vinen.

502
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Det er for stille her. Si noe.

503
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Som hva da?

504
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Hva som helst.

505
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Fortell meg en hemmelighet.

506
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Noe som ikke har noe å gjøre
med sjefen din.

507
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Noe om deg.

508
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Hvorfor?

509
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Så du kan gjøre narr av meg?

510
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Vi vet ikke før du sier noe.

511
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Ok.

512
00:36:51,666 --> 00:36:54,166
Neglene mine sluttet å vokse
for flere måneder siden.

513
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
Jeg vet ikke hvorfor.

514
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Det er ekkelt.

515
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Hva er i håret ditt?

516
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Det er bare noe til meg.

517
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Jeg stjal det.

518
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
-Pampinea?
-Ja.

519
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-Godt gjort.
-Fra visegrevinnens hest, men…

520
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Jeg vasket det.

521
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Vakre Filomena,

522
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
når jeg er med deg,
føler jeg meg ubesværet og fri…

523
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena?

524
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena.

525
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-Der er du, min kjærlighetssnegl.
-Her er jeg, min kjærlighetsnegl.

526
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
Og Dioneo også.

527
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Sett deg.

528
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

529
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Da du sa nei til smykket mitt,

530
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
ble min mistanke om
at du er en unik kvinne bekreftet.

531
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
En kvinne hvis hjerte
ikke ville bli vunnet av grunne gleder.

532
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Derfor antok jeg
at bare et kunstnerisk uttrykk

533
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
ville være en god nok måte
for å vise at jeg elsker deg.

534
00:38:41,375 --> 00:38:42,500
Dette blir nok bra.

535
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Kvinne!

536
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Er du ikke mektig?

537
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Navnet ditt hvisket av en fe, så flyktig.

538
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Så nobel, snill og sann.

539
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Kjære Filomena.

540
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Det jeg mener å si,
er at jeg nedverdiger meg selv

541
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
når jeg ser bort fra deg.

542
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Raus applaus."

543
00:39:15,500 --> 00:39:17,625
Jeg leste det som ikke skulle leses.

544
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Hvorfor skrev du det ned?

545
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Jeg ville vel at det skulle skje.

546
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Raus applaus".

547
00:39:34,583 --> 00:39:38,208
Jeg gjorde det veldig kort,
for jeg visste det neppe ble bra.

548
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Det var perfekt.

549
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Takk.

550
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Jeg liker denne siden av deg.

551
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Den er forfriskende,

552
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
ærlig…

553
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
…og bare min.

554
00:40:03,541 --> 00:40:05,458
Kan jeg belønne deg med et kyss?

555
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
Bare en nuss.

556
00:40:13,416 --> 00:40:14,833
Huden min er papirtynn.

557
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Takk for at du delte øyeblikket med meg.

558
00:40:30,416 --> 00:40:32,500
Jeg kommer til rommet ditt i kveld.

559
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Ja, det vil jeg gjerne.

560
00:40:42,250 --> 00:40:46,583
Jeg vet det. Derfor sa jeg det.
Jeg mener, vi ses snart, min elskede.

561
00:40:51,833 --> 00:40:52,958
Dioneo, et par ord.

562
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Du lurte meg nesten der.

563
00:40:58,666 --> 00:40:59,791
Jeg hatet det ikke.

564
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Det der?

565
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

566
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Liker du ham?

567
00:41:11,000 --> 00:41:13,666
Jeg kan gjøre det
som passer min fremtid best.

568
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
Og hva har du med det å gjøre?

569
00:41:17,583 --> 00:41:21,416
Ikke si at du, av alle,
ønsker å hevde eiendomsrett på en elsker.

570
00:41:21,916 --> 00:41:22,750
Vel…

571
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Greit.

572
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
God ettermiddag, frøken.

573
00:41:38,375 --> 00:41:39,625
Du tok feil av henne.

574
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-Jeg visste det.
-Det gjorde du.

575
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Jeg sa det.

576
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-Ikke akkurat.
-Denne?

577
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-Nydelig.
-Si at du tok feil av henne.

578
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Hun elsker meg oppriktig og fullt ut,

579
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
og er bedre enn noen av
de tusen horene du har ligget med.

580
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Det er morsomt.

581
00:41:56,083 --> 00:41:59,666
Du kastet bort så mye tid på dem,
og jeg traff på første forsøk.

582
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Du hadde rett, signore.

583
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Din sanne ånd traff hennes ømme hjerte,
og nå er hun din.

584
00:42:06,708 --> 00:42:08,916
Tenk at jeg ble offer for kjærlighet.

585
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
Ekte kjærlighet.

586
00:42:11,541 --> 00:42:15,625
Ingen grunn til å vente med å fri.
Jeg har hennes hjerte, og hun mitt.

587
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-Så snart?
-Jeg elsker henne, Dioneo!

588
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Du har aldri opplevd det,
da ville du ha visst hvorfor

589
00:42:22,708 --> 00:42:26,916
jeg vil ha henne for meg selv,
nå og for alltid. Dette er den rette.

590
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Ja, den er nydelig.

591
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Jeg kan bare feire din voksende romanse

592
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
og din plutselige bedring.

593
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Jeg føler meg pigg!

594
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Som en hane i brunst
sluppet løs i en byggåker.

595
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-Så bra.
-Kykkeliky!

596
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Jeg elsker deg, lille hane
Selv om du ikke legger egg

597
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Veldig bra.

598
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Hva med litt vin?

599
00:42:59,958 --> 00:43:01,000
For kjærligheten.

600
00:43:02,041 --> 00:43:03,041
For kjærligheten.

601
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.

602
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Forstyrrer jeg?

603
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Beklager.

604
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Nei, min herre. Er alt i orden?

605
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Jeg ville bare berømme
ditt utmerkede vedlikehold av villaen.

606
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Så snilt av deg å se det. Takk.

607
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
Jeg sover bedre når jeg vet
at visegreven og hans brud

608
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
er i så kapable hender.

609
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
Og den Pampinea…

610
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
En født leder.

611
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Omtenksom, sjenerøs, full av kjærlighet.

612
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Ja.

613
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Hun er alt det

614
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
og mer til.

615
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?

616
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Da jeg var ung,
giftet min far seg på nytt. En romer.

617
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Å, en romer.

618
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Hun manglet mange tenner, men var rik.

619
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Hun var utålelig.

620
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Etter tre måneder
hengte yndlingsforvalteren min seg.

621
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Det kan skje med deg igjen.

622
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Beklager, jeg…

623
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-Jeg gikk for langt. Jeg burde ikke…
-Tøv.

624
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Dine problemer er like store som andres.

625
00:44:25,000 --> 00:44:26,083
Om jeg får si det,

626
00:44:26,583 --> 00:44:29,916
vet ingen hvilket helvete det er
å holde en villa gående.

627
00:44:30,416 --> 00:44:31,458
Det er konstant.

628
00:44:32,250 --> 00:44:36,041
Folk maser om ingenting hele natten
og lar deg ikke slippe unna.

629
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Ingenting.

630
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, håndleddet mitt gjør vondt.
Kan du smøre osten min?"

631
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
Og hva slags person
tar en blund på divanen?

632
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Skulle noen besvime, er det ikke
et mykt og behagelig sted å falle på!

633
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-Det er egoistisk!
-Hva skjedde med beskjedenhet?

634
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Det finnes ikke.

635
00:44:57,208 --> 00:44:58,666
Tre hester døde denne uken,

636
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
Calandrino mistet en negl
på grenene til buketten,

637
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
jeg har ikke dritt på uker,

638
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
og hun bare maser og gauler
om sin døde jævla mann!

639
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
Så Leonardo er død.

640
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Man kan bare kjøpe en viss mengde glass.

641
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Hvem vet det?

642
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
Visegrevinnen og tjenestepiken,
men ingen andre.

643
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Vel, kokken.

644
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Vær så snill, min herre…

645
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, du kan stole på meg.

646
00:45:46,041 --> 00:45:49,125
Min skjebne er veldig usikker
så lenge hun bestemmer.

647
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Min også.
Og hun er ikke engang husets frue.

648
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Nei, hun har ikke noe krav.

649
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Hvem som helst kan kjempe mot henne.
Du kan kjempe mot henne.

650
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Kanskje vi finner noen med større krav
som kan ta ansvaret.

651
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Det kan være lettere å finne enn du tror.

652
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Kom inn.

653
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Hvor er Tindaro?

654
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Du burde ikke være her.

655
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Jeg lover å være rask.

656
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
For én gangs skyld.

657
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Ok.

658
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Jeg vet du er en dame

659
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
fra en familie av høy klasse.

660
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
Og jeg er

661
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
en forfengelig lege
som aldri har vært forelsket.

662
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Men la oss dra.

663
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Sammen. La oss dra.

664
00:47:18,708 --> 00:47:19,708
Vi kan være frie.

665
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Forlate villaen? Og dra hvor?

666
00:47:23,583 --> 00:47:26,208
Dette er
det eneste trygge stedet i mils omkrets.

667
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Vi kan gi hverandre trygghet.

668
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Jeg kan forsørge deg. Jeg skal det.

669
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Jeg har evner, og…

670
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Hør her.

671
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Jeg kan leve med at du er med Tindaro…

672
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
…men ikke med at du er forelsket i ham,

673
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
og ikke i meg.

674
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Så elsk meg.

675
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Vær så snill.

676
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
Elsk meg.

677
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Hva er det?

678
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Du sa du ville være fri, Filomena.

679
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

680
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Jeg er ikke…

681
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Det er ikke…

682
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Min herre.

683
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Hent Dioneo!

684
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Pesten!

685
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Au! Vær forsiktig.

686
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Jeg dør av pesten.

687
00:50:09,208 --> 00:50:11,416
Nei, denne lidelsen er menneskeskapt.

688
00:50:34,791 --> 00:50:38,041
Vekk, potte-jente. Stanken din er grusom.

689
00:50:38,125 --> 00:50:41,458
Det er oppkastet ditt.
Tennene dine viser at du spyr mye.

690
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Å, kvinnen tror tennene mine snakker.

691
00:50:45,250 --> 00:50:49,958
Jeg kaster opp to til fire ganger per dag,
som er sunt for en syk person som meg.

692
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Hva prøver du på?

693
00:50:52,291 --> 00:50:54,791
Jeg trenger ikke eliksirer, men legen min.

694
00:50:54,875 --> 00:50:56,500
Hent ham med en gang!

695
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Når var sist gang legen ga deg noe
som gjorde deg bedre, ikke verre?

696
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Medisin gjør deg bedre
ved å fjerne det verre.

697
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Alle vet det.

698
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Legen forgifter deg.

699
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Pass munnen din, din gale hurpe.
Det er min sanne venn.

700
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Glem det, da.

701
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Hvor er den jævla legen min?

702
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Herregud.

703
00:52:44,708 --> 00:52:45,791
Så sier kjerringa:

704
00:52:46,291 --> 00:52:49,250
"Brystene mine har holdt seg fast
de siste 40 åra.

705
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Hvorfor uroe meg for tennene?"

706
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Kjære, vær sammen med oss!

707
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Du sa?

708
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Har dere hørt
den om Saladin og Messer Torello?

709
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-Nei.
-Denne er bra.

710
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladin forbereder korstogene.

711
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
Jeg sviktet Gud.

712
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Hva?

713
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
God aften, alle sammen.

714
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Er dette alle? Hvem mangler vi?

715
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Signore Tindaro.

716
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Ja. Stakkaren gjennomgår
nok et anfall av kroppslig uorden.

717
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
Flatulens som jeg aldri har sett.

718
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-Vær så snill og be for ham.
-Misia, be for oss begge.

719
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Nå er jeg glad for å kunngjøre…

720
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Jeg er med barn.

721
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-Hva?
-Hva?

722
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Jeg sa at jeg er gra…

723
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro kom likevel.

724
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Løgner.

725
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Djevel.

726
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Grip den mannen!

727
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Min herre, hva har skjedd?

728
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Du prøvde å drepe meg.

729
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Si det til ham.

730
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, gift.

731
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Det samme ble brukt til å drepe
keiser Claudius av Xenofon,

732
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
hans livlege.

733
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
Årsaken til Claudius' død er omdiskutert.

734
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Jeg fant det på rommet ditt!

735
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
Og i koppen du ba meg drikke av.

736
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Nekter du?

737
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, hvem var det
som kurerte vortene dine?

738
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
Reduserte spyttet?

739
00:54:44,958 --> 00:54:48,083
All medisin jeg har gitt deg,
har vært til ditt beste.

740
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
For din egen skyld, ikke forlat meg.

741
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Du vet hvor skjør du er.

742
00:54:56,041 --> 00:54:56,958
Du trenger meg.

743
00:55:01,291 --> 00:55:02,875
Hvis de er for helsen min,

744
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
spis dem.

745
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Du, ta klærne hans og rommet hans.

746
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Kast ham ned med tjenerne.
La rottene ta ham.

747
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Fy skam, doktor. Fy skam.

748
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-For en skam.
-Vær så snill.

749
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Forresten, la ham beholde klærne.
Så snill skal jeg være.

750
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, jeg er så glad du ikke er død.

751
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Kanskje denne nyheten vil bringe munterhet
til ditt forrådte hjerte.

752
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
La meg forklare.

753
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Jeg skal ha Leonardos barn.

754
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardos barn?

755
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Leonardos barn?

756
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Vent.

757
00:56:14,416 --> 00:56:16,666
Da jeg fant ut hva Dioneo hadde gjort,

758
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
ble jeg nesten gal av hat.

759
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Men så

760
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
så jeg deg.

761
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Etter å ha vært så nær døden,

762
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
innser jeg hvor viktig det er
å holde seg nær

763
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
det som betyr mest i livet,

764
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
og aldri slippe dem ut av syne.

765
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena…

766
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
…bli min kone.

767
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Takk, Tindaro.

768
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Jeg fortjener deg ikke.

769
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Jeg sier ja.

770
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

