1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Доброго ранку, мила віконтесо.
Який розкішний день подарував нам Господь!

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Стане ще кращий,
коли я скуштую ранкові сири.

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Звісно.

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Прошу.

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Ось так.

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-Я сама можу їсти сир!
-Гаразд.

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Як підготовка?

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
У вино додали прянощі,

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
управитель випустив дорогоцінного сокола,

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
щоб попурхав на свіжому повітрі.

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
На честь нашої нареченої
заплановано чудовий день.

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Сокіл! Сподіваюся,
у нього королівський дзьоб.

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Звісно.

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Що це?

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
І ще дещо:

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
я сплела,

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
щоб заохотити
до веселощів і гарного настрою,

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
корону для…

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
переможця дня.

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-Це траурний вінок.
-Ні.

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-Це корона переможця.
-Завелика.

23
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Присягаюся Гомером, це вінок переможця!

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-А іншим сподобається?
-Без сумніву!

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Дуже щедро з вашого боку
запросити їх на святкування.

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Усі так кажуть.

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,208
Цікаво, чи сподобалося б йому свято…

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Не варто говорити про покійних.

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Сьогодні ваше свято,
свято нареченої вілли Санта.

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Важливо лише те, що подобається вам.

31
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
Дивно влаштовувати весільну церемонію

32
00:04:07,833 --> 00:04:09,791
за повної відсутності нареченого.

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Допоможеш?

34
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
Ні, Філомено.

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Не можна цілий день просто сидіти.

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Ти маєш грати роль.

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Якщо не працюватимеш, вони запідозрять.

38
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Там я роль граю.

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Але коли двері зачинені, я тебе не слухаю.

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
До того ж, це не я нас видам.

41
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
А ти і ця безглузда дулька,
схожа на редьку.

42
00:04:43,541 --> 00:04:44,583
Укус пристрасті?

43
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Нас видадуть твої опівнічні походеньки
і те, що ти трахаєш Тіндаро поза шлюбом.

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
-Що? Ні.
-У тебе був секс.

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Що ти замислила?

46
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Хочеш завоювати прихильність Тіндаро,

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
стрибнувши на його прутень, як акробатка?

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Розпусти волосся, ідіотко.

49
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
У мене не було сексу з Тіндаро.

50
00:05:10,916 --> 00:05:12,458
У мене був секс із Діонео.

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Що?

52
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Навіщо?

53
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
-Бо він гарний.
-Ні.

54
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Так. Він об'єктивно привабливий.

55
00:05:24,708 --> 00:05:28,166
Думаєш, одягла шляхетне вбрання
і можеш робити що завгодно?

56
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Як-от розставляти ноги
перед простим купцем?

57
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Чи носити потворні зачіски?

58
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Є правила, Лічиско.

59
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Ти щойно сказала, що за зачиненими дверима
ми можемо робити що завгодно.

60
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
На людях я упадаю за Тіндаро.

61
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Що я роблю з Діонео наодинці,

62
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
тричі,

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
стосується лише мене.

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
І його.

65
00:05:53,583 --> 00:05:54,708
Він буде обережний.

66
00:05:54,791 --> 00:05:56,875
Сподіваюся.

67
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Бо через твій егоїзм нас звідси виженуть.

68
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Ти думаєш, що я нестерпна,

69
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
та я б ніколи не вчинила так, як ти.

70
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Бо для цього потрібен чоловік.

71
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Час снідати, Лічиско.

72
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Прокидайся!

73
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Прокинься, Діонео!
Я наказую тобі негайно припинити спати!

74
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Що сталося?

75
00:06:24,250 --> 00:06:28,291
Я пробудився від пташиного співу
і раптом відчув удар у серце.

76
00:06:28,375 --> 00:06:29,375
Ви ж усміхаєтеся.

77
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Схоже на спазм грудної клітки
з гострим синдромом лиця дурня.

78
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Що?

79
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-Вибачте, це медичний термін.
-Ні.

80
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Моя радість — ознака закоханості.

81
00:06:41,666 --> 00:06:43,500
Синьйора Філомена змінила мене.

82
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Аж не віриться, яким я був ще вчора.

83
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Такий обачний, скептичний.

84
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Тепер усе яскравіше, як і твої очі.

85
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Вони схожі на два великі гарні ока.

86
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Я радий за вас, падроне.

87
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Мене переповнюють почуття.
Стільки треба усвідомити.

88
00:07:03,541 --> 00:07:04,875
Наприклад, її ніздрі.

89
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Довершеність. Шкода, що їх у неї лише дві.

90
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Як довго упадати, перш ніж освідчитися?

91
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Освідчитися? Це…

92
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Це…

93
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Тіндаро, як лікар

94
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
і ваш найближчий друг,

95
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
маю сказати,
що ця жінка не створена для шлюбу.

96
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Ні, ці ніздрі — ознака тваринної жаги.

97
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Це розпусна істота,
що легко лягає в ліжко. Надто легко.

98
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Досвід спілкування з нікчемними жінками

99
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
затьмарив твій погляд
на це ідеальне створіння.

100
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Ти помиляєшся щодо неї. Я відчуваю.

101
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Вона не обтяжена хіттю. Вона… та єдина.

102
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
У двері стукають.

103
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Слуги!

104
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
-Вітаю.
-Вітаю.

105
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-А де управитель?
-Сіріско.

106
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Послання.

107
00:08:07,583 --> 00:08:08,500
Є добрі новини?

108
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Для віконта Леонардо,
його пратітка померла в Ровіґо.

109
00:08:17,041 --> 00:08:18,750
Жахливе місце для смерті.

110
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
А це просто жахіття.

111
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Для Панфіло з роду Лунґарно…

112
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Я мав би здогадатися.

113
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
-У вас батькове підборіддя.
-Так, ми всі красиві.

114
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Мені прикро через нещастя вашої родини.

115
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Під час святкувань жодних нещасть.

116
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Дякую за доставку.

117
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Андреолі.

118
00:08:48,625 --> 00:08:49,458
Андреолі.

119
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Управитель заплатить. Я не ношу грошей.

120
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
До побачення.

121
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-Усе?
-Банк конфіскував усе.

122
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Наш дім, сховища.

123
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Мою колекцію хутра не згадують,
та, гадаю, теж.

124
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-Навіть кораблі?
-Кожнісінький кораблик.

125
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
Я знав, що чума збільшить його витрати,

126
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
але не думав, що він настільки дурний.

127
00:09:22,583 --> 00:09:24,458
Ти завжди був розумним.

128
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Це він винен, що не слухав твоїх порад.

129
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Як це роблю я.

130
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
У нас немає дому,

131
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
тож слід подвоїти зусилля
задля майбутнього

132
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
і вигідних союзів.

133
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Тіндаро — безпросвітний дурень,

134
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
але Філомена може стати в пригоді.

135
00:09:41,708 --> 00:09:45,125
Пампінея єдина, хто може змусити нас піти.

136
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Чи достатньо ми підлещувалися?

137
00:09:48,791 --> 00:09:51,166
Звісно, любове моя. Пампінея любить нас.

138
00:09:51,250 --> 00:09:53,208
Правда? Вона тобі щось казала?

139
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Я впевнена, що любить,
як Христос учив любити одне одного.

140
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Мов прекрасних пухнастих овечок,
що є членами однієї родини.

141
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Здалося би більше любові,
ніж загальна овеча прихильність.

142
00:10:06,500 --> 00:10:09,458
Слід заробити схвальних відгуків
до повернення її чоловіка.

143
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Гадаю, вона захоче почути
історію мого дивовижного порятунку.

144
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Її радості не буде меж.

145
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Не розголошуймо деталі
твого нещодавнього дива.

146
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Добре, любове моя.

147
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Постараюся не згадувати про моє спасіння.

148
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Збираємося у великій залі.
Свято от-от почнеться.

149
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
До роботи.

150
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Розумний пірат Паґаніно вбив тисячі людей

151
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
і втратив глузд…

152
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
від любові.

153
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Браво!

154
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Гарна розповідь.

155
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Хилить до сну.

156
00:10:49,708 --> 00:10:53,041
Але чи достатньо,
щоб отримати корону переможця?

157
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
-Побачимо.
-Я отримаю корону.

158
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Що здобуде прихильність красуні-нареченої?

159
00:10:58,750 --> 00:11:00,458
Власне, тост.

160
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
За осяйну красу нареченої.

161
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Оце я розумію.

162
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Служнице.

163
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Пам'ятайте: історії мають бути
на тему чистоти.

164
00:11:11,333 --> 00:11:12,666
Я ще не закінчив.

165
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Але з-поміж усіх коштовностей,
які Паґаніно привіз із Монако,

166
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
ніщо не зрівняється з вашою красою,

167
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
прекрасна Філомено.

168
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
І все ж,

169
00:11:25,916 --> 00:11:27,541
коли я думаю про вас…

170
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
Я бачу це.

171
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Тіндаро, це…

172
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
Для вас.

173
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Падроне, я не можу прийняти цей дар.

174
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Це вам, моя літня ягідко.

175
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Я не хочу подарунків.

176
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Я хочу лише вас.

177
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
Те, що ви цього не хочете,

178
00:11:58,750 --> 00:12:01,125
лише доводить, що ви на це заслуговуєте.

179
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Гадаю, я заслуговую на найкраще.

180
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Чудово.

181
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-Вина повії, моя пані?
-Що ти сказала?

182
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Вина по вінця?

183
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Як мило, Тіндаро.

184
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Але, на жаль, це не історія,
тож ви порушили правила.

185
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Не бачити вам корони.

186
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Нейфіле, ви наступна.

187
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Що? Я не… Що відбувається?

188
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Віконтесо, може, ви порадуєте нас
найкращою історією з усіх —

189
00:12:32,833 --> 00:12:34,291
про день вашого шлюбу.

190
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Так. Авжеж.

191
00:12:43,750 --> 00:12:44,791
Так. Це було…

192
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
учора, пригадую.

193
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Він відвів мене до…

194
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-Болота.
-Так, болота.

195
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Крас… Що? Ні, не до болота.

196
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
До вежі. Так.

197
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Так, до вежі. Бежевого кольору.

198
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Обожнюю бежевий.

199
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Він сказав, що його вразила моя…

200
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Усмішка.

201
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…краса, яка полонила його серце.

202
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
І він ніколи не покине
таке личко, як у мене.

203
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
І саме там він мене вперше поцілував.

204
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
А потім сказав: «Як приємно».

205
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
Сказав: «Дуже приємно».

206
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Згадка про цю чарівну історію
мене втішила.

207
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Я порадувала себе, тож виграла першу гру.

208
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-Що?
-Продовжуємо далі.

209
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-Вибачте…
-Де Сіріско?

210
00:13:34,625 --> 00:13:37,416
Трохи ясності щодо правил наступного разу.

211
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Я свиня.

212
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Не чіпайте його яйце!

213
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Тримайте яйце, віконтесо.

214
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Усі смійтеся!

215
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Сіріско! Місіє!

216
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Це так весело!

217
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Веселіше!

218
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-Нам страшенно весело!
-Так.

219
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Нам дуже весело!

220
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Так! Радості немає меж!

221
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Ніхто…

222
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
-Дякую.
-Гарна гра.

223
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Подивимось.

224
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Гаразд.

225
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Наступна гра.

226
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Як виграти в цій чудовій грі?

227
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Місіє?

228
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Господи. Ходи нормально.

229
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Підніміть ліву руку.

230
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Сокіл кружлятиме в повітрі,

231
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
а потім візьме
шмат сирого м'яса з найдостойнішої руки.

232
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Чарівно.

233
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Споглядайте бездоганну витонченість.

234
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Лети, Фортуно.

235
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Лети!

236
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Повертайся, Фортуно!

237
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Фортуно!

238
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Неабияка радість чекати,

239
00:15:23,041 --> 00:15:25,500
щоб хижак-убивця відкусив тобі палець.

240
00:15:26,500 --> 00:15:29,416
Тримаючи сире м'ясо,
я думаю про власні нутрощі.

241
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Уявляєте? Тримати в руках свої кишки.

242
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Я б спробувала,
якщо це не означає, що я мертва.

243
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-Дивачка.
-Я?

244
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-Справді?
-Що? Ні.

245
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Що ви відчули, коли Господь
наказав вам врятувати мене?

246
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Стояти з піднятою рукою так бадьорить.

247
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Приємне відчуття в тілі,
ніби хвиля блаженства?

248
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Що смішного?

249
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Ви пригадали історію
чи й далі витріщаєтеся на лікаря?

250
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Ні, гадаю, це не те.

251
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
У мене є історія

252
00:16:08,458 --> 00:16:10,625
відданості Бога своїм дітям.

253
00:16:10,708 --> 00:16:12,708
Якось панна, яку діймали сумніви,

254
00:16:12,791 --> 00:16:14,333
упала в колодязь.

255
00:16:14,416 --> 00:16:16,166
Бог почув її молитви.

256
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Він послав свого найкращого воїна,

257
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
який витяг її з води
своїми великими дужими руками

258
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
і міцно тримав її.

259
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Так міцно,

260
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
що вона відчула Божу присутність
у глибинах свого тіла.

261
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Думаю, вона відчула дещо інше
в глибинах свого тіла.

262
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Хтива діва в колодязі — це ви?

263
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Я не хтива.

264
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
А якщо й хтива?

265
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-Я благочестива!
-Щось не схоже.

266
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Вона більш благочестива,
ніж ви, віконтесо.

267
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Адже гординя — це гріх.

268
00:16:56,541 --> 00:16:59,208
День був довгий. Мабуть, варто відпочити.

269
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Перната істота Леонардо ще не повернулася.

270
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Якщо Леонардо — люб'язний господар,
як ви стверджуєте,

271
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
він волів би, щоб ми
насолодилися затишком вілли.

272
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
А куди подіти шматок м'яса?

273
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Стійте!

274
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Маю нагадати вам,
що ви тут на запрошення Леонардо,

275
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
яке можна скасувати.

276
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-І ви б нас вигнали?
-Так!

277
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Це мій дім, а ви мої гості!

278
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Якщо хочете повернутися
до охопленої епідемією Флоренції,

279
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
так і скажіть!

280
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Фортуно! Сюди, Фортуно!

281
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-Я хочу!
-Дістань пташку!

282
00:17:54,875 --> 00:17:56,333
Я виграла, віконтесо?

283
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Здається, у нас нічия.

284
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Гру закінчено!

285
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Вибачся.

286
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Що?

287
00:18:16,750 --> 00:18:18,458
Ти переступила межу.

288
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Не можна говорити усе,
що заманеться, це неправильно.

289
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Але я сказала,

290
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
тож, очевидно, можна.

291
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Дозволиш їй весь день поганяти собою?

292
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Як цією… мокрою мітлою?

293
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
Це швабра.

294
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Доставляєш послання свиням?

295
00:19:15,458 --> 00:19:17,500
Я теж знаю долю їхнього кодла.

296
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
І вона… смачна.

297
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Хотів трохи відпочити.

298
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Там справжнє пекло.

299
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
За це можна й голови позбутися.

300
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Ви збережете мої секрети,

301
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
а я збережу ваш.

302
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Ваша дружина, мабуть, крутиться в ліжку,

303
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
жадаючи вашого дотику.

304
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Не зовсім.

305
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Я заздрю тобі.

306
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Переїжджаєш з одного місця в інше,
не обтяжений клопотами.

307
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Робиш усе, що хочеш.

308
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
Ви цього прагнете?

309
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Уже й не знаю.

310
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Чого б ви не бажали раніше,

311
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
ким би ви не були,

312
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
б'юся об заклад, це вже неважливо.

313
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Чому?

314
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Я бачив тисячі порогів,

315
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
бачив, як знатні жінки
несуть дітей до безіменних могил,

316
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
як селяни обступили замки.

317
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Якщо чума нас чогось і навчила,

318
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
то це того, що слід обирати, що зберегти,

319
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
а чого позбутися.

320
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Заходьте.

321
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Це ти.

322
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Прекрасно.

323
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Пробачте за сьогодні, віконтесо.

324
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Фортуна останнім часом у поганому гуморі.

325
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Стратилія скидає все на дієту,
але, гадаю, у пташки місячні.

326
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Чому ти прийшов?

327
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Сьогодні був важкий день.

328
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Але я зрозумів, що з усім цим хвилюванням

329
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
не було нагоди

330
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
сказати, який я радий, що ви нарешті тут.

331
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
Вілла — не вілла без господині.

332
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Ось.

333
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Що це таке?

334
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
Альбом віконта.

335
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Натрапив сьогодні.
Гадаю, він має бути у вас.

336
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Допоможе пізнати його ближче.

337
00:21:46,875 --> 00:21:48,291
На добраніч, віконтесо.

338
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Ні.

339
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Залишся.

340
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Ти знав його найкраще, чи не так?

341
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Так. Знав.

342
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Прошу.

343
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Так.

344
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
ЛЕО

345
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Такі яскраві образи.

346
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Так, Леонардо любив селище,

347
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
особливо пагорби.

348
00:22:23,833 --> 00:22:25,958
Але я не втямлю суті.

349
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
У цьому весь віконт.

350
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Його мистецтво,
наче незбагненна поезія для очей.

351
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-Ще пагорби.
-Яка уява.

352
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Він і про вас говорив, віконтесо.

353
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Правда?

354
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Так.

355
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Що він першим похвалив?

356
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Він уявляв ваші гарні очі,

357
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
і ваше…

358
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
розпущене волосся, і…

359
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
як ви

360
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
страшенно хочете вийти заміж.

361
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Він би мене любив?

362
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Він би вас любив.

363
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Дуже.

364
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Що ще він би робив?

365
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Він би дивився на вас…

366
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
і…

367
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
обіймав.

368
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
І він би…

369
00:23:41,375 --> 00:23:42,291
Цілував мене?

370
00:23:42,375 --> 00:23:43,291
Так.

371
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Як би Леонардо мене цілував?

372
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Ось так.

373
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Одягніть. Личить вашій шляхетній шиї.

374
00:24:37,375 --> 00:24:39,291
Несмак. Мені таке не до вподоби.

375
00:24:43,791 --> 00:24:46,166
Я здивований, що ви знову прийшли.

376
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Приємно здивований.

377
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Чому?

378
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Знатні жінки часто відчувають

379
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
певний сором після зради.

380
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
Кажу з досвіду.

381
00:25:00,750 --> 00:25:02,375
Я нікому нічого не обіцяла.

382
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Я вільна жінка.

383
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Ви вільно поводитеся.

384
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
Це заворожує.

385
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Ви інакша…

386
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
але не так, як думає Тіндаро.

387
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
А що він думає?

388
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
Що ви єдина гарна жінка на планеті.

389
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
А ви так не вважаєте?

390
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Я не гарна,

391
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
не приваблива,

392
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
не єдина жінка, гідна ваших бажань?

393
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Можливо.

394
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Господи, вбережи мене від спокуси.

395
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Але мені цікаво,

396
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
чому ти обрав Діонео посланцем?

397
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Міцна посудина

398
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
і ці невтомні руки.

399
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Я мушу…

400
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
О ні.

401
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
«Я — стіна, а мої груди — вежі».

402
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Дідько.

403
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
«Тож я стала в його очах
посланницею миру».

404
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Ви незрівнянна.

405
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-Їсти!
-Впустіть нас!

406
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-Дайте нам їсти!
-Впустіть!

407
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Ми не хворі!

408
00:28:26,208 --> 00:28:29,333
-Забирайтеся звідси! Геть!
-Ми голодні!

409
00:28:29,416 --> 00:28:31,333
-Зі мною 30 чоловіків!
-Їсти!

410
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-Будь-що!
-Дайте води!

411
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-Благаємо!
-Пусти, Сіріско! Я їм покажу!

412
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Ні!

413
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
-Стережись!
-Впустіть!

414
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-Благаємо!
-Негідник! Це мій найближчий друг!

415
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-Їсти!
-Я зараз спущу собак!

416
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-Їсти!
-Забираймося!

417
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Ходімо звідси!

418
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Наступного разу виллю на вас киплячу олію!

419
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Вдалося!

420
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Отакої.

421
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Молодець, Сіріско.

422
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Ні. Ну гаразд, дякую.

423
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Дякую.

424
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Перепрошую.

425
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Я робив це для господині вілли.

426
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Віконтеси.

427
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Управитель догоджає вам
на людях і наодинці.

428
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Замовкни.

429
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Ви залишили Сіріско відбиватися самотужки?

430
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-Де були решта чоловіків?
-Ні.

431
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Тіндаро?

432
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Панфіло? Діонео?

433
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-Боягузи.
-Ні.

434
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Кинули старого дурня
самого проти цих хуліганів?

435
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Яка ганьба.

436
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
Яка з вас користь?

437
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Ні, я був радий захистити віллу.
Панове міцно спали.

438
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Ти не господар дому!

439
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Зрозуміло.

440
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Тож…

441
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
ходімо спати?

442
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Місіє.

443
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Ти що, зовсім з глузду з'їхала?

444
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
Я… «На людях і наодинці»?

445
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
А якби тебе хтось почув? Я не…

446
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
Я не подумала.

447
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
Я така рада, що ви щасливі.

448
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Місіє!

449
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Леонардо — моє єдине кохання.

450
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Єдине, що для мене важливо.

451
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Я думала, ти зрозумієш,

452
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
бо тобі довелося покинути ту дівчину.

453
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Її звали Пармена.

454
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
О, Місіє.

455
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Тепер я розумію твій біль.

456
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Мабуть, саме він затьмарює тобі розум.

457
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Не показуйся переді мною,

458
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
поки не знайдеш ту Місію,
яка мені потрібна.

459
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Звісно, падроно.

460
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
-Пампінеє, нам треба поговорити.
-Що ти робиш у моїх покоях?

461
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Ні.

462
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Ні?

463
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Жебраки ледь не зламали ворота.

464
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Сніданок був не пікантний, як я просила.

465
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
А напівпікантний.

466
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Твої помилки змушують замислитися,
чи гідний ти бути управителем.

467
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Мені боляче це чути.

468
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Я думав, що задовольнив тебе
за відсутності віконта.

469
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Ти?

470
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Ти мене ніколи не задовольняв.

471
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Жодного разу.

472
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Ти — посудина,

473
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
завдяки якій я відчуваю
любов Леонардо до мене.

474
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Більше сюди не заходь.

475
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Так, Пампінеє.

476
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Для тебе — віконтеса.

477
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Вибачте, віконтесо.

478
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Я…

479
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Я не був із вами чесним.

480
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Правда в тому, що Леонардо сказав свасі,

481
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
що готовий узяти будь-яку наречену
з великим посагом і утробою.

482
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
Як гадаєте, чому він не хотів
зустрітися з вами до заручин?

483
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
Він чув про ваш характер

484
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
і знав, що тоді не зможе взяти шлюб.

485
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Панфіло?

486
00:33:48,083 --> 00:33:49,041
Що, серденько?

487
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
У мене були гріховні думки.

488
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Бог прощає гріховні думки, так?

489
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Так, авжеж.

490
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Він має пробачити,

491
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
бо це він вклав їх тобі в голову.

492
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Так і є,

493
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
я цього не контролюю.

494
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Нехай Бог веде тебе, як завжди.

495
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Лікарю.

496
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Треба поговорити.

497
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Падроно, вибачте. У мене важливі справи.

498
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
-Ви бачили Філомену?
-Це важливо.

499
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Гаразд.

500
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Бог хоче, щоб ви взяли мене як дружину.

501
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Це термінова справа.

502
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Падроно, я не маю наміру вас образити…

503
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Нейфіле.

504
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
Не Бог хоче, щоб ви були зі мною.

505
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
Ви хочете бути зі мною.

506
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Ні, це священне почуття. Я знаю.

507
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Послухайте, черниці казали,
що ваше тіло — зло.

508
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Змусили відчувати сором.

509
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Якби Бог так ненавидів хіть,

510
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
він міг би зробити секс дуже болісним

511
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
або значно смердючішим.

512
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Одного разу я це робила.

513
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
І хочу повторити, але з вами.

514
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
У будь-який інший день я б не перечив,

515
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
але мої думки зараз деінде.

516
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Так.

517
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Нам не можна.

518
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Пий вино.

519
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Тут надто тихо. Скажи щось.

520
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Що?

521
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Що завгодно.

522
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Розкажи якусь таємницю.

523
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Щось, що ніяк не стосується
твоєї господині.

524
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Щось про себе.

525
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Навіщо?

526
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Щоб ти з мене посміялася?

527
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Не дізнаємося, поки не скажеш.

528
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Гаразд.

529
00:36:51,666 --> 00:36:54,208
У мене кілька місяців не ростуть нігті,

530
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
і я не знаю чому.

531
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Бридота.

532
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Що це в тебе у волоссі?

533
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Дещо для мене.

534
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Я вкрала.

535
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
-У Пампінеї?
-Так.

536
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-Молодець.
-У коня віконтеси, але…

537
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Я випрала.

538
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Прекрасна Філомено,

539
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
коли я з вами, я почуваюся вільним і…

540
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Філомено?

541
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Філомено.

542
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-Ось ви де, мій равлику.
-Я тут, мій приборкувачу равликів.

543
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
І Діонео теж.

544
00:38:07,458 --> 00:38:08,416
Прошу, сідайте.

545
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Філомено.

546
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Коли ви спершу відмовилися від прикраси,

547
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
мої підозри, що ви абсолютно
надзвичайна жінка, підтвердилися.

548
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Жінка, чиє серце
не завоюють тлінні подарунки.

549
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Тому я вирішив, що лише у творчий спосіб

550
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
зможу висловити вам свою любов.

551
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Має бути цікаво.

552
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Жінко!

553
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Сильна й владна

554
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Ваше ім'я прошепотіла фея крилата

555
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Добра, чесна й незрівнянна

556
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Люба Філомено

557
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Коли ви не поруч

558
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Я ніхто і ніщо, моя панно

559
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
«Гучні оплески».

560
00:39:15,458 --> 00:39:17,791
Я прочитав те, що не треба було читати.

561
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Навіщо ви це записали?

562
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Мабуть, дуже хотів, щоб це сталося.

563
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
«Гучні оплески».

564
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Я не затягував, бо знаю,
що вірш нікудишній.

565
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Вірш чудовий.

566
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Дякую.

567
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Мені подобається цей ваш бік.

568
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Такий свіжий,

569
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
чесний…

570
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
і мій.

571
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Можна вас поцілувати на знак вдячності?

572
00:40:11,250 --> 00:40:12,166
Легкий цьомчик.

573
00:40:13,416 --> 00:40:14,833
У мене дуже ніжна шкіра.

574
00:40:25,625 --> 00:40:27,291
Дякую, що розділили зі мною цю мить.

575
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Я прийду до вас сьогодні вночі.

576
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Так. Так, я буду рада.

577
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Я знаю. Тому й сказав.

578
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Скоро побачимося, любове моя.

579
00:40:51,833 --> 00:40:53,083
Діонео, на два слова.

580
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Я майже повірив.

581
00:40:58,666 --> 00:40:59,750
Мені було приємно.

582
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Це?

583
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Діонео!

584
00:41:08,375 --> 00:41:09,500
Він вам до вподоби?

585
00:41:11,125 --> 00:41:13,625
Я вільна робити те,
що краще для мого майбутнього.

586
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
Як це стосується вас?

587
00:41:17,583 --> 00:41:21,375
Тільки не кажіть, що хочете
утвердити право власності на коханку.

588
00:41:21,875 --> 00:41:22,708
Ну…

589
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Дуже добре.

590
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Гарного дня, падроно.

591
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Ти помилявся щодо неї.

592
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-Я знав.
-Так.

593
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Я ж казав.

594
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-Не зовсім.
-Цей?

595
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-Гарно.
-Визнай, ти помилявся щодо неї.

596
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Вона кохає мене щиро й віддано,

597
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
і краща за будь-яку
з тисячі повій, з якими ти був.

598
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Кумедно.

599
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Ти змарнував з ними стільки часу,
а мені вдалося з першої спроби.

600
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Ви мали рацію, синьйоре.

601
00:42:02,166 --> 00:42:05,958
Ваша справжня сутність вразила
її ніжне серце, і тепер вона ваша.

602
00:42:06,708 --> 00:42:08,916
Не віриться, що став жертвою кохання.

603
00:42:09,416 --> 00:42:10,625
Справжнього кохання.

604
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Більше не чекатиму. Я їй освідчуся.

605
00:42:13,708 --> 00:42:15,791
Її серце належить мені, а моє — їй.

606
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-Так скоро?
-Я кохаю її, Діонео!

607
00:42:19,291 --> 00:42:20,583
Ти цього не відчував,

608
00:42:20,666 --> 00:42:22,625
інакше б знав, чому я хочу,

609
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
щоб вона була моя, раз і назавжди.

610
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Гадаю, краще цей.

611
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Так, дуже гарно.

612
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Тоді залишається
відсвяткувати ваше кохання

613
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
і раптове покращення здоров'я.

614
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Я почуваюся живчиком!

615
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Наче похітливий півень на ячмінному полі.

616
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-Я радий.
-Ку-ку-рі-ку!

617
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Люблю тебе, мій півнику
Хоч не даєш яєць

618
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Дуже добре.

619
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Вип'ємо вина?

620
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
За кохання.

621
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
За кохання.

622
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Сіріско.

623
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Я не заважаю?

624
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Пробачте.

625
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Ні, падроне. Усе гаразд?

626
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Я просто хотів похвалити,
як чудово ти дбаєш про віллу.

627
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Дуже мило з вашого боку. Дякую.

628
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
Мені краще спиться, знаючи,
що віконт і його дружина

629
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
в надійних руках.

630
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
Ця Пампінея…

631
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
природна лідерка.

632
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Дбайлива, щедра, сповнена любові.

633
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Так.

634
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Їй це все притаманно…

635
00:43:50,083 --> 00:43:51,041
і навіть більше.

636
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Сіріско.

637
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Як я був малим,
мій батько одружився вдруге. На римлянці.

638
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
О, римлянка.

639
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Беззуба, але з великим статком.

640
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Нестерпна пані.

641
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Через три місяці
мій улюблений управитель повісився.

642
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Це може статися знову.

643
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Вибачте, я…

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,333
-Це неприпустимо…
-Нічого подібного.

645
00:44:18,416 --> 00:44:20,291
Твої проблеми теж важливі.

646
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Якщо можна,

647
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
ніхто не знає,
який це жах — доглядати за віллою.

648
00:44:30,333 --> 00:44:31,541
Ніякого перепочинку.

649
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Ганяють мене посеред ночі просто так.

650
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Просто так.

651
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
«Сіріско, у мене зап'ястя болить.
Можеш намастити сир?»

652
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
І що це за манера дрімати на кушетці?

653
00:44:46,166 --> 00:44:47,625
А як хтось знепритомніє?

654
00:44:47,708 --> 00:44:50,375
Не буде де й упасти!

655
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-Це егоїстично!
-Куди поділася скромність?

656
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Її не існує.

657
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Троє коней відкинули копита,

658
00:44:58,750 --> 00:45:01,458
Каландріно втратив ніготь,
зрізаючи гілки для букету,

659
00:45:01,541 --> 00:45:03,250
я тижнями
нормально не випорожнювався,

660
00:45:03,333 --> 00:45:07,416
а вона лише скаржиться
і оплакує свого мертвого чоловіка!

661
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
То Леонардо мертвий.

662
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Скільки того скла може купити одна людина?

663
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Хто ще знає?

664
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
Віконтеса та її служниця,
але більше ніхто.

665
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Ще кухарка.

666
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Будь ласка, падроне…

667
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Сіріско, можеш мені довіряти.

668
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Моя доля дуже невизначена,
доки вона головна.

669
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Моя теж. І вона навіть не господиня дому.

670
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Ні, вона не має жодних прав.

671
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Будь-хто може її потіснити.
Ви могли б потіснити.

672
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Мабуть, краще знайдемо когось,
у кого більше прав.

673
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Це може бути легше, ніж здається.

674
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Заходьте.

675
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Де Тіндаро?

676
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Вам не варто тут бути.

677
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Обіцяю, я швидко.

678
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Це буде вперше.

679
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Гаразд.

680
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Я знаю, що ви

681
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
зі шляхетної родини.

682
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
А я…

683
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
Я звичайний лікар, який ніколи не кохав.

684
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Але ходімо зі мною.

685
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Разом. Утечімо.

686
00:47:18,708 --> 00:47:20,000
Ми будемо вільними.

687
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Покинути віллу? І куди ми підемо?

688
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
Це єдине безпечне місце в околиці.

689
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Ми захистимо одне одного.

690
00:47:31,666 --> 00:47:33,791
Я зможу вас забезпечити.

691
00:47:33,875 --> 00:47:36,250
У мене є навички і…

692
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Послухайте.

693
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Я змирюся, що ви з Тіндаро…

694
00:47:49,750 --> 00:47:51,875
та не змирюся, якщо ви кохаєте його,

695
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
а не мене.

696
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Тому… кохайте мене.

697
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Прошу…

698
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
кохай мене.

699
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Що таке?

700
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Ти казала,
що хочеш бути вільною, Філомено.

701
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Філомена.

702
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Я не…

703
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Це не…

704
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Падроне.

705
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Приведи Діонео!

706
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Чума!

707
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ой! Будь ласка, обережно.

708
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Я помираю від чуми.

709
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
Ні, ця хвороба рукотворна.

710
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Геть, дівко. Твій сморід огидний.

711
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
Це ваша блювота.
Ваші зуби кажуть, що ви часто блюєте.

712
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Жінка вірить, що зуби говорять.

713
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
Я блюю два-чотири рази на день,

714
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
що добре для такої хворої людини, як я.

715
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Що ти задумала?

716
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Мені потрібне не твоє зілля, а мій лікар.

717
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Приведи його негайно!

718
00:50:56,583 --> 00:50:58,666
Коли востаннє лікар давав вам щось,

719
00:50:58,750 --> 00:51:01,208
від чого вам ставало б краще, а не гірше?

720
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Ліки оздоровлюють,
виводячи назовні найгірше.

721
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Це всі знають.

722
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Лікар вас труїть.

723
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Обережно, скажене стерво.
Він мій добрий друг.

724
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Тоді гаразд.

725
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Де мій клятий лікар?

726
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Господи помилуй.

727
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
І відьма каже:

728
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
«Мої груди висять останні 40 років.

729
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Навіщо перейматися зубами?»

730
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Нейфіле! Серденько, приєднуйся!

731
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Розкажіть ще.

732
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Ви чули історію
про Саладіна і мессера Торелло?

733
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-Ні.
-Послухайте.

734
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Саладін готується до походу.

735
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
Я підвела Бога.

736
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Що?

737
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Добрий вечір усім.

738
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Це всі? Кого немає?

739
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Синьйора Тіндаро.

740
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Так. У бідолахи черговий напад
тілесного розладу.

741
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Метеоризм, небачений досі.

742
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-Згадайте його в молитвах.
-Місіє, молися за нас обох.

743
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Рада повідомити, що я…

744
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Я при надії.

745
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-Що?
-Що?

746
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Я сказала, що вагіт…

747
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Тіндаро все ж прийшов.

748
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Брехун.

749
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Диявол.

750
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Схопіть його!

751
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Падроне, що сталося?

752
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Ти хотів мене вбити.

753
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Скажи йому.

754
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Беладона, отрута.

755
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Ксенофонт використав її
для вбивства імператора Клавдія.

756
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
Його ж лікар.

757
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
Причина смерті Клавдія досі обговорюється.

758
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Я знайшов її у твоїй кімнаті!

759
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
І в цій чаші, з якої ти мене поїв.

760
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Ти заперечуєш?

761
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Тіндаро, хто вилікував вам бородавки?
Зменшив слиновиділення?

762
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Усі ліки, які я вам давав,
були для вашого блага.

763
00:54:49,041 --> 00:54:51,291
Заради свого ж добра, не женіть мене.

764
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Ви знаєте, який ви тендітний.

765
00:54:56,041 --> 00:54:56,958
Я вам потрібен.

766
00:55:01,291 --> 00:55:02,833
Якщо це для мого блага,

767
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
їж.

768
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Ти, зніми з нього одяг.

769
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Киньте його до слуг. На поталу щурам.

770
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Ганьба, лікарю. Ганьба.

771
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-Ганьба.
-Ні, прошу.

772
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Залиште одяг. Вчиню йому таку ласку.

773
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Тіндаро, я така рада, що ви не померли.

774
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Можливо, ця новина підбадьорить
ваше зраджене серце.

775
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Дозвольте пояснити.

776
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
У мене під серцем дитина Леонардо.

777
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Дитина Леонардо?

778
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Дитина Леонардо?

779
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Зачекайте.

780
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Коли я дізнався, що зробив Діонео,

781
00:56:17,208 --> 00:56:19,291
я мало не збожеволів від ненависті.

782
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Але потім…

783
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
я побачив вас.

784
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Наблизившись до смерті,

785
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
я зрозумів, як важливо тримати поруч

786
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
найважливіше в цьому житті

787
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
і не випускати з поля зору.

788
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Філомено…

789
00:56:46,458 --> 00:56:47,708
будьте моєю дружиною.

790
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Дякую, Тіндаро.

791
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Я вас не заслуговую.

792
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Я згодна.

793
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

