1
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Goedemorgen, lieve viscontessa.
Wat heeft God ons een mooie dag gegeven.

2
00:02:27,916 --> 00:02:31,583
Nog beter als ik
mijn ochtendkaas heb gehad.

3
00:02:32,916 --> 00:02:34,333
Zo.

4
00:02:39,875 --> 00:02:43,250
Kijk eens aan.
-Ik kan het zelf wel.

5
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
Hoe gaan de voorbereidingen?

6
00:02:46,708 --> 00:02:51,041
De wijn is gekruid en Leonardo's
geliefde valk is uit de kooi gehaald…

7
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
…voor een vleugje onheil in de lucht.

8
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Een perfecte, vreugdevolle dag
om onze bruid te eren.

9
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Een valk. Hopelijk heeft hij
een vorstelijke snavel.

10
00:03:03,125 --> 00:03:04,375
Natuurlijk.

11
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Wat is dat?

12
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Nog iets…

13
00:03:13,666 --> 00:03:18,875
…wat ik heb gemaakt
voor plezier en goede wil.

14
00:03:18,958 --> 00:03:22,916
Een kroon voor de winnaar van de dag.

15
00:03:23,500 --> 00:03:26,083
Een rouwkrans.
-Een winnaarskroon.

16
00:03:26,166 --> 00:03:29,500
Hij is te groot.
-Dan, bij Homerus, een winnaarskrans.

17
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
Vindt de rest dit wel leuk?

18
00:03:36,500 --> 00:03:42,958
Het is genereus van u om ze te betrekken
in de festiviteiten. Dat zegt iedereen.

19
00:03:44,583 --> 00:03:50,583
Ik ben benieuwd of de viering hem had…
-Er wordt niet gesproken over de doden.

20
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Vandaag vieren we u,
de bruid van Villa Santa.

21
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Het gaat om wat u aanstaat.

22
00:04:05,416 --> 00:04:10,333
Het is vreemd om een huwelijk te vieren
zonder dat de bruidegom aanwezig is.

23
00:04:12,541 --> 00:04:14,416
Als je 't niet erg vindt?

24
00:04:15,250 --> 00:04:16,875
Ik vind het wel erg.

25
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Je kunt niet rondhangen.

26
00:04:20,166 --> 00:04:25,250
Je moet het meespelen.
Anders hebben ze het straks door.

27
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Buiten die deur doe ik mee.

28
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Maar als de deuren dicht zijn,
luister ik niet naar wat je zegt.

29
00:04:32,833 --> 00:04:38,500
Ik zal ons zeker niet verraden.
Eerder jij, met dat radijsje op je hoofd.

30
00:04:43,500 --> 00:04:45,166
Is dat een zuigzoen?

31
00:04:48,833 --> 00:04:54,208
Of met die nachtelijke afspraakjes
waarbij je Tindaro onwettig neukt.

32
00:04:54,291 --> 00:04:58,208
Wat? Nee.
-Je hebt seks gehad. Wat is je plan?

33
00:04:58,291 --> 00:05:03,458
Denk je zijn liefde te winnen
door hem als een acrobate te bespringen?

34
00:05:04,041 --> 00:05:06,500
Haar los, idioot.

35
00:05:06,583 --> 00:05:09,750
Ik heb geen seks gehad met Tindaro.

36
00:05:10,916 --> 00:05:12,583
Maar met Dioneo.

37
00:05:13,583 --> 00:05:16,250
Wat? Waarom?

38
00:05:16,333 --> 00:05:19,125
Hij is aantrekkelijk.
-Niet waar.

39
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Jawel. Hij is absoluut bekoorlijk.

40
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Denk je dat je in die kleren
kunt doen wat je wilt?

41
00:05:28,666 --> 00:05:35,000
Je benen spreiden voor
de handelaarsklasse? Zo'n lelijk kapsel?

42
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Er zijn regels.

43
00:05:36,666 --> 00:05:41,375
Jij zei: achter gesloten deuren
kunnen we doen wat we willen.

44
00:05:41,458 --> 00:05:48,041
In het openbaar maak ik Tindaro het hof.
Wat ik met Dioneo uitspook in het donker…

45
00:05:49,083 --> 00:05:53,500
…drie keer, is mijn zaak.
En die van hem dan.

46
00:05:53,583 --> 00:05:56,875
Maar hij is discreet.
-Dat hoop ik voor je.

47
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Straks vliegen we eruit
door jouw zelfzuchtigheid.

48
00:06:00,750 --> 00:06:05,291
En jij denkt dat ik zo slecht ben?
Ik zou nooit doen wat jij doet.

49
00:06:05,875 --> 00:06:08,625
Daar heb je ook een man voor nodig.

50
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Tijd voor ontbijt, Licisca.

51
00:06:16,916 --> 00:06:22,208
Wakker worden, Dioneo.
Ik beveel je te stoppen met slapen.

52
00:06:22,291 --> 00:06:24,166
Wat is er?

53
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Ik hoorde een vogel zingen
en voelde een steek in mijn hart.

54
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
En je lacht?

55
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Waarschijnlijk een borstkwelling
met acute dwaashoofdigheid.

56
00:06:33,875 --> 00:06:37,333
Wat?
-Sorry, dat is medische praat.

57
00:06:38,791 --> 00:06:44,083
Het zijn symptomen van een verliefdheid.
Signora Filomena heeft me veranderd.

58
00:06:44,166 --> 00:06:50,500
Ik kan niet geloven wie ik gisteren was.
Zo voorzichtig, sceptisch.

59
00:06:50,583 --> 00:06:56,666
Alles is nu helderder, zoals je ogen.
Het lijken twee grote, mooie ogen.

60
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Ik ben blij voor u, padrone.

61
00:07:01,041 --> 00:07:05,291
Ik heb zoveel gevoelens, zoveel te zien.
Neem haar neusvleugels.

62
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfect. Zonde dat ze er maar twee heeft.

63
00:07:08,208 --> 00:07:13,625
Wanneer kan ik haar vragen te trouwen?
-Trouwen? Dat is…

64
00:07:13,708 --> 00:07:18,875
Nou, Tindaro, als arts
en als uw beste vriend…

65
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
…moet ik zeggen dat zij niet geschikt is.

66
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Die neusvleugels getuigen
van een dierlijke lust.

67
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Ze is lichtzinnig, te makkelijk.

68
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Vriend, je ervaring met mindere vrouwen…

69
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
…heeft je kijk
op dit perfecte wezen bevlekt.

70
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Je hebt het mis. Ik voel het.

71
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Ze gaat niet gebukt onder lust.
Ze is de ware.

72
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
De deur klopt.

73
00:07:54,541 --> 00:07:55,958
Dienstmeisjes?

74
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Goedendag.

75
00:08:03,208 --> 00:08:06,750
Uw hofmeester?
-Sirisco. Boodschap.

76
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Goed nieuws?

77
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Voor visconte Leonardo,
zijn oudtante in Rovigo is overleden.

78
00:08:17,083 --> 00:08:19,666
Vreselijke plaats om te sterven.

79
00:08:20,916 --> 00:08:25,375
O, deze is erg.
Voor Panfilo van familie Lungarno…

80
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Ik had het kunnen weten.

81
00:08:28,833 --> 00:08:32,583
U hebt uw vaders kaaklijn.
-We zijn allemaal knap.

82
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Sorry voor uw tegenslagen.

83
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Niet tijdens feestelijkheden.

84
00:08:42,458 --> 00:08:44,500
Bedankt voor het bezorgen.

85
00:08:45,833 --> 00:08:47,208
Andreoli.

86
00:08:51,708 --> 00:08:56,208
De hofmeester betaalt u de volgende keer.
Ik heb niets op zak.

87
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Dag.

88
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
Alles?
-Alles is in beslag genomen.

89
00:09:10,208 --> 00:09:15,458
Ons huis, onze pakhuizen.
Niets over mijn bont, maar dat vast ook.

90
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
Zelfs de schepen?
-Stuk voor stuk.

91
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
Dat hij meer uitgeeft door de pest,
maar dat hij zo stom is…

92
00:09:22,500 --> 00:09:28,750
Jij was altijd al de slimmerik. Hij had op
jouw raad moeten varen, zoals ik dat doe.

93
00:09:28,833 --> 00:09:34,291
Nu we dakloos zijn moeten we onze
toekomst veiligstellen, onze allianties.

94
00:09:34,375 --> 00:09:40,458
Tindaro is ontstellend dom,
maar Filomena kan onze ingang zijn.

95
00:09:41,708 --> 00:09:46,166
Pampinea is eigenlijk de enige
die ons kan wegsturen.

96
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Hebben we genoeg gedaan?

97
00:09:48,791 --> 00:09:53,916
Natuurlijk, Pampinea is dol op ons.
-Ja? Heeft ze iets gezegd?

98
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Ze houdt vast van ons,
zoals Jezus ons dat heeft geleerd.

99
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Zoals zachte schapen
die allemaal verwant zijn.

100
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Het moet meer zijn
dan gewone schapenliefde.

101
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
Alleen maar lovende recensies.

102
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Ze hoort vast graag
over mijn wonderlijke redding.

103
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Ze zal overlopen van vreugde.

104
00:10:15,625 --> 00:10:19,666
Laten we de details onder ons houden.

105
00:10:19,750 --> 00:10:24,000
Goed, schat.
Ik zal niet spreken over mijn verlossing.

106
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Kom tezamen in de grote hal,
de festiviteiten gaan beginnen.

107
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Daar gaan we.

108
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
De slimme piraat, Paganino,
slachtte 1000 mannen af…

109
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
…en werd helemaal gek…

110
00:10:41,833 --> 00:10:43,291
…van liefde.

111
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Goed verteld. Op wat dips na.

112
00:10:49,708 --> 00:10:53,500
Maar is het genoeg om de kroon te winnen?

113
00:10:53,583 --> 00:10:56,083
We gaan het zien.
-Ik pak die kroon.

114
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Wat verblijdt zo'n mooie bruid?

115
00:10:58,750 --> 00:11:00,666
Ik zeg: een toost.

116
00:11:01,291 --> 00:11:05,750
Op de stralende schoonheid van de bruid.
-Zo mag ik het horen.

117
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Dienstmeisje.

118
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Onthoud: blijf bij het thema zuiverheid.

119
00:11:11,333 --> 00:11:13,250
Ik was nog niet klaar.

120
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Maar onder de sieraden
die Paganino meenam uit Monaco…

121
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
…was er geen die het haalde
bij jouw schoonheid…

122
00:11:23,166 --> 00:11:25,083
…Filomena. En toch…

123
00:11:25,916 --> 00:11:27,541
…als ik aan u denk…

124
00:11:31,291 --> 00:11:32,541
…zie ik dit.

125
00:11:38,708 --> 00:11:41,291
Tindaro, die is…
-Van jou.

126
00:11:43,541 --> 00:11:47,958
Padrone, dit kan ik niet aannemen.
-Hij is voor jou, mijn zomervrucht.

127
00:11:48,708 --> 00:11:53,125
Ik wil geen geschenken. Ik wil alleen jou.

128
00:11:55,833 --> 00:12:00,916
Dat je hem niet wil,
bewijst hoezeer je hem verdient.

129
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Ik verdien denk ik wel het beste.

130
00:12:06,166 --> 00:12:07,583
Goed zo.

131
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
Hoer wijn?
-Wat zei je daar?

132
00:12:12,833 --> 00:12:14,416
Meer wijn?

133
00:12:14,500 --> 00:12:16,250
Prachtig, Tindaro.

134
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Helaas was dat geen verhaal,
je hebt de regels geschonden.

135
00:12:20,291 --> 00:12:23,666
Geen kroon voor jou. Neifile, jouw beurt.

136
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Wat? Ik had niet… Wat gebeurt er?

137
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, misschien kunt u
ons trakteren op het beste verhaal…

138
00:12:32,833 --> 00:12:34,541
…dat van uw trouwdag.

139
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Waarom niet. Ja, natuurlijk.

140
00:12:43,750 --> 00:12:45,333
Ja, het was…

141
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
Gisteren, herinner ik me.

142
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Ja, hij nam me mee naar een…

143
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
Een moeras?
-Een moeras, ja.

144
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Een mooi… Wat? Nee, geen moeras.

145
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Een toren.

146
00:13:00,041 --> 00:13:04,083
Een toren. Beige van kleur.
-Ik hou van beige.

147
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Hij zei dat hij getroffen was door mijn…

148
00:13:08,000 --> 00:13:10,083
Lach.
-…serene schoonheid…

149
00:13:10,166 --> 00:13:14,166
…die zijn hart vervulde.
Zo'n gezicht kon hij nooit kon verlaten.

150
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
En toen kuste hij me voor het eerst.

151
00:13:18,875 --> 00:13:22,958
En hij zei: 'Wat een genot.'
-'Wat een heerlijk genot.'

152
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Dat mooie verhaal ophalen
maakt me zo blij.

153
00:13:27,583 --> 00:13:32,375
Daarom win ik het eerste spel.
Op naar het volgende.

154
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
Pardon…
-Waar is Sirisco?

155
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Duidelijkere regels in het vervolg.

156
00:13:38,666 --> 00:13:42,250
Ik ben het varken.
-Raak zijn ei niet aan.

157
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Een ei voor jou, viscontessa.

158
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Allemaal lachen.

159
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco, Misia.

160
00:13:50,750 --> 00:13:54,833
Zo leuk. Meer plezier.

161
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
We hebben het zo leuk.

162
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Wat een weergaloze opwinding.

163
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Echt niet…

164
00:14:17,458 --> 00:14:19,208
Bedankt.
-Goed gespeeld.

165
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Oké, ik kom kijken.

166
00:14:43,791 --> 00:14:45,208
Volgende spel.

167
00:14:46,791 --> 00:14:49,875
Hoe winnen we dit spel?
-Misia?

168
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Mijn God. Loop eens normaal.

169
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Steek jullie linkerarm in de lucht.

170
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Deze valk cirkelt rond…

171
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
…en plukt aan het vlees
van de meest waardige hand.

172
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Opwindend.

173
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Aanschouw een demonstratie
van onmiskenbare elegantie.

174
00:15:10,708 --> 00:15:12,583
Vlieg, Fortuna.

175
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Kom terug, Fortuna.

176
00:15:21,583 --> 00:15:26,416
Wie houdt er niet van de spanning
om wier vinger een roofdier afbijt?

177
00:15:26,500 --> 00:15:29,833
Rauw vlees doet me denken
aan mijn eigen binnenste.

178
00:15:29,916 --> 00:15:32,916
Beeld je eens in
dat je je ingewanden vasthoudt.

179
00:15:33,000 --> 00:15:36,375
Ik zou het wel willen,
als ik dan niet dood was.

180
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
Je bent bizar.
-Ik?

181
00:15:39,791 --> 00:15:41,750
Is dat zo?
-Wat? Nee.

182
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Hoe voelde het toen de Heer vroeg
om mij te redden?

183
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Verkwikkend, die arm zo.

184
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Voelde het goed vanbinnen,
als wrijven waar het jeukt?

185
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Wat is er zo grappig?

186
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Heb je een verhaal
of blijf je naar de dokter staren?

187
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Nee, dat was het niet.

188
00:16:06,458 --> 00:16:08,375
Ik heb inderdaad een verhaal…

189
00:16:08,458 --> 00:16:14,291
…over Gods toewijding aan zijn kinderen.
Een verloren meisje viel in een put.

190
00:16:14,375 --> 00:16:18,333
God hoorde haar bidden.
Hij stuurde zijn beste krijger…

191
00:16:18,416 --> 00:16:24,375
…die haar met zijn sterke armen
uit het water trok en vasthield.

192
00:16:24,958 --> 00:16:31,583
Zo goed dat ze Gods aanwezigheid
voelde tot diep in haar lichaam.

193
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Dat klinkt alsof ze iets
diep in haar lichaam voelde.

194
00:16:39,916 --> 00:16:44,541
Ben jij het wellustige meisje in de put?
-Ik ben niet wellustig.

195
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
En wat dan nog?

196
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
Ik ben heel vroom.
-Dat klinkt niet zo.

197
00:16:49,083 --> 00:16:53,875
Ze is wel vromer dan u, viscontessa.
Wist u dat hoogmoed een zonde is?

198
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Het was een lange dag.
We houden ermee op.

199
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardo's hemeldier moet nog terugkomen.

200
00:17:02,958 --> 00:17:09,375
Genadig als hij is, zou Leonardo ons
het comfort van zijn villa niet ontzeggen.

201
00:17:09,458 --> 00:17:12,166
Waar moet ik mijn vlees neerleggen?

202
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stop.

203
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Ik herinner jullie eraan dat jullie
hier zijn op Leonardo's uitnodiging…

204
00:17:28,291 --> 00:17:31,333
…en dat die kan worden ingetrokken.

205
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Zou je ons eruit gooien?

206
00:17:33,083 --> 00:17:36,625
Het is mijn huis
en jullie zijn mijn gasten.

207
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Als jullie terug willen
naar het van pest vergeven Florence…

208
00:17:41,375 --> 00:17:43,458
…dan zeggen jullie het maar.

209
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna, kom hier.

210
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
Ik wil hem.

211
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Heb ik gewonnen, viscontessa?

212
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Dan is het een gelijkspel.

213
00:18:07,416 --> 00:18:09,208
Het spel is uit.

214
00:18:13,458 --> 00:18:15,583
Bied je excuses aan.

215
00:18:15,666 --> 00:18:18,875
Wat?
-Je ging je boekje te buiten.

216
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Je kunt niet zomaar zeggen
wat je wilt in haar bijzijn.

217
00:18:24,000 --> 00:18:27,541
Ik deed het, dus blijkbaar wel.

218
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Je laat je gewoon koeioneren, hè?

219
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Een beetje zoals je… natte bezem.

220
00:18:55,958 --> 00:18:57,291
Dit is een dweil.

221
00:19:12,875 --> 00:19:17,500
Breng je de varkens een boodschap?
Ik ken het lot van hun familie.

222
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Het is… pittig.

223
00:19:23,541 --> 00:19:25,500
Ik moest even bijkomen.

224
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Het is daar een ware hel.

225
00:19:29,083 --> 00:19:31,666
Je kunt hiervoor worden onthoofd.

226
00:19:32,833 --> 00:19:34,583
Jij bewaart mijn geheim…

227
00:19:35,833 --> 00:19:37,708
…en ik dat van jou.

228
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Je vrouw ligt nu vast te woelen in bed…

229
00:19:44,625 --> 00:19:46,416
…verlangend naar je armen.

230
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Niet bepaald.

231
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Ik benijd je.

232
00:19:53,125 --> 00:19:56,750
Zorgeloos van de ene plek
naar de andere reizen.

233
00:19:58,333 --> 00:20:02,000
Doen wat je maar wilt.
-Is dat wat jij wilt?

234
00:20:05,083 --> 00:20:06,791
Ik weet het niet meer.

235
00:20:07,916 --> 00:20:12,791
Waar je eerder ook naar verlangde,
wie je ook was…

236
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
…ik wed dat het weinig meer uitmaakt.

237
00:20:16,708 --> 00:20:18,125
Hoezo?

238
00:20:18,208 --> 00:20:21,125
Ik heb duizenden drempels gezien…

239
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
…hooggeboren vrouwen die kinderen
naar naamloze graven dragen…

240
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
…boeren die hele kastelen belegeren.

241
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Als de pest ons iets heeft geleerd…

242
00:20:32,625 --> 00:20:37,166
…is het dat wij bepalen
welke delen van onszelf we houden…

243
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
…en welke we laten gaan.

244
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Kom binnen.

245
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Jij.

246
00:20:49,541 --> 00:20:50,958
Geweldig.

247
00:20:51,041 --> 00:20:54,166
Het spijt me van vandaag, viscontessa.

248
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna zit niet goed in haar vel.

249
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia wijt het aan haar dieet,
ik denk dat ze ongesteld is.

250
00:21:00,666 --> 00:21:02,083
Wat doe je hier?

251
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Ik weet dat het een zware dag was.

252
00:21:14,541 --> 00:21:19,791
Maar ik realiseer dat er
in alle opwinding geen gelegenheid was…

253
00:21:19,875 --> 00:21:24,083
…om te zeggen hoe blij ik ben
dat u hier eindelijk bent.

254
00:21:24,833 --> 00:21:27,250
Het is geen villa zonder dame.

255
00:21:31,000 --> 00:21:32,208
Hier.

256
00:21:37,458 --> 00:21:40,416
Wat is dit?
-Het schetsboek van de visconte.

257
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Ik kwam het vanmiddag tegen. Het is van u.

258
00:21:44,208 --> 00:21:48,708
Zo leert u hem wat beter kennen.
Slaap lekker, viscontessa.

259
00:21:52,750 --> 00:21:56,250
Blijf? Jij kende hem het beste, toch?

260
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Ja, inderdaad.

261
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Wat een levendig beeld.

262
00:22:19,666 --> 00:22:23,750
Hij hield van het platteland,
vooral van de heuvels.

263
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
De betekenis ontgaat me.

264
00:22:26,083 --> 00:22:30,333
Dat was visconte. Zijn kunst
was als ondoorgrondelijke poëzie.

265
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
Nog meer heuvels.
-Zo fantasierijk.

266
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Hij had het over u, viscontessa.

267
00:22:42,000 --> 00:22:43,416
Echt waar?

268
00:22:45,000 --> 00:22:47,416
Wat complimenteerde hij eerst?

269
00:22:49,250 --> 00:22:53,791
Hij beeldde zich uw mooie ogen in
en uw…

270
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
…golvende haar en…

271
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
En hoe u zo graag…

272
00:23:01,083 --> 00:23:03,333
…met hem wilde trouwen.

273
00:23:07,041 --> 00:23:08,625
Had hij van me gehouden?

274
00:23:11,458 --> 00:23:13,666
Hij had van u gehouden.

275
00:23:13,750 --> 00:23:14,958
Zielsveel.

276
00:23:21,750 --> 00:23:23,791
Wat had hij nog meer gedaan?

277
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Hij had naar u gekeken…

278
00:23:31,958 --> 00:23:33,375
…en…

279
00:23:35,666 --> 00:23:37,666
…had u vastgehouden.

280
00:23:39,541 --> 00:23:42,208
En hij had u…
-Gekust?

281
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Hoe had Leonardo me gekust?

282
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Zo.

283
00:24:32,250 --> 00:24:35,291
Doe hem om. Hij past bij je edele nek.

284
00:24:37,375 --> 00:24:39,500
Hij is ordinair. Vreselijk.

285
00:24:43,791 --> 00:24:46,375
Ik was verrast je alweer te zien.

286
00:24:47,166 --> 00:24:50,083
Positief verrast natuurlijk.
-Waarom?

287
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Het brengt schaamte met zich mee…

288
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
…voor edelvrouwen, bedrog.

289
00:24:58,166 --> 00:24:59,583
In mijn ervaring.

290
00:25:00,750 --> 00:25:04,583
Ik heb niemand iets beloofd. Ik ben vrij.

291
00:25:04,666 --> 00:25:08,583
Je gaat vrijelijk je weg.
Het is fascinerend.

292
00:25:14,083 --> 00:25:15,500
Je bent anders…

293
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
…maar niet zoals Tindaro denkt.

294
00:25:19,833 --> 00:25:23,958
Wat denkt hij dan?
-Dat je de enige goede vrouw bent.

295
00:25:24,541 --> 00:25:26,541
En dat bedoel jij niet?

296
00:25:28,666 --> 00:25:30,041
Ben ik niet goed…

297
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
…en verrukkelijk…

298
00:25:34,166 --> 00:25:37,791
…en de enige vrouw
die het waard is na te jagen?

299
00:25:41,541 --> 00:25:43,166
Dat zou goed kunnen.

300
00:25:50,083 --> 00:25:53,000
Heer, verlos me van alle verzoeking.

301
00:25:53,083 --> 00:25:57,791
Maar als ik vragen mag:
waarom is Dioneo uw gezant?

302
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Een stevige vent…

303
00:26:00,666 --> 00:26:03,000
…en die onvermoeibare armen.

304
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Moet ik…

305
00:26:27,541 --> 00:26:30,833
'Ik ben een muur
en mijn borsten zijn als torens.

306
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
Zo ben ik in zijn ogen
degene die vrede biedt.'

307
00:28:17,125 --> 00:28:18,750
Je bent een visioen.

308
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
Eten.
-Laat ons erin.

309
00:28:22,583 --> 00:28:26,125
Geef ons eten.
-We zijn niet ziek.

310
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
Wegwezen.
-We hebben honger.

311
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
Ik heb hier dertig man.

312
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
Wat u maar hebt.
-Water.

313
00:28:33,583 --> 00:28:38,791
Ik pak ze, Sirisco, ik pak ze.
-Nee, ik regel het.

314
00:28:39,750 --> 00:28:44,416
Schoft. Dat is mijn beste vriend.
-Ik laat de honden los.

315
00:28:44,500 --> 00:28:47,333
Eten.
-Kom, we gaan.

316
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Volgende keer haal ik hete olie.

317
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Gelukt.

318
00:29:09,000 --> 00:29:10,708
Goed gedaan, Sirisco.

319
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Nee. Goed, bedankt.

320
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Pardon.

321
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Ik deed het voor de dame van de villa.

322
00:29:21,375 --> 00:29:23,166
De viscontessa.

323
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Hij behaagt u
zowel in het openbaar als privé.

324
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Hou je mond.

325
00:29:30,208 --> 00:29:33,375
Moest Sirisco in zijn eentje
weerstand bieden?

326
00:29:34,083 --> 00:29:37,125
Waar waren de mannen? Tindaro?

327
00:29:38,250 --> 00:29:42,125
Panfilo? Dioneo? Lafaards.

328
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Laten jullie die bruten
aan die oude dwaas over?

329
00:29:45,875 --> 00:29:48,166
Triest. En nutteloos.

330
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Ik doe het graag. De heren sliepen.

331
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Jij bent niet de heer des huizes.

332
00:30:09,625 --> 00:30:11,041
Begrepen.

333
00:30:12,875 --> 00:30:14,291
Dus…

334
00:30:15,291 --> 00:30:16,708
Naar bed?

335
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Ben je helemaal gek geworden?

336
00:30:30,166 --> 00:30:35,333
'Zowel in het openbaar als privé?'
Wat als iemand het had gehoord?

337
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Ik dacht niet na.
Ik zie u zo graag gelukkig.

338
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo is mijn enige ware liefde.

339
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Hij is de enige die ertoe doet.

340
00:30:51,041 --> 00:30:56,666
Ik dacht dat je dat wel begreep,
omdat je dat meisje moest achterlaten.

341
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Ze heette Parmena.

342
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Ik begrijp je pijn nu.

343
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Die vertroebelt je inschattingsvermogen.

344
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Laat ik je niet meer zien…

345
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
…tot je de Misia vindt die ik nodig heb.

346
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Natuurlijk, padrona.

347
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
We moeten praten, Pampinea.
-Wat doe je in mijn kamer?

348
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
De bedelaars waren bijna binnen.

349
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Ik kreeg geen hartig ontbijt
zoals ik had gevraagd.

350
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Het was halfhartig.

351
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Die fouten doen me twijfelen
aan je capaciteit als hofmeester.

352
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Die gedachte doet me pijn.

353
00:32:08,375 --> 00:32:13,458
Ik dacht dat ik u wel tevreden stelde.
-Jij?

354
00:32:17,666 --> 00:32:21,583
Je hebt me nooit tevreden gesteld.
Niet een keer.

355
00:32:21,666 --> 00:32:27,625
Via het vat dat jij bent,
ervaar ik Leonardo's liefde voor mij.

356
00:32:31,833 --> 00:32:34,291
Kom hier niet weer binnen.

357
00:32:38,666 --> 00:32:41,666
Ja, Pampinea.
-Viscontessa voor jou.

358
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Mijn excuses, viscontessa.

359
00:32:53,083 --> 00:32:54,208
Ik…

360
00:32:55,916 --> 00:32:58,958
Ik ben niet helemaal eerlijk geweest.

361
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Leonardo zei tegen de koppelaarster…

362
00:33:03,625 --> 00:33:08,916
…dat elke bruid met een grote bruidsschat
en een baarmoeder goed was.

363
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Hij wilde u toch niet ontmoeten
voor de verloving?

364
00:33:15,500 --> 00:33:17,666
Hij hoorde over uw karakter…

365
00:33:18,250 --> 00:33:22,791
…en wist dat hij het niet zou kunnen
als hij u had ontmoet.

366
00:33:45,583 --> 00:33:47,000
Panfilo?

367
00:33:48,083 --> 00:33:49,500
Ja, schat?

368
00:33:50,916 --> 00:33:53,375
Ik heb zondige gedachten.

369
00:33:53,958 --> 00:33:56,833
God vergeeft zondige gedachten, toch?

370
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
O, zeker.

371
00:34:01,458 --> 00:34:05,625
Hij moet wel, want hij heeft ze
in je hoofd gestopt.

372
00:34:06,333 --> 00:34:10,500
Zo voelt het wel.
Ik heb het niet in de hand.

373
00:34:12,000 --> 00:34:15,208
Laat God je leiden als altijd.

374
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Dokter.

375
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Ik moet u spreken.

376
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, sorry, ik ben
met iets belangrijks bezig.

377
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
Hebt u Filomena gezien?
-Dit is belangrijk.

378
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
God wil dat u me neemt
op de echtelijke manier.

379
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Het is dringend.

380
00:34:54,875 --> 00:34:57,833
Padrona, ik hoop dat ik u niet beledig…

381
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

382
00:35:08,583 --> 00:35:12,125
God wil niet dat je
met me naar bed gaat, jij wilt dat.

383
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Nee, dit is een heilig gevoel.

384
00:35:15,500 --> 00:35:20,083
De nonnen zeiden dat je lichaam
duivels is, ze praatten je schaamte aan.

385
00:35:21,125 --> 00:35:26,666
Maar als God lust zo vreselijk vond,
had hij seks heel pijnlijk kunnen maken…

386
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
…of het kunnen laten stinken.

387
00:35:29,833 --> 00:35:35,541
Ik heb het één keer gedaan
en ik wil nog een keer, met jou.

388
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
Anders had ik het zo gedaan,
maar mijn gedachten zijn ergens anders.

389
00:35:58,916 --> 00:36:01,875
Dat mag niet.
-Drink de wijn.

390
00:36:18,791 --> 00:36:21,250
Het is hier te stil. Zeg iets.

391
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Wat dan?

392
00:36:25,541 --> 00:36:26,958
Wat dan ook.

393
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Vertel me een geheim.

394
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Iets wat niets
met je dame te maken heeft.

395
00:36:33,166 --> 00:36:34,666
Iets over jou.

396
00:36:37,791 --> 00:36:38,916
Waarom?

397
00:36:40,083 --> 00:36:44,291
Zodat je me kunt uitlachen?
-Dat weten we pas als je iets zegt.

398
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Mijn nagels groeien al maanden niet meer.

399
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
Ik weet niet waarom.

400
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Dat is ranzig.

401
00:37:09,000 --> 00:37:14,875
Wat heb je in je haar?
-Het is iets van mij. Ik heb het gestolen.

402
00:37:15,458 --> 00:37:18,833
Pampinea? Goed gedaan.

403
00:37:18,916 --> 00:37:25,625
Nou, van haar paard, maar…
Ik heb het gewassen.

404
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Schone Filomena.

405
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
Als ik bij je ben, voel ik me
onbezorgd en vrij…

406
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
Daar ben je, mijn lieveling.
-Hier ben ik, mijn liefdesding.

407
00:38:04,291 --> 00:38:05,625
En Dioneo ook.

408
00:38:07,458 --> 00:38:08,666
Ga zitten.

409
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Toen je mijn sieraad afsloeg…

410
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
…bevestigde dat mijn vermoeden
dat je uniek bent.

411
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Een vrouw wier hart
ik niet kan winnen met verwennerijtjes.

412
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Ik veronderstel
dat ik alleen met artistieke expressie…

413
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
…mijn liefde voor jou kan tonen.

414
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Dit wordt leuk.

415
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
vrouw

416
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
wat bent u machtig

417
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
uw naam gefluisterd
door een fee, zo prachtig

418
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
zo edel, aardig en waarachtig

419
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
lieve Filomena

420
00:39:02,458 --> 00:39:07,833
wat ik wil zeggen is: ik verneder mezelf
met mijn blik, u niet aandachtig

421
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
Luid applaus.

422
00:39:15,500 --> 00:39:18,083
Dat had ik niet moeten voorlezen.

423
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Waarom zou je dat opschrijven?

424
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Ik wilde gewoon graag dat het gebeurde.

425
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
Luid applaus.

426
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Ik hield het kort
omdat ik wist dat het niet goed was.

427
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Het was perfect.

428
00:39:45,750 --> 00:39:48,125
Deze kant van jou vind ik leuk.

429
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Het is verfrissend…

430
00:39:54,625 --> 00:39:55,916
…oprecht…

431
00:39:57,833 --> 00:39:59,250
…en van mij.

432
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Mag ik je kussen?

433
00:40:11,250 --> 00:40:12,666
Een korte.

434
00:40:13,416 --> 00:40:15,583
Mijn huid is flinterdun.

435
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Bedankt voor dit moment.

436
00:40:30,500 --> 00:40:32,916
Ik kom vanavond naar je kamer.

437
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Ja, dat zou geweldig zijn.

438
00:40:42,250 --> 00:40:46,583
Ja, daarom zei ik het ook.
Ik bedoel, tot snel, lief.

439
00:40:51,833 --> 00:40:53,583
Dioneo, ik wil je spreken.

440
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Ik geloofde het bijna.

441
00:40:58,666 --> 00:41:00,833
Het was niet vreselijk.

442
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Dat?

443
00:41:08,416 --> 00:41:09,916
Vind je hem leuk?

444
00:41:11,125 --> 00:41:13,833
Ik vul mijn toekomst vrijelijk in.

445
00:41:14,833 --> 00:41:17,500
En wat heb jij daarmee te maken?

446
00:41:17,583 --> 00:41:21,583
Zeg niet dat uitgerekend jij
een minnares wilt vastleggen.

447
00:41:27,416 --> 00:41:28,833
Goed dan.

448
00:41:29,833 --> 00:41:31,625
Fijne middag, padrona.

449
00:41:38,416 --> 00:41:41,750
Je had het mis. Ik wist het.
-Inderdaad.

450
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Ik zei het.

451
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
Niet echt.
-Deze?

452
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
Mooi.
-Geef toe dat je het mis had.

453
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Ze houdt oprecht van me.

454
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
Beter dan die 1000 hoeren van jou.

455
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Grappig.

456
00:41:56,083 --> 00:41:59,666
Je hebt zoveel tijd verspild
en ik zit meteen goed.

457
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
U had gelijk, signore.

458
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Uw oprechte geest heeft haar geraakt
en nu is ze van u.

459
00:42:06,708 --> 00:42:10,708
Dat ik ten prooi ben gevallen
aan de liefde. Ware liefde.

460
00:42:11,541 --> 00:42:15,541
Waarom zou ik nog wachten?
Ik heb haar hart en zij het mijne.

461
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
Nu al?
-Ik hou van haar.

462
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Jij kent dit gevoel niet,
anders zou je weten waarom…

463
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
…ik haar helemaal voor mezelf wil.

464
00:42:25,416 --> 00:42:30,000
Dit is hem, denk ik.
-Ja, mooi.

465
00:42:30,666 --> 00:42:35,458
Dan kan ik uw romance en uw plots
verbeterde gezondheid enkel vieren.

466
00:42:35,541 --> 00:42:40,541
Ik voel me kwiek.
Als een losgelaten haan in een gerstveld.

467
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
Ik ben verheugd.
-Kukeleku.

468
00:42:51,041 --> 00:42:54,333
ik bemin je, kleine haan
ook al leg je dan geen ei

469
00:42:55,291 --> 00:42:57,666
Heel mooi. Een wijntje?

470
00:42:59,958 --> 00:43:01,375
Op de liefde.

471
00:43:16,375 --> 00:43:17,791
Stoor ik?

472
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Nee, padrone. Is alles in orde?

473
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Ik wilde je complimenteren
met het onderhoud van de villa.

474
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Wat aardig. Bedankt.

475
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Ik slaap beter wetende dat de visconte
en zijn bruid in zulke goede handen zijn.

476
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
En die Pampinea…

477
00:43:39,708 --> 00:43:44,458
…een geboren leider.
Attent, genereus, liefdevol.

478
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Dat alles…

479
00:43:50,125 --> 00:43:51,333
…en meer.

480
00:43:55,541 --> 00:43:59,791
Toen ik jong was
hertrouwde mijn vader met een Romein.

481
00:43:59,875 --> 00:44:03,500
Veel missende tanden,
maar van een rijke familie.

482
00:44:03,583 --> 00:44:05,291
Ze was onuitstaanbaar.

483
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Drie maanden na haar komst
verhing de hofmeester zich.

484
00:44:08,791 --> 00:44:10,916
Dat kan zomaar weer gebeuren.

485
00:44:14,000 --> 00:44:20,291
Mijn excuses. Dat ging te ver, ik…
-Nee. Voor jou is het even zwaar.

486
00:44:25,083 --> 00:44:26,625
Sta me toe.

487
00:44:26,708 --> 00:44:31,750
Niemand kent de eindeloze verschrikkingen
van het bestieren van een villa.

488
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Mensen roepen je
midden in de nacht om niets.

489
00:44:36,125 --> 00:44:37,541
Niets.

490
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
'Mijn pols doet pijn,
kun je mijn kaas uitsmeren?'

491
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
En wie slaapt er nu op de flauwtesofa?

492
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Als iemand flauwvalt,
is er geen plek om diens val te breken.

493
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
Wat egoïstisch.
-Waar is de bescheidenheid?

494
00:44:55,416 --> 00:44:58,666
Bestaat niet meer.
Er zijn drie paarden overleden.

495
00:44:58,750 --> 00:45:03,250
Calandrino is een vingernagel verloren.
Ik heb al weken niet gescheten.

496
00:45:03,333 --> 00:45:07,625
En zij blijft maar jammeren
over haar dooie echtgenoot.

497
00:45:23,833 --> 00:45:25,541
Dus Leonardo is dood.

498
00:45:29,583 --> 00:45:32,291
Een man kan maar zoveel glas kopen.

499
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Wie weet het?

500
00:45:35,916 --> 00:45:40,125
De viscontessa en haar dienstmeisje,
verder niemand. O, en de kok.

501
00:45:40,208 --> 00:45:43,750
Alstublieft, padrone.
-Je kunt me vertrouwen.

502
00:45:46,208 --> 00:45:50,125
Mijn lot hier is onzeker.
-Het mijne ook.

503
00:45:50,208 --> 00:45:54,958
Ze is dus niet de vrouw des huizes.
-Nee, ze maakt niet eens aanspraak.

504
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Iedereen kan het aanvechten.
Jij ook. Je kunt…

505
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Misschien kunnen we iemand vinden
die meer aanspraak maakt.

506
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Dat is makkelijker dan u denkt.

507
00:46:32,125 --> 00:46:33,375
Kom binnen.

508
00:46:35,333 --> 00:46:38,250
Waar is Tindaro? Jij mag hier niet zijn.

509
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Ik ben zo klaar.

510
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Dit keer.

511
00:46:58,166 --> 00:47:04,708
Ik weet dat je een vrouw
uit een rijke familie bent.

512
00:47:05,750 --> 00:47:11,083
En ik ben een simpele arts
die nooit verliefd is geweest.

513
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Maar laten we gaan.

514
00:47:17,041 --> 00:47:19,666
Samen. We gaan. We kunnen vrij zijn.

515
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
De villa verlaten? Waar moeten we heen?

516
00:47:23,583 --> 00:47:28,708
Er is geen veilige plek in de buurt.
-We kunnen elkaar veilig houden.

517
00:47:31,666 --> 00:47:36,250
Ik kan voor je zorgen. Ik zorg voor je.
Ik heb vaardigheden.

518
00:47:39,833 --> 00:47:41,250
Oké, kijk.

519
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Prima dat je met Tindaro gaat…

520
00:47:49,750 --> 00:47:53,833
…maar niet dat je verliefd
op hem bent en niet op mij.

521
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Hou van me.

522
00:48:02,833 --> 00:48:04,083
Alsjeblieft.

523
00:48:05,458 --> 00:48:06,875
Hou van me.

524
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Wat is er?

525
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Je zei dat je vrij wilde zijn.

526
00:48:47,708 --> 00:48:48,875
Ik ben niet…

527
00:48:51,125 --> 00:48:52,541
Dat is niet…

528
00:49:31,083 --> 00:49:32,500
Padrone.

529
00:49:40,750 --> 00:49:42,333
Haal Dioneo.

530
00:49:42,416 --> 00:49:43,833
Pest.

531
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Au. Zachtjes.

532
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Ik sterf aan de pest.

533
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
Nee, dit is opzet.

534
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Ga weg, pannenmeid. Je stinkt.

535
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
Dat is uw braaksel.
Uw tanden zeggen dat u vaak braakt.

536
00:50:41,541 --> 00:50:44,375
De vrouw denkt dat mijn tanden spreken.

537
00:50:45,250 --> 00:50:49,833
Twee tot vier keer per dag, wat goed is
voor een ziekelijke man als ik.

538
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Wat is je plan?

539
00:50:52,291 --> 00:50:56,500
Ik hoef je drankjes niet,
ik wil mijn dokter. Haal hem.

540
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Wanneer gaf hij u iets
waar u zich beter van ging voelen?

541
00:51:01,291 --> 00:51:05,666
Het wordt beter door het slechte
op te ruimen. Dat is algemeen bekend.

542
00:51:09,875 --> 00:51:11,916
De dokter vergiftigt u.

543
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Pas op je woorden. Hij is mijn vriend.

544
00:51:17,208 --> 00:51:18,625
Laat maar.

545
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Waar is mijn dokter?

546
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
En de heks zegt:

547
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
'Mijn borsten hangen ook al 40 jaar.
Dus geen zorgen om die tanden.'

548
00:52:55,083 --> 00:52:59,083
Neifile, kom erbij.
-Ga verder.

549
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Kennen jullie het verhaal
van Saladin en messer Torello?

550
00:53:02,666 --> 00:53:06,083
Dit is geweldig.
Saladin gaat op kruistocht.

551
00:53:06,166 --> 00:53:09,416
Ik heb God in de steek gelaten.
-Wat?

552
00:53:11,000 --> 00:53:12,708
Goedeavond, allemaal.

553
00:53:13,208 --> 00:53:17,125
Is dit iedereen? Wie mist er?
-Signore Tindaro.

554
00:53:17,708 --> 00:53:21,583
Hij heeft weer een aanval
van lichamelijke ontreddering.

555
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Winderig als nooit tevoren.

556
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
Bid voor hem.
-Misia, bid voor ons beiden.

557
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Ik ben blij bekend te maken…

558
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
…dat ik een kind draag.

559
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
Wat?

560
00:53:45,583 --> 00:53:47,333
Ik zei dat ik zwang…

561
00:53:50,583 --> 00:53:52,833
Tindaro is toch gekomen.

562
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Leugenaar.

563
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Onmens.

564
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Grijp die man.

565
00:54:00,583 --> 00:54:04,708
Padrone, wat is er gebeurd?
-Je probeerde me te doden.

566
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Zeg het.

567
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, gif.

568
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Waar ook keizer Claudius
mee is gedood door Xenofon…

569
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
…zijn lijfarts.

570
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
Zijn doodsoorzaak staat ter discussie.

571
00:54:21,541 --> 00:54:26,500
Ik vond het in je kamer. En in deze beker
waar je me uit liet drinken.

572
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Ontken je het?

573
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Tindaro, wie genas uw wratten?
Verminderde uw speeksel?

574
00:54:44,958 --> 00:54:48,375
Alles wat ik u heb gegeven,
was voor uw eigen bestwil.

575
00:54:49,083 --> 00:54:53,250
Zet me niet aan de kant.
U weet hoe kwetsbaar u bent.

576
00:54:56,083 --> 00:54:57,291
U hebt me nodig.

577
00:55:01,291 --> 00:55:04,500
Als dat zo is, eet dan maar op.

578
00:55:38,166 --> 00:55:43,166
Jij. Pak hem zijn kleren en zijn kamer af.
Zet hem bij de bedienden.

579
00:55:43,250 --> 00:55:46,583
Voer hem aan de ratten.
-Een schande, dokter.

580
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
Een grote schande.

581
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Laat hem zijn kleren houden.
Zo aardig ben ik wel.

582
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, ik ben blij
dat je niet dood bent.

583
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Misschien zal dit
je verraden hart opvrolijken.

584
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Ik kan het uitleggen.

585
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Ik krijg Leonardo's kind.

586
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardo's kind?

587
00:56:09,333 --> 00:56:10,750
Wacht.

588
00:56:14,416 --> 00:56:19,291
Toen ik hoorde wat Dioneo had gedaan,
werd ik bijna gek van haat.

589
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Maar toen…

590
00:56:22,333 --> 00:56:24,416
…zag ik jou.

591
00:56:27,458 --> 00:56:30,458
Na deze bijna-doodervaring…

592
00:56:30,541 --> 00:56:37,250
…besef ik dat je wat belangrijk is
in je leven bij je moet houden…

593
00:56:38,000 --> 00:56:40,958
…en niet uit het oog moet verliezen.

594
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena…

595
00:56:46,458 --> 00:56:47,791
…word mijn vrouw.

596
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Bedankt, Tindaro.

597
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Ik verdien je niet.

598
00:57:17,666 --> 00:57:19,458
Ik accepteer je aanbod.

599
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Vertaling: Sanne van der Meij

