1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
The Decameron: เดกาเมรอน

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
อรุณสวัสดิ์ค่ะ วิสกอนเตสซ่า
วันนี้พระเจ้าประทานอากาศสดใสให้เรา

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
ถ้าได้กินชีสตอนเช้าจะยิ่งดีกว่านี้

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
ใช่เลย

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
มาแล้วค่ะ

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
นี่ค่ะ

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- ข้ากินชีสของข้าเองได้
- ค่ะ

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
เตรียมการไปถึงไหนแล้ว

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
ต้มไวน์กับเครื่องเทศแล้ว

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
พ่อบ้านปล่อยนกเหยี่ยว
ของเลโอนาร์โดออกจากกรง

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
เพื่อเพิ่มบรรยากาศซุกซนในอากาศบริสุทธิ์

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
ตั้งใจให้เป็นวันอันแสนสุข
เพื่อเป็นเกียรติแก่เจ้าสาวของเรา

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
เหยี่่ยว ข้าหวังว่ามันจะมีงอยปากสวยสง่านะ

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
แน่นอนค่ะ

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
นั่นอะไร

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
มีอีกอย่าง

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
ที่ข้าทำ

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
เพื่อสร้างความสนุกและความรู้สึกดี

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
มงกุฎสำหรับ

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
ผู้ชนะในวันนี้

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
- ดูเหมือนพวงหรีดไว้อาลัย
- ไม่ใช่

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
- มงกุฎของผู้ชนะค่ะ
- ใหญ่ไป

23
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
งั้นมันก็คือพวงหรีดของผู้ชนะ

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- แล้วคนอื่นๆ จะสนุกด้วยไหม
- สนุกสิคะ

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
คุณหนูใจกว้างมากจริงๆ
ที่ให้พวกเขาร่วมฉลองด้วย

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
ทุกคนพูดอย่างนั้น

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
ไม่รู้ว่าเขาจะชอบงานฉลองไหม

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
อย่าพูดถึงคนที่จากไปเลยค่ะ

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
วันนี้เราจะฉลองให้คุณหนู
เจ้าสาวแห่งวิลล่าซานต้า

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
สนใจแต่ว่าคุณหนูชอบอะไรก็พอ

31
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
ข้ารู้สึกแปลกๆ กับการจัดงานฉลองแต่งงาน

32
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
ทั้งที่เจ้าบ่าวไม่อยู่

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
ช่วยหน่อยได้ไหม

34
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
ไม่ละ ฟิโลเมน่า

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
เจ้าจะนั่งเฉยๆ ทั้งวันไม่ได้นะ

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
เจ้าต้องเล่นตามบท

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
ถ้าเจ้าไม่ไปช่วยงานคนอื่นๆ พวกเขาจะต้องรู้แน่

38
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
อยู่ข้างนอก ข้าจะเล่นตามบท

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
แต่เมื่อประตูบานนี้ปิดลง ข้าจะไม่ฟังเจ้าพูด

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
อีกอย่าง คนที่จะทำความแตกไม่ใช่ข้าหรอก

41
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
เจ้ากับผมมวยโง่ๆ
ที่ดูเหมือนหัวผักกาดนั่นต่างหาก

42
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
นั่นรอยดูดเหรอ

43
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
หรืออาจเป็นการนัดพบยามดึก
ที่เจ้าเล่นรักกับทินดาโรทั้งที่ไม่ได้แต่งงาน

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- อะไรนะ เปล่า
- เจ้านอนกับผู้ชาย

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
เจ้ามีแผนอะไรกันแน่

46
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
เดี๋ยว เจ้าวางแผนจะชนะใจทินดาโร

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
ด้วยการขึ้นเตียงกับเขา
แล้วอวดลีลากายกรรมเหรอ

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
ปล่อยผมลง นังโง่

49
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
ข้าไม่ได้นอนกับทินดาโร

50
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
ข้านอนกับดีโอเนโอต่างหาก

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
อะไรนะ

52
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
ทำไม

53
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- เพราะเขามีเสน่ห์ไง
- ไม่จริง

54
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
จริง ถ้าไม่อคติก็จะเห็นว่าเขามีเสน่ห์

55
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
นี่เจ้าคิดว่าพอได้แต่งตัวดีๆ
แล้วเจ้าจะทำอะไรก็ได้เหรอ

56
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
อ้าขาให้ชนชั้นพ่อค้าเนี่ยนะ

57
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
หรือไว้ผมทรงน่าเกลียดนี่

58
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
มีกฎอยู่นะ ลีชิสก้า

59
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
เจ้าเพิ่งบอกว่าหลังปิดประตู เราจะทำอะไรก็ได้

60
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
ในที่แจ้ง ข้าหวานชื่่นกับทินดาโร
อย่างไม่ขาดตกบกพร่อง

61
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
แต่สิ่งที่ข้าทำกับดีโอเนโอในความมืด

62
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
สามครั้ง

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
มันเรื่องส่วนตัวของข้า

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
และของเขา

65
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
แต่เขาจะต้องระวังคำพูด

66
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
ใช่ หวังอย่างนั้นละกัน

67
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
เพราะความเห็นแก่ตัวของเจ้า
จะทำเราโดนไล่ออกจากที่นี่

68
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
เจ้าคิดว่าข้านิสัยแย่มากใช่ไหม

69
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
แต่ข้าไม่มีวันทำอย่างที่เจ้าทำ

70
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
ให้มีผู้ชายสักคนมาชอบเจ้าก่อนเถอะ

71
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
ได้เวลาอาหารเช้าแล้ว ลีชิสก้า

72
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
ตื่น

73
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
ตื่นสิ ตื่น ดีโอเนโอ
ข้าขอสั่งให้เจ้าตื่นนอนเดี๋ยวนี้

74
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
อะไรกัน มีอะไรเหรอ

75
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
ข้าตื่นเพราะเสียงนกร้อง
รู้สึกเหมือนมันแทงใจข้า

76
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
แล้วยังยิ้มแฉ่งเนี่ยนะ

77
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
เหมือนท่านระคายเคืองที่อก
พร้อมกับทำหน้าโง่กะทันหัน

78
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
อะไรนะ

79
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- ขอโทษที ศัพท์ทางการแพทย์น่ะ
- ไม่นะ

80
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
ความสุขของข้าคืออาการของคนมีความรัก

81
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
ซินญอร่าฟิโลเมน่าทำให้ข้าเปลี่ยนไป

82
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
ไม่อยากเชื่อเลยว่าเมื่อวานข้าเป็นคนแบบนั้น

83
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
ระวังตัว หวาดระแวง

84
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
ตอนนี้ทุกอย่างดูสดใส เหมือนแววตาเจ้า

85
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
มันดูเหมือนดวงตาคู่โตแสนสวย

86
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
ข้าดีใจกับนายท่านด้วย

87
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
ข้ามีความรู้สึกมากมาย
มีอะไรให้ชื่นชมเต็มไปหมด

88
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
แม้แต่รูจมูกของนาง

89
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
สมบูรณ์แบบนัก น่าเสียดาย น่าจะมีนางสองคน

90
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
ข้าต้องเกี้ยวนางอีกนานแค่ไหน
ถึงจะขอแต่งงานได้

91
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
ขอแต่งงานเหรอ นั่น...

92
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
นั่นมัน...

93
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
ทินดาโร ในฐานะหมอ

94
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
และในฐานะเพื่อนรัก

95
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
ข้าต้องบอกว่า
สตรีนางนั้นไม่เหมาะกับการแต่งงาน

96
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
ไม่ รูจมูกนั่นบ่งบอกถึงกิเลสตัณหาของสัตว์

97
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
หญิงนางนั้นหมกมุ่นในราคะ
ใจง่าย ง่ายเกินไป

98
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
เพื่อนเอ๋ย เจ้ามีประสบการณ์กับสตรีน้อยนัก

99
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
มันเลยบิดเบือนมุมมองของเจ้า
ต่อสิ่งมีชีวิตที่สมบูรณ์แบบนางนี้

100
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
เจ้ามองนางผิดไปแล้ว ข้ารู้สึกได้

101
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
นางไม่ได้หมกมุ่นในราคะ นางคือ...คนที่ใช่

102
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
มีคนเคาะประตู

103
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
คนรับใช้ทั้งหลาย

104
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
- สวัสดีครับ
- สวัสดี

105
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- พ่อบ้านล่ะ
- ซิริสโก้

106
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
มีสาส์นมาส่ง

107
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
มีเรื่องน่าสนใจไหม

108
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
ข่าวถึงวิสกอนเต้เลโอนาร์โด
ท่านย่าของเขาเสียชีวิตในโรวีโก

109
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
ตายที่นั่นน่ากลัวจัง

110
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
โอ ข่าวนี้น่ากลัวมาก

111
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
ถึงปันฟีโลแห่งตระกูลลุงการ์โน...

112
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
ข้าน่าจะรู้

113
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
- สันกรามท่านเหมือนพ่อเลย
- ใช่ เราหล่อเหลากันทุกคน

114
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
เสียใจด้วยกับความโชคร้ายของครอบครัวท่าน

115
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
โชคร้ายไม่อาจขัดขวางวันหยุดพักผ่อนได้

116
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
ขอบใจที่มาส่งให้นะ

117
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
อันเดรโอลี่

118
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
อันเดรโอลี่

119
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
พ่อบ้านจะจ่ายให้คราวหน้านะ ข้าไม่พกเงิน

120
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
ลาก่อน

121
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- ทั้งหมดเลยเหรอ
- ธนาคารยึดทุกอย่าง

122
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
บ้านเรา โกดังของเรา

123
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
ไม่ได้พูดถึงเสื้อขนสัตว์ที่ข้าสะสม
แต่ก็น่าจะรวมด้วย

124
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- แม้แต่เรือเหรอ
- เรือลำเงาวับทุกลำ

125
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
ข้ารู้ว่าโรคระบาดคงทำให้
เขาใช้จ่ายมากเกินไป

126
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
แต่ไม่คิดว่าเขาจะโง่เขลาเพียงนี้

127
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
ท่านเป็นคนฉลาดที่สุดเสมอ

128
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
เขาผิดเองที่ไม่ขอคำแนะนำจากท่านให้มากกว่านี้

129
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
อย่างที่ข้าชอบทำ

130
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
ตอนนี้เราเป็นคนไร้บ้าน

131
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
เราต้องพยายามให้มากขึ้น
เพื่อให้อนาคตของเรามั่นคง

132
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
มีพันธมิตรคอยช่วยเหลือ

133
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
ทินดาโรน่ะโง่บรม

134
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
แต่เราอาจเข้าทางฟิโลเมน่าได้

135
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
ส่วนปัมปิเนอาเป็นคนเดียว
ที่สั่งให้เราไปจากที่นี่ได้

136
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
อยู่ที่เราเอาใจมากพอจนนางชื่นชอบได้ไหม

137
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
แน่นอน ที่รัก ปัมปิเนอารักเราเลยล่ะ

138
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
นางรักเราหรือ นางบอกอะไรเจ้าหรือเปล่า

139
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
คือข้ามั่นใจว่านางรักเรา
เหมือนที่พระคริสต์สอนให้เรารักกัน

140
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
เหมือนแกะขนปุยแสนสวยที่ล้วนเป็นพี่น้องกัน

141
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
เราอาจต้องการให้นางชื่นชอบเรา
มากกว่าความรักของแกะทั่วไปนะ

142
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
ทำให้นางชื่นชมเรา
ตอนที่สามีนางกลับมาจะดีมาก

143
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
นางต้องอยากฟังเรื่องช่วยชีวิต
สุดมหัศจรรย์ของข้าแน่เลย ใช่ไหม

144
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
นางอาจจะตื่นเต้นดีใจใหญ่ จริงไหม

145
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
รายละเอียดเรื่องปาฏิหาริย์ล่าสุดของเจ้าน่ะ
เก็บไว้รู้กันสองคนดีกว่า

146
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
ได้เลย ที่รัก

147
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
ข้าจะพยายามไม่พูดถึงการไถ่บาปที่น่ายินดีนั้น

148
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
ทุกท่าน ขอให้มารวมตัวกันที่ห้องโถงใหญ่
งานฉลองกำลังจะเริ่มแล้ว

149
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
ได้เวลาแล้ว

150
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
โจรสลัดปากานีโน่ผู้ฉลาดปราดเปรื่อง
สังหารคนเป็นพัน

151
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
ก็ยังหนีไม่พ้น

152
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
ที่จะคลั่งรักสุดๆ

153
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
สุดยอด

154
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
เล่าได้ดี

155
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
เหมาะจะเอาไว้กล่อมนอน

156
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
แต่มันดีพอที่จะทำให้ท่านได้มงกุฎผู้ชนะไหม

157
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- เดี๋ยวก็รู้
- ข้าจะคว้ามงกุฎนั่น

158
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
จะมีอะไรดีไปกว่าการมีเจ้าสาวแสนสวยขนาดนี้

159
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
อันที่จริงมาดื่มฉลองกันเถอะ

160
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
แด่ความงามเปล่งปลั่งของเจ้าสาว

161
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
แบบนี้ค่อยน่าคุยด้วยหน่อย

162
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
สาวใช้

163
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
อย่าลืมนะ ขอให้เป็นเรื่องที่เน้นความบริสุทธิ์

164
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
ข้ายังเล่าไม่จบเลย

165
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
แต่ในบรรดาเครื่องเพชร
ที่ปากานีโน่นำกลับมาจากโมนาโก

166
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
ไม่มีสิ่งใดสวยงามเทียบท่านได้เลย

167
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
ฟิโลเมน่าคนงาม

168
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
แต่ถึงอย่างนั้น

169
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
พอข้าคิดถึงท่าน

170
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
ข้าก็เห็นสิ่งนี้

171
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
ทินดาโร นี่...

172
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
นี่เป็นของท่าน

173
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
นายท่าน ข้ารับไว้ไม่ได้

174
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
มันเป็นของท่าน ความอวบอิ่มสดใสของข้า

175
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
แต่ข้าไม่ต้องการของขวัญ

176
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
ข้าต้องการเพียงท่าน

177
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
การที่ท่านไม่ต้องการมัน

178
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
ยิ่งพิสูจน์ให้เห็นว่าท่านคู่ควรกับมันแค่ไหน

179
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
ง้นข้าก็คงคู่ควรกับสิ่งที่ดีที่สุด

180
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
ดีมาก

181
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- ไวไฟนะคะ คุณหนู
- เจ้าว่าอะไรนะ

182
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
ไวน์อีกไหมคะ

183
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
ดีงามมาก ทินดาโร

184
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
แต่น่าเสียดาย ช่วงสุดท้าย
ไม่มีเรื่องราวเลย ท่านผิดกฎ

185
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
ชวดมงกุฎเสียแล้ว

186
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
เนฟีเล ท่านเป็นคนต่อไป

187
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
อะไรนะ ข้าไม่ได้... นี่เกิดอะไรขึ้น

188
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
วิสกอนเตสซ่า ท่านน่าจะเล่า
เรื่องที่น่าฟังที่สุดให้เราฟังนะ

189
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
เรื่องวันวิวาห์ของท่านน่ะ

190
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
อ๋อ ใช่ ได้สิ

191
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
ใช่ มัน...

192
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
เมื่อวานนี้เอง ข้าจำได้

193
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
ใช่ เขาพาข้าไปที่...

194
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- บึงแห่งหนึ่ง
- บึง ใช่

195
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
มันสวย... อะไรนะ ไม่ ไม่ใช่บึง

196
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
หอคอย ใช่

197
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
ใช่ หอคอย สีเบจ

198
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
โอ้ ข้าชอบสีเบจ

199
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
และเขาก็บอกว่าเขาถึงกับพูดไม่ออกเมื่อเห็น...

200
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
รอยยิ้มของข้า

201
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
ความงามอันสุขสงบ

202
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
ซึ่งเติมเต็มหัวใจของเขา

203
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
และเขาไม่มีวันละสายตาจากใบหน้าของข้าได้

204
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
จากนั้นเขาก็จูบข้าเป็นครั้งแรก

205
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
แล้วเขาก็พูดว่า "ข้ามีความสุขนัก"

206
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
เขาบอกว่า "ข้ามีความสุขจริงๆ"

207
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
ใช่ การได้เล่าเรื่องราวอันงดงามนี้
ทำให้ข้ามีความสุขมาก

208
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
และในเมื่อข้าทำให้ตัวเองพอใจ
ข้าก็เลยชนะเกมแรก

209
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- อะไรนะ
- เกมต่อไป

210
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- ขอโทษนะ...
- ซิริสโก้อยู่ไหน

211
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
คราวหน้ากำหนดกติกาให้ชัดเจนกว่านี้หน่อยนะ

212
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
ข้าเป็นหมู

213
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
อย่าให้โดนไข่นะ

214
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
ไข่สำหรับท่าน วิสกอนเตสซ่า

215
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
ทุกคน หัวเราะ

216
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
ซิริสโก้ มีเซีย

217
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
สนุกจังเลย

218
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
สนุกกว่านี้อีก

219
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- เราสนุกกันมากเลย
- ใช่

220
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
เราสนุกกันมากเลย

221
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
ใช่ ความตื่นเต้นที่ไม่รู้จบ

222
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
ไม่มีสักอัน...

223
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- ขอบคุณ
- เล่นเก่งนะ

224
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
เอาละ ไหนดูซิ

225
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
ใช้ได้

226
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
เกมต่อไป

227
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
แล้วเกมนี้จะตัดสินแพ้ชนะกันยังไง

228
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
มีเซีย

229
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
ให้ตาย เดินปกติเถอะ

230
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
เอาล่ะ ทุกคน ยกแขนซ้ายขึ้น

231
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
เหยี่ยวตัวนี้จะบินวนอยู่ในอากาศ

232
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
และจิกชิ้นเนื้อจากมือที่คู่ควรที่สุด

233
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
น่าตื่นเต้นมาก

234
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
เชิญทุกท่านชมการแสดงความสง่างาม

235
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
บินไป ฟอร์ทูน่า

236
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
บิน

237
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
กลับมา ฟอร์ทูน่า

238
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
ฟอร์ทูน่า

239
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
ใครจะไม่ชอบความตื่นเต้น

240
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
ในการรอให้นักล่ามหากาฬมาจิกนิ้ว

241
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
พอถือเนื้อดิบทำให้ข้านึกถึงอวัยวะภายในตัวเอง

242
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
นึกภาพว่าเราถือตับไตไส้พุงของตัวเองสิ

243
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
ข้าอยากลองนะ ถ้านั่นไม่ได้แปลว่าข้าตายไปแล้ว

244
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- ท่านนี่ประหลาดชะมัด
- ข้าเหรอ

245
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- ข้าเหรอ
- อะไร เปล่าครับ

246
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
ท่านรู้สึกยังไงบ้าง
ตอนที่พระเจ้าเรียกให้มาช่วยข้า

247
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
รู้สึกมีชีวิตชีวาจัง ยกแขนสูงเนี่ย

248
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
ท่านรู้สึกดีมากไหม
เหมือนมีอะไรวาบหวิวตามร่างกายหรือเปล่า

249
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
ตรงนั้นมีอะไรน่าขำ

250
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
กำลังนึกเรื่องที่จะเล่าอยู่
หรือมัวแต่มองคุณหมอล่ะ

251
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
ข้าคิดว่าไม่ใช่แบบนั้นหรอก

252
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
ข้ามีเรื่องเล่า

253
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
การทุ่มเทของพระเจ้าให้กับลูกๆ ของพระองค์

254
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
ครั้งหนึ่งมีหญิงสาวนางหนึ่งหลงทาง

255
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
นางตกลงไปในบ่อน้ำ

256
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
พระเจ้าได้ยินคำภาวนาของนาง

257
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
พระองค์จึงส่งนักรบที่เก่งที่สุด

258
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
มาช่วยฉุดนางขึ้นจากน้ำด้วยแขนแข็งแกร่ง

259
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
และกอดนางไว้แน่น

260
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
แน่นมาก

261
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
จนนางรู้สึกว่าพระเจ้าทรงสถิต
อยู่ในส่วนลึกของร่างกาย

262
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
ฟังดูเหมือนนางรู้สึกอะไรสักอย่าง
ในส่วนลึกของร่างกาย

263
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
หญิงร่านในบ่อน้ำนางนี้ใช่ท่านไหม

264
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
ข้าไม่ได้ร่าน

265
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
แล้วถ้านางร่านล่ะ

266
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- ข้าเคร่งศาสนานะ
- ท่านดูไม่เหมือนเคร่งศาสนาเลย

267
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
นางเคร่งศาสนากว่าท่านแน่นอน วิสกอนเตสซ่า

268
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
รู้ไหมว่าความหยิ่งผยองเป็นบาป

269
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
วันนี้เหนื่อยมากแล้ว เราน่าจะเลิกสักที

270
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
เหยี่ยวของเลโอนาร์โดยังไม่กลับมาเลย

271
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
ถ้าเลโอนาร์โดเป็นบุรุษที่สง่างาม
อย่างที่ท่านพูดถึงบ่อยๆ

272
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
ข้ามั่นใจว่าเขาคงอยากให้เรา
พักผ่อนอย่างสบายในวิลล่าของเขา

273
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
เอาล่ะ จะให้ข้าวางชิ้นเนื้อไว้ที่ไหน

274
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
หยุดนะ

275
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
ดูเหมือนข้าต้องเตือนท่านสักหน่อย
ว่าท่านมาที่นี่ได้เพราะเลโอนาร์โดเชิญมา

276
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
ซึ่งล้มเลิกได้

277
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- ท่านจะไล่เราหรือ
- ใช่

278
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
ที่นี่เป็นบ้านของข้า และพวกท่านเป็นแขกของข้า

279
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
ถ้าอยากกลับไปอยู่กับโรคระบาดที่ฟิเรนเซ่

280
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
ก็บอกมาเลย

281
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
ฟอร์ทูน่า มานี่ ฟอร์ทูน่า

282
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- ข้าอยากได้
- จับนกมา

283
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
ข้าชนะหรือเปล่า วิสกอนเตสซ่า

284
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
ดูเหมือนเกมจะจบลงด้วยการเสมอกัน

285
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
เกมจบแล้ว

286
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
เจ้าต้องขอโทษ

287
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
อะไร

288
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
เจ้าพูดในสิ่งที่ไม่สมควร

289
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
ไม่ใช่ว่าเจ้าจะพูดอะไรต่อหน้านางก็ได้
มันไม่ถูกต้อง

290
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
แต่ข้าพูดไปแล้ว

291
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
แปลว่าน่าจะพูดได้

292
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
เจ้ายอมให้นางข่มเจ้าทั้งวันเลยสินะ

293
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
เหมือน... ไม้กวาดเปียกของเจ้าน่ะ

294
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
นี่เขาเรียกไม้ถูพื้น

295
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
ส่งข่าวให้พวกหมูเหรอ

296
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
ข้ารู้ชะตากรรม
ของเพื่อนและครอบครัวมันด้วย

297
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
มัน... อร่อยดี

298
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
ข้าต้องพักสักหน่อย

299
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
ข้างนอกนั่นวุ่นวายอย่างกับนรก

300
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
เจ้าอาจถูกตัดหัวข้อหาบุกรุกนะ

301
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
ท่านเก็บความลับของข้า

302
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
ข้าก็จะเก็บให้ท่าน

303
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
เรามัวคุยกันอยู่นี่ ภรรยาท่าน
คงนอนกระสับกระส่ายเป็นแน่

304
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
โหยหาสัมผัสของท่าน

305
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
ไม่หรอก

306
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
ข้าอิจฉาเจ้านะ

307
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
เดินทางไปเรื่อยๆ โดยไร้ภาระผูกพัน

308
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
อยากทำอะไรก็ทำได้ตามสบาย

309
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
ท่านต้องการแบบนั้นเหรอ

310
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
ข้าไม่รู้แล้วล่ะ

311
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
ไม่ว่าท่านต้องการอะไรก่อนหน้านี้

312
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
ไม่ว่าท่านจะเป็นใคร

313
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
ข้าพนันได้เลยว่ามันไม่สำคัญอีกต่อไปแล้ว

314
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
ทำไมล่ะ

315
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
ข้าเยือนบันไดหน้าประตูมาเป็นพันๆ แห่ง

316
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
มองหญิงสูงศักดิ์อุ้มลูกไปที่หลุมศพไร้ป้ายชื่อ

317
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
ปราสาททั้งหลังที่ชาวไร่ชาวนายึดครอง

318
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
ถ้าโรคระบาดทำให้เราเห็นอะไร

319
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
นั่นคือเราต้องเลือกว่าจะเก็บส่วนไหนของเราไว้

320
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
และส่วนไหนที่จะโยนทิ้งไป

321
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
เข้ามาได้

322
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
เจ้าน่ะเอง

323
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
เยี่ยมเลย

324
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
ขออภัยเรื่องวันนี้ครับ วิสกอนเตสซ่า

325
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
ช่วงนี้ฟอร์ทูน่าอารมณ์ไม่ดี

326
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
สตราติเลียโทษว่าเป็นเพราะอาหาร
แต่ข้าคิดว่านกมันมีรอบเดือนน่ะ

327
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
เจ้ามาที่นี่ทำไม

328
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
ข้ารู้ว่าวันนี้มีแต่เรื่องยากลำบาก

329
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
แต่ข้าเพิ่งนึกได้ว่าข้ามัวแต่ตื่นเต้น

330
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
เลยยังไม่มีโอกาส

331
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
ที่จะบอกว่าข้าดีใจแค่ไหนที่ในที่สุดท่านก็มาอยู่ที่นี่

332
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
วิลล่าย่อมไม่ใช่วิลล่าถ้าไม่มีนายหญิง

333
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
นี่ครับ

334
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
อะไร

335
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
สมุดวาดภาพของวิสกอนเต้

336
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
ข้าไปเจอเข้าบ่ายนี้เอง
ข้าคิดว่ามันควรเป็นของท่าน

337
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
อาจช่วยให้รู้จักเขาดีขึ้นอีกหน่อย

338
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
ราตรีสวัสดิ์ วิสกอนเตสซ่า

339
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
ไม่นะ

340
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
อยู่ต่อไหม

341
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
เจ้ารู้จักเขาดีที่สุดไม่ใช่หรือ

342
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
ใช่แล้ว

343
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
ขอร้องละ

344
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
ได้ครับ

345
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
(เลโอ)

346
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
ภาพมีชีวิตชีวามาก

347
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
ใช่ เลโอนาร์โดรักชนบท

348
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
โดยเฉพาะเนินเขา

349
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
แต่ข้าไม่เข้าใจความหมายเลย

350
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
ก็นั่นท่านวิสกอนเต้

351
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
ศิลปะของเขาเหมือนบทกวีสำหรับดวงตา
ซึ่งไม่อาจเข้าใจได้

352
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- เนินเขาอีกแล้ว
- ช่างจินตนาการจริงๆ

353
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
เขาเคยพูดถึงท่านด้วย วิสกอนเตสซ่า

354
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
จริงเหรอ

355
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
จริง

356
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
เขาชมอะไรเป็นอันดับแรก

357
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
เขาจินตนาการถึงดวงตาคู่สวยของท่าน

358
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
และ...

359
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
ผมสลวยของท่าน และ...

360
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
และเรื่องที่ท่าน

361
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
เต็มใจอย่างยิ่งที่จะแต่งงาน

362
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
เขาจะรักข้าไหม

363
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
เขาน่าจะรักท่าน

364
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
สุดหัวใจ

365
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
เขาน่าจะทำอะไรอีก

366
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
เขาคงมองท่าน...

367
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
แล้ว...

368
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
กอดท่านไว้

369
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
และเขาคงจะ...

370
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
จูบข้าเหรอ

371
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
ครับ

372
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
เลโอนาร์โดจะจูบข้ายังไง

373
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
แบบนี้

374
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
ท่านน่าจะใส่เสียหน่อยนะ
มันเหมาะกับคอระหงของท่าน

375
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
ไร้รสนิยมสิ้นดี ข้าเกลียดมัน

376
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
ข้าแปลกใจ
ที่ท่านกลับมาเคาะประตูห้องข้าเร็วมาก

377
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
แปลกใจแต่ยินดีมาก

378
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
ทำไมล่ะ

379
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
สตรีสูงศักดิ์มักจะมีความละอายอยู่บ้าง

380
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
ยามที่ทรยศผู้อื่น

381
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
จากประสบการณ์ของข้า

382
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
ข้าไม่ได้สัญญาอะไรกับใครนี่

383
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
ข้ามีอิสระ

384
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
โอ้ ท่านเคลื่อนไหวได้อย่างอิสระจริงๆ

385
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
งามจับใจมาก

386
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
ท่านแตกต่าง...

387
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
แต่ไม่ใช่ในแบบที่ทินดาโรคิด

388
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
เขาคิดว่าอย่างไรล่ะ

389
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
ก็คิดว่าท่านเป็นหญิงแสนดีคนเดียวในโลก

390
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
แล้วท่านไม่ได้คิดเหมือนกันหรือ

391
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
ข้าไม่แสนดี

392
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
และน่าอร่อย

393
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
และเป็นหญิงเดียวที่คู่ควรให้ท่านไล่ล่าหรอกหรือ

394
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
ก็อาจจะใช่

395
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
พระผู้เป็นเจ้า
กำจัดความกระหายอยากให้ข้าด้วย

396
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
แต่ข้าขอถาม

397
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
ทำไมดีโอเนโอถึงเป็นทูตของพระองค์

398
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
ร่างกายที่แข็งแรง

399
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
และแขนที่ไม่เคยอ่อนล้า

400
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
พระองค์ประสงค์ให้ข้า...

401
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
โอ้ ไม่นะ

402
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
"ข้าคือกำแพง ทรวงอกข้าดุจดั่งหอคอย"

403
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
ตายแล้ว

404
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"ในสายตาของเขา
ข้าจึงเป็นดั่งผู้ที่นำสันติสุขมาให้"

405
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
ท่านงามนัก

406
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- อาหาร
- ให้เราเข้าไปหน่อย

407
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- ขออาหารให้เรา
- ให้เราเข้าไปหน่อย

408
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
เราไม่ได้ป่วย

409
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- ออกไปซะ ออกไป
- เราหิว

410
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- ที่นี่มีชาย 30 คน
- ขออาหาร อะไรก็ได้

411
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- อะไรก็ได้ที่ท่านมี
- ขอน้ำหน่อย

412
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- ขอร้องล่ะ
- ให้ข้าจัดการพวกมัน ซิริสโก้ ให้ข้าจัดการ

413
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
ไม่

414
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
- ข้าเอง
- ขอเข้าไปหน่อย

415
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- ได้โปรด
- ไอ้สารเลว นั่นเพื่อนรักของข้า

416
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- อาหาร
- อย่าให้ข้าต้องปล่อยหมานะ

417
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- อาหาร
- ไปกันเถอะ

418
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
ไปจากที่นี่กัน

419
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
คราวหน้าข้าจะเอาน้ำมันเดือดๆ มาสาด

420
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
เราทำสำเร็จ

421
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
ให้ตายสิ

422
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
เก่งมาก ซิริสโก้

423
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
ไม่หรอก โอ้ ขอบคุณนะ

424
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
ขอบคุณครับ

425
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
ขอโทษค่ะ

426
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
แต่จริงๆ นะ ข้าทำเพื่อนายหญิงแห่งวิลล่านี้

427
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
วิสกอนเตสซ่า

428
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
พ่อบ้านทำงานอย่างหนัก
เพื่อเอาใจท่านทั้งในที่แจ้งและในที่ลับเลยนะ

429
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
เงียบเดี๋ยวนี้

430
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
ซิริสโก้ต้องสู้กับพวกนั้นตัวคนเดียวเหรอ

431
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- ผู้ชายในบ้านไปไหนหมด
- ไม่นะ

432
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
ทินดาโร

433
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
ปันฟีโล ดีโอเนโอ

434
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- ขี้ขลาดนัก
- ไม่นะ

435
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
พวกท่านปล่อยให้คนแก่
ไปรับหน้าพวกคนพาลเหรอ

436
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
น่าสมเพช

437
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
และไร้ประโยชน์

438
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
ไม่เป็นไร ข้ายินดีปกป้องวิลล่านี้
สุภาพบุรุษทั้งหลายหลับสนิทน่ะ

439
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
แต่เจ้าไม่ใช่หัวหน้าครอบครัว

440
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
เข้าใจแล้ว

441
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
งั้น...

442
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
ไปนอนไหม

443
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
มีเซีย

444
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
เจ้าเสียสติไปแล้วเหรอ

445
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
อะไร... "ทั้งในที่แจ้งและในที่ลับ"

446
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
ถ้ามีคนได้ยินเข้าล่ะ ข้าไม่...

447
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
ข้าไม่ทันคิด

448
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
ข้ามีความสุขมากที่เห็นท่านมีความสุข

449
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
มีเซีย

450
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
เลโอนาร์โดคือรักแท้รักเดียวของข้า

451
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
เขาคือสิ่งเดียวที่สำคัญต่อข้า

452
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
ข้าคิดว่าเจ้าอาจเข้าใจได้

453
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
เพราะเจ้าต้องทิ้งสาวนางนั้นมา

454
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
นางชื่อปาร์เมน่า

455
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
โถ มีเซีย

456
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของเจ้าแล้ว

457
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
นั่นคงเป็นสิ่งที่บดบังวิจารณญาณของเจ้า

458
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
ทีนี้ก็อย่ามาให้ข้าเห็นหน้าอีก

459
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
จนกว่าเจ้าจะเป็นมีเซียที่ข้าต้องการ

460
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
ได้ค่ะ คุณหนู

461
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- ข้าคิดว่าเราต้องคุยกันนะ ปัมปิเนอา
- เจ้ามาทำอะไรในห้องของข้า

462
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
ไม่

463
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
ไม่เหรอ

464
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
พวกขอทานเกือบพังประตูเข้ามาแล้ว

465
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
เช้านี้เจ้าไม่ได้จัดอาหารคาวมาให้ตามที่ขอ

466
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
แต่เป็นอาหารเช้ากึ่งคาวกึ่งหวาน

467
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
ความผิดพลาดของเจ้าทำให้ข้าสงสัยว่า
เจ้าคู่ควรจะเป็นพ่อบ้านของข้าหรือเปล่า

468
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
ข้าเจ็บปวดที่รู้ว่าท่านรู้สึกแบบนั้น

469
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
ข้าหลงคิดว่าข้าให้ความสุขท่านได้
แทนที่ท่านวิสกอนเต้ที่ไม่อยู่แล้ว

470
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
เจ้าน่ะหรือ

471
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
เจ้าไม่เคยให้ความสุขข้า

472
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
ไม่เลยสักครั้ง

473
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
เจ้าก็แค่ตัวกลาง

474
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
ให้ข้าได้สัมผัสความรักของเลโอนาร์โดที่มีต่อข้า

475
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
อย่าเข้ามาในห้องนี้อีก

476
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
ได้ ปัมปิเนอา

477
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
วิสกอนเตสซ่า

478
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
ขอโทษครับ วิสกอนเตสซ่า

479
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
ข้า...

480
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
อีกอย่าง ข้าไม่ได้พูดความจริงกับท่านเสียทีเดียว

481
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
ความจริงก็คือ เลโอนาร์โดบอกแม่สื่อว่า

482
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
เขาแต่งกับเจ้าสาวคนไหนก็ได้
ที่จ่ายสินสอดหนักและมีมดลูก

483
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
เคยสงสัยไหมว่า
ทำไมเขาถึงไม่อยากพบท่านก่อนหมั้น

484
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
เขาได้ยินเรื่องนิสัยของท่าน

485
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
และเขารู้ว่าถ้าเขาได้พบท่าน
คงไม่อาจทำใจแต่งงานด้วยได้

486
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
ปันฟีโล

487
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
ว่าไง ที่รัก

488
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
ข้ามีความคิดอกุศลมาตลอด

489
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
พระเจ้าจะทรงอภัยให้ความคิดอกุศลใช่ไหม

490
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
อ๋อ แน่นอน

491
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
พระองค์ต้องยกโทษให้

492
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
เพราะพระองค์คือผู้ที่เอาเรื่องนั้น
มาใส่สมองเจ้าตั้งแต่แรก

493
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
ข้าก็รู้สึกแบบนั้น

494
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
มันอยู่เหนือการควบคุมของข้า

495
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
ให้พระผู้เป็นเจ้าชี้นำเจ้าเหมือนเคย

496
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
คุณหมอคะ

497
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
ข้าต้องคุยกับท่าน

498
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
คุณหนู ข้าขอโทษ พอดีข้ามีเรื่องสำคัญต้องทำ

499
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- ท่านเห็นฟิโลเมน่าไหม
- นี่ก็เป็นเรื่องสำคัญ

500
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
งั้นเหรอ

501
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
พระเจ้าอยากให้ข้าตอบแทนท่านเยี่ยงภรรยา

502
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
นี่เป็นเรื่องด่วน

503
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
คุณหนู ข้าหวังว่าท่านจะไม่โกรธข้านะ...

504
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
เนฟีเล

505
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
พระเจ้าไม่ได้อยากให้ท่านนอนกับข้า

506
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
ท่านเองที่อยากจะนอนกับข้า

507
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
ไม่ ความรู้สึกนี้เป็นสิ่งที่สูงส่ง ข้ารู้

508
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
เปล่า แม่ชีบอกท่านว่าร่างกายของท่านชั่วร้าย

509
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
ทำให้ท่านรู้สึกละอาย

510
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
แต่ถ้าพระเจ้าเกลียดราคะเพียงนั้น

511
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
ก็ง่ายๆ เลย แค่ทำให้เซ็กซ์เจ็บปวดสุดๆ

512
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
หรือส่งกลิ่นคาวโลกีย์ยิ่งกว่านั้น

513
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
ข้าเคยทำแค่ครั้งเดียว

514
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
ข้าอยากทำอีก แต่ทำกับท่าน

515
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
ถ้าเป็นวันอื่น ข้าคงไม่มีข้อขัดข้อง

516
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
แต่ตอนนี้ใจข้าจดจ่ออยู่ที่อื่น

517
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
นั่นแหละ

518
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
เราไม่ได้รับอนุญาต

519
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
ดื่มไวน์ซะ

520
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
ในนี้เงียบเกินไป พูดอะไรหน่อยสิ

521
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
เช่นอะไร

522
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
อะไรก็ได้

523
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
บอกความลับให้ข้าฟังหน่อย

524
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
เรื่องที่ไม่เกี่ยวกับนายหญิงของเจ้าน่ะ

525
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
เรื่องเกี่ยวกับตัวเจ้าก็ได้

526
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
ทำไม

527
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
เจ้าจะได้ล้อเลียนข้าเหรอ

528
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
เราไม่มีทางรู้จนกว่าเจ้าจะพูดออกมา

529
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
ก็ได้

530
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
เล็บข้าหยุดงอกมาหลายเดือนแล้ว

531
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
และข้าไม่รู้ว่าทำไม

532
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
น่าแหวะชะมัด

533
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
เจ้าเอาอะไรมาติดผม

534
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
ของเล็กๆ น้อยๆ สำหรับข้าน่ะ

535
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
ข้าขโมยมา

536
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- ปัมปิเนอาเหรอ
- ใช่

537
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- ทำได้ดีมาก
- จากม้าของวิสกอนเตสซ่า แต่...

538
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
ข้าซักแล้วนะ

539
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
ดอกไม้งาม ฟิโลเมน่า

540
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
เวลาข้าอยู่กับท่าน
ข้ารู้สึกปลอดพันธะและเป็นอิสระ

541
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
ฟิโลเมน่า

542
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
ฟิโลเมน่า

543
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- อยู่นี่เอง สาวน้อยกลอยใจ
- ใช่ ข้าอยู่นี่ หนุ่มพิฆาตบาดใจ

544
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
ดีโอเนโอด้วย

545
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
เชิญนั่ง

546
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
ฟิโลเมน่า

547
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
ตอนแรกที่ท่านปฏิเสธเครื่องประดับของข้า

548
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
เป็นการยืนยันข้อสงสัยของข้า
ที่ว่าท่านเป็นหญิงที่ไม่เหมือนใครเลย

549
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
สตรีที่ไม่อาจชนะใจได้
ด้วยการเอาใจอย่างตื้นเขิน

550
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
ข้าจึงคิดว่าการแสดงออกทางศิลปะเท่านั้น

551
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
จึงเป็นวิธีแสดงความรักที่ข้ามีต่อท่านได้ดีพอ

552
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
ก็น่าจะดีนะ

553
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
คุณผู้หญิง

554
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
ท่านมีอานุภาพยิ่ง

555
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
นางฟ้ากระซิบนามของยอดหญิง

556
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
สูงค่า กรุณา และแท้จริง

557
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
ฟิโลเมน่าที่รัก

558
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
ข้าจักเอ่ยว่า ข้าช่างไร้คุณค่า

559
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
ยามเมื่อละสายตาจากท่าน

560
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"ปรบมือเกรียวกราว"

561
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
ข้าเผลออ่านส่วนที่ไม่ควรอ่านน่ะ

562
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
แล้วท่านเขียนลงไปทำไม

563
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
ข้าไม่... ข้าคงอยากให้มันเกิดขึ้นจริงๆ น่ะ

564
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"ปรบมือเกรียวกราว"

565
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
ข้าแต่งกลอนสั้นๆ เพราะรู้ว่าอาจไม่ดีเท่าไหร่

566
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
ยอดเยี่ยมเลยล่ะ

567
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
ขอบคุณ

568
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
ข้าชอบด้านนี้ของท่าน

569
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
มันสดใส

570
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
ตรงไปตรงมา

571
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
และทั้งหมดเป็นของข้า

572
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
ข้าขอชื่นชมด้วยจุมพิตได้ไหม

573
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
จุ๊บเบาๆ ก็พอ

574
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
ผิวข้าบางเหมือนกระดาษ

575
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
ขอบคุณที่แบ่งปันช่วงเวลานี้กับข้า

576
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
คืนนี้ข้าจะไปหาที่ห้องของท่าน

577
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
อ๋อ ได้สิ ได้ ข้ายินดีมาก

578
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
ใช่ ข้ารู้ ข้าถึงได้พูดออกไป

579
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
งั้นไว้เจอกันนะ ที่รัก

580
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
ดีโอเนโอ ขอคุยหน่อย

581
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
ข้าเกือบหลงเชื่อแน่ะ

582
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
ข้าก็ไม่ได้เกลียดนะ

583
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
นั่นน่ะเหรอ

584
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
ดีโอเนโอ

585
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
ท่านชอบเขาเหรอ

586
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
ข้ามีอิสระที่จะทำอะไรก็ได้
ที่ดีต่ออนาคตของข้า

587
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
แล้วมันเรื่องอะไรของท่านล่ะ

588
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
อย่าบอกนะว่าท่านอยากอ้างสิทธิ์ในฐานะคนรักน่ะ

589
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
ก็...

590
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
งั้นก็ได้

591
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
สวัสดียามบ่ายครับ คุณหนู

592
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
เจ้ามองนางผิดไป

593
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- ข้าว่าแล้ว
- จริงของท่าน

594
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
ข้าบอกแล้ว

595
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- ก็ไม่เชิง
- ตัวนี้เป็นไง

596
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- งามมาก
- ยอมรับเถอะว่าเจ้ามองนางผิดไป

597
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
นางรักข้าอย่างจริงใจและสุดหัวใจ

598
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
นางดีกว่าโสเภณีนับพันที่เจ้าเคยมีสัมพันธ์ด้วย

599
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
ตลกดีนะ

600
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
เจ้าเสียเวลามากมายไปกับพวกนาง
ส่วนข้าลองครั้งแรกก็ถูกใจใช่เลย

601
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
ถูกของท่าน ซินญอร์

602
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
ตัวตนแท้จริงของท่านโดนใจอันอ่อนโยนของนาง
บัดนี้นางเป็นของท่าน

603
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
ไม่อยากเชื่อว่าข้าจะตกเป็นเหยื่อของความรัก

604
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
รักแท้

605
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
ตอนนี้ขอนางแต่งงานได้โดยไม่ต้องรออะไรแล้ว

606
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
ใจนางเป็นของข้า ใจข้าก็เป็นของนาง

607
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- เร็วขนาดนั้นเชียว
- ข้ารักนาง ดีโอเนโอ

608
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
เจ้าไม่เคยมีประสบการณ์

609
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
แต่ถ้าเคย เจ้าจะรู้ว่าทำไม

610
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
ข้าถึงอยากให้นางเป็นของข้าคนเดียว
บัดนี้และตลอดไป

611
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
ข้าว่าชุดนี้แหละเหมาะ

612
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
ใช่ งามมาก

613
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
งั้นข้าก็คงได้แต่ฉลองให้กับความรักของท่าน

614
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
และสุขภาพที่ดีขึ้นกะทันหัน

615
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
ข้ารู้สึกกระชุ่มกระชวยนัก

616
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
เหมือนไก่หนุ่มที่บ้าคลั่งวิ่งพล่านในทุ่งข้าวบาร์เลย์

617
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- ข้าดีใจด้วย
- เอ้กอีเอ้กเอ้ก

618
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
ข้ารักไก่กระทงอย่างเจ้า แม้เจ้าจะไม่ออกไข่

619
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
เยี่ยมเลย

620
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
ดื่มไวน์กันไหม

621
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
แด่ความรัก

622
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
แด่ความรัก

623
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
ซิริสโก้

624
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
ข้ามาขัดจังหวะรึเปล่า

625
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
ขอโทษนะ

626
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
ไม่ครับ นายท่าน ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม

627
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
ข้าแค่อยากชมเชย
การดูแลบ้านที่ยอดเยี่ยมของเจ้า

628
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
ท่านช่างกรุณาจริงๆ ที่สังเกตเห็น ขอบคุณครับ

629
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
ข้านอนหลับสนิทเพราะรู้ว่า
วิสกอนเต้กับเจ้าสาวคนใหม่

630
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
มึคนที่ไว้ใจได้คอยดูแล

631
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
และปัมปิเนอา...

632
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
ก็เป็นผู้นำโดยธรรมชาติ

633
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
เอาใจใส่ ใจกว้าง เปี่ยมไปด้วยรัก

634
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
ใช่

635
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
นางเป็นเช่นนั้น

636
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
มากกว่านั้นด้วย

637
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
ซิริสโก้

638
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
สมัยข้ายังเด็ก พ่อข้าแต่งงานใหม่กับหญิงโรมัน

639
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
อ้อ หญิงโรมัน

640
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
ฟันหลอหลายซี่ แต่มาจากตระกูลที่ร่ำรวย

641
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
ข้าสุดจะทนนาง

642
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
สามเดือนหลังจากนางมาถึง
พ่อบ้านที่ข้ารักก็แขวนคอตาย

643
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
มันอาจจะเกิดกับท่านอีกก็ได้

644
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
ขออภัย ข้า...

645
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- ข้าล้ำเส้น ข้าไม่ควร...
- ไม่หรอก

646
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
ปัญหาของเจ้าหนักพอๆ กับของคนอื่น

647
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
ถ้าให้ข้าพูดนะ

648
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
ไม่มีใครรู้ถึงความน่าสยดสยอง
ของการดูแลวิลล่าให้ดี

649
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
มันไม่มีวันหยุด

650
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
มีแต่คนคอยต้อนเราทั้งวันทั้งคืน
ด้วยเรื่องไม่เป็นเรื่อง

651
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
เรื่องไม่เป็นเรื่อง

652
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"ซิริสโก้ ข้าเจ็บข้อมือ
ปาดชีสให้หน่อยได้ไหม"

653
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
แล้วคนแบบไหนกันที่งีบหลับบนโซฟา

654
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
ถ้ามีใครเป็นลม

655
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
ก็ไม่มีที่นุ่มๆ รองรับไม่ให้พวกเขาล้มน่ะสิ

656
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- เห็นแก่ตัวมาก
- ความเจียมตัวอยู่ที่ไหน

657
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
มันไม่มีจริงหรอก

658
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
สัปดาห์นี้ม้าตายไปสามตัว

659
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
กาลันดรีโน่ตัดกิ่งไม้มาจัดช่อจนเล็บหัก

660
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
ข้าถ่ายไม่ออกมาหลายอาทิตย์แล้ว

661
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
และนางเอาแต่คร่ำครวญเรื่องสามีที่ตายไปแล้ว

662
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
แปลว่าเลโอนาร์โดตายแล้ว

663
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
คนคนหนึ่งจะซื้อกระจกได้มากมายขนาดไหน

664
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
ใครรู้บ้าง

665
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
วิสกอนเตสซ่ากับสาวใช้ของนาง ไม่มีใครรู้อีก

666
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
อ้อ แม่ครัว

667
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
ได้โปรด นายท่าน ขอร้อง...

668
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
ซิริสโก้ เจ้าไว้ใจข้าได้

669
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
ชะตากรรมของข้าเอาแน่ไม่ได้
ตราบใดที่นางเป็นนายหญิง

670
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
ของข้าด้วย และนางไม่ใช่นายหญิงจริงๆ ด้วยซ้ำ

671
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
ใช่ นางไม่มีสิทธิ์แม้แต่จะอวดอ้าง

672
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
ใครๆ ก็อ้างสิทธิ์แข่งกับนางได้
ท่านก็ทำได้ ท่าน...

673
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
บางทีเราอาจหาคนที่มีสิทธิ์มากกว่ามาเป็นนายที่นี่

674
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
อาจหาได้ง่ายกว่าที่ท่านคิดนะ

675
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
เข้ามาได้

676
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
ทินดาโรไปไหนล่ะ

677
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
ท่านไม่ควรมาที่นี่

678
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
ข้าสัญญาว่าจะไม่ชักช้า

679
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
สักครั้ง

680
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
คืองี้นะ

681
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
ข้ารู้ว่าท่านเป็นสุภาพสตรี

682
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
จากตระกูลชั้นสูง

683
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
และข้า...

684
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
ข้าเป็นแค่หมอธรรมดาที่ไม่เคยมีความรัก

685
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
แต่ไปกันเถอะ

686
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
ไปด้วยกัน ไปจากที่นี่

687
00:47:18,708 --> 00:47:19,666
เราจะได้เป็นอิสระ

688
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
ไปจากวิลล่าเนี่ยนะ แล้วจะไปไหน

689
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
ที่นี่เป็นที่เดียวที่ปลอดภัยในระยะหลายกิโลเมตร

690
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
เราเป็นความปลอดภัยให้กันและกันได้

691
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
ข้าหาเลี้ยงท่านได้ ข้าจะหาเลึ้ยงท่านเอง

692
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
ข้ามี...ข้ามีวิชาและ...

693
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
เอาละ ฟังนะ

694
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
ข้าทนได้ถ้าท่านจะอยู่กับทินดาโร

695
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
แต่ข้าทนไม่ได้ถ้าท่านรักเขา

696
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
ไม่ใช่ข้า

697
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
ดังนั้น... รักข้าเถอะ

698
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
ได้โปรด

699
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
รักข้า

700
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
นี่อะไรกัน

701
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
ไหนบอกว่าอยากเป็นอิสระไง ฟิโลเมน่า

702
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
ฟิโลเมน่า

703
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
ข้าไม่ใช่...

704
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
นั่นไม่ใช่...

705
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
นายท่าน

706
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
เรียกดีโอเนโอมา

707
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
โรคระบาด

708
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
โอ๊ย เบาๆ หน่อย

709
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
ข้ากำลังจะตายด้วยโรคระบาด

710
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
ไม่ อาการนี้เกิดจากฝีมือมนุษย์

711
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
ไปให้พ้น สาวเทกระโถน ตัวเหม็นชะมัด

712
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
ไม่ใช่ นั่นกลิ่นอาเจียนของท่าน
ฟันท่านบอกให้รู้ว่าท่านอาเจียนหนัก

713
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
โอ้ ผู้หญิงคนนี้เชื่อว่าฟันข้าพูดได้

714
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
ข้าอาเจียนวันละสองถึงสี่ครั้ง

715
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
ซึ่งดีต่อสุขภาพของคนป่วยอย่างข้า

716
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
นี่เจ้ามีแผนอะไร

717
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
ข้าไม่ต้องการยาของเจ้า ข้าต้องการหมอของข้า

718
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
ไปเรียกเขามาเดี๋ยวนี้

719
00:50:56,583 --> 00:50:58,583
ครั้งสุดท้ายที่หมอของท่านให้ยา

720
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
แล้วทำให้ท่านรู้สึกดีขึ้นมากกว่าแย่ลงน่ะเมื่อไหร่

721
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
ยาทำให้อาการดีขึ้น
ด้วยการระบายสิ่งทีเป็นพิษร้ายออกมา

722
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
ใครๆ ก็รู้กันทั้งนั้น

723
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
หมอวางยาท่าน

724
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
ระวังปากหน่อย นังบ้า นั่นเพื่อนแท้ของข้า

725
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
งั้นก็ช่างเถอะ

726
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
หมอของข้าหายหัวไปไหนวะ

727
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
สุดยอด

728
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
หญิงชราก็เลยพูดว่า

729
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
"หน้าอกข้ายานมา 40 ปีแล้ว"

730
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
"ข้าจะกังวลเรื่องฟันไปทำไม"

731
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
เนฟีเล ที่รัก มาร่วมวงกับเราสิ

732
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
เมื่อกี้ท่านว่าไงนะ

733
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
เคยได้ยินเรื่องนี้ไหม
ซาลาดินกับเมสเซอร์โทเรลโล

734
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- ไม่เคย
- เรื่องนี้เด็ดมาก

735
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
ซาลาดินกำลังเตรียมตัวออกสงครามครูเสด

736
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
ข้าทำให้พระเจ้าผิดหวัง

737
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
อะไรนะ

738
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
สวัสดี ทุกคน

739
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
นี่อยู่กันครบไหม มีใครหายไปบ้าง

740
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
ซินญอร์ทินดาโร

741
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
ใช่ เขามีปัญหาสุขภาพอีกแล้ว

742
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
ท้องอืดอย่างที่ไม่เคยเห็นมาก่อน

743
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- โปรดสวดภาวนาให้เขาดีขึ้น
- มีเซีย เจ้าสวดภาวนาแทนเราทั้งคู่เลย

744
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
เอาละ ข้าตื่นเต้นที่จะประกาศว่า

745
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
ข้ากำลังจะมีลูก

746
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- ว่าไงนะ
- อะไรนะ

747
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
ข้าบอกว่าข้าท้อง...

748
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
ทินดาโรมาจนได้

749
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
คนโกหก

750
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
ปีศาจ

751
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
จับชายคนนั้น

752
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
นายท่าน เกิดอะไรขึ้น

753
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
เจ้าพยายามฆ่าข้า

754
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
บอกเขาสิ

755
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
เบลลาดอนน่า ยาพิษ

756
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
ตัวเดียวกับที่ใช้สังหารจักรพรรดิคลอดิอัส
ด้วยฝีมือของเซโนฟอน

757
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
หมอประจำตัวเขาทั้งชีวิต

758
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
สาเหตุการตายของคลอดิอัส
ยังเป็นที่ถกเถียงกันอยู่

759
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
ข้าเจอมันในห้องเจ้า

760
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
และในแก้วใบนี้ที่เจ้าให้ข้าดื่มด้วย

761
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
จะปฏิเสธไหมล่ะ

762
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
ทินดาโร ใครรักษาหูดให้ท่าน

763
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
ลดน้ำลายของท่าน

764
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
ยาที่ข้าให้ท่าน ล้วนแต่เพื่อประโยชน์ของท่าน

765
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
เพื่อตัวท่านเองนะ อย่าได้ทอดทิ้งข้าเลย

766
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
ท่านก็รู้ว่าร่างกายตัวเองบอบบางแค่ไหน

767
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
ท่านต้องการข้า

768
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
ถ้ามันดีต่อสุขภาพข้า

769
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
กินซะ

770
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
เจ้า จับเขาถอดเสื้อผ้าและยึดห้องพักคืน

771
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
จับโยนไปอยู่รวมกับพวกคนรับใช้
ปล่อยให้หนูแทะไป

772
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
น่าอายนะหมอ น่าอายนัก

773
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- น่าอับอายที่สุด
- ไม่นะ ได้โปรด

774
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
อันที่จริง ไม่ต้องถอดเสื้อผ้าเขาก็ได้
ข้าจะกรุณาเขาสักครั้ง

775
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
ทินดาโร ข้ายินดีมากที่ท่านยังไม่ตาย

776
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
บางทีข่าวนี้อาจทำให้
หัวใจที่บอบช้ำของท่านเบิกบานขึ้นได้

777
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
ขอเวลาอธิบายหน่อยสิ

778
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
ข้ากำลังอุ้มท้องลูกของเลโอนาร์โด

779
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
ลูกของเลโอนาร์โดเหรอ

780
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
ลูกของเลโอนาร์โดเนี่ยนะ

781
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
เดี๋ยวก่อน

782
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
ตอนทีข้ารู้ว่าดีโอเนโอทำอะไร

783
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
ข้าเกือบเป็นบ้าเพราะความเกลียดชัง

784
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
แต่แล้ว...

785
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
ข้าก็เห็นท่าน

786
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
หลังจากเฉียดใกล้ความตาย

787
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
ตอนนี้ข้ารู้แล้วว่ามันสำคัญแค่ไหน
การได้อยู่ใกล้ชิดกับ

788
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
สิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิตนี้

789
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
และไม่ยอมให้สิ่งนั้นคลาดสายตา

790
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
ฟิโลเมน่า

791
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
เป็นภรรยาข้านะ

792
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
ขอบคุณมาก ทินดาโร

793
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
ข้าไม่คู่ควรกับท่านเลย

794
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
ข้ารับค่ะ

795
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์

