1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:02:20,500 --> 00:02:24,250
Доброе утро, милейшая виконтесса!

3
00:02:24,333 --> 00:02:26,791
Какой чудесный день ниспослал нам Бог!

4
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Он был бы еще чудеснее,
если бы мне подали сыр.

5
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Конечно.

6
00:02:32,916 --> 00:02:33,750
Прошу вас.

7
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Вот так.

8
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Нет, уж лучше я сама!
- Хорошо.

9
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Как идут приготовления?

10
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Вино приправлено специями,

11
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
а сокола Леонардо выпустили из клетки,

12
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
чтобы он пошалил на свежем воздухе.

13
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Нашу невесту ждет просто чудесный день.

14
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Сокол! Надеюсь,
у него царственный клюв.

15
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Безусловно.

16
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Что это?

17
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Кроме того,

18
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
чтобы было веселее,

19
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
я сделала

20
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
корону для…

21
00:03:21,416 --> 00:03:22,916
Для победителя игр.

22
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
- Это траурный венок.
- Нет.

23
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
- Корона.
- Великовата.

24
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Тогда, клянусь Гомером,
это венок победителя!

25
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- И он всем понравится?
- О да!

26
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Вы проявили такое великодушие,
разрешив им участвовать в празднике.

27
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Все так говорят.

28
00:03:44,666 --> 00:03:47,333
Интересно, ему бы
наш праздник понравился…

29
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Не стоит говорить об ушедших.

30
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Сегодня мы чествуем вас,
новую хозяйку виллы Санта.

31
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
И важно лишь то, что нравится вам.

32
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Всё же странно справлять свадьбу
при полном отсутствии жениха.

33
00:04:12,583 --> 00:04:13,791
Нельзя ли перестать?

34
00:04:15,333 --> 00:04:16,541
Нельзя, Филомена.

35
00:04:18,125 --> 00:04:20,083
Не сиди ты тут целый день.

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Ты должна играть свою роль.

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,333
Иначе они догадаются.

38
00:04:25,416 --> 00:04:27,458
Там я свою роль играю.

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Но здесь, за закрытыми дверями,
я тебя слушать не намерена.

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
И нас разоблачат не из-за меня.

41
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
А из-за твоего дурацкого пучка,
похожего на редиску.

42
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Это что, засос?

43
00:04:48,958 --> 00:04:54,208
А может, из-за того, что ты по ночам
трахаешься с Тиндаро до брака.

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- Что? Нет.
- У тебя был секс.

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Что ты задумала?

46
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Думаешь, Тиндаро влюбится в тебя,

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
если ты будешь
прыгать на его хер, как акробатка?

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Распусти волосы, идиотка.

49
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Не спала я с Тиндаро.

50
00:05:11,041 --> 00:05:12,291
Я спала с Дионео.

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Что?

52
00:05:15,250 --> 00:05:16,291
Зачем?

53
00:05:16,375 --> 00:05:18,875
- Потому что он привлекателен.
- Вовсе нет.

54
00:05:18,958 --> 00:05:22,291
Да. Он объективно притягателен.

55
00:05:24,750 --> 00:05:28,083
Думаешь, оделась дворянкой —
и можно делать что угодно?

56
00:05:28,708 --> 00:05:31,458
Раздвигать ноги перед простолюдинами?

57
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Носить отвратительную прическу?

58
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Есть правила, Личиска.

59
00:05:36,666 --> 00:05:41,000
Ты сама сказала: когда никто не видит,
мы можем делать что хотим.

60
00:05:41,500 --> 00:05:44,958
На виду у всех
я замечательно обхаживаю Тиндаро.

61
00:05:45,666 --> 00:05:48,041
А то, что я делала ночью с Дионео —

62
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
три раза, —

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
касается только меня.

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Ну, и его.

65
00:05:53,666 --> 00:05:56,916
- Но он будет осторожен.
- Да уж. Хочется верить.

66
00:05:57,000 --> 00:06:00,166
Иначе из-за твоего эгоизма
нас могут выставить отсюда.

67
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
И ты считаешь меня испорченной?

68
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Да я бы ни за что такого не сделала.

69
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Сперва нужно мужчине понравиться.

70
00:06:11,708 --> 00:06:14,541
Пора завтракать, Личиска.

71
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Проснись!

72
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Проснись, Дионео! Я приказываю
тебе сейчас же прервать сон!

73
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Что случилось?

74
00:06:24,250 --> 00:06:28,291
Я пробудился под пение птиц,
и мне словно нож в сердце вонзили.

75
00:06:28,375 --> 00:06:29,375
И вы ухмыляетесь?

76
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Похоже, раздражение грудной клетки
в сочетании с острой придурью.

77
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Что?

78
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Это медицинский термин.
- Нет.

79
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Это же симптом влюбленности.

80
00:06:41,666 --> 00:06:43,708
Синьора Филомена преобразила меня.

81
00:06:44,208 --> 00:06:47,375
Еще вчера
я был совсем другим человеком.

82
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Осторожным, скептически настроенным.

83
00:06:50,541 --> 00:06:53,708
А теперь всё гораздо ярче.
Взять хоть твои глаза.

84
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Эти два больших, прекрасных глаза.

85
00:06:58,291 --> 00:07:00,916
Я очень рад за вас, господин.

86
00:07:01,000 --> 00:07:03,500
Меня переполняют эмоции.
В ней чудесно всё.

87
00:07:03,583 --> 00:07:04,833
Даже ноздри.

88
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Совершенство. Жаль,
что у нее их только две.

89
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Когда я смогу сделать ей предложение?

90
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Предложение? Это…

91
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Это…

92
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Тиндаро, как врач

93
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
и ваш близкий друг,

94
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
я должен сказать, что…
Вам нельзя на ней жениться.

95
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Эти самые ноздри
явный признак животной похоти.

96
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Эту взбалмошную женщину
слишком легко соблазнить.

97
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Твой богатый опыт
общения с простолюдинками

98
00:07:31,458 --> 00:07:33,708
мешает тебе разглядеть в ней ангела.

99
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Ты ошибаешься в ней. Я это чувствую.

100
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Она вовсе не одержима похотью.
Она та самая… единственная.

101
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
У нас дверь стучит.

102
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Слуги!

103
00:08:00,958 --> 00:08:01,791
Добрый день.

104
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- А ваш управляющий?
- Сириско.

105
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Вестник.

106
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Чем порадуешь?

107
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Двоюродная бабушка
виконта Леонардо скончалась в Ровиго.

108
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Ужасное место.

109
00:08:21,791 --> 00:08:23,041
Ужасно вот это.

110
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Для Панфило из рода Лунгарно…

111
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Как же я не догадался.

112
00:08:28,833 --> 00:08:32,041
- У вас же отцовский подбородок.
- Да, мы все красавцы.

113
00:08:32,791 --> 00:08:35,583
Сожалею о несчастьях,
постигших вашу семью.

114
00:08:39,208 --> 00:08:40,958
Не до них. У нас праздник.

115
00:08:42,500 --> 00:08:43,750
Спасибо за доставку.

116
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Андреоли.

117
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Андреоли.

118
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Управляющий расплатится
в следующий раз. Я денег не ношу.

119
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
До свидания.

120
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Всё?
- Банк забрал всё.

121
00:09:10,250 --> 00:09:11,916
И дом, и склады.

122
00:09:12,708 --> 00:09:15,041
И мою коллекцию мехов, видимо, тоже.

123
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- И корабли?
- Все до единого.

124
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
Я знал, что он будет сорить деньгами,
но не предполагал, что так глупо.

125
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Ты всегда был умнее его.

126
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Это он виноват,
что не слушал твоих советов.

127
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Я вот слушаю.

128
00:09:28,833 --> 00:09:32,583
Мы лишились крова, а значит,
нужно позаботиться о будущем,

129
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
найти союзников.

130
00:09:34,375 --> 00:09:38,291
Итак. Тиндаро поразительно глуп,

131
00:09:38,375 --> 00:09:40,458
а вот с Филоменой можно иметь дело.

132
00:09:41,708 --> 00:09:45,125
Однако… выгнать нас отсюда
может только Пампинея.

133
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Удалось ли нам очаровать ее?

134
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Конечно, милый. Пампинея нас обожает.

135
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Правда? Это она тебе сказала?

136
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Я уверена, что она любит
нас по-христиански, как учил Господь.

137
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Мы все родня друг другу,
как чудесные пушистые овечки.

138
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Надо бы, чтобы она возлюбила
нас сильнее, чем овечек.

139
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
К возвращению ее мужа
нужно сорвать топовый рейтинг.

140
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Надо рассказать ей
историю моего чудесного спасения.

141
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Она будет в восторге.

142
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Подробности твоего спасения
нам лучше оставить при себе.

143
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Хорошо, милый.

144
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Я буду молчать
о своем невероятном спасении.

145
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Прошу всех в большой зал.
Торжества вот-вот начнутся.

146
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
За дело.

147
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Хитроумный пират Паганино
умертвил тысячу человек

148
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
и совершенно обезумел

149
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
от любви.

150
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Браво!

151
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Хорошо сказано. Если не считать паузы.

152
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Но хватит ли этого,
чтобы снискать корону победителя?

153
00:10:53,583 --> 00:10:56,041
- Посмотрим.
- Корона будет моей.

154
00:10:56,125 --> 00:10:58,708
Всё ради благосклонности
прекрасной невесты.

155
00:10:58,791 --> 00:11:00,500
Внимание, тост.

156
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
За ослепительную красоту невесты.

157
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Так держать!

158
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Служанка.

159
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Напоминаю, что истории должны быть
посвящены теме чистоты.

160
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Я еще не закончил.

161
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Но ни одно сокровище
из тех, что Пагарино привез из Монако,

162
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
не могло сравниться с вашей красотой,

163
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
о, Филомена.

164
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Но всё же,

165
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
когда я думаю о вас…

166
00:11:31,333 --> 00:11:32,291
…я вижу вот что.

167
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Тиндаро, это…

168
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
Это ваше.

169
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Но я не могу это принять.

170
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Это ваше, ягодка моя.

171
00:11:48,750 --> 00:11:51,083
Но мне не нужны подарки.

172
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Мне нужны только вы.

173
00:11:55,875 --> 00:11:58,166
Ваш отказ лишь подтверждает,

174
00:11:58,750 --> 00:12:01,083
что вы более чем
достойны этого подарка.

175
00:12:02,583 --> 00:12:04,750
Что ж, я и впрямь достойна лучшего.

176
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Прекрасно.

177
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Свинья.
- Что ты сказала?

178
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Вина?

179
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Прелестно, Тиндаро.

180
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Увы, это была уже не история,
а значит, вы нарушили правила.

181
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Короны вам не видать.

182
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Неифила, теперь вы.

183
00:12:26,000 --> 00:12:28,875
Что? Я не… А о чём речь?

184
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Виконтесса, а может быть,
вы усладите наш слух рассказом

185
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
о дне своей свадьбы?

186
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Да-да, конечно.

187
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Да. Это было…

188
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
…вчера, насколько я помню.

189
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Он отвел меня…

190
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- В уборную?
- Да, в уборную.

191
00:12:55,125 --> 00:12:57,458
Прекрас… Что? В какую уборную?

192
00:12:57,541 --> 00:12:59,958
В башню. Да.

193
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
В башню. Бежевого цвета.

194
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Обожаю бежевый.

195
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
И он сказал,
что теряет дар речи от моей…

196
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Улыбки.

197
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
…чистой красоты,

198
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
покорившей его.

199
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Он не мог оторвать глаз от моего лица.

200
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
И тогда мы впервые поцеловались.

201
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
И он сказал: «Какое наслаждение».

202
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
«Невероятное наслаждение».

203
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Как приятно было вспомнить
эти чудесные мгновения.

204
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Я развлекла себе сама,
а значит, первая игра моя.

205
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Что?
- Продолжим.

206
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Прошу прощения…
- Где Сириско?

207
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Правила должны быть понятнее.

208
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Я свинья.

209
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Не трогайте его яйцо!

210
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Яйцо для вас, виконтесса.

211
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Всем смеяться!

212
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Сириско! Мизия!

213
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Ах, как весело!

214
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Веселимся еще!

215
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Как же весело-то!
- О да.

216
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Как же весело!

217
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Да! Восторгам нет предела!

218
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Да что же это…

219
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Спасибо.
- Прекрасно.

220
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Дайте-ка взглянуть.

221
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Хорошо.

222
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Следующая игра.

223
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
А кто побеждает в этой игре?

224
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Мизия.

225
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Господи. Ходи нормально.

226
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Теперь все поднимите левую руку.

227
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Этот сокол покружит над нами

228
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
а потом возьмет мясо
из самой достойной руки.

229
00:15:03,750 --> 00:15:05,041
Любопытно.

230
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Сейчас вы увидите,
сколь изящна эта птица.

231
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Лети, Фортуна.

232
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Лети!

233
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Возвращайся, Фортуна!

234
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Фортуна!

235
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
Ну разве не занятно —

236
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
ждать, когда хищная птица
отхватит тебе палец?

237
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Как же сырое мясо
похоже на наши внутренности.

238
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Каково это — держать в руке свои кишки?

239
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Вот бы попробовать.
Только умирать не хочется.

240
00:15:37,916 --> 00:15:39,708
- Какая вы странная.
- Я?

241
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Я странная?
- Что? Нет.

242
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
А что ты ощущал,
когда Господь повелел тебе спасти меня?

243
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Очень бодрит. Стойка с вытянутой рукой.

244
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Как будто сильно зудящее место
наконец от души почесали, да?

245
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Над чем это вы смеетесь?

246
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Вспомнили историю?
Или всё доктору глазки строите?

247
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Я думаю, дело не в этом.

248
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Есть у меня история.

249
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
Она о милости Господа к чадам своим.

250
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
Одна дева как-то раз заблудилась.

251
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
И упала в колодец.

252
00:16:14,375 --> 00:16:16,083
Но Бог услышал ее молитвы.

253
00:16:16,166 --> 00:16:18,333
И послал своего лучшего воина,

254
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
который своими сильными руками
вытащил ее из колодца

255
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
и крепко обнял.

256
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Так крепко,

257
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
что где-то глубоко внутри
она ощутила присутствие Божие.

258
00:16:32,625 --> 00:16:36,291
Да, похоже, кое-что глубоко внутри
она и вправду ощутила.

259
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Эта похотливая дева в колодце — вы?

260
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Я не похотливая.

261
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
А если и так, что с того?

262
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Я благочестива.
- Вот уж сомневаюсь.

263
00:16:49,083 --> 00:16:51,583
Да уж благочестивее вас, виконтесса.

264
00:16:52,291 --> 00:16:53,875
Разве гордыня не грех?

265
00:16:56,583 --> 00:16:59,250
Наши игры затянулись.
Пора бы уже и отдохнуть.

266
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Но сокол Леонардо еще не вернулся.

267
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Судя по вашим словам,
Леонардо — весьма радушный хозяин.

268
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
Вряд ли он стал бы лишать
нас отдыха на своей вилле.

269
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Куда положить мясо?

270
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Стойте!

271
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Видимо, мне стоит напомнить,
что вы здесь по приглашению Леонардо.

272
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
А его ведь можно и отменить.

273
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- И вы нас выгоните?
- Да!

274
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Это мой дом, а вы — мои гости.

275
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Хотите вернуться
в зачумленную Флоренцию —

276
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
только скажите!

277
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Фортуна! Сюда!

278
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Я хочу!
- Ловите птицу!

279
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Я выиграла, виконтесса?

280
00:18:00,833 --> 00:18:02,791
Похоже, у нас ничья.

281
00:18:07,416 --> 00:18:08,458
Игра окончена!

282
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Извинись.

283
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Что?

284
00:18:16,750 --> 00:18:18,291
Твои слова были неуместны.

285
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Тебе нельзя говорить что вздумается
в ее присутствии. Это неправильно.

286
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
Но я же сказала. Значит…

287
00:18:26,666 --> 00:18:27,541
Видимо, можно.

288
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Тебе что, нравится быть
у нее на побегушках?

289
00:18:51,458 --> 00:18:52,791
Ты же для нее как эта…

290
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
…мокрая щетка.

291
00:18:55,958 --> 00:18:56,958
Это швабра.

292
00:19:12,916 --> 00:19:14,666
Ты и свиньям послания носишь?

293
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
С их близкими тоже всё ясно.

294
00:19:18,875 --> 00:19:21,416
Мы их съедим.

295
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Да я просто прилег отдохнуть.

296
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Там же просто ад на земле.

297
00:19:29,083 --> 00:19:31,083
За это тебе могут голову отрубить.

298
00:19:32,833 --> 00:19:34,666
А вы не выдавайте меня.

299
00:19:35,875 --> 00:19:37,208
Тогда я не выдам вас.

300
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Ваша жена сейчас,
конечно же, не может уснуть,

301
00:19:44,666 --> 00:19:46,000
страждет ваших ласк.

302
00:19:48,333 --> 00:19:49,375
Едва ли.

303
00:19:50,500 --> 00:19:51,541
Я завидую тебе.

304
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Ездишь себе повсюду
и никому ничего не должен.

305
00:19:58,375 --> 00:19:59,916
Делаешь что хочешь.

306
00:20:00,458 --> 00:20:02,000
Вы хотели бы так жить?

307
00:20:05,125 --> 00:20:06,375
Я уже и не знаю.

308
00:20:07,416 --> 00:20:10,041
Поверьте, чего бы вы ни хотели раньше,

309
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
кем бы ни были —

310
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
всё это больше ничего не значит.

311
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Это почему же?

312
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Я много чего повидал в жизни.

313
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
Видел, как дворянки зарывали
своих детей в безымянных могилах,

314
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
а крестьяне осаждали замки.

315
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Чему может научить нас чума?

316
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
А тому, что только нам решать,
какую часть себя сохранить,

317
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
а какую отбросить.

318
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Войдите.

319
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Ты.

320
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Чудесно.

321
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Прошу прощения
за сегодняшнее, виконтесса.

322
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Фортуна в последнее время не в себе.

323
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Стратилия подозревает отравление.
Но я думаю, это месячные.

324
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Зачем ты пришел?

325
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Я знаю, сегодня был непростой день.

326
00:21:14,625 --> 00:21:16,875
Но я вдруг понял, что из-за всех

327
00:21:17,541 --> 00:21:19,791
этих треволнений у меня не было случая

328
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
сказать, как я рад,
что вы наконец приехали сюда.

329
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
Что за вилла без хозяйки.

330
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Вот.

331
00:21:37,541 --> 00:21:38,541
Что это?

332
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
Это рисунки виконта.

333
00:21:40,500 --> 00:21:43,333
Я нашел их сегодня утром
и решил отдать вам.

334
00:21:44,208 --> 00:21:46,125
Может, узнаете его получше.

335
00:21:46,958 --> 00:21:48,083
Спокойной ночи.

336
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Нет.

337
00:21:52,250 --> 00:21:53,125
Останься.

338
00:21:54,208 --> 00:21:55,833
Ты же знал его как никто.

339
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Да. Знал.

340
00:22:02,125 --> 00:22:02,958
Пожалуйста.

341
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Конечно.

342
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
ЛЕО

343
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Какие яркие образы.

344
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Да, Леонардо любил природу,

345
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
особенно холмы.

346
00:22:24,041 --> 00:22:26,000
Но смысл от меня ускользает.

347
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
В этом весь виконт.

348
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Его рисунки —
это непостижимая поэзия для глаз.

349
00:22:34,708 --> 00:22:37,500
- Снова холмы.
- Как оригинально.

350
00:22:37,583 --> 00:22:40,541
Он говорил о вас, виконтесса.

351
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Правда?

352
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Да.

353
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
И что же ему во мне нравилось?

354
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Он воображал ваши прекрасные глаза,

355
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
ваши

356
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
распущенные волосы и…

357
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
И ваше горячее желание

358
00:23:01,166 --> 00:23:02,916
выйти за него замуж.

359
00:23:07,041 --> 00:23:08,166
Он бы полюбил меня?

360
00:23:11,458 --> 00:23:12,458
Полюбил бы.

361
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Всем сердцем.

362
00:23:21,750 --> 00:23:22,958
А что бы еще сделал?

363
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Он бы смотрел на вас…

364
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
…и…

365
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
…обнимал вас.

366
00:23:39,625 --> 00:23:41,291
А еще он бы…

367
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Целовал меня?

368
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Да.

369
00:23:49,375 --> 00:23:50,208
А…

370
00:23:50,791 --> 00:23:53,041
Как Леонардо целовал бы меня?

371
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Вот так.

372
00:24:32,250 --> 00:24:35,166
Надень. Она как раз
для твоей благородной шеи.

373
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Безвкусица. Мерзость.

374
00:24:43,791 --> 00:24:46,333
Не ожидал снова
увидеть тебя тут так быстро.

375
00:24:47,166 --> 00:24:49,458
- Но мне, конечно, приятно.
- Почему?

376
00:24:51,166 --> 00:24:53,750
Благородным дамам свойственно

377
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
стыдиться своих измен.

378
00:24:58,166 --> 00:24:59,250
Сужу по опыту.

379
00:25:00,791 --> 00:25:04,000
Я никому ничего не обещала.
Я свободная женщина.

380
00:25:04,666 --> 00:25:06,125
Да уж, свободнее некуда.

381
00:25:07,500 --> 00:25:08,708
Это завораживает.

382
00:25:14,083 --> 00:25:15,208
Ты и правда другая…

383
00:25:17,250 --> 00:25:19,041
Но Тиндаро в тебе ошибается.

384
00:25:19,833 --> 00:25:20,833
А кто я для него?

385
00:25:21,333 --> 00:25:23,666
Единственная хорошая женщина в мире.

386
00:25:24,541 --> 00:25:26,458
А ты считаешь иначе?

387
00:25:28,666 --> 00:25:29,875
Разве я не хороша?

388
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
Не прелестна?

389
00:25:34,166 --> 00:25:37,625
И вожделеешь ты меня
и только меня ведь?

390
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Может быть.

391
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Господь, избавь меня от искушений.

392
00:25:53,083 --> 00:25:54,666
Но позволь узнать,

393
00:25:55,333 --> 00:25:57,791
почему ты послал именно Дионео?

394
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Он так силен,

395
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
у него такие крепкие руки.

396
00:26:03,750 --> 00:26:05,291
Неужели я должна…

397
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
О нет.

398
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
«Я — стена, и груди мои словно башни».

399
00:26:32,291 --> 00:26:33,125
Блин.

400
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
«Потому я нашла
благоволение в его глазах».

401
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Как ты прекрасна.

402
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Еды!
- Впустите нас!

403
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Дайте еды!
- Впустите!

404
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Мы не больны!

405
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Убирайтесь отсюда!
- Мы хотим есть!

406
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- Здесь 30 мужчин!
- Дайте еды!

407
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Хоть что-нибудь!
- Воды!

408
00:28:33,583 --> 00:28:36,125
- Пожалуйста!
- Пусти, Сириско, я им задам!

409
00:28:36,208 --> 00:28:37,041
Нет!

410
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
- Я сам!
- Впустите!

411
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Пожалуйста!
- Ах ты гад, это же мой друг!

412
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Еды!
- Я сейчас собак на вас спущу!

413
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Еды!
- Пойдем отсюда!

414
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Пойдем отсюда!

415
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
В следующий раз
кипящим маслом вас оболью!

416
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Отбились!

417
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Господи.

418
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Молодец, Сириско.

419
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Да что вы. Ну ладно, спасибо.

420
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Спасибо.

421
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Простите.

422
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Я делал это исключительно
ради хозяйки виллы.

423
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Виконтессы.

424
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Он так старается угодить
вам и публично, и лично.

425
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
А ну! Замолчи сейчас же.

426
00:29:30,250 --> 00:29:32,833
Неужели Сириско прогнал их в одиночку?

427
00:29:34,125 --> 00:29:36,208
- А что же наши мужчины?
- Не стоит.

428
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Тиндаро?

429
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Панфило? Дионео?

430
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Какие трусы.
- Нет.

431
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Послали старого дурака
драться с этими негодяями?

432
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Вы жалки.

433
00:29:47,083 --> 00:29:48,250
И ничтожны.

434
00:29:48,333 --> 00:29:51,666
Я был рад защитить виллу.
Просто господа быстро уснули.

435
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Ты здесь не хозяин!

436
00:30:09,666 --> 00:30:10,583
Ясно.

437
00:30:12,916 --> 00:30:13,791
Ну что…

438
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
Спать?

439
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Мизия.

440
00:30:27,916 --> 00:30:30,083
Ты совсем с ума сошла?

441
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
Я… «Публично и лично»?

442
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
А если бы тебя кто-то услышал?

443
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
Я не подумала.

444
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
Просто я так рада за вас.

445
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Мизия!

446
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Моя единственная любовь — это Леонардо.

447
00:30:47,666 --> 00:30:50,541
Никто другой меня не интересует.

448
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Уж ты-то должна это понимать.

449
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
Ведь у тебя была та девушка.

450
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Ее звали Пармена.

451
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
О, Мизия.

452
00:31:05,208 --> 00:31:07,625
Теперь я понимаю, как тебе больно.

453
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Очевидно, эта боль мешает
тебе рассуждать здраво.

454
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Не смей показываться мне на глаза,

455
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
пока не станешь Мизией,
которая мне нужна.

456
00:31:23,375 --> 00:31:25,083
Слушаюсь, госпожа.

457
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Нам надо поговорить, Пампинея.
- Что ты делаешь в моих покоях?

458
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Нет.

459
00:31:48,083 --> 00:31:48,916
Нет?

460
00:31:49,416 --> 00:31:52,708
Нищие чуть не прорвались на виллу.

461
00:31:53,208 --> 00:31:56,208
Утром я велела тебе
подать сытный завтрак.

462
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
А он был сытный лишь наполовину.

463
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Твои ошибки заставляют меня задуматься,
нужен ли мне такой управляющий.

464
00:32:04,916 --> 00:32:06,875
Мне жаль, что я вас так огорчил.

465
00:32:08,458 --> 00:32:12,541
Я думал, что вполне угождаю
вам в отсутствие виконта.

466
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Ты?

467
00:32:17,750 --> 00:32:19,500
Никак ты мне не угождал.

468
00:32:20,166 --> 00:32:21,166
Ни разу.

469
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Ты лишь инструмент,

470
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
который нужен мне,
чтобы познать любовь Леонардо.

471
00:32:31,833 --> 00:32:33,750
Не смей входить в эти покои.

472
00:32:38,666 --> 00:32:41,750
- Слушаюсь, Пампинея.
- Для тебя — виконтесса.

473
00:32:44,333 --> 00:32:46,375
Прошу прощения, виконтесса.

474
00:32:53,125 --> 00:32:54,041
Я…

475
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Я был с вами не до конца честен.

476
00:33:00,375 --> 00:33:03,541
Видите ли, Леонардо сказал
свахе, что ему подойдет

477
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
любая невеста, лишь бы у нее
было хорошее приданое и матка.

478
00:33:10,125 --> 00:33:13,333
Как думаете, почему он
избегал встречи с вами до брака?

479
00:33:15,541 --> 00:33:17,041
Он слышал, какая вы,

480
00:33:18,291 --> 00:33:21,833
и знал, что, если увидит вас
до свадьбы, то уже не женится.

481
00:33:45,625 --> 00:33:46,500
Панфило.

482
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Что, дорогая?

483
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
У меня были греховные помыслы.

484
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Бог же прощает такое, да?

485
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Разумеется.

486
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Как же не прощать,

487
00:34:02,708 --> 00:34:05,416
если они возникают
в твоей голове по его воле.

488
00:34:06,291 --> 00:34:07,791
Всё как будто так и есть.

489
00:34:08,750 --> 00:34:10,083
Я тут ни при чём.

490
00:34:12,083 --> 00:34:14,791
Доверься ему.
Он, как всегда, направит тебя.

491
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Доктор.

492
00:34:24,291 --> 00:34:26,166
Мне нужно с тобой поговорить.

493
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Госпожа, простите,
но у меня важное дело.

494
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- Вы не видели Филомену?
- Это тоже важно.

495
00:34:32,333 --> 00:34:33,166
Ну, хорошо.

496
00:34:45,666 --> 00:34:50,791
Богу угодно, чтобы ты
овладел мной как женой.

497
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Это очень срочно.

498
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Госпожа, надеюсь, это вас не оскорбит…

499
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Неифила.

500
00:35:08,625 --> 00:35:11,625
Не Бог хочет,
чтобы вы возлегли со мной. А вы сами.

501
00:35:12,291 --> 00:35:14,916
Но это святое чувство. Я знаю это.

502
00:35:15,500 --> 00:35:20,083
Монашки сказали вам, что тело —
сосуд зла. И внушили вам чувство стыда.

503
00:35:21,208 --> 00:35:23,291
Но если бы Бог ненавидел похоть,

504
00:35:23,375 --> 00:35:26,041
он сделал бы секс крайне болезненным

505
00:35:26,791 --> 00:35:28,708
или куда более вонючим занятием.

506
00:35:29,916 --> 00:35:35,541
Я однажды им уже занималась.
И хотела бы повторить, но с тобой.

507
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
В другое время
я бы пошел вам навстречу,

508
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
но сейчас я страшно занят.

509
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Да.

510
00:35:58,916 --> 00:36:00,583
Нам нельзя.

511
00:36:00,666 --> 00:36:01,875
Пей давай.

512
00:36:18,875 --> 00:36:21,083
Тут слишком тихо. Скажи что-нибудь.

513
00:36:22,458 --> 00:36:23,333
Что сказать?

514
00:36:25,583 --> 00:36:26,541
Что угодно.

515
00:36:27,708 --> 00:36:29,500
Секретом как-нибудь поделись.

516
00:36:29,583 --> 00:36:32,625
Только про хозяйку свою не надо.

517
00:36:33,250 --> 00:36:34,375
Давай про себя.

518
00:36:37,833 --> 00:36:38,666
Зачем?

519
00:36:40,125 --> 00:36:41,958
Чтобы ты насмехалась надо мной?

520
00:36:42,583 --> 00:36:44,250
Расскажи, а там увидим.

521
00:36:47,875 --> 00:36:48,875
Ладно.

522
00:36:51,708 --> 00:36:53,875
У меня уже давно не растут ногти.

523
00:36:55,625 --> 00:36:56,833
Почему — не знаю.

524
00:36:58,000 --> 00:37:00,125
Это отвратительно.

525
00:37:09,041 --> 00:37:10,416
Что у тебя в волосах?

526
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Это так, для себя.

527
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Я ее украла.

528
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- У Пампинеи?
- Да.

529
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Молодец.
- Не у самой виконтессы, у ее лошади…

530
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Я ее постирала.

531
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
О, прекрасная Филомена,

532
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
рядом с вами
я ощущаю себя абсолютно свободным…

533
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Филомена!

534
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Филомена.

535
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Вот вы где, моя улиточка.
- Да, я здесь, мой… слизенечек.

536
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
И Дионео здесь.

537
00:38:07,458 --> 00:38:08,541
Сядьте, прошу вас.

538
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Филомена.

539
00:38:14,958 --> 00:38:17,875
Вы попытались отвергнуть мой подарок

540
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
и тем самым подтвердили мою догадку:
вы и впрямь необычная женщина,

541
00:38:22,666 --> 00:38:27,333
Женщина, чье сердце
не завоюешь мелкими подачками.

542
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
И я решил,
что демонстрировать вам свою любовь

543
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
мне следует исключительно
в художественной форме.

544
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Наверняка шедевр.

545
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
О, женщина!

546
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
На свете нет тебя сильнее!

547
00:38:49,750 --> 00:38:54,916
Твое имя на ухо мне нашептала фея

548
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Как благородна ты, правдива и добра

549
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
О, Филомена

550
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Когда тебя нет рядом,

551
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Жизнь мне ни мила

552
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
«Бурные аплодисменты».

553
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Последнюю строчку читать не надо.

554
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
А зачем вы ее вообще написали-то?

555
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Просто очень хотелось,
чтобы так и произошло.

556
00:39:31,125 --> 00:39:32,666
«Бурные аплодисменты».

557
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Я постарался покороче,
потому что знаю, что пишу плохо.

558
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Это замечательные стихи.

559
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Спасибо.

560
00:39:45,833 --> 00:39:47,750
Таким вы мне очень нравитесь.

561
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Вы становитесь интересным,

562
00:39:54,666 --> 00:39:55,500
честным…

563
00:39:57,833 --> 00:39:59,083
…и очень близким мне.

564
00:40:03,625 --> 00:40:05,458
Позвольте награжу вас поцелуем.

565
00:40:11,333 --> 00:40:12,166
Легким.

566
00:40:13,416 --> 00:40:14,791
Моя кожа тоньше бумаги.

567
00:40:25,666 --> 00:40:27,208
Спасибо за сей чудный миг.

568
00:40:30,541 --> 00:40:32,500
Вечером я приду к вам в покои.

569
00:40:38,166 --> 00:40:42,166
А, ну да. Я буду очень рада.

570
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Я знаю. Потому и сказал.

571
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Словом, до встречи, любовь моя.

572
00:40:51,833 --> 00:40:52,958
Дионео, есть дело.

573
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Я почти поверил.

574
00:40:58,708 --> 00:40:59,833
А мне было приятно.

575
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Это?

576
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Дионео!

577
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
Он вам нравится?

578
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
Я должна думать о своем будущем.

579
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
А тебе какое дело?

580
00:41:18,083 --> 00:41:21,416
Уж ты-то вряд ли считаешь
любовницу своей собственностью.

581
00:41:21,916 --> 00:41:22,750
Ну…

582
00:41:27,458 --> 00:41:28,375
Хорошо.

583
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Всего доброго, госпожа.

584
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Ты ошибся в ней.

585
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Я так и знал.
- Да, знали.

586
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
Я говорил тебе.

587
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Вроде бы нет.
- Эту?

588
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Красиво.
- Признай, что ошибся.

589
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Она любит меня
искренне, от всего сердца,

590
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
и она лучше любой
из тысячи шлюх, с которыми ты спал.

591
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Как забавно.

592
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Ты тратил время зря,
а мне всё удалось с первого раза.

593
00:42:00,541 --> 00:42:01,750
Ваша правда, синьор.

594
00:42:02,250 --> 00:42:05,875
Ваше мужество поразило ее
в самое сердце. Теперь она ваша.

595
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
Надо же, я попал в сети любви.

596
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
Настоящей любви.

597
00:42:11,541 --> 00:42:13,708
Тянуть с предложением больше нечего.

598
00:42:13,791 --> 00:42:15,541
Я люблю ее, она — меня.

599
00:42:17,125 --> 00:42:19,208
- Не рано ли?
- Я люблю ее, Дионео!

600
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Тебе это незнакомо,
иначе ты бы понимал, почему я хочу

601
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
навсегда сделать ее своей.

602
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Вот эту я надену.

603
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Да, красивая.

604
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Что ж, тогда поздравляю вас
с обретением любви

605
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
и внезапным выздоровлением.

606
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Чувствую себя великолепно!

607
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Я словно
разгоряченный петух в курятнике.

608
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Рад за вас.
- Ку-ка-ре-ку!

609
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Люблю тебя, мой петушок
Хотя яиц ты не несешь

610
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Замечательно.

611
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Может, вина?

612
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
За любовь.

613
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
За любовь.

614
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Сириско.

615
00:43:16,416 --> 00:43:17,333
Я не помешал?

616
00:43:18,208 --> 00:43:19,125
Прошу прощения.

617
00:43:19,750 --> 00:43:22,250
Нет, господин. Что-нибудь случилось?

618
00:43:22,333 --> 00:43:26,250
Я лишь хотел похвалить тебя
за превосходное управление виллой.

619
00:43:29,083 --> 00:43:31,583
Вы так добры. Спасибо.

620
00:43:31,666 --> 00:43:34,041
Я спокоен за виконта
и его молодую жену.

621
00:43:34,125 --> 00:43:36,375
Они в надежных руках.

622
00:43:36,458 --> 00:43:37,625
А Пампинея…

623
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
Просто королева.

624
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Мудрая, щедрая, любящая.

625
00:43:46,583 --> 00:43:48,875
Да. Она именно такая.

626
00:43:50,083 --> 00:43:51,083
И много еще чего.

627
00:43:54,125 --> 00:43:55,041
Сириско.

628
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Когда я был ребенком,
отец снова женился. На римлянке.

629
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
На римлянке.

630
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Беззубой, но из богатой семьи.

631
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Она была ужасна.

632
00:44:05,416 --> 00:44:08,750
Три месяца спустя
мой любимый управляющий повесился.

633
00:44:08,833 --> 00:44:10,500
Это может случиться вновь.

634
00:44:14,083 --> 00:44:15,541
Прошу прощения…

635
00:44:16,375 --> 00:44:18,333
- Это была дерзость…
- Вовсе нет.

636
00:44:18,416 --> 00:44:20,291
Ты страдаешь не меньше других.

637
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Вы уж простите,

638
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
но управление виллой —
это настоящий кошмар.

639
00:44:30,333 --> 00:44:31,541
Нескончаемый кошмар.

640
00:44:32,291 --> 00:44:35,625
Меня постоянно дергают
по ночам, и всё по пустякам.

641
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
По пустякам.

642
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
«Сириско, у меня запястье болит.
Намажь мне бутерброд».

643
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
А как можно спать на козетке?
Она же для обмороков.

644
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
Лишится человек чувств,

645
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
а падать-то ему будет некуда!

646
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- Какой эгоизм!
- Сдержанность нынче не в моде.

647
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Да ее просто нет.

648
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Сдохли три лошади,

649
00:44:58,750 --> 00:45:01,458
Каландрино лишился ногтя,
когда подрезал кусты,

650
00:45:01,541 --> 00:45:03,250
я посрать толком не успеваю,

651
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
а она всё ругается и плачет
по своему мертвому мужу, чёрт его дери.

652
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
Так Леонардо умер.

653
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Поэтому он так долго покупает стекло.

654
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Кто знает об этом?

655
00:45:35,958 --> 00:45:39,125
Виконтесса и ее служанка. Больше никто.

656
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
А, еще кухарка.

657
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Прошу вас, господин…

658
00:45:41,958 --> 00:45:43,833
Сириско, можешь мне доверять.

659
00:45:46,208 --> 00:45:49,250
Пока она здесь главная,
моя судьба висит на волоске.

660
00:45:49,333 --> 00:45:52,041
Моя тоже. И она ведь
вовсе не хозяйка виллы.

661
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Да, никаких прав на виллу у нее нет.

662
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Это имущество у нее любой отсудит.
Например, вы. Вы можете…

663
00:45:58,875 --> 00:46:04,000
Лучше всё же найти того, у кого больше
оснований претендовать на виллу.

664
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Возможно, это легче, чем кажется.

665
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Войдите.

666
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
А где Тиндаро?

667
00:46:36,708 --> 00:46:38,416
Ты совсем не вовремя.

668
00:46:41,041 --> 00:46:42,250
Обещаю, я быстро.

669
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
На этот раз.

670
00:46:56,750 --> 00:46:57,583
Так.

671
00:46:58,166 --> 00:46:59,000
Я знаю,

672
00:47:00,208 --> 00:47:02,625
что ты дама

673
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
из знатной семьи.

674
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
А я…

675
00:47:08,750 --> 00:47:11,083
Я лишь врач, до этого не знавший любви.

676
00:47:13,333 --> 00:47:15,000
Но… Пойдем со мной.

677
00:47:17,125 --> 00:47:18,208
Уйдем отсюда.

678
00:47:18,708 --> 00:47:19,833
Обретем свободу.

679
00:47:20,791 --> 00:47:21,750
Уйдем с виллы?

680
00:47:22,666 --> 00:47:23,500
И куда?

681
00:47:23,583 --> 00:47:25,708
Это единственное безопасное место.

682
00:47:27,000 --> 00:47:28,708
Вместе нам нечего бояться.

683
00:47:31,750 --> 00:47:33,750
Я смогу тебя содержать, правда.

684
00:47:33,833 --> 00:47:36,125
Я много чего умею, и…

685
00:47:39,833 --> 00:47:40,791
Ладно, послушай.

686
00:47:45,083 --> 00:47:46,916
Спи с Тиндаро, это я стерплю…

687
00:47:49,750 --> 00:47:52,083
Я не стерплю,
если ты будешь любить его,

688
00:47:52,750 --> 00:47:53,833
а не меня.

689
00:47:57,916 --> 00:48:00,000
Поэтому люби меня.

690
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Пожалуйста…

691
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
Люби меня.

692
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Как же так?

693
00:48:34,208 --> 00:48:37,166
Ты же сказала,
что хочешь быть свободной, Филомена.

694
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Филомена.

695
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Я не…

696
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Это не…

697
00:49:31,166 --> 00:49:32,000
Господин.

698
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Позови Дионео!

699
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Чума!

700
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ай! Осторожнее.

701
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Я умираю от чумы.

702
00:50:09,250 --> 00:50:11,291
Нет, это дело человеческих рук.

703
00:50:34,791 --> 00:50:38,166
Поди вон, кухарка. Ты смердишь.

704
00:50:38,250 --> 00:50:41,458
Это ваша рвота.
Судя по вашим зубам, вас часто рвет.

705
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
По зубам она судит, смотрите на нее.

706
00:50:45,291 --> 00:50:46,750
Меня рвет от двух

707
00:50:46,833 --> 00:50:49,958
до четырех раз в день.
В моём состоянии это нормально.

708
00:50:50,833 --> 00:50:52,208
Что ты задумала?

709
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Не нужны мне твои зелья.
Зови моего врача.

710
00:50:54,833 --> 00:50:56,166
Зови немедленно!

711
00:50:56,666 --> 00:50:58,250
Он когда-нибудь давал вам

712
00:50:58,333 --> 00:51:01,291
лекарства, от которых
становилось не хуже, а лучше?

713
00:51:01,375 --> 00:51:04,291
Лекарства по-другому и не действуют.

714
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Это знает каждый.

715
00:51:09,916 --> 00:51:11,250
Этот врач травит вас.

716
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Следи за языком,
сука ты бешеная. Он мой близкий друг.

717
00:51:17,250 --> 00:51:18,208
Что ж, хорошо.

718
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Где же этот чертов врач?

719
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Как же хорошо.

720
00:52:44,708 --> 00:52:45,791
А старуха говорит:

721
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
«У меня грудь обвисла 40 лет назад.
Чего мне о зубах волноваться?»

722
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Неифила! Присоединяйся к нам!

723
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Так что там?

724
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
А о Саладине и мессере Торелло слышали?

725
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Нет.
- Это чудесно.

726
00:53:04,041 --> 00:53:06,166
Саладин готовится к битве…

727
00:53:06,250 --> 00:53:07,708
Я подвела Господа.

728
00:53:08,666 --> 00:53:09,500
Что?

729
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Всем добрый вечер.

730
00:53:13,208 --> 00:53:15,333
Но все ли здесь? Кого не хватает?

731
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Синьора Тиндаро.

732
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Да. У несчастного снова приступ.

733
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Метеоризм небывалой силы.

734
00:53:24,000 --> 00:53:27,250
- Помяните его в молитвах.
- Мизия, помяни за нас обеих.

735
00:53:27,333 --> 00:53:30,375
А сейчас я рада сообщить…

736
00:53:37,958 --> 00:53:40,250
Я ношу дитя.

737
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Что?
- Что?

738
00:53:45,666 --> 00:53:46,833
Я берем…

739
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Тиндаро всё же явился.

740
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Лжец.

741
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Злодей.

742
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Взять его!

743
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Господин, что стряслось?

744
00:54:02,750 --> 00:54:04,333
Ты хотел меня убить.

745
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Скажи ему.

746
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Белладонна. Яд.

747
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Именно так был отравлен
император Клавдий. Это сделал

748
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
Ксенофон, его врач.

749
00:54:18,916 --> 00:54:21,541
О причинах смерти
Клавдия спорят до сих пор.

750
00:54:21,625 --> 00:54:23,333
Я нашел ее в твоей комнате!

751
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
И в чаше, из которой ты меня поил.

752
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Будешь отрицать?

753
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
Тиндаро.

754
00:54:41,625 --> 00:54:43,458
Кто избавил вас от бородавок?

755
00:54:44,041 --> 00:54:47,958
Снизил слюноотделение? Я давал вам
лекарства ради вашего блага.

756
00:54:49,041 --> 00:54:51,291
Не оставляйте меня. Подумайте о себе.

757
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
У вас такое хрупкое здоровье.

758
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
Я нужен вам.

759
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Если это полезно,

760
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
тогда ешь.

761
00:55:38,166 --> 00:55:39,041
Ты.

762
00:55:39,125 --> 00:55:40,916
Лишить его одежды и покоев.

763
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Бросить его в подвал, к крысам.

764
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Какой позор, доктор.

765
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Лютый позор.
- Не надо.

766
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Так и быть, одежду оставь.
Я же не зверь.

767
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Тиндаро, я так рада,
что вы остались живы.

768
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Возможно, эта новость вас приободрит.

769
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Я всё объясню.

770
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Я ношу дитя Леонардо.

771
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Дитя Леонардо?

772
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Дитя Леонардо?

773
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Подождите.

774
00:56:14,458 --> 00:56:16,541
Когда я узнал, что сделал Дионео,

775
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
я едва не обезумел от ненависти.

776
00:56:20,291 --> 00:56:21,375
Но потом

777
00:56:22,416 --> 00:56:23,416
я увидел вас.

778
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Ощутив дуновение смерти,

779
00:56:30,541 --> 00:56:31,875
я понял:

780
00:56:32,500 --> 00:56:34,666
то, что нам дорого,

781
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
нужно всегда держать при себе

782
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
и не упускать из виду.

783
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Филомена,

784
00:56:46,458 --> 00:56:47,541
будьте моей женой.

785
00:57:09,791 --> 00:57:11,791
Спасибо, Тиндаро.

786
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Я вас недостойна.

787
00:57:17,791 --> 00:57:19,041
Я согласна.

788
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

