1
00:02:20,583 --> 00:02:23,750
Günaydın sevgili vikontes.

2
00:02:23,833 --> 00:02:27,166
Tanrı bize ne güzel bir gün bahşetti!

3
00:02:27,916 --> 00:02:31,583
-Sabah peynirimi yesem daha güzel olur.
-Elbette.

4
00:02:32,916 --> 00:02:34,041
İşte burada.

5
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
İşte böyle.

6
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-Peynirlerimi kendim yerim!
-Tamam.

7
00:02:44,333 --> 00:02:46,166
Hazırlıklar nasıl gidiyor?

8
00:02:46,750 --> 00:02:48,291
Şarap baharatlandı,

9
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
kâhya, Leonardo'nun değerli şahinini

10
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
temiz havada dolansın diye saldı.

11
00:02:53,875 --> 00:02:58,875
Gelinimizi onurlandırmak için
oldukça keyifli bir gün planlandı.

12
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Bir şahin!
Umarım müthiş bir gagası vardır.

13
00:03:03,125 --> 00:03:04,208
Elbette.

14
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
O ne?

15
00:03:10,708 --> 00:03:12,875
Bir şey daha var…

16
00:03:13,666 --> 00:03:15,708
Bir şey yaptım,

17
00:03:15,791 --> 00:03:20,375
eğlenceyi ve iyi niyeti çoğaltmak için
şöyle bir taç.

18
00:03:21,375 --> 00:03:23,416
Günün kazananı için.

19
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-Yas çelengi gibi.
-Hayır.

20
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-Kazananın.
-Fazla büyük.

21
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Homer şahidim olsun, kazananın çelengi!

22
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-Diğerlerinin hoşuna gider mi?
-Evet!

23
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Onları kutlamalarınıza dâhil etmeniz
çok büyük bir cömertlik.

24
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Herkes öyle diyor.

25
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Acaba o da kutlamak ister miydi…

26
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Ölenlerin bahsi açılmasın.

27
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Bugün sizi,
Santa Şatosu'nun gelinini kutluyoruz.

28
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Sadece sizin ne istediğiniz önemli.

29
00:04:05,500 --> 00:04:10,333
Damat yokken düğün şenlikleri yapmak
bana tuhaf geliyor.

30
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Zahmet eder misin?

31
00:04:15,250 --> 00:04:16,875
Edemem Filomena.

32
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Bütün gün öylece oturamazsın.

33
00:04:20,166 --> 00:04:24,750
Rolünü oynamalısın.
Diğer hizmetçilere katılmazsan anlarlar.

34
00:04:25,416 --> 00:04:27,458
Dışarıdayken rolümü yaparım.

35
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Ama bu kapılar kapalıyken
tek bir sözünü bile dinlemem.

36
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Hem bizi ele veren ben olmayacağım.

37
00:04:35,208 --> 00:04:38,625
Senin şu turp gibi görünen
aptal topuzun olacak.

38
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Öpücük izi mi o?

39
00:04:48,875 --> 00:04:54,208
Ya da Tindaro'yu becermek için çıktığın
gece buluşmaların bizi ele verecek.

40
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
-Ne? Hayır.
-Seks yapmışsın.

41
00:04:57,250 --> 00:04:58,875
Planın ne?

42
00:04:58,958 --> 00:05:03,458
Akrobat gibi Tindaro'nun aletine zıplayıp
sevgisini mi kazanacaksın?

43
00:05:04,041 --> 00:05:06,500
Aç şu saçını aptal.

44
00:05:06,583 --> 00:05:09,041
Tindaro'yla seks yapmadım.

45
00:05:10,916 --> 00:05:12,583
Dioneo'yla seks yaptım.

46
00:05:13,583 --> 00:05:16,291
Ne? Neden?

47
00:05:16,375 --> 00:05:18,708
-Çünkü çekici.
-Hayır, değil.

48
00:05:18,791 --> 00:05:22,583
Evet, öyle. Tartışmasız cazibeli biri.

49
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Soylu gibi giyindiğin için
istediğini yapabileceğini mi sandın?

50
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
İşçi sınıfına bacaklarını açabileceğini.

51
00:05:31,541 --> 00:05:34,458
Saçını çirkin şekillere sokabileceğini.

52
00:05:35,083 --> 00:05:36,708
Kurallar var Licisca.

53
00:05:36,791 --> 00:05:41,375
Kapalı kapılar ardında
istediğimizi yapabileceğimizi söyledin.

54
00:05:41,458 --> 00:05:45,041
Dışarıda Tindaro'ya
gayet güzel kur yapıyorum.

55
00:05:45,583 --> 00:05:48,250
Dioneo'yla gizlice yaptıklarım,

56
00:05:49,083 --> 00:05:51,750
üç kez, sadece beni ilgilendirir.

57
00:05:51,833 --> 00:05:54,666
Bir de onu. Ama ağzını açmaz.

58
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Evet, dua et de açmasın.

59
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Çünkü bencilliğin yüzünden
buradan kovulacağız.

60
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Bir de beni çok kötü görüyorsun.

61
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Senin yaptığını asla yapmazdım.

62
00:06:05,375 --> 00:06:07,500
Önce sana bakan bir erkek lazım.

63
00:06:11,666 --> 00:06:14,791
Kahvaltı vakti Licisca.

64
00:06:16,916 --> 00:06:17,916
Uyan!

65
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Uyan. Uyan Dioneo!
Derhâl uyanmanı emrediyorum!

66
00:06:22,291 --> 00:06:23,750
Ne oldu?

67
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Bir kuşun ötüşüyle uyandım,
aniden kalbime bir şey saplandı.

68
00:06:28,416 --> 00:06:29,958
Ama gülüyorsunuz.

69
00:06:30,041 --> 00:06:33,791
Göğüs rahatsızlığıyla
akut aptal surat vakası olabilir.

70
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Ne?

71
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-Affedersiniz, tıbbi terim.
-Hayır.

72
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Âşık olmanın belirtileri.

73
00:06:41,666 --> 00:06:43,625
Sinyora Filomena beni değiştirdi.

74
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Dün olduğum adama inanamıyorum.

75
00:06:47,458 --> 00:06:49,916
Çok temkinli, şüpheci.

76
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Artık her şey daha parlak,
tıpkı gözlerin gibi.

77
00:06:53,791 --> 00:06:56,833
İki büyük, güzel göz.

78
00:06:58,333 --> 00:07:00,958
Sizin adınıza sevindim padrone.

79
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Duygu doluyum. Sarmalanacak çok şey var.

80
00:07:03,541 --> 00:07:05,291
Burun delikleri bile.

81
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Mükemmeller. Sadece iki tane, çok yazık.

82
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Tekliften önce ne kadar kur yapmalıyım?

83
00:07:10,666 --> 00:07:13,583
Teklif mi? Bu, yani…

84
00:07:13,666 --> 00:07:16,583
Tindaro, bir doktor olarak

85
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
ve sevgili arkadaşınız olarak

86
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
şunu söylemeliyim ki
o evlenilecek bir kadın değil.

87
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Hayır. O burun delikleri
hayvani şehvetin göstergesi.

88
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Kadın çok lakayıt. Kolayca yatağa atılır.

89
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Dostum, ezik kadınlarla kötü tecrübelerin

90
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
bu mükemmel yaratığa bakışını gölgelemiş.

91
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Onun hakkında yanılıyorsun. Hissediyorum.

92
00:07:36,833 --> 00:07:40,666
Şehvetin yükü altında ezilmiyor.
O benim kaderim.

93
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Kapı çalıyor.

94
00:07:54,541 --> 00:07:55,958
Hizmetçiler!

95
00:08:00,875 --> 00:08:02,375
-İyi günler.
-İyi günler.

96
00:08:03,208 --> 00:08:06,875
-Kâhyanız nerede?
-Sirisco! Mesaj geldi.

97
00:08:07,583 --> 00:08:09,083
İyi bir şey var mı?

98
00:08:10,500 --> 00:08:16,458
Bu, Vikont Leonardo'ya,
büyük teyzesi Rovigo'da öldü.

99
00:08:17,083 --> 00:08:18,750
Berbat bir ölüm yeri.

100
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
Bu çok berbat.

101
00:08:23,125 --> 00:08:25,541
Lungarno hanesinden Panfilo'ya…

102
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Tahmin etmeliydim.

103
00:08:28,833 --> 00:08:32,083
-Çeneniz babanıza çekmiş.
-Evet, ailece yakışıklıyız.

104
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Ailenizdeki talihsizlikler için üzgünüm.

105
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Tatilde talihsizlik olmaz.

106
00:08:42,458 --> 00:08:44,000
Teslimat için teşekkürler.

107
00:08:45,833 --> 00:08:47,000
Andreoli.

108
00:08:48,125 --> 00:08:49,583
Andreoli.

109
00:08:51,708 --> 00:08:55,500
Bir dahaki sefere kâhya halleder.
Üstümde nakit yok.

110
00:08:59,916 --> 00:09:01,000
Güle güle.

111
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
-Hepsi mi?
-Banka her şeye el koymuş.

112
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Evimiz, depolarımız.

113
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Kürk koleksiyonum yazmıyor
ama o da gitmiştir.

114
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-Gemiler bile mi?
-Hem de hepsi.

115
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
Salgında abartacağını biliyordum
ama bu kadar aptal olması şaşırttı.

116
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Akıllı olan hep sendin.

117
00:09:24,541 --> 00:09:28,750
Senin görüşlerine daha çok güvenmeliydi.
Benim yaptığım gibi.

118
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Artık evsiziz,

119
00:09:30,250 --> 00:09:34,291
geleceğimizi ve ittifaklarımızı
daha da sağlamlaştırmamız gerek.

120
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Tindaro inanılmaz derecede aptal

121
00:09:38,291 --> 00:09:40,791
ama Filomena bize yardımcı olabilir.

122
00:09:41,708 --> 00:09:45,250
Bizi yollayabilecek tek kişi
aslında Pampinea.

123
00:09:46,291 --> 00:09:51,125
-Kendimizi yeterince sevdirdik mi?
-Elbette canım. Pampinea bizi seviyor.

124
00:09:51,208 --> 00:09:53,333
Öyle mi? Sana bir şey dedi mi?

125
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Yani İsa'nın bizlere öğrettiği gibi
bizi sevdiğine eminim.

126
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Güzel, tüylü koyunlar gibiyiz,
hepimiz kuzeniz.

127
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Bize duyduğu sevginin
koyun sevgisinden öteye geçmesi lazım.

128
00:10:06,583 --> 00:10:09,916
Kocası dönene kadar
övgü dolu eleştiriler almalıyız.

129
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Mucizevi kurtarılma hikâyem
hoşuna gider, öyle değil mi?

130
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Sevinçten çılgına dönebilir.

131
00:10:15,625 --> 00:10:19,666
O mucizenin detayları aramızda kalsın.

132
00:10:19,750 --> 00:10:24,000
Pekâlâ canım.
Olağanüstü kurtuluşumun bahsini açmam.

133
00:10:25,375 --> 00:10:30,500
Millet, büyük salonda toplanalım.
Şenlikler başlamak üzere.

134
00:10:32,041 --> 00:10:33,166
Başlıyoruz.

135
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Zeki korsan Paganino bin kişiyi katletti

136
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
ve tamamen çıldırdı…

137
00:10:41,833 --> 00:10:43,291
Aşktan.

138
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

139
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Çok güzeldi. Birkaç nokta hariç.

140
00:10:49,708 --> 00:10:53,500
Ama kazananın çelengini almak için
yeterli olacak mı?

141
00:10:53,583 --> 00:10:56,083
-Göreceğiz.
-O çelenk benim olacak.

142
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Böyle güzel bir geline ne yaraşır ki?

143
00:10:58,750 --> 00:11:00,708
Hatta kadeh kaldıralım.

144
00:11:01,250 --> 00:11:03,375
Gelinin göz kamaştıran güzelliğine.

145
00:11:04,041 --> 00:11:06,833
İşte budur. Hizmetçi kız.

146
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Unutmayın, hikâyelerde tema saflık olsun.

147
00:11:11,333 --> 00:11:12,750
Hikâyem bitmemişti.

148
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Ama Paganino'nun
Monako'dan getirdiği mücevherlerin hiçbiri

149
00:11:19,000 --> 00:11:24,166
sizin güzelliğinizin yanına yaklaşamaz
güzel Filomena.

150
00:11:24,250 --> 00:11:27,541
Yine de sizi düşündüğümde…

151
00:11:31,291 --> 00:11:32,500
Bunu görüyorum.

152
00:11:38,708 --> 00:11:41,291
-Tindaro, bu…
-Sizin.

153
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, bunu kabul edemem.

154
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Senindir yaz meyvem.

155
00:11:48,708 --> 00:11:51,500
Yine de hediye istemiyorum.

156
00:11:51,583 --> 00:11:53,250
Tek istediğim sensin.

157
00:11:55,833 --> 00:12:01,000
Bunu istemiyor olman
aslında ne kadar hak ettiğini kanıtlıyor.

158
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
En iyisini hak ediyorum tabii.

159
00:12:06,166 --> 00:12:07,291
Çok güzel.

160
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-Şarap, kaltak leydim?
-Ne dedin sen?

161
00:12:12,833 --> 00:12:14,416
Şarap katayım.

162
00:12:14,500 --> 00:12:16,250
Ne hoş Tindaro.

163
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Ama son kısım hikâye sayılmazdı,
o yüzden kuralları çiğnedin.

164
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Sana çelenk yok.

165
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Neifile, sıra sende.

166
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Ne? Ben… Neler oluyor?

167
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Vikontes, belki siz bize
en iyi hikâyeyi anlatırsınız.

168
00:12:32,833 --> 00:12:34,333
Düğün gününüzü.

169
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Evet. Tabii.

170
00:12:43,750 --> 00:12:45,250
Evet. Şöyle ki…

171
00:12:47,041 --> 00:12:49,583
Dündü, hatırlıyorum.

172
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Evet, beni bir yere götürdü…

173
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-Bataklığa mı?
-Evet.

174
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Güzel… Ne? Hayır, bataklık değil.

175
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Bir kuleye. Evet.

176
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Evet, bir kule. Bej rengi.

177
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Beje bayılırım.

178
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Şeyim karşısında
nutkunun tutulduğunu söyledi…

179
00:13:08,000 --> 00:13:10,083
-Gülümsemeniz.
-Güzelliğim.

180
00:13:10,166 --> 00:13:14,166
Kalbini aşkla doldurmuş.
Böyle bir yüzü asla bırakamazmış.

181
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Sonra beni ilk kez orada öptü.

182
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
Sonra dedi ki "Bu hoşuma gitti."

183
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
"Çok hoşuma gitti" dedi.

184
00:13:23,041 --> 00:13:27,500
Evet, bu güzel hikâyeyi anlatmak
keyfimi yerine getirdi.

185
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Kendimi memnun ettiğim için
ilk oyunu ben kazandım.

186
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-Ne?
-Devam edelim.

187
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-Pardon ama…
-Sirisco nerede?

188
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Bir dahakine kurallar net olsun.

189
00:13:38,666 --> 00:13:40,375
Ben domuzum.

190
00:13:40,458 --> 00:13:42,500
Yumurtasına dokunmayın!

191
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Size bir yumurta vikontes.

192
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Herkes gülsün!

193
00:13:47,583 --> 00:13:50,208
Sirisco! Misia!

194
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Çok eğlenceli!

195
00:13:53,250 --> 00:13:54,833
Daha çok eğlence!

196
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-Çok eğleniyoruz!
-Evet.

197
00:14:00,166 --> 00:14:02,541
Çok eğleniyoruz!

198
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Evet! Heyecanın sınırı yok!

199
00:14:11,708 --> 00:14:13,208
Kesinlikle olmaz.

200
00:14:17,458 --> 00:14:19,208
-Teşekkürler.
-İyi oyundu.

201
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Tamam, bakayım.

202
00:14:27,625 --> 00:14:28,708
Tamam.

203
00:14:43,791 --> 00:14:45,208
Sıradaki oyun.

204
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Bu güzel oyun nasıl kazanılıyor?

205
00:14:49,041 --> 00:14:50,041
Misia?

206
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Tanrım. Normal yürü.

207
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Evet millet, sol kolunuzu kaldırın.

208
00:14:57,833 --> 00:15:03,666
Bu şahin havada daireler çizecek
ve en kıymetli elden eti alacak.

209
00:15:03,750 --> 00:15:05,041
İlginç.

210
00:15:05,125 --> 00:15:09,666
Kusursuz bir zarafet gösterisine
şahit olacaksınız.

211
00:15:10,708 --> 00:15:12,125
Uç Fortuna.

212
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Uç!

213
00:15:14,791 --> 00:15:16,666
Geri dön Fortuna!

214
00:15:17,708 --> 00:15:18,750
Fortuna!

215
00:15:21,583 --> 00:15:25,666
Katil bir yırtıcının ısırığını beklemeyi
kim sevmez ki?

216
00:15:26,500 --> 00:15:29,833
Çiğ et bana hep iç organlarımı hatırlatır.

217
00:15:29,916 --> 00:15:32,916
Bağırsaklarını elinde tuttuğunu düşünsene.

218
00:15:33,000 --> 00:15:36,208
Ölmeden deneyebilecek olsam
denemek isterdim.

219
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-Tuhafsın.
-Ben mi?

220
00:15:39,791 --> 00:15:41,791
-Öyle miyim?
-Ne? Hayır.

221
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Tanrı beni kurtarman için çağırdığında
nasıl hissetmiştin?

222
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Kolu böyle tutmak enerji veriyor.

223
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Vücudun rahatlamış oldu mu?
Derinlerde bir yeri kaşımış gibi.

224
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Komik olan ne?

225
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Aklına hikâye mi geldi
yoksa doktoru mu süzüyordun?

226
00:16:03,791 --> 00:16:05,625
Yok, ondan değildir.

227
00:16:06,458 --> 00:16:10,666
Bir hikâyem var.
Tanrı'nın çocuklarına olan bağlılığı.

228
00:16:10,750 --> 00:16:14,291
Bir zamanlar kayıp bir kız varmış.
Kuyuya düşmüş.

229
00:16:14,375 --> 00:16:18,333
Tanrı, dualarını duymuş.
En iyi savaşçısını göndermiş.

230
00:16:18,416 --> 00:16:24,375
Onu güçlü kollarıyla sudan çekmiş
ve sımsıkı tutmuş.

231
00:16:24,958 --> 00:16:27,583
O kadar sıkıymış ki

232
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
Tanrı'nın varlığını
vücudunun derinliklerine kadar hissetmiş.

233
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Vücudunun derinliklerinde
bir şeyler hissetmiş, belli.

234
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Kuyudaki şehvetli kız sen misin?

235
00:16:43,041 --> 00:16:46,125
-Ben şehvetli değilim.
-Şehvetliyse ne olmuş?

236
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-Ben çok dindarım!
-Dindar görünmüyorsun.

237
00:16:49,083 --> 00:16:53,875
Kesinlikle sizden dindar vikontes.
Gösterişin günah olduğunu bilmez misiniz?

238
00:16:56,500 --> 00:16:59,250
Uzun bir gündü. Dinlensek iyi olur.

239
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardo'nun gökyüzü canavarı
henüz dönmedi.

240
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Leonardo bahsettiğiniz gibi
çok zarif bir lordsa

241
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
şatosunun konforundan
uzak kalmamızı istemezdi.

242
00:17:09,458 --> 00:17:11,500
Şimdi bu eti nereye koyayım?

243
00:17:17,625 --> 00:17:18,625
Durun!

244
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Leonardo'nun daveti üzerine geldiğinizi
hatırlatmam gerekiyor sanırım.

245
00:17:28,291 --> 00:17:30,833
Bu davet iptal edilebilir.

246
00:17:30,916 --> 00:17:33,000
-Bizi kovar mısınız?
-Evet!

247
00:17:33,083 --> 00:17:36,625
Burası benim evim,
siz de benim misafirlerimsiniz!

248
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Vebalı Floransa'ya dönmek istiyorsanız

249
00:17:41,375 --> 00:17:43,458
direkt söyleyin gitsin!

250
00:17:44,250 --> 00:17:46,625
Fortuna! Gel Fortuna!

251
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-İstiyorum!
-Kuşu yakala!

252
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Kazandım mı vikontes?

253
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Oyun berabere bitti.

254
00:18:07,416 --> 00:18:08,666
Oyun bitti!

255
00:18:13,416 --> 00:18:14,833
Özür dile.

256
00:18:15,666 --> 00:18:18,375
-Ne?
-Yersiz konuştun.

257
00:18:18,458 --> 00:18:23,208
Onun önünde istediğini söyleyemezsin,
bu doğru değil.

258
00:18:24,000 --> 00:18:27,666
Ama söyledim, yani söyleyebilirmişim.

259
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Tüm gün seni itip kakmasına
izin veriyorsun.

260
00:18:51,500 --> 00:18:55,250
Şu küçük, ıslak süpürgen gibi.

261
00:18:55,958 --> 00:18:57,333
Bu bir paspas.

262
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Domuzlara mesaj mı var?

263
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Onların da kaderleri belli.

264
00:19:18,833 --> 00:19:21,500
Çok lezzetli.

265
00:19:23,541 --> 00:19:25,625
Biraz dinlenmem lazımdı.

266
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Dışarısı cehennem gibi.

267
00:19:29,083 --> 00:19:31,666
İzinsiz girdiğin için kelleni alırlar.

268
00:19:32,833 --> 00:19:34,916
Sen benim sırlarımı sakla,

269
00:19:35,833 --> 00:19:37,625
ben seninkileri saklarım.

270
00:19:40,166 --> 00:19:43,625
Eminim eşin şu anda
yatakta dönüp duruyordur.

271
00:19:44,625 --> 00:19:46,416
Dokunuşunu arzuluyordur.

272
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Pek sayılmaz.

273
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Seni kıskanıyorum.

274
00:19:53,083 --> 00:19:56,791
Hiçbir engel olmadan
bir yerden bir yere gitmeni.

275
00:19:58,333 --> 00:20:00,291
İstediğini yapmakta özgürsün.

276
00:20:00,375 --> 00:20:02,416
İstediğin bu mu?

277
00:20:05,041 --> 00:20:06,583
Artık emin değilim.

278
00:20:07,416 --> 00:20:12,208
Daha önce ne istediysen, her kimdiysen

279
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
artık önemi kalmadığına bahse girerim.

280
00:20:16,708 --> 00:20:18,125
Nedenmiş o?

281
00:20:18,208 --> 00:20:20,416
Binlerce kapı eşiği gördüm.

282
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
Soylu kadınların
çocuklarını mezarlara taşıdığını gördüm.

283
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
Kaleleri kuşatan köylüleri.

284
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Veba bize şunu göstermiş oldu,

285
00:20:32,625 --> 00:20:37,166
kendimizde kalmasını istediğimiz parçaları

286
00:20:37,250 --> 00:20:39,916
ve atmak istediklerimizi seçmeliyiz.

287
00:20:44,541 --> 00:20:45,750
Gir.

288
00:20:47,333 --> 00:20:48,750
Sen.

289
00:20:49,500 --> 00:20:50,958
Harika.

290
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Bugün için özür dilerim vikontes.

291
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Son zamanlarda Fortuna bir tuhaf.

292
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia'ya göre diyetinden
ama bence kuş regl oldu.

293
00:21:00,666 --> 00:21:02,291
Burada ne işin var?

294
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Bugün zor bir gündü, biliyorum.

295
00:21:14,541 --> 00:21:19,791
Ama fark ettim de o kadar telaşın içinde
bir türlü fırsatım olmadı,

296
00:21:19,875 --> 00:21:23,416
burada olduğunuz için
çok mutlu olduğumu söyleyemedim.

297
00:21:24,833 --> 00:21:27,333
Hanımı olmayan şato, şato değildir.

298
00:21:31,000 --> 00:21:32,083
Buyurun.

299
00:21:37,458 --> 00:21:40,416
-Bu da ne?
-Vikontun eskiz defteri.

300
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Öğlen buldum. Sizde durmalı diye düşündüm.

301
00:21:44,208 --> 00:21:48,291
Belki onu daha iyi tanırsınız.
İyi geceler vikontes.

302
00:21:50,250 --> 00:21:51,250
Hayır.

303
00:21:52,250 --> 00:21:56,250
Kalır mısın?
Onu en iyi sen tanıyordun, değil mi?

304
00:21:58,208 --> 00:22:00,208
Evet, doğru.

305
00:22:02,083 --> 00:22:03,208
Lütfen.

306
00:22:05,250 --> 00:22:06,416
Olur.

307
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Ne canlı tasvirler.

308
00:22:19,666 --> 00:22:23,750
Evet, Leonardo kırsalı severdi.
Özellikle tepeleri.

309
00:22:23,833 --> 00:22:27,291
-Ama anlamını pek kavrayamadım.
-Vikont böyleydi işte.

310
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Sanatı, esrarengiz bir şiir gibiydi.

311
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-Yine tepeler.
-Çok yaratıcı.

312
00:22:37,541 --> 00:22:40,791
Sizden de bahsetti vikontes.

313
00:22:42,000 --> 00:22:44,416
-Öyle mi?
-Evet.

314
00:22:45,000 --> 00:22:47,291
İlk neyime iltifat etti?

315
00:22:49,250 --> 00:22:53,958
Güzel gözlerinizi hayal etti. Bir de…

316
00:22:55,375 --> 00:22:57,500
uçuş uçuş saçlarınızı ve…

317
00:22:58,208 --> 00:23:03,333
Bir de evlenmek için
son derece istekli olmanızı.

318
00:23:07,000 --> 00:23:08,458
Beni sever miydi?

319
00:23:11,416 --> 00:23:12,708
Severdi.

320
00:23:13,750 --> 00:23:14,958
Deliler gibi.

321
00:23:21,750 --> 00:23:23,375
Başka ne yapardı?

322
00:23:27,041 --> 00:23:30,333
Size bakardı…

323
00:23:31,958 --> 00:23:33,041
Bir de…

324
00:23:35,666 --> 00:23:36,958
Sarılırdı.

325
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Sonra…

326
00:23:41,375 --> 00:23:43,291
-Öper miydi?
-Evet.

327
00:23:49,416 --> 00:23:53,125
Leonardo beni nasıl öperdi?

328
00:23:57,208 --> 00:23:58,791
Şöyle.

329
00:24:32,250 --> 00:24:35,291
Taksana. Asil boynuna çok yakışıyor.

330
00:24:37,375 --> 00:24:39,375
Çok rüküş. Sevmedim.

331
00:24:43,791 --> 00:24:46,375
Bana bu kadar çabuk gelmene şaşırdım.

332
00:24:47,166 --> 00:24:50,083
-Hoş bir sürpriz tabii.
-Neden?

333
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Asil kadınlar ihanet ettiklerinde

334
00:24:54,416 --> 00:24:57,625
belli bir utanç içinde oluyorlar.

335
00:24:58,166 --> 00:24:59,625
Deneyimlerime göre.

336
00:25:00,750 --> 00:25:02,500
Bir söz vermedim.

337
00:25:03,041 --> 00:25:06,458
-Özgür bir kadınım.
-Özgürce dolandığın kesin.

338
00:25:07,500 --> 00:25:08,916
Büyüleyici.

339
00:25:14,083 --> 00:25:15,458
Sen farklısın.

340
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
Tindaro'nun gördüğünden farklı.

341
00:25:19,833 --> 00:25:23,583
-O ne düşünüyor?
-Gezegendeki tek iyi kadın olduğunu.

342
00:25:24,541 --> 00:25:26,958
Sence de öyle değil mi?

343
00:25:28,666 --> 00:25:30,000
Gayet iyi,

344
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
cezbedici

345
00:25:34,208 --> 00:25:37,833
ve çabalarına değen tek kadın değil miyim?

346
00:25:41,500 --> 00:25:42,833
Olabilir.

347
00:25:50,083 --> 00:25:52,541
Tanrım, sen beni günaha sokma.

348
00:25:53,083 --> 00:25:57,791
Ama sormamın mahzuru yoksa
elçin neden Dioneo?

349
00:25:57,875 --> 00:26:03,000
Duvar gibi sağlam
ve yorulmak bilmeyen kollar.

350
00:26:03,750 --> 00:26:05,458
Yoksa ben…

351
00:26:19,000 --> 00:26:20,125
Olamaz.

352
00:26:27,541 --> 00:26:30,791
"Ben bir duvarım, göğüslerimse kule gibi."

353
00:26:32,250 --> 00:26:33,375
Vay canına.

354
00:26:35,208 --> 00:26:39,041
"Ben de onun gözünde
barış getiren biri oldum."

355
00:28:17,125 --> 00:28:18,750
Rüya gibisin.

356
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-Yemek!
-Bizi içeri alın!

357
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-Yemek verin!
-Bizi içeri alın!

358
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Hasta değiliz!

359
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-Gidin buradan! Defolun!
-Çok açız!

360
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-30 adamım var!
-Yemek verin!

361
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-Elinizde ne varsa!
-Su verin!

362
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-Lütfen!
-Bırak Sirisco! Gideyim!

363
00:28:36,166 --> 00:28:38,791
-Hayır! Bu iş bende!
-Bizi içeri alın!

364
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-Lütfen!
-Piç herif! O en yakın arkadaşım!

365
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-Yemek!
-Köpekleri salarım!

366
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-Yemek!
-Hadi gidelim!

367
00:28:46,000 --> 00:28:47,500
Hadi gidelim!

368
00:28:51,000 --> 00:28:53,875
Bir dahakine kızgın yağ getireceğim!

369
00:28:58,625 --> 00:29:00,625
Başardık!

370
00:29:05,541 --> 00:29:06,833
Çok şükür.

371
00:29:09,000 --> 00:29:10,666
Bravo Sirisco.

372
00:29:12,125 --> 00:29:15,875
Hayır. Tamam, teşekkürler.
Çok teşekkürler.

373
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Pardon.

374
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Ama bunu aslında
şatonun hanımı için yaptım.

375
00:29:21,375 --> 00:29:23,166
Vikontes için.

376
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Kâhya sizi her yerde tatmin ediyor.

377
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Derhâl sessiz ol.

378
00:29:30,208 --> 00:29:32,916
Sirisco onlarla tek başına mı savaştı?

379
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-Evin erkekleri neredeydi?
-Hayır.

380
00:29:36,291 --> 00:29:37,708
Tindaro?

381
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

382
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-Korkaklar.
-Hayır.

383
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
O serserilerle başa çıkmayı
yaşlı aptala mı bıraktınız?

384
00:29:45,875 --> 00:29:48,166
Yazık. İşe yaramazsınız.

385
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Ben şatoyu severek savundum.
Beyler derin uykudaydı.

386
00:29:51,750 --> 00:29:57,416
Sen bu evin erkeği değilsin!

387
00:30:09,625 --> 00:30:10,750
Anlaşıldı.

388
00:30:12,875 --> 00:30:13,958
Peki…

389
00:30:15,291 --> 00:30:16,708
Yatalım mı?

390
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
Misia.

391
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Sen aklını mı kaçırdın?

392
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
Ben… "Her yerde tatmin ediyor" mu?

393
00:30:32,875 --> 00:30:35,416
Ya biri seni duysaydı? Ben…

394
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Düşünmeden davrandım.
Mutlu olmanız beni mutlu ediyor.

395
00:30:39,375 --> 00:30:40,583
Misia!

396
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo benim tek gerçek aşkım.

397
00:30:47,666 --> 00:30:50,458
Benim için önemli olan tek şey o.

398
00:30:51,041 --> 00:30:53,583
Anlarsın diye düşünmüştüm.

399
00:30:53,666 --> 00:30:56,333
Malum, o kızı geride bıraktın.

400
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Adı Parmena'ydı.

401
00:31:01,708 --> 00:31:03,125
Misia.

402
00:31:05,208 --> 00:31:07,541
Acını şimdi anlıyorum.

403
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Aklını bulandıran şey bu olmalı.

404
00:31:12,958 --> 00:31:15,666
İhtiyacım olan Misia'yı bulana kadar

405
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
sakın karşıma çıkayım deme.

406
00:31:23,375 --> 00:31:25,208
Elbette padrona.

407
00:31:41,458 --> 00:31:45,666
-Konuşmamız gerek Pampinea.
-Odamda ne işin var?

408
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Hayır.

409
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
"Hayır" mı?

410
00:31:49,416 --> 00:31:53,083
Dilenciler neredeyse kapıyı kırıyordu.

411
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Sabah istediğim gibi
tuzlu bir kahvaltı getirmedin.

412
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Yarı tuzlu kahvaltı getirdin.

413
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Hatalarına bakınca
kâhyam olmaya layık mısın, bilemiyorum.

414
00:32:04,916 --> 00:32:07,416
Böyle düşündüğünü bilmek üzdü.

415
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Vikontun yokluğunda
seni çok tatmin ettiğimi sanıyordum.

416
00:32:12,625 --> 00:32:13,708
Sen mi?

417
00:32:17,666 --> 00:32:21,583
Beni hiç tatmin etmedin. Bir kere bile.

418
00:32:21,666 --> 00:32:23,333
Sen bir araçsın.

419
00:32:24,666 --> 00:32:28,166
Leonardo'nun sevgisini
seninle deneyimliyorum.

420
00:32:31,833 --> 00:32:34,291
Bu odaya bir daha girme.

421
00:32:38,666 --> 00:32:42,041
-Tabii Pampinea.
-Vikontes, diyeceksin.

422
00:32:44,250 --> 00:32:46,708
Affedersiniz vikontes.

423
00:32:53,083 --> 00:32:54,333
Ben…

424
00:32:55,916 --> 00:32:58,541
Sana karşı pek dürüst olmadım.

425
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Gerçek şu ki Leonardo çöpçatana

426
00:33:03,625 --> 00:33:08,375
büyük bir çeyizi ve rahmi olan
herhangi bir gelini alacağını söyledi.

427
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Nişanlanmadan önce neden tanışmadığını
hiç merak ettin mi?

428
00:33:15,500 --> 00:33:17,416
Nasıl biri olduğunu duymuştu.

429
00:33:18,250 --> 00:33:22,000
Eğer tanışsaydı
devamını getiremeyeceğini biliyordu.

430
00:33:45,583 --> 00:33:46,708
Panfilo?

431
00:33:48,083 --> 00:33:49,333
Efendim hayatım.

432
00:33:50,916 --> 00:33:53,375
Günahkâr düşüncelerim var.

433
00:33:53,958 --> 00:33:56,458
Tanrı bu düşünceleri affeder, değil mi?

434
00:33:59,708 --> 00:34:01,375
Kesinlikle.

435
00:34:01,458 --> 00:34:05,625
Affetmesi gerekir
çünkü zaten onları aklına sokan kendisi.

436
00:34:06,333 --> 00:34:10,500
Gerçekten öyle hissediyorum.
Kontrolüm dışında gibi.

437
00:34:12,000 --> 00:34:15,208
Bırak da Tanrı
her zamanki gibi sana yol göstersin.

438
00:34:21,291 --> 00:34:22,750
Doktor!

439
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Seninle konuşmam gerek.

440
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, üzgünüm. Önemli bir işim var.

441
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
-Filomena'yı gördünüz mü?
-Asıl bu önemli.

442
00:34:32,291 --> 00:34:33,375
Tamam.

443
00:34:45,666 --> 00:34:50,833
Tanrı, vücuduma sahip olmanı istiyor.

444
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Acil bir mesele.

445
00:34:54,875 --> 00:34:57,666
Padrona, umarım sizi gücendirmem…

446
00:35:05,750 --> 00:35:07,625
Neifile.

447
00:35:08,583 --> 00:35:12,125
Tanrı benimle yatmanı istemiyor.
Sen istiyorsun.

448
00:35:12,208 --> 00:35:15,416
Hayır, bu çok kutsal bir his. Biliyorum.

449
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Hayır. Rahibeler
vücudunun kötü olduğunu öğretti.

450
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Seni utandırdılar.

451
00:35:21,125 --> 00:35:23,291
Ama Tanrı şehveti sevmeseydi

452
00:35:23,375 --> 00:35:28,708
seksi acı verici bir hâle getirebilir
ya da çok daha kötü kokulu yapardı.

453
00:35:29,833 --> 00:35:31,875
Bir kere yaptım.

454
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Tekrar yapmak istiyorum ama seninle.

455
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Başka bir gün hiç çekincem olmazdı

456
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
ama aklım başka yerde.

457
00:35:41,916 --> 00:35:43,000
Evet.

458
00:35:58,916 --> 00:36:02,125
-O bize yasak.
-İç şu şarabı.

459
00:36:18,791 --> 00:36:21,333
Burası çok sessiz. Bir şey söyle.

460
00:36:22,416 --> 00:36:23,666
Ne gibi?

461
00:36:25,541 --> 00:36:26,791
Bir şey.

462
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Bana bir sır ver.

463
00:36:29,583 --> 00:36:34,541
Hanımınla alakalı olmayan bir şey.
Seninle ilgili olsun.

464
00:36:37,791 --> 00:36:38,875
Neden?

465
00:36:40,083 --> 00:36:44,291
-Dalga geç diye mi?
-Bir şey söylemeden bilemezsin.

466
00:36:47,791 --> 00:36:49,083
Tamam.

467
00:36:51,666 --> 00:36:54,250
Tırnaklarım aylar önce uzamayı bıraktı,

468
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
nedenini bilmiyorum.

469
00:36:57,916 --> 00:37:00,291
İğrenç.

470
00:37:09,000 --> 00:37:13,125
-Saçındaki ne?
-Kendim için küçük bir şey.

471
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Çaldım.

472
00:37:15,458 --> 00:37:17,333
-Pampinea'dan mı?
-Evet.

473
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-Aferin sana.
-Yani vikontesin atından ama…

474
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Yıkadım.

475
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Güzel Filomena.

476
00:37:50,750 --> 00:37:54,166
Seninleyken kendimi
engelsiz ve özgür hissediyorum.

477
00:37:54,250 --> 00:37:55,458
Filomena?

478
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena.

479
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-İşte buradasın aşk salyangozum.
-Evet aşk marangozum.

480
00:38:04,291 --> 00:38:05,666
Dioneo da burada.

481
00:38:07,458 --> 00:38:08,625
Otur lütfen.

482
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
Filomena.

483
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Mücevherimi ilk başta reddettiğinde

484
00:38:17,958 --> 00:38:22,541
benzersiz bir kadın olduğuna dair
tek bir şüphem kalmadı.

485
00:38:22,625 --> 00:38:27,583
Sıradan şımartmalarla
kalbini kazanamayacağım bir kadın.

486
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Bu sebeple de
sana olan sevgimi göstermemin

487
00:38:33,541 --> 00:38:38,083
ancak sanatla mümkün olduğu
kanısına vardım.

488
00:38:41,416 --> 00:38:42,916
Eğlenceli olacak.

489
00:38:43,708 --> 00:38:44,916
Kadın!

490
00:38:46,333 --> 00:38:48,458
Sensin yüce, değil mi?

491
00:38:49,750 --> 00:38:55,125
Adını fısıldamış güzel bir peri

492
00:38:56,166 --> 00:38:59,500
Çok asil, kibar ve gerçek

493
00:39:00,250 --> 00:39:01,875
Sevgili Filomena

494
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Demek istediğim şu ki
Kendimi küçük düşürüyorum

495
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Senden uzağa baktığımda

496
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Nahoş bir alkış."

497
00:39:15,500 --> 00:39:17,875
Okunmaması gereken kısmı okudum.

498
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Onu neden yazdın ki?

499
00:39:25,875 --> 00:39:29,125
Sanırım gerçek olmasını çok istedim.

500
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Nahoş bir alkış."

501
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Çok kısa tuttum
çünkü iyi olmadığını biliyordum.

502
00:39:40,083 --> 00:39:42,375
Mükemmeldi.

503
00:39:42,958 --> 00:39:44,208
Teşekkürler.

504
00:39:45,750 --> 00:39:47,958
Bu yönünü çok sevdim.

505
00:39:50,791 --> 00:39:53,208
Çok hoş.

506
00:39:54,625 --> 00:39:55,916
Dürüst…

507
00:39:57,833 --> 00:39:59,208
Hem de benim.

508
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Bir öpücük verebilir miyim?

509
00:40:11,250 --> 00:40:12,458
Küçük olsun.

510
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Cildim kâğıt gibi ince.

511
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Bu an için teşekkürler.

512
00:40:30,500 --> 00:40:32,791
Bu gece odana geleceğim.

513
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Olur tabii. Evet, çok isterim.

514
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Biliyorum. Ondan dedim.

515
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Yani yakında görüşürüz aşkım.

516
00:40:51,833 --> 00:40:53,250
Dioneo, bir bak.

517
00:40:56,375 --> 00:40:59,750
-Beni bile kandırdın.
-Hoşuma gitmedi değil.

518
00:41:03,958 --> 00:41:05,291
O mu?

519
00:41:06,333 --> 00:41:07,458
Dioneo!

520
00:41:08,416 --> 00:41:09,916
Ondan hoşlanıyor musun?

521
00:41:11,125 --> 00:41:13,750
Geleceğim için en iyisini yapmada özgürüm.

522
00:41:14,833 --> 00:41:17,500
Hem seni neden ilgilendiriyor?

523
00:41:17,583 --> 00:41:21,750
Sakın bana seviştiğin kadında
hak iddia ettiğini söyleme.

524
00:41:21,833 --> 00:41:23,083
Yani…

525
00:41:27,416 --> 00:41:28,625
Pekâlâ.

526
00:41:29,833 --> 00:41:31,541
İyi günler padrona.

527
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Yanılmışsın işte.

528
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-Biliyordum.
-Evet.

529
00:41:41,833 --> 00:41:43,208
Sana demiştim.

530
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-Pek sayılmaz.
-Ya bu?

531
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-Çok hoş.
-Onun hakkında yanıldın işte.

532
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Beni gerçekten, büsbütün seviyor.

533
00:41:50,916 --> 00:41:54,833
Senin birlikte olduğun
binlerce fahişeden çok daha iyi bir şey.

534
00:41:54,916 --> 00:41:59,250
Komik. Onlarla çok zaman harcadın,
bense ilk denememde buldum.

535
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Haklıydınız sinyor.

536
00:42:02,166 --> 00:42:06,166
Ruhunuz o hassas kalbini ele geçirdi,
artık o size ait.

537
00:42:06,708 --> 00:42:10,625
Aşk yoluna düştüğüme inanamıyorum.
Gerçek aşk.

538
00:42:11,541 --> 00:42:15,791
Artık teklif için beklemeye gerek yok.
Kalbi bende, o benim.

539
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-Bu kadar çabuk mu?
-Onu seviyorum!

540
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
Bunu hiç tatmadın.

541
00:42:20,625 --> 00:42:24,833
Tatsaydın onu derhâl kendime almayı
neden istediğimi bilirdin.

542
00:42:25,416 --> 00:42:27,000
Bence bu olur.

543
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Evet, güzel.

544
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Yapabileceğim tek şey
bu romantizmi kutlamak.

545
00:42:33,625 --> 00:42:37,375
-Bir de sağlığınızdaki ani gelişimi.
-Turp gibiyim!

546
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Arpa tarlasına salıverilen
azgın bir horoz gibi.

547
00:42:40,625 --> 00:42:43,333
-Çok sevindim!
-Ö-örö!

548
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Seni seviyorum küçük horoz
Yumurtlamasan da

549
00:42:55,291 --> 00:42:57,666
Ne hoş. Biraz şaraba ne dersiniz?

550
00:42:59,958 --> 00:43:01,041
Aşka.

551
00:43:02,041 --> 00:43:03,083
Aşka.

552
00:43:14,375 --> 00:43:15,583
Sirisco!

553
00:43:16,375 --> 00:43:19,083
-Böldüm mü?
-Affedersiniz.

554
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Hayır padrone. Her şey yolunda mı?

555
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Şatoya çok iyi baktığın için
övgülerimi dile getirmek istedim.

556
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Fark etmeniz büyük incelik. Teşekkürler.

557
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Vikont ve yeni gelini emin ellerde olunca
geceleri rahat uyuyorum.

558
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
Şu Pampinea…

559
00:43:39,708 --> 00:43:41,208
Doğuştan lider.

560
00:43:41,291 --> 00:43:44,708
Düşünceli, cömert, sevgi dolu.

561
00:43:46,500 --> 00:43:48,875
Evet. Hepsinden.

562
00:43:50,125 --> 00:43:51,250
Çok daha fazlası.

563
00:43:54,083 --> 00:43:55,458
Sirisco?

564
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Ben daha gençken
babam bir Romalıyla yeniden evlendi.

565
00:43:58,958 --> 00:44:02,250
-Romalı demek.
-Çok dişi eksikti ama zengindi.

566
00:44:03,625 --> 00:44:05,291
Çekilmez biriydi.

567
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Gelişinden üç ay sonra
en sevdiğim kâhya kendini astı.

568
00:44:08,791 --> 00:44:10,583
Bu olay tekrarlayabilir.

569
00:44:14,000 --> 00:44:15,666
Özür dilerim. Ben…

570
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-Haddimi aştım. Ben…
-Önemi yok.

571
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Derdin herkesinki kadar büyük.

572
00:44:25,083 --> 00:44:26,625
Beni mazur görün ama

573
00:44:26,708 --> 00:44:30,250
bir şatoyla ilgilenmenin zorluklarını
hiç kimse bilmez.

574
00:44:30,333 --> 00:44:32,166
Bitmek bilmiyor.

575
00:44:32,250 --> 00:44:36,041
İnsanlar gecenin her saatinde
bir hiç uğruna sıkıştırıyor.

576
00:44:36,125 --> 00:44:37,625
Hiç.

577
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, bileğim ağrıyor.
Peynirimi böler misin?"

578
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
Hem bir insan
nasıl bayılma koltuğunda uyur?

579
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Biri bayılınca düşsün diye
yumuşak ve müsait bir yer kalmıyor!

580
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-Çok bencilce!
-Alçakgönüllülüğe ne oldu?

581
00:44:55,291 --> 00:44:56,708
Yok öyle bir şey.

582
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
Bu hafta üç at öldü,
Calandrino buket yaparken tırnağını kesti,

583
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
haftalardır tuvalete çıkmadım.

584
00:45:03,333 --> 00:45:07,708
Onun tek yaptığı şeyse
şikâyet edip ölü kocası için ağlamak!

585
00:45:23,791 --> 00:45:25,541
Demek Leonardo öldü.

586
00:45:29,583 --> 00:45:32,250
Bu zamana kadar cam alacak hâli yoktu.

587
00:45:34,166 --> 00:45:37,791
-Kim biliyor?
-Vikontes ve hizmetçisi.

588
00:45:37,875 --> 00:45:40,125
Kimse bilmiyor. Bir de aşçı.

589
00:45:40,208 --> 00:45:44,083
-Lütfen padrone, lütfen…
-Sirisco, bana güvenebilirsin.

590
00:45:46,125 --> 00:45:49,125
Başta o olduğu sürece
bana ne olacağı belli olmaz.

591
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Bana da. Hem evin hanımı bile değilmiş.

592
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Evet. Şato üzerinde hiçbir hakkı yok.

593
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Herkes ona karşı savaşabilir.
Siz savaşabilirsiniz. Siz…

594
00:45:58,875 --> 00:46:04,000
Belki de sorumluluğu üstlenecek
daha iyi birini bulabiliriz.

595
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Bu, sandığınızdan kolay olabilir.

596
00:46:32,083 --> 00:46:33,375
Gir.

597
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Tindaro nerede?

598
00:46:36,708 --> 00:46:38,541
Burada olmamalısın.

599
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Hızlı olacağım, söz.

600
00:46:43,125 --> 00:46:44,166
İlk defa.

601
00:46:56,708 --> 00:46:58,083
Tamam.

602
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Üst sınıf bir aileden gelen bir leydisin,

603
00:47:02,708 --> 00:47:04,916
bunu biliyorum.

604
00:47:05,750 --> 00:47:07,458
Bense…

605
00:47:08,750 --> 00:47:11,500
Hiç âşık olmamış, sıradan bir doktorum.

606
00:47:13,250 --> 00:47:15,291
Ama gidelim.

607
00:47:17,041 --> 00:47:18,625
Birlikte gidelim.

608
00:47:18,708 --> 00:47:19,958
Özgür oluruz.

609
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Şatodan gidelim mi? Nereye?

610
00:47:23,583 --> 00:47:26,041
Bu civarda tek güvenli yer burası.

611
00:47:26,958 --> 00:47:28,708
Birbirimize yaslanırız.

612
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Sana bakabilirim. Sana bakarım.

613
00:47:33,833 --> 00:47:36,166
Biliyorsun, becerilerim var ve…

614
00:47:39,833 --> 00:47:41,041
Tamam, bak.

615
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Tindaro'yla olmana katlanırım.

616
00:47:49,750 --> 00:47:53,833
Ama bana değil de ona âşıksan
buna katlanamam.

617
00:47:57,833 --> 00:48:00,166
Yani beni sev.

618
00:48:02,916 --> 00:48:04,083
Lütfen.

619
00:48:05,458 --> 00:48:06,666
Beni sev.

620
00:48:32,291 --> 00:48:37,250
Ne oldu? Özgür olmak istiyordun Filomena.

621
00:48:39,750 --> 00:48:41,000
Filomena.

622
00:48:47,708 --> 00:48:48,916
Ben…

623
00:48:51,083 --> 00:48:52,333
Bu aslında…

624
00:49:31,083 --> 00:49:32,375
Padrone.

625
00:49:40,750 --> 00:49:43,416
Dioneo'yu getir! Veba!

626
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ah! Lütfen yavaş ol.

627
00:49:46,875 --> 00:49:48,958
Vebadan ölüyorum.

628
00:50:09,250 --> 00:50:11,541
Hayır, bunu biri kasten yapmış.

629
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Defol çömlekçi kız. İğrenç kokuyorsun.

630
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
Kusmuğunuz kokuyor.
Çok kustuğunuz dişlerinizden belli.

631
00:50:41,541 --> 00:50:44,375
Kadına bak, dişlerime laf söylüyor.

632
00:50:45,250 --> 00:50:50,041
Günde iki ila dört kez çıkarırım.
Hasta olduğum için sağlıklı bir şey.

633
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Senin amacın ne?

634
00:50:52,291 --> 00:50:56,500
Bana iksirlerin değil, doktorum lazım.
Onu derhâl buraya getir!

635
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Doktor size en son ne zaman
kötü değil, iyi hissettiren bir şey verdi?

636
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Tıp, kötüyü ortaya çıkararak iyileştirir.

637
00:51:04,375 --> 00:51:06,041
Bunu herkes bilir.

638
00:51:09,833 --> 00:51:11,916
Doktor sizi zehirliyor.

639
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Laflarına dikkat et manyak sürtük.
O benim gerçek dostum.

640
00:51:17,208 --> 00:51:18,500
Peki o zaman.

641
00:51:32,000 --> 00:51:33,958
Lanet doktorum nerede?

642
00:52:07,750 --> 00:52:08,875
Tanrım.

643
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
Kadın da diyor ki

644
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
"Göğüslerim 40 yıldır dayanıyor.
Dişlerimden bana ne?"

645
00:52:55,083 --> 00:52:58,416
Neifile! Canım, gel bize katıl!

646
00:52:58,500 --> 00:53:02,583
-Ne diyordunuz?
-Saladine ve Mesathorallo'yu duydunuz mu?

647
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-Hayır.
-Harikadır.

648
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Haçlı Seferleri'ne hazırlanır.

649
00:53:06,166 --> 00:53:07,708
Tanrı'yı hüsrana uğrattım.

650
00:53:08,625 --> 00:53:09,750
Ne?

651
00:53:11,000 --> 00:53:12,708
İyi akşamlar millet.

652
00:53:13,208 --> 00:53:17,125
-Herkes burada mı? Kim yok?
-Sinyor Tindaro.

653
00:53:17,208 --> 00:53:21,583
Evet. Zavallı adam
yine bedensel bir kargaşa içinde.

654
00:53:21,666 --> 00:53:23,916
Hiç görmediğim kadar şişkin.

655
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-Dualarınızı eksik etmeyin.
-Misia, ikimiz için et.

656
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Şimdi heyecanla duyurmak isterim ki…

657
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Ben gebeyim.

658
00:53:40,875 --> 00:53:42,666
-Ne?
-Ne?

659
00:53:45,583 --> 00:53:46,916
Hamileyim…

660
00:53:50,583 --> 00:53:52,416
Tindaro gelebildi.

661
00:53:54,583 --> 00:53:57,333
Yalancı. İblis.

662
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Yakalayın şu adamı!

663
00:54:00,583 --> 00:54:02,625
Padrone, ne oldu?

664
00:54:02,708 --> 00:54:04,791
Beni öldürmeye çalıştın.

665
00:54:07,166 --> 00:54:08,166
Söyle ona.

666
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, zehir.

667
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
İmparator Claudius'u öldürmek için
Ksenofon da kullanmıştı.

668
00:54:15,833 --> 00:54:17,500
Ömür boyu doktoruydu.

669
00:54:19,125 --> 00:54:21,458
Claudius'un ölüm sebebi belirsiz.

670
00:54:21,541 --> 00:54:23,541
Odanda ondan buldum!

671
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
Bana içirdiğin bu bardakta da.

672
00:54:30,458 --> 00:54:31,666
İnkâr ediyor musun?

673
00:54:39,833 --> 00:54:44,875
Tindaro, siğillerini kim iyileştirdi?
Tükürüğünü kim azalttı?

674
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Sana verdiğim her ilaç iyiliğin içindi.

675
00:54:48,916 --> 00:54:51,291
Kendi iyiliğin için beni bırakma.

676
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Kırılgan olduğunu biliyorsun.

677
00:54:56,041 --> 00:54:57,208
Bana muhtaçsın.

678
00:55:01,250 --> 00:55:04,791
Madem sağlıklı olmam içindi, ye hadi.

679
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Kıyafetlerini çıkar, odasını boşalt.

680
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Aşağıya at. Farelere yem olsun.

681
00:55:44,208 --> 00:55:46,583
Yazıklar olsun doktor. Yazık.

682
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-Çok yazık.
-Hayır, lütfen.

683
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Hatta kıyafetleri dursun.
Ona bir iyilik yapayım.

684
00:55:54,041 --> 00:55:56,666
Tindaro, ölmediğin için çok mutluyum.

685
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Belki bu haber
ihanete uğrayan kalbine neşe getirir.

686
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Açıklama yapayım.

687
00:56:01,458 --> 00:56:05,000
Leonardo'nun çocuğunu doğuracağım.

688
00:56:05,708 --> 00:56:09,250
-Leonardo'nun çocuğu mu?
-Leonardo'nun çocuğu mu?

689
00:56:09,333 --> 00:56:10,458
Durun.

690
00:56:14,416 --> 00:56:19,291
Dioneo'nun yaptıklarını öğrendiğimde
nefretten aklımı kaçırıyordum.

691
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Ama sonra

692
00:56:22,333 --> 00:56:23,625
seni gördüm.

693
00:56:27,416 --> 00:56:29,708
Ölüme bu kadar yaklaşınca

694
00:56:30,541 --> 00:56:35,083
değer verdiğin şeyleri yakınında tutmanın

695
00:56:35,166 --> 00:56:40,041
ve gözünün önünden ayırmamanın
önemini fark etmiş oldum.

696
00:56:43,708 --> 00:56:44,916
Filomena…

697
00:56:46,458 --> 00:56:47,708
Karım ol.

698
00:57:09,750 --> 00:57:12,208
Teşekkürler Tindaro.

699
00:57:12,291 --> 00:57:14,000
Seni hak etmiyorum.

700
00:57:17,666 --> 00:57:19,125
Kabul ediyorum.

701
00:58:35,208 --> 00:58:39,208
Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek

