1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERONUL

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Bună dimineața, scumpă vicontesă!
Domnul ne-a dat o zi superbă.

3
00:02:27,916 --> 00:02:31,583
- Va fi mai bună după brânza de dimineață.
- Desigur.

4
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Iat-o!

5
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Încă o dată!

6
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Pot mânca brânză și singură!
- Bine.

7
00:02:44,333 --> 00:02:46,208
Cum merg pregătirile?

8
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Vinul e dres cu mirodenii.

9
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
Vechilul a scos
faimosul șoim al lui Leonardo,

10
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
ca să se joace puțin în aer curat.

11
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
E plănuită o zi plină de veselie
în onoarea miresei.

12
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Un șoim! Sper că are un cioc regal.

13
00:03:03,125 --> 00:03:04,375
Desigur.

14
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Ce e aia?

15
00:03:10,708 --> 00:03:13,041
Și mai e ceva.

16
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
Am făcut,

17
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
pentru distracție și bună dispoziție,

18
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
o coroană pentru…

19
00:03:21,375 --> 00:03:23,000
cel ce va învinge azi.

20
00:03:23,500 --> 00:03:25,875
- E de înmormântare.
- Nu, e a învingătorului.

21
00:03:25,958 --> 00:03:29,500
- E prea mare.
- Pe bunul Homer, e a învingătorului!

22
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- Și ceilalți se vor bucura?
- Da!

23
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Ești prea bună să-i faci părtași
la sărbătoarea ta, domniță.

24
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Toți spun asta.

25
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Mă întreb dacă i-ar fi plăcut sărbătoarea…

26
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Nu se va vorbi despre cei răposați.

27
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Azi te sărbătorim pe tine,
mireasa de la Villa Santa.

28
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Contează doar ce îți place ție, domniță.

29
00:04:05,416 --> 00:04:09,958
E ciudat să avem festivități de nuntă
în absența mirelui.

30
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Te superi?

31
00:04:15,250 --> 00:04:16,708
Mă supăr, Filomena.

32
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Nu poți zace toată ziua.

33
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Trebuie să-ți joci rolul.

34
00:04:22,500 --> 00:04:25,291
Dacă nu stai deloc
cu servitorii, se vor prinde.

35
00:04:25,375 --> 00:04:27,458
Acolo îmi voi juca rolul.

36
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Dar când se închid ușile,
nu mai ascult nimic din ce spui.

37
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Și nu eu mă voi da de gol.

38
00:04:35,208 --> 00:04:38,500
Ci tu, cu cocul tău prostesc
care arată ca o ridiche.

39
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
Te-a mușcat cineva?

40
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
E din cauză că te fuți cu Tindaro,
deși nu sunteți căsătoriți?

41
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- Ce? Nu!
- Ai făcut sex.

42
00:04:57,250 --> 00:05:00,500
Ai de gând
să-i câștigi afecțiunea lui Tindaro

43
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
sărindu-i în mătărângă ca o acrobată?

44
00:05:04,041 --> 00:05:06,500
Lasă-ți părul desfăcut, deșteapto!

45
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
N-am făcut sex cu Tindaro.

46
00:05:10,916 --> 00:05:12,541
Am făcut sex cu Dioneo.

47
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Ce?

48
00:05:15,250 --> 00:05:17,916
- De ce ai face asta?
- Fiindcă e atrăgător.

49
00:05:18,000 --> 00:05:22,291
- Nu e.
- Ba da. Obiectiv vorbind, e atrăgător.

50
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Doar fiindcă porți straie nobile,
crezi că poți face ce vrei?

51
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Să-ți desfaci picioarele
pentru un negustor?

52
00:05:31,541 --> 00:05:34,583
Să-ți porți părul atât de urât?

53
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Există anumite reguli.

54
00:05:36,666 --> 00:05:41,375
Ai spus că putem face ce vrem
când nu ne vede nimeni.

55
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
În public, îl curtez pe Tindaro.

56
00:05:45,583 --> 00:05:48,416
Ce fac cu Dioneo pe întuneric,

57
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
de trei ori,

58
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
e numai treaba mea.

59
00:05:51,833 --> 00:05:53,083
Și a lui.

60
00:05:53,583 --> 00:05:56,875
- Dar va fi discret.
- Roagă-te să fie!

61
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Altfel, vom fi date afară
din cauza egoismul tău.

62
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Crezi că eu sunt vrednică de dispreț?

63
00:06:03,125 --> 00:06:07,500
- N-aș face niciodată ce faci tu.
- Trebuie să te placă un bărbat mai întâi.

64
00:06:11,666 --> 00:06:14,791
E timpul pentru micul-dejun, Licisca.

65
00:06:16,916 --> 00:06:18,083
Trezește-te!

66
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Trezește-te, Dioneo!
Îți ordon să nu mai dormi!

67
00:06:22,291 --> 00:06:24,166
Ce s-a întâmplat?

68
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
M-a trezit cântatul unei păsări
și am simțit cum îmi tresaltă inima.

69
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
Și totuși râzi?

70
00:06:29,958 --> 00:06:33,875
Poate e un caz de vexare toracică
combinat cu fața-prostului acută.

71
00:06:33,958 --> 00:06:35,041
Ce?

72
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Scuze! E termenul medical.
- Nu.

73
00:06:38,791 --> 00:06:43,416
Sunt doar simptome ale îndrăgostirii.
Signora Filomena m-a schimbat.

74
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Nu-mi vine să cred
ce fel de bărbat eram mai deunăzi.

75
00:06:47,458 --> 00:06:50,041
Atât de precaut, de sceptic!

76
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Totul pare mai luminos acum.
Ochii tăi, de exemplu.

77
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Par doi ochi mari și frumoși.

78
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Mă bucur pentru tine.

79
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Am multe emoții. Și multe de acceptat.

80
00:07:03,541 --> 00:07:08,125
Nările ei, de exemplu. Sunt perfecte.
Păcat că are numai două!

81
00:07:08,208 --> 00:07:10,625
Cât trebuie să o curtez înainte să o cer?

82
00:07:10,708 --> 00:07:12,541
Să o ceri? Asta e…

83
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
E…

84
00:07:13,708 --> 00:07:18,875
Tindaro, ca doctor și prieten drag,

85
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
îți spun că acea femeie
nu e potrivită pentru căsătorie.

86
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Nările ei sunt semnul clar
al unei dorinței animalice.

87
00:07:25,875 --> 00:07:28,833
Femeia e o ființă deșartă,
îi ajungi ușor în iatac.

88
00:07:28,916 --> 00:07:31,250
Experiența ta cu femei de joasă speță

89
00:07:31,333 --> 00:07:34,166
nu-ți permite să apreciezi
făptura asta perfectă.

90
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Te înșeli în privința ei.

91
00:07:36,833 --> 00:07:39,333
Nu e împovărată de pofte. Ea e…

92
00:07:39,958 --> 00:07:40,958
aleasa.

93
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Se bate la ușă.

94
00:07:54,541 --> 00:07:55,541
Slujitori!

95
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
- Bună ziua!
- Bună!

96
00:08:03,208 --> 00:08:05,791
- Unde e vechilul?
- Sirisco!

97
00:08:05,875 --> 00:08:07,000
Un mesaj.

98
00:08:07,541 --> 00:08:08,500
Ceva interesant?

99
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Pentru vicontele Leonardo.
Sora bunicii sale a murit în Rovigo.

100
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Urât loc de murit!

101
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Ăsta e groaznic.

102
00:08:23,125 --> 00:08:25,500
E pentru Panfilo din familia Lungarno.

103
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Trebuia să-mi dau seama.

104
00:08:28,833 --> 00:08:32,083
- Ai moștenit bărbia tatălui tău.
- Toți suntem chipeși.

105
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Îmi pare rău
pentru necazurile familiei tale.

106
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Nu există necazuri în vacanță.

107
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Mersi pentru mesaj.

108
00:08:45,833 --> 00:08:47,125
Andreoli.

109
00:08:48,625 --> 00:08:49,708
Andreoli.

110
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Vechilul te va răsplăti data viitoare.
Nu am bani la mine.

111
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
La revedere!

112
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
- Totul?
- Banca ne-a luat totul.

113
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Casa, depozitele.

114
00:09:12,666 --> 00:09:15,458
Nu-mi menționează blănurile,
dar așa presupun.

115
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Chiar și navele?
- Le-au luat pe toate.

116
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
Știam că va cheltui prea mult cu molima,
dar nu știam cât de prost va fi.

117
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Tu ai fost mereu cel deștept.

118
00:09:24,541 --> 00:09:28,750
E vina lui că nu s-a bazat mai mult
pe sfaturile tale, așa cum fac eu.

119
00:09:28,833 --> 00:09:31,583
Nemaiavând casă,
vom face și mai multe eforturi

120
00:09:31,666 --> 00:09:34,291
pentru a ne asigura viitorul și alianțele.

121
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Tindaro e șocant de prost,

122
00:09:38,291 --> 00:09:40,791
dar prin Filomena ne putem infiltra.

123
00:09:41,708 --> 00:09:45,333
De fapt, Pampinea e singura
care ne poate face să plecăm.

124
00:09:46,208 --> 00:09:51,125
- Am reușit oare să-i intrăm în grații?
- Sigur, dragul meu. Pampinea ne iubește.

125
00:09:51,208 --> 00:09:53,416
Da? Ți-a spus ceva?

126
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Sigur ne iubește cum ne-a povățuit Isus
să ne iubim unul pe altul.

127
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Ca niște oi frumoase și pufoase,
care sunt toate verișoare.

128
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Va trebui să ne poarte mai multă afecțiune
decât oilor în general.

129
00:10:06,500 --> 00:10:09,916
Să avem doar recenzii favorabile
când se întoarce soțul ei.

130
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Sigur i-ar plăcea să audă
povestea salvării mele miraculoase.

131
00:10:13,666 --> 00:10:15,583
Poate o va lua razna de bucurie.

132
00:10:15,666 --> 00:10:19,666
Să păstrăm între noi
miracolul care ți s-a întâmplat recent.

133
00:10:19,750 --> 00:10:24,000
Bine, iubitule. Mă voi strădui
să nu discut salvarea mea miraculoasă.

134
00:10:25,375 --> 00:10:30,500
Haideți să ne adunăm în sala mare!
Festivitățile sunt pe cale să înceapă.

135
00:10:32,083 --> 00:10:33,125
Începem.

136
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Istețul pirat Paganino
a măcelărit o mie de oameni

137
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
și a înnebunit complet…

138
00:10:41,833 --> 00:10:43,291
din dragoste.

139
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

140
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Bine spus.

141
00:10:48,458 --> 00:10:53,500
Mai puțin pauzele bizare. Dar e de ajuns
ca să-ți revină coroana de învingător?

142
00:10:53,583 --> 00:10:56,041
- Vom vedea.
- Eu voi câștiga coroana.

143
00:10:56,125 --> 00:11:00,375
Ce-aș cuceri, de nu favoarea
preafrumoasei mirese? Ba chiar voi toasta.

144
00:11:01,250 --> 00:11:03,375
Pentru neasemuita frumusețe a miresei.

145
00:11:04,041 --> 00:11:06,833
Așa vă vreau! Slujnică!

146
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Nu uitați, poveștile să fie
pe tema purității.

147
00:11:11,333 --> 00:11:13,250
Nu-mi terminasem povestea.

148
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Dintre toate bijuteriile
aduse de Paganino din Monaco,

149
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
niciuna nu se compară cu frumusețea ta,

150
00:11:23,166 --> 00:11:24,250
frumoasă Filomena.

151
00:11:24,333 --> 00:11:25,375
Cu toate astea,

152
00:11:25,916 --> 00:11:27,541
când mă gândesc la tine…

153
00:11:31,291 --> 00:11:32,500
văd ăsta.

154
00:11:38,708 --> 00:11:39,958
Tindaro, e…

155
00:11:40,458 --> 00:11:41,416
Al tău.

156
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, nu îl pot accepta.

157
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
E al tău, zmeurica mea.

158
00:11:48,708 --> 00:11:51,500
Nu vreau daruri.

159
00:11:51,583 --> 00:11:53,291
Te vreau doar pe tine.

160
00:11:55,833 --> 00:11:58,250
Faptul că nu îl vrei

161
00:11:58,750 --> 00:12:01,125
arată cât de mult îl meriți.

162
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Presupun că merit ce e mai bun.

163
00:12:06,166 --> 00:12:07,291
Bravo!

164
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Mai pun vin la curvă?
- Ce ai spus?

165
00:12:12,833 --> 00:12:14,416
Mai pun vin la carafă?

166
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Ce frumos, Tindaro!

167
00:12:16,416 --> 00:12:20,208
Din păcate, ultima parte nu a fost
o poveste. Ai încălcat regula.

168
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Nu primești coroana.

169
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Tu urmezi, Neifile.

170
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Ce? Nu eram… Ce se întâmplă?

171
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Vicontesă, de ce nu ne răsfeți
cu cea mai frumoasă poveste,

172
00:12:32,833 --> 00:12:34,500
cea a zilei nunții tale?

173
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Da. Desigur.

174
00:12:43,750 --> 00:12:45,208
Da. A fost…

175
00:12:47,041 --> 00:12:49,666
ieri, îmi aduc aminte.

176
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Da, m-a dus…

177
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- La o mlaștină?
- La o mlaștină, da.

178
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
La o frumoa… Ce? Nu la o mlaștină.

179
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
La un turn. Da.

180
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
La un turn. De culoare bej.

181
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Ador bejul.

182
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Și a spus că îl farmec prin…

183
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Zâmbet.

184
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…frumusețea mea senină, ce-i umple inima.

185
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Că n-ar putea părăsi
un om cu o față ca a mea.

186
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Și acolo m-a sărutat pentru prima dată.

187
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
Apoi mi-a spus: „Îmi place.”

188
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
A zis: „Îmi place mult.”

189
00:13:23,041 --> 00:13:27,500
M-a bucurat peste măsură
să vă spun povestea asta minunată.

190
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Fiindcă m-am bucurat singură,
eu am câștigat primul joc.

191
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Ce?
- Jocul următor!

192
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Scuze, dar…
- Unde e Sirisco?

193
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Vrem reguli mai clare data viitoare.

194
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Eu sunt porcul.

195
00:13:40,458 --> 00:13:42,458
Nu-i atingeți oul!

196
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Un ou pentru tine, vicontesă.

197
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Râdeți cu toții!

198
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!

199
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Ce distractiv!

200
00:13:53,208 --> 00:13:54,833
Mai multă distracție!

201
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Ne distrăm de minune!
- Da.

202
00:14:00,166 --> 00:14:02,541
Ne distrăm de minune.

203
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Da! E o bucurie fără sfârșit!

204
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Absolut nicio…

205
00:14:17,458 --> 00:14:19,208
- Mulțumesc.
- Bine jucat.

206
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Să văd!

207
00:14:27,625 --> 00:14:28,541
Bine.

208
00:14:43,791 --> 00:14:45,208
Jocul următor.

209
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Cum se câștigă acest joc încântător?

210
00:14:49,041 --> 00:14:50,041
Misia!

211
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Doamne! Mergi normal!

212
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Acum, ridicați brațul stâng!

213
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Șoimul se va învârti în aer,

214
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
apoi va ciuguli carnea
din mâna cea mai vrednică.

215
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Ce captivant!

216
00:15:05,125 --> 00:15:09,666
Priviți o demonstrație
de incomparabilă grație!

217
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Zboară, Fortuna!

218
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Ia-ți zborul!

219
00:15:14,791 --> 00:15:16,708
Întoarce-te, Fortuna!

220
00:15:17,708 --> 00:15:18,833
Fortuna!

221
00:15:21,583 --> 00:15:25,791
Cui nu i-ar plăcea să aștepte
ca o pasăre prădătoare să-i muște degetul?

222
00:15:26,458 --> 00:15:29,833
Carnea crudă mă face să mă gândesc
la măruntaiele mele.

223
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Îți dai seama, să-ți ții mațele în mâini?

224
00:15:33,000 --> 00:15:36,291
Mi-ar plăcea să încerc,
dacă n-ar însemna că am murit.

225
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Ești ciudată.
- Eu?

226
00:15:39,791 --> 00:15:41,708
- Serios?
- Ce? Nu.

227
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Cum te-ai simțit
când Domnul te-a pus să mă salvezi?

228
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
E bine să ții brațul ridicat mult timp.

229
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Era o senzație plăcută, ca atunci
când te scarpini bine unde te mănâncă?

230
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Ce e așa amuzant?

231
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Ți-ai amintit o poveste
sau doar te holbai la doctor?

232
00:16:03,791 --> 00:16:05,666
Nu cred că de asta se amuză.

233
00:16:06,458 --> 00:16:10,666
Am o poveste. E despre devotamentul
lui Dumnezeu față de copiii Săi.

234
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
Era odată o fecioară pierdută.

235
00:16:12,833 --> 00:16:16,041
A căzut într-un puț.
Domnul i-a ascultat rugăciunile.

236
00:16:16,125 --> 00:16:18,333
Și-a trimis cel mai iscusit războinic,

237
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
care a scos-o din apă
cu brațele lui mari și puternice

238
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
și a ținut-o strâns.

239
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Atât de strâns,

240
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
încât ea a simțit prezența Domnului
până în adâncul trupului ei.

241
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
E clar că ceva a simțit
în adâncul trupului ei.

242
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Tu ești pătimașa fecioara din puț?

243
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Nu sunt pătimașă.

244
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
Și ce dacă era pătimașă?

245
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Dar eu sunt pioasă!
- Nu pari pioasă.

246
00:16:49,083 --> 00:16:52,125
Sigur e mai pioasă decât tine, vicontesă.

247
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Știi că mândria e un păcat?

248
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
A fost o zi lungă. Mai bine ne retragem.

249
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Animalul ceresc al lui Leonardo
nu s-a întors încă.

250
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Dacă Leonardo este
atât de milostiv precum ne spui,

251
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
n-ar vrea să ne lipsim
de confortul vilei lui.

252
00:17:09,458 --> 00:17:11,416
Unde să pun bucata de carne?

253
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stați!

254
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Se pare că trebuie să vă amintesc
că sunteți aici la invitația lui Leonardo,

255
00:17:28,291 --> 00:17:30,916
care poate fi oricând retrasă.

256
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- Ne-ai da afară?
- Da!

257
00:17:33,083 --> 00:17:36,625
E casa mea, iar voi îmi sunteți oaspeți!

258
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Dacă vreți să vă întoarceți
în Florența cea plină de ciumă,

259
00:17:41,375 --> 00:17:43,458
să-mi spuneți numaidecât!

260
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Hai, Fortuna!

261
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- O vreau!
- Adu pasărea!

262
00:17:54,875 --> 00:17:56,750
Am câștigat, vicontesă?

263
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Se pare că a fost egalitate.

264
00:18:07,416 --> 00:18:08,791
Jocul s-a terminat!

265
00:18:13,458 --> 00:18:14,666
Cere-ți scuze!

266
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Ce?

267
00:18:16,750 --> 00:18:18,458
Te-a luat gura pe dinainte.

268
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Nu poți spune ce vrei în fața ei,
nu e corect.

269
00:18:24,000 --> 00:18:27,875
Dar am făcut-o, deci iată că pot!

270
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Șterge cu tine pe jos toată ziua, așa-i?

271
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Cum faci tu cu măturica ta.

272
00:18:55,958 --> 00:18:57,208
Ăsta e un mop.

273
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Le-ai adus mesaje porcilor?

274
00:19:15,416 --> 00:19:17,500
Știu și eu soarta apropiaților lor.

275
00:19:18,833 --> 00:19:21,541
Este una… tare îmbietoare.

276
00:19:23,541 --> 00:19:25,583
Aveam nevoie de o pauză.

277
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Trăim vremuri infernale.

278
00:19:29,083 --> 00:19:31,666
Te pot decapita
pentru încălcarea proprietății.

279
00:19:32,833 --> 00:19:37,416
Dacă îmi vei păstra secretele,
le voi păstra și eu pe ale tale.

280
00:19:40,166 --> 00:19:43,625
Pesemne că soția ta
se zvârcolește în pat chiar acum,

281
00:19:44,625 --> 00:19:46,416
tânjind după a ta atingere.

282
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Nu tocmai.

283
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Te invidiez.

284
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Te plimbi de colo-colo fără griji.

285
00:19:58,333 --> 00:20:00,291
Liber să faci ce vrei.

286
00:20:00,375 --> 00:20:02,416
Asta ai vrea și tu?

287
00:20:05,083 --> 00:20:06,625
Nu mai sunt sigur.

288
00:20:07,916 --> 00:20:10,250
Orice ți-ai fi dorit până acum

289
00:20:10,791 --> 00:20:12,291
și oricine ai fi fost,

290
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
pun pariu că nu prea mai contează.

291
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
De ce spui asta?

292
00:20:18,208 --> 00:20:20,458
Am călcat pragul a o mie de case,

293
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
am văzut femei de viță nobilă
îngropându-și copiii în morminte anonime,

294
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
țărani ce asediau castele.

295
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Dar dacă ciuma ne-a învățat ceva,

296
00:20:32,625 --> 00:20:36,750
e că trebuie să alegem
partea din noi pe care vrem să o păstrăm

297
00:20:37,250 --> 00:20:39,666
și părțile de care vrem să ne lepădăm.

298
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Intră!

299
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Tu erai!

300
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Grozav!

301
00:20:51,041 --> 00:20:53,625
Îmi cer iertare pentru azi, vicontesă.

302
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna are toane în ultima vreme.

303
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia dă vina pe dietă,
dar eu cred că pasărea e la ciclu.

304
00:21:00,666 --> 00:21:02,208
Ce cauți aici?

305
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Știu că a fost o zi grea.

306
00:21:14,541 --> 00:21:19,791
Dar îmi dau seama că n-am avut ocazia,
în mijlocul entuziasmului,

307
00:21:19,875 --> 00:21:23,291
să-ți spun cât mă bucur
că ești în sfârșit aici.

308
00:21:24,833 --> 00:21:27,208
Nu șade bine ca vila să nu aibă stăpână.

309
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Poftim!

310
00:21:37,458 --> 00:21:40,416
- Ce-i ăsta?
- Caietul de schițe al vicontelui.

311
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
L-am găsit azi.
Mi-am zis că ar trebui să-ți revină.

312
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Te-ar ajuta să-l cunoști mai bine.

313
00:21:46,875 --> 00:21:48,291
Noapte bună, vicontesă!

314
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Nu!

315
00:21:52,250 --> 00:21:53,458
Rămâi?

316
00:21:54,166 --> 00:21:56,250
Doar tu l-ai cunoscut cel mai bine.

317
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Așa e.

318
00:22:02,083 --> 00:22:03,166
Te rog!

319
00:22:05,250 --> 00:22:06,208
Da.

320
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Ce imagini vii!

321
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Leonardo iubea viața la țară,

322
00:22:22,166 --> 00:22:23,750
mai ales dealurile.

323
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Dar sensul îmi scapă.

324
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
Așa era vicontele.

325
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Arta lui era
ca o poezie impenetrabilă pentru ochi.

326
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Alte dealuri.
- Ce imaginație!

327
00:22:37,541 --> 00:22:40,875
Vorbea și despre domnia ta, vicontesă.

328
00:22:42,000 --> 00:22:42,958
Serios?

329
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Da.

330
00:22:45,000 --> 00:22:47,458
Și ce complimenta mai întâi?

331
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Își imagina că ai ochi frumoși

332
00:22:52,875 --> 00:22:54,083
și…

333
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
un păr lung și bogat…

334
00:22:58,208 --> 00:23:00,333
Și că ești…

335
00:23:01,083 --> 00:23:03,333
foarte dispusă să vă căsătoriți.

336
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
M-ar fi iubit?

337
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Te-ar fi iubit.

338
00:23:13,750 --> 00:23:14,833
Profund.

339
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Și ce ar mai fi făcut?

340
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
S-ar fi uitat la domnia ta…

341
00:23:31,958 --> 00:23:33,000
și…

342
00:23:35,625 --> 00:23:37,083
te-ar fi ținut în brațe.

343
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Și te-ar fi…

344
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Sărutat?

345
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Da.

346
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Cum m-ar fi sărutat Leonardo?

347
00:23:57,250 --> 00:23:58,833
Așa…

348
00:24:32,250 --> 00:24:35,333
Mai bine poartă-l!
Vine bine pe gâtul tău nobil.

349
00:24:37,375 --> 00:24:39,458
E de prost-gust. Nu-mi place.

350
00:24:43,791 --> 00:24:46,375
Mă mir că ai revenit la mine atât de iute.

351
00:24:47,166 --> 00:24:50,083
- Mă mir, dar mă și bucur.
- De ce te miri?

352
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Există o oarecare rușine

353
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
care le încearcă
pe femeile nobile care trădează.

354
00:24:58,166 --> 00:24:59,458
Din experiența mea.

355
00:25:00,750 --> 00:25:02,541
Nu am promis nimic.

356
00:25:03,041 --> 00:25:04,583
Sunt o femeie liberă.

357
00:25:04,666 --> 00:25:06,500
Te miști liber, asta e clar.

358
00:25:07,500 --> 00:25:08,833
E fascinant.

359
00:25:14,083 --> 00:25:15,416
Tu chiar ești altfel…

360
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
Dar nu așa cum crede Tindaro.

361
00:25:19,833 --> 00:25:23,541
- El ce crede?
- Că ești singura femeie plăcută.

362
00:25:24,541 --> 00:25:26,541
Și tu nu crezi la fel?

363
00:25:28,708 --> 00:25:30,041
Nu sunt eu plăcută

364
00:25:31,041 --> 00:25:33,666
și încântătoare

365
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
și unica femeie demnă de a fi cucerită?

366
00:25:41,541 --> 00:25:42,791
Ai putea fi.

367
00:25:50,083 --> 00:25:52,583
Doamne, izbăvește-mă de ispite!

368
00:25:53,083 --> 00:25:57,791
Dar aș dori să Te întreb
de ce e Dioneo e emisarul tău.

369
00:25:57,875 --> 00:26:00,166
O făptură robustă,

370
00:26:00,666 --> 00:26:03,000
cu ale sale brațe neobosite.

371
00:26:03,750 --> 00:26:05,458
Trebuie să…

372
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Vai, nu!

373
00:26:21,125 --> 00:26:22,125
Nu!

374
00:26:27,541 --> 00:26:30,666
„Zid sunt eu și sânii mei sunt turnuri.”

375
00:26:32,250 --> 00:26:33,250
Fir-ar să fie!

376
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
„Drept aceea în ochii lui aflat-am pacea.”

377
00:28:17,125 --> 00:28:18,250
Ești o minunăție.

378
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Mâncare!
- Dați-ne drumul!

379
00:28:22,583 --> 00:28:24,958
- Dați-ne mâncare!
- Lăsați-ne să intrăm!

380
00:28:25,041 --> 00:28:26,125
Nu suntem bolnavi!

381
00:28:26,208 --> 00:28:29,291
- Plecați de aici! Afară!
- Ne e foame!

382
00:28:29,375 --> 00:28:31,333
- Am 30 de oameni!
- Vrem mâncare!

383
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Orice aveți!
- Dați-ne apă!

384
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Te rog!
- Lasă-mă să-i tai, Sirisco!

385
00:28:36,166 --> 00:28:38,791
- Nu! Rezolv singur.
- Lăsați-ne să intrăm!

386
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Te rog!
- Nemernicule! E prietenul meu.

387
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Mâncare!
- Voi da drumul la câini!

388
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Mâncare!
- Să plecăm!

389
00:28:46,000 --> 00:28:47,500
Hai să plecăm de aici!

390
00:28:51,000 --> 00:28:53,875
Data viitoare, aduc uleiul fierbinte!

391
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Victorie!

392
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Vai de mine!

393
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Bravo, Sirisco!

394
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Vă mulțumesc.

395
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Mulțumesc.

396
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Scuze!

397
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
De fapt, am făcut-o
doar pentru stăpâna noastră.

398
00:29:21,375 --> 00:29:22,750
Vicontesa.

399
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Se luptă să-ți facă pe plac
în public și în privat.

400
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Tacă-ți fleanca!

401
00:29:30,208 --> 00:29:33,000
Sirisco a trebuit să lupte singur?

402
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- Unde erau bărbații din casă?
- Nu.

403
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

404
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

405
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Ce lași!
- Nu.

406
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Îl lăsați pe moșuleț
să-i înfrunte singur pe acei golani?

407
00:29:45,875 --> 00:29:48,166
Sunteți jalnici! Și buni de nimic.

408
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Am apărat cu plăcere vila.
Domnii dormeau adânc.

409
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Nu tu ești stăpânul casei!

410
00:30:09,625 --> 00:30:10,708
S-a înțeles.

411
00:30:12,875 --> 00:30:13,875
Deci…

412
00:30:15,291 --> 00:30:16,291
înapoi în pat?

413
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Misia!

414
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Ți-ai pierdut mințile?

415
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
„În public și în privat”?

416
00:30:32,875 --> 00:30:35,500
Dacă te auzea cineva? Eu nu…

417
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Nu m-am gândit.
Mă bucuram să te văd fericită.

418
00:30:39,375 --> 00:30:40,458
Misia!

419
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo e alesul inimii mele.

420
00:30:47,666 --> 00:30:50,541
E singurul care contează pentru mine.

421
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
M-am gândit că tu vei înțelege,

422
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
doar ai lăsat-o în urmă pe acea fată.

423
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
O chema Parmena.

424
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Misia…

425
00:31:05,208 --> 00:31:07,625
Acum îți înțeleg durerea.

426
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Ea îți întunecă pesemne judecata.

427
00:31:12,958 --> 00:31:15,541
Să nu te mai văd

428
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
până nu reapare Misia de care am nevoie.

429
00:31:23,375 --> 00:31:25,000
Desigur, domniță.

430
00:31:41,458 --> 00:31:45,750
- Voiam să vorbim, Pampinea.
- Ce cauți în camera mea?

431
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Nu.

432
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Nu?

433
00:31:49,416 --> 00:31:52,666
Cerșetorii aproape au trecut de poartă.

434
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
N-ai adus micul-dejun sărat,
așa cum ți-am cerut.

435
00:31:56,291 --> 00:31:59,083
Ai adus un mic-dejun semi-sărat.

436
00:31:59,166 --> 00:32:03,375
Aceste erori mă fac să mă întreb
dacă meriți să fii vechilul meu.

437
00:32:04,916 --> 00:32:07,083
Mă doare să aflu că asta simți.

438
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Credeam că te-am mulțumit îndeajuns
în absența vicontelui.

439
00:32:12,625 --> 00:32:13,541
Tu?

440
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Tu nu m-ai mulțumit niciodată.

441
00:32:20,125 --> 00:32:21,583
Nici măcar o dată.

442
00:32:21,666 --> 00:32:23,291
Ești o făptură…

443
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
prin care simt
dragostea lui Leonardo pentru mine.

444
00:32:31,833 --> 00:32:34,291
Să nu mai pui piciorul în camera mea!

445
00:32:38,666 --> 00:32:41,916
- Bine, Pampinea.
- Să mi te adresezi cu „vicontesă”!

446
00:32:44,250 --> 00:32:46,625
Scuzele mele, vicontesă!

447
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Eu…

448
00:32:55,916 --> 00:32:58,500
Nu am fost complet sincer cu tine.

449
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Adevărul e că Leonardo i-a spus pețitoarei

450
00:33:03,625 --> 00:33:08,250
că ar lua orice femeie
cu o zestre mare și un pântec.

451
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Te-ai întrebat de ce n-a vrut
să te vadă înainte de logodnă?

452
00:33:15,500 --> 00:33:17,416
Auzise de personalitatea ta

453
00:33:18,250 --> 00:33:22,041
și știa că n-ar putea să te ia
dacă te-ar fi văzut.

454
00:33:45,583 --> 00:33:46,708
Panfilo!

455
00:33:48,041 --> 00:33:49,208
Da, scumpo.

456
00:33:50,916 --> 00:33:53,375
Am tot avut gânduri păcătoase.

457
00:33:53,958 --> 00:33:56,291
Dumnezeu iartă gândurile păcătoase, nu?

458
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Cu siguranță.

459
00:34:01,458 --> 00:34:05,625
Trebuie să le ierte,
doar El e cel care ți le bagă în cap.

460
00:34:06,333 --> 00:34:08,041
Așa și par a fi,

461
00:34:08,708 --> 00:34:10,500
scăpate de sub controlul meu.

462
00:34:12,000 --> 00:34:15,208
Lasă-l pe Dumnezeu
să te călăuzească, ca întotdeauna!

463
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Domnule doctor!

464
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Trebuie să îți vorbesc.

465
00:34:26,250 --> 00:34:30,166
Scuze, padrona! Tocmai fac ceva important.
Ai văzut-o pe Filomena?

466
00:34:30,250 --> 00:34:33,125
- Dar asta e ceva important.
- Bine.

467
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Dumnezeu vrea să faci cu mine
ce ai face cu o nevastă.

468
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
E o problemă urgentă.

469
00:34:54,875 --> 00:34:57,625
Padrona, nu vreau să te jignesc…

470
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile!

471
00:35:08,625 --> 00:35:12,125
Nu Dumnezeu vrea
să te culci cu mine, tu vrei.

472
00:35:12,208 --> 00:35:15,375
Nu, e un sentiment sfânt. Știu.

473
00:35:15,458 --> 00:35:20,083
Nu. Călugărițele ți-au zis că trupul tău
e malefic și trebuie să-ți fie rușine.

474
00:35:21,125 --> 00:35:26,250
Dacă Dumnezeu ar fi urât pofta trupească,
ar fi putut face sexul extrem de dureros

475
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
sau mult mai urât mirositor.

476
00:35:29,833 --> 00:35:31,875
Am făcut-o deja o dată.

477
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Aș vrea s-o fac din nou, dar cu tine.

478
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
În altă zi n-aș fi avut rețineri,
dar mi-e gândul în cu totul altă parte.

479
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Da.

480
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Nu avem voie.

481
00:36:00,541 --> 00:36:02,166
Bea acest vin!

482
00:36:18,875 --> 00:36:21,291
E prea liniște aici. Spune ceva!

483
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
De pildă?

484
00:36:25,541 --> 00:36:26,625
Orice.

485
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Spune-mi un secret!

486
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Ceva care n-are legătură cu stăpâna ta.

487
00:36:33,166 --> 00:36:34,541
Ceva despre tine.

488
00:36:37,791 --> 00:36:38,708
De ce?

489
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Ca să râzi de mine?

490
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Nu vom ști până nu încerci.

491
00:36:47,791 --> 00:36:48,958
Bine.

492
00:36:51,666 --> 00:36:54,166
Nu îmi mai cresc unghiile de luni de zile

493
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
și nu știu de ce.

494
00:36:57,916 --> 00:37:00,375
E dezgustător.

495
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Ce ai în păr?

496
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
E ceva pentru mine.

497
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
L-am furat.

498
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- De la Pampinea?
- Da.

499
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Bravo!
- E de la calul vicontesei, dar…

500
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
L-am spălat.

501
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Frumoasă Filomena,

502
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
când sunt cu tine,
mă simt liber și fără griji.

503
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena!

504
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena!

505
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Aici erai, piersicuța mea iubită!
- Aici, persecutorul meu iubit.

506
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Și Dioneo.

507
00:38:07,458 --> 00:38:08,666
Ia loc, te rog!

508
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena!

509
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Când ai refuzat bijuteria de la mine,

510
00:38:17,958 --> 00:38:22,541
mi s-a confirmat bănuiala
că ești o femeie deosebită.

511
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
O femeie căreia nu îi poți cuceri inima
cu atenții frivole.

512
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Atunci am bănuit
că doar prin mijloace artistice

513
00:38:33,541 --> 00:38:38,083
ți-aș putea arăta cu adevărat
iubirea pe care ți-o port.

514
00:38:41,416 --> 00:38:42,916
O să fie interesant.

515
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Femeie!

516
00:38:46,333 --> 00:38:48,416
Nu ești tu oare furtunoasă?

517
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Numele tău șoptit de-o zână capricioasă

518
00:38:56,166 --> 00:38:59,583
Atât de nobilă, de bună și de adevărată

519
00:39:00,250 --> 00:39:01,875
Dragă Filomena

520
00:39:02,458 --> 00:39:07,833
Vreau să spun că mă înjosesc
Când de la tine îmi iau ochii câteodată

521
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
„Aplauze furtunoase.”

522
00:39:15,500 --> 00:39:17,833
Am citit partea care nu trebuia citită.

523
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Nici nu pricep de ce ai scris-o.

524
00:39:25,875 --> 00:39:29,291
Îmi doream foarte tare să se întâmple așa.

525
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
„Aplauze furtunoase.”

526
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Am vrut să fie scurtă,
fiindcă știam că probabil nu e bună.

527
00:39:40,083 --> 00:39:42,250
A fost perfectă.

528
00:39:42,958 --> 00:39:44,083
Mulțumesc.

529
00:39:45,750 --> 00:39:47,958
Îmi place mult această față a ta.

530
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
E reconfortantă,

531
00:39:54,625 --> 00:39:55,791
sinceră…

532
00:39:57,833 --> 00:39:59,083
și e doar a mea.

533
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Pot să te felicit cu un sărut?

534
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Doar un pupic.

535
00:40:13,416 --> 00:40:14,875
Am pielea foarte fină.

536
00:40:25,666 --> 00:40:27,791
Îți mulțumesc că ești cu mine acum.

537
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Voi veni în iatacul tău diseară.

538
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Păi da. Da, mi-ar plăcea.

539
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Da, știu. De asta am spus-o.

540
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Ne vedem curând, iubirea mea.

541
00:40:51,833 --> 00:40:53,333
Dioneo! Am a-ți vorbi.

542
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Aproape că m-ai convins.

543
00:40:58,666 --> 00:40:59,833
Nu mi-a displăcut.

544
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Chestia asta?

545
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

546
00:41:08,416 --> 00:41:09,916
Îl placi?

547
00:41:11,125 --> 00:41:13,958
Am voie să fac
ce e mai bine pentru viitorul meu.

548
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
Ce treabă ai tu?

549
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Tocmai tu ai vrea să ai
drept de proprietate asupra unei iubite?

550
00:41:21,833 --> 00:41:22,750
Păi…

551
00:41:27,416 --> 00:41:28,541
Prea bine.

552
00:41:29,833 --> 00:41:31,416
La revedere, padrona!

553
00:41:38,375 --> 00:41:39,625
Te-ai înșelat.

554
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Știam eu.
- Așa este.

555
00:41:41,833 --> 00:41:43,166
Ți-am spus.

556
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Nu chiar.
- Asta?

557
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Perfect.
- Recunoaște, te-ai înșelat!

558
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Mă iubește sincer și pe deplin,

559
00:41:50,916 --> 00:41:54,416
și e mai bună decât sutele de târfe
cu care ai fost tu.

560
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
E amuzant.

561
00:41:56,083 --> 00:41:59,666
Ți-ai pierdut vremea cu ele,
iar eu am nimerit din prima.

562
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Aveai dreptate, signore.

563
00:42:02,166 --> 00:42:06,208
Felul tău de a fi i-a mers la inimă,
iar acum e a ta.

564
00:42:06,708 --> 00:42:09,333
Nu-mi vine să cred
că am căzut pradă iubirii.

565
00:42:09,416 --> 00:42:10,916
Iubirii adevărate.

566
00:42:11,541 --> 00:42:16,083
Ce rost ar avea să amân să o cer?
Inima ei e a mea, iar inima mea e a ei.

567
00:42:17,041 --> 00:42:20,625
- Așa de repede?
- O iubesc, Dioneo! N-ai fost îndrăgostit.

568
00:42:20,708 --> 00:42:24,833
Altfel, ai ști de ce o vreau pentru mine,
acum și pentru totdeauna.

569
00:42:25,416 --> 00:42:27,041
Cred că pe asta o aleg.

570
00:42:28,166 --> 00:42:30,125
Da, e minunată.

571
00:42:30,666 --> 00:42:35,458
Atunci, mă bucură nespus
iubirea ta și sănătatea ta înfloritoare.

572
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Mă simt tare vioi!

573
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Ca un cocoș furios
scăpat într-un câmp de orz.

574
00:42:40,625 --> 00:42:43,333
- Mă bucur.
- Cucurigu!

575
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Te iubesc, cocoșel
Chiar dacă nu faci ouă

576
00:42:55,291 --> 00:42:57,666
Excelent! Bem niște vin?

577
00:42:59,958 --> 00:43:01,208
În cinstea iubirii!

578
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
În cinstea iubirii!

579
00:43:14,875 --> 00:43:15,833
Sirisco!

580
00:43:16,375 --> 00:43:17,583
Te întrerup?

581
00:43:18,166 --> 00:43:19,208
Scuze!

582
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Nu, padrone. Totul e în regulă?

583
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Voiam să te felicit
pentru buna întreținere a vilei.

584
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Ce drăguț că ai observat! Mulțumesc.

585
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Dorm mai bine știind că vicontele
și proaspăta lui soție sunt pe mâini bune.

586
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
Și Pampinea…

587
00:43:39,708 --> 00:43:41,208
e un conducător înnăscut.

588
00:43:41,291 --> 00:43:44,750
E grijulie, generoasă, afectuoasă.

589
00:43:46,500 --> 00:43:48,875
Da, are toate aceste calități…

590
00:43:50,125 --> 00:43:51,083
Și altele.

591
00:43:54,125 --> 00:43:55,416
Sirisco!

592
00:43:55,500 --> 00:43:58,916
Când eram tânăr, tata s-a recăsătorit
cu o femeie din Roma.

593
00:43:59,000 --> 00:44:02,291
- Din Roma, deci.
- Nu prea avea dinți, dar era bogată.

594
00:44:03,500 --> 00:44:04,583
Era insuportabilă.

595
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
La trei luni după sosirea ei,
vechilul meu s-a spânzurat.

596
00:44:08,791 --> 00:44:10,625
Ți s-ar putea întâmpla din nou.

597
00:44:14,000 --> 00:44:15,750
Scuzele mele, eu…

598
00:44:16,250 --> 00:44:20,291
- Am sărit calul.
- Ba nu. Necazurile tale nu-s mai prejos.

599
00:44:25,083 --> 00:44:30,250
Nimeni nu înțelege cu adevărat
ce calvar e să administrezi o vilă.oa

600
00:44:30,333 --> 00:44:31,708
Nu se mai termină.

601
00:44:32,291 --> 00:44:37,250
Oamenii te încolțesc la orice oră
pentru tot felul de nimicuri. Nimicuri!

602
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
„Sirisco, mă doare încheietura.
Îmi întinzi brânza pe pâine?”

603
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
Și ce fel de om doarme
pe canapeaua pentru leșin?

604
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Dacă cineva leșină, nu găsește
un loc moale pe care să cadă.

605
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- Cât egoism!
- Unde ne e modestia?

606
00:44:55,416 --> 00:44:56,708
Nu mai există.

607
00:44:57,291 --> 00:45:01,458
Au murit trei cai săptămâna asta,
Calandrino și-a scos o unghie grădinărind,

608
00:45:01,541 --> 00:45:07,458
nu m-am căcat ca lumea de săptămâni,
iar ea bocește întruna după soțul ei mort!

609
00:45:23,833 --> 00:45:25,500
Deci Leonardo a murit.

610
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Câtă sticlă poate cumpăra un om?

611
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Cine mai știe?

612
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
Doar vicontesa și slujnica ei.

613
00:45:39,208 --> 00:45:41,875
Și bucătăreasa. Te rog, padrone…

614
00:45:41,958 --> 00:45:44,000
Sirisco, ai încredere în mine!

615
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Soarta mea e nesigură
câtă vreme ne conduce ea.

616
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Și a mea.
Și nici măcar nu e stăpâna casei.

617
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Nu, nici măcar nu e îndreptățită.

618
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Oricine ar putea să o conteste.
Chiar și domnia ta. Ai putea…

619
00:45:58,875 --> 00:46:04,000
Poate găsim pe cineva
mai îndreptățit să conducă.

620
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Ar putea fi mai ușor decât crezi.

621
00:46:32,125 --> 00:46:33,375
Intră!

622
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Unde e Tindaro?

623
00:46:36,708 --> 00:46:38,583
N-ar trebui să fii aici.

624
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Promit să fiu rapid.

625
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
O dată în viață.

626
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Bine.

627
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Știu că ești o doamnă

628
00:47:02,708 --> 00:47:04,875
dintr-o familie nobilă.

629
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
Iar eu sunt…

630
00:47:08,791 --> 00:47:11,500
un medic vanitos
care n-a mai fost îndrăgostit.

631
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Dar hai să plecăm!

632
00:47:17,125 --> 00:47:18,625
Plecăm împreună.

633
00:47:18,708 --> 00:47:19,958
Putem fi liberi.

634
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Să părăsim vila? Unde să plecăm?

635
00:47:23,583 --> 00:47:28,708
- E singurul loc sigur din zonă.
- Putem avea grijă unul de altul.

636
00:47:31,666 --> 00:47:36,250
Te pot întreține și chiar o voi face.
Am cunoștințe și…

637
00:47:39,833 --> 00:47:40,916
Bine, uite!

638
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Pot îndura să fii cu Tindaro…

639
00:47:49,750 --> 00:47:52,000
dar nu pot îndura să îl iubești pe el

640
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
și nu pe mine.

641
00:47:57,833 --> 00:48:00,250
Deci, iubește-mă!

642
00:48:02,916 --> 00:48:04,083
Te rog…

643
00:48:05,458 --> 00:48:06,583
iubește-mă pe mine!

644
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Ce e?

645
00:48:34,208 --> 00:48:37,250
Ai spus că vrei să fii liberă, Filomena.

646
00:48:39,750 --> 00:48:40,875
Filomena!

647
00:48:47,750 --> 00:48:48,833
Nu sunt…

648
00:48:51,125 --> 00:48:52,166
Nu e…

649
00:49:31,083 --> 00:49:32,166
Padrone!

650
00:49:40,750 --> 00:49:42,333
Cheamă-l pe Dioneo!

651
00:49:42,416 --> 00:49:43,583
Ciuma!

652
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Te rog, fii blândă!

653
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Mă răpune ciuma.

654
00:50:09,250 --> 00:50:11,375
Nu, acest beteșug e creat de om.

655
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Pleacă! Duhnești a urină
și e de nesuportat.

656
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
E voma domniei tale.
Dinții îmi spun că vomiți mult.

657
00:50:41,541 --> 00:50:44,166
Femeia asta crede că dinții mei vorbesc.

658
00:50:45,250 --> 00:50:49,833
Vomit și de patru ori pe zi.
E normal, pentru un bolnav ca mine.

659
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
De-a ce te joci?

660
00:50:52,291 --> 00:50:56,500
N-am nevoie de poțiunile tale,
ci de doctorul meu. Adu-l imediat!

661
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Când te-ai simțit ultima oară mai bine
și nu mai rău după un leac de-al lui?

662
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Medicamentele te vindecă
făcându-te să elimini răul.

663
00:51:04,375 --> 00:51:05,791
Toată lumea știe.

664
00:51:09,875 --> 00:51:11,500
Doctorul te otrăvește.

665
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Ai grijă ce spui, scorpie!
E un prieten adevărat.

666
00:51:17,208 --> 00:51:18,500
Lasă, atunci!

667
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Unde mi-e doctorul?

668
00:52:07,750 --> 00:52:08,791
Doamne!

669
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
Așa că baba zice:

670
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
„Sânii îmi atârnă de 40 de ani.
De ce mi-aș face griji pentru dinți?”

671
00:52:55,083 --> 00:52:59,083
- Neifile! Draga mea, hai cu noi!
- Ce spuneai?

672
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Știți gluma despre Saladin
și messer Torello?

673
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Nu.
- E grozavă.

674
00:53:04,041 --> 00:53:06,000
Saladin se pregătea de cruciade.

675
00:53:06,083 --> 00:53:07,708
Am greșit în fața Domnului.

676
00:53:08,625 --> 00:53:09,625
Ce?

677
00:53:11,000 --> 00:53:12,666
Bună seara tuturor!

678
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
E toată lumea? Cine lipsește?

679
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Signor Tindaro.

680
00:53:17,708 --> 00:53:21,583
Da. Bietul om trece
printr-o nouă criză trupească.

681
00:53:21,666 --> 00:53:23,916
E balonat cum n-am mai văzut.

682
00:53:24,000 --> 00:53:27,250
- Rugați-vă pentru el!
- Misia, te rogi din partea noastră.

683
00:53:27,333 --> 00:53:30,375
Sunt încântată să vă anunț…

684
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
că aștept un prunc.

685
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Ce?
- Ce?

686
00:53:45,583 --> 00:53:46,916
Am zis că sunt însăr…

687
00:53:50,583 --> 00:53:52,416
Tindaro a sosit până la urmă.

688
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Mincinosule!

689
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Diavole!

690
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Prindeți-l!

691
00:54:00,583 --> 00:54:02,625
Ce se întâmplă, padrone?

692
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Ai vrut să mă omori.

693
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Spune-i!

694
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Mătrăgună. Otravă.

695
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Cu otrava asta a fost ucis
împăratul Claudiu de Xenofon,

696
00:54:15,833 --> 00:54:17,375
doctorul lui de o viață.

697
00:54:19,083 --> 00:54:21,500
Cauza morții lui Claudiu e controversată.

698
00:54:21,583 --> 00:54:23,541
Am găsit-o în camera ta.

699
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
Și în cana din care m-ai pus să beau.

700
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Negi?

701
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Tindaro, cine ți-a vindecat negii?
Cine ți-a redus saliva?

702
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Orice medicament dat de mine
era pentru binele tău.

703
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Pentru binele tău, nu mă abandona!

704
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Știi cât de fragil ești.

705
00:54:56,041 --> 00:54:57,166
Ai nevoie de mine.

706
00:55:01,291 --> 00:55:03,041
Dacă sunt vindecătoare,

707
00:55:03,541 --> 00:55:04,708
mănâncă-le!

708
00:55:38,166 --> 00:55:44,125
Tu dezbracă-l și ia-i camera!
Să stea cu servitorii, printre șobolani.

709
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Rușine, doctore!

710
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Ce rușine!
- Nu, te rog!

711
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
De fapt, lasă-i hainele!
Îi fac acest hatâr.

712
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Mă bucur că n-ai murit, Tindaro.

713
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Am eu o veste
care îți va alina inima suferindă.

714
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Pot să-ți explic.

715
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
O să nasc copilul lui Leonardo.

716
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Copilul lui Leonardo?

717
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Copilul lui Leonardo?

718
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Stați!

719
00:56:14,416 --> 00:56:16,708
Când am aflat ce a făcut Dioneo,

720
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
era să-mi ies din minți de ură.

721
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Dar apoi…

722
00:56:22,333 --> 00:56:23,625
te-am văzut pe tine.

723
00:56:27,458 --> 00:56:29,750
După ce am dat ochii cu moartea,

724
00:56:30,541 --> 00:56:33,708
înțeleg cât e de important

725
00:56:33,791 --> 00:56:37,500
să fii aproape
de ceea ce contează în viață

726
00:56:38,000 --> 00:56:40,208
și să nu-ți scape niciodată din ochi.

727
00:56:43,708 --> 00:56:44,916
Filomena…

728
00:56:46,458 --> 00:56:47,708
fii soția mea!

729
00:57:09,791 --> 00:57:12,208
Mulțumesc, Tindaro.

730
00:57:12,291 --> 00:57:14,166
Nu te merit.

731
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Accept.

732
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Subtitrarea: George Georgescu

