1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERON: MƯỜI NGÀY

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,750
Chào buổi sáng, Nữ tử tước thân yêu.
Chúa đã ban cho ta một ngày thật đẹp trời!

3
00:02:28,000 --> 00:02:30,666
Sẽ đẹp hơn
nếu tôi được ăn phô mai buổi sáng.

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Dĩ nhiên rồi.

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Đây.

6
00:02:39,875 --> 00:02:41,000
Đây.

7
00:02:41,083 --> 00:02:43,250
- Tôi tự ăn được phô mai!
- Vâng.

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Việc chuẩn bị thế nào rồi?

9
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
Rượu đã được tẩm vị,

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
quản gia đã cho
chim ưng quý giá của Leonardo

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,833
ra nghịch một chút
trong không khí trong lành.

12
00:02:53,916 --> 00:02:58,750
Một ngày vui hoàn hảo đã được sắp xếp
để tôn vinh cô dâu của chúng ta.

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Một con chim ưng!
Mong là nó có một cái mỏ vương giả.

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Dĩ nhiên rồi.

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Cái gì vậy?

16
00:03:10,750 --> 00:03:12,666
Còn một thứ nữa

17
00:03:13,750 --> 00:03:15,291
mà tôi đã làm

18
00:03:15,791 --> 00:03:17,291
để tăng thêm

19
00:03:17,375 --> 00:03:20,208
niềm vui và thiện chí,
một chiếc vương miện cho

20
00:03:21,458 --> 00:03:23,000
người chiến thắng hôm nay.

21
00:03:23,500 --> 00:03:24,458
Như hoa tang ấy.

22
00:03:24,541 --> 00:03:26,541
- Không. Vương miện chiến thắng mà.
- Quá to.

23
00:03:26,625 --> 00:03:29,500
Thì, vòng hoa của người chiến thắng,
do dân chuyên làm!

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,458
- Những người kia sẽ thích chứ?
- Có!

25
00:03:36,541 --> 00:03:41,625
Cô đã hào phóng đến tột cùng
khi cho phép họ cùng chung vui.

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Ai cũng nói vậy.

27
00:03:44,666 --> 00:03:47,416
Không biết anh ấy có thích
tiệc mừng này không…

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Không được nói về người đã khuất.

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Hôm nay, chúng ta ăn mừng cô,
cô dâu của Biệt thự Santa.

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Chỉ điều cô thích mới quan trọng.

31
00:04:05,583 --> 00:04:07,750
Tôi thấy lạ khi lễ cưới được tổ chức

32
00:04:07,833 --> 00:04:09,916
mà chẳng thấy bóng dáng chú rể đâu.

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,375
Giúp cái đi?

34
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
Còn lâu nhé, Filomena.

35
00:04:18,125 --> 00:04:20,083
Cô đâu thể ngồi không cả ngày.

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,000
Cô phải "vào vai" cho đạt chứ.

37
00:04:22,583 --> 00:04:24,833
Cô mà không nhập hội
với lũ người hầu, họ sẽ biết.

38
00:04:25,500 --> 00:04:27,458
Tôi sẽ "vào vai" khi ở ngoài đó.

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Nhưng khi những cánh cửa này đóng lại,
đừng mong tôi nghe lời nào của cô.

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,166
Hơn nữa, kẻ làm ta bị lộ
sẽ không phải tôi.

41
00:04:35,250 --> 00:04:38,333
Mà là cô và búi tóc ngu ngốc
trông như củ cải kia.

42
00:04:43,583 --> 00:04:44,583
Cô bị cắn yêu ư?

43
00:04:49,000 --> 00:04:53,791
Hoặc ta sẽ lộ vì những cuộc hẹn đàng điếm
lúc nửa đêm của cô và Tindaro.

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- Sao? Không.
- Cô đã ngủ với trai.

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,250
Cô có âm mưu gì?

46
00:04:58,333 --> 00:05:00,500
Sao, cô định chiếm trái tim Tindaro

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
bằng cách chịch anh ấy
khi nhào lộn khắp phòng à?

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Xõa tóc đi, đồ ngốc.

49
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Tôi không ngủ với Tindaro.

50
00:05:11,000 --> 00:05:12,125
Tôi ngủ với Dioneo.

51
00:05:13,708 --> 00:05:14,541
Sao?

52
00:05:15,291 --> 00:05:16,291
Vì sao?

53
00:05:16,375 --> 00:05:19,125
- Vì anh ấy quyến rũ.
- Không, không hề.

54
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Có đấy. Khách quan mà nói,
anh ấy đầy lôi cuốn.

55
00:05:24,791 --> 00:05:28,166
Tưởng khoác lên bộ đồ quý tộc
thì cô muốn làm gì tùy ý ư?

56
00:05:28,708 --> 00:05:31,500
Dạng chân với tầng lớp lao động?

57
00:05:31,583 --> 00:05:34,166
Để kiểu đầu hết sức xấu xí đó?

58
00:05:35,166 --> 00:05:36,750
Có luật lệ cả, Licisca ạ.

59
00:05:36,833 --> 00:05:40,916
Cô vừa nói rằng khi cửa đóng,
ta có thể làm gì tùy thích.

60
00:05:41,541 --> 00:05:44,958
Ở ngoài đó, tôi đang tán tỉnh Tindaro
một cách hoàn hảo.

61
00:05:45,666 --> 00:05:48,208
Những gì tôi làm với Dioneo
trong bóng tối,

62
00:05:49,125 --> 00:05:50,083
ba lần,

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
là việc của riêng tôi.

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,916
Và của anh ấy nữa.

65
00:05:53,666 --> 00:05:56,958
- Nhưng anh ấy sẽ kín đáo.
- Ừ, chà, cô nên mong là vậy.

66
00:05:57,041 --> 00:06:00,166
Vì sự ích kỷ của cô
sẽ khiến ta bị đuổi khỏi đây.

67
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Biết gì không, cô nghĩ tôi tồi tệ sao?

68
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Tôi sẽ không làm chuyện như cô đâu.

69
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Cô cần đàn ông thích cô đã.

70
00:06:11,750 --> 00:06:14,375
Tới giờ ăn sáng rồi, Licisca.

71
00:06:16,916 --> 00:06:17,750
Dậy!

72
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Dậy. Dậy đi, Dioneo!
Tôi ra lệnh cho anh dừng ngủ ngay!

73
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Có chuyện gì thế? Sao?

74
00:06:24,333 --> 00:06:28,375
Tôi thức dậy vì tiếng chim hót,
và bỗng thấy nhói đau ở tim.

75
00:06:28,458 --> 00:06:29,375
Vậy mà cười à?

76
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Có thể là một cơn tức ngực
kèm mặt ngu cấp tính.

77
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Sao?

78
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Xin lỗi, thuật ngữ y học.
- Không.

79
00:06:38,875 --> 00:06:40,750
Vui là triệu chứng khi yêu.

80
00:06:41,666 --> 00:06:43,583
Quý cô Filomena đã thay đổi tôi.

81
00:06:44,208 --> 00:06:47,416
Thật khó tin,
mới hôm qua thôi, tôi còn là một gã

82
00:06:47,500 --> 00:06:49,791
quá thận trọng, hoài nghi.

83
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Mọi thứ giờ đã sáng sủa hơn,
như đôi mắt của anh.

84
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Tất cả trông như đôi mắt to xinh đẹp này.

85
00:06:58,416 --> 00:07:00,958
Tôi… Tôi mừng cho anh, thưa ông chủ.

86
00:07:01,041 --> 00:07:04,833
Tôi quá xúc động. Quá nhiều thứ
để trân quý. Cả lỗ mũi của cô ấy.

87
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Hoàn hảo. Tiếc là
cô ấy chỉ nên có hai lỗ mũi.

88
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Tôi tán cô ấy bao lâu trước khi cầu hôn?

89
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Cầu hôn? Như thế hơi…

90
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Như thế…

91
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Chà, Tindaro, với tư cách một bác sĩ,

92
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
và người bạn thân nhất của anh,

93
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
Tôi phải nói là…
Người phụ nữ đó không phải để cưới.

94
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Không, lỗ mũi đó là dấu hiệu
tố cáo dục vọng thú tính.

95
00:07:25,875 --> 00:07:28,791
Cô ta là một kẻ hoang dâm,
dễ lên giường. Quá dễ.

96
00:07:28,875 --> 00:07:31,375
Bạn à, trải nghiệm
với lũ đàn bà thấp kém của anh

97
00:07:31,458 --> 00:07:33,750
đã làm anh mờ mắt
về sinh vật hoàn hảo này.

98
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Anh đã sai về cô ấy. Tôi cảm nhận được.

99
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Cô ấy không bị dục vọng đè nặng.
Cô ấy là… người đó.

100
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Cửa đang gõ kìa.

101
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Người hầu đâu?

102
00:08:00,958 --> 00:08:01,791
- Chào.
- Chào.

103
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- Quản gia của anh?
- Sirisco.

104
00:08:06,000 --> 00:08:06,875
Có tin nhắn.

105
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Có gì hay chứ?

106
00:08:10,583 --> 00:08:16,333
Gửi Tử tước Leonardo,
cháu của anh ấy đã qua đời ở Rovigo.

107
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Chết ở đó sợ thật.

108
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
À, cái này mới sợ này.

109
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Gửi Panfilo của gia đình Lungarno…

110
00:08:27,250 --> 00:08:28,750
Lẽ ra tôi phải biết chứ.

111
00:08:28,833 --> 00:08:32,041
- Anh có đường viền hàm của bố.
- Ừ, bọn tôi khá đẹp trai.

112
00:08:32,791 --> 00:08:35,583
Tôi rất tiếc về bất hạnh của gia đình anh.

113
00:08:39,208 --> 00:08:40,958
Chẳng có bất hạnh nào khi đi nghỉ.

114
00:08:42,500 --> 00:08:43,750
Cảm ơn vì báo tin.

115
00:08:45,833 --> 00:08:46,750
Andreoli.

116
00:08:48,125 --> 00:08:49,250
Andreoli.

117
00:08:51,750 --> 00:08:53,416
Lần tới quản gia sẽ trả anh.

118
00:08:54,208 --> 00:08:55,416
Tôi không mang tiền.

119
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Tạm biệt.

120
00:09:07,208 --> 00:09:09,750
- Tất cả ư?
- Ngân hàng đã tịch thu mọi thứ.

121
00:09:10,250 --> 00:09:11,916
Căn nhà, các nhà kho của ta.

122
00:09:12,708 --> 00:09:15,125
Bộ sưu tập lông thú của anh chắc cũng bị.

123
00:09:15,625 --> 00:09:17,666
- Cả tàu ư?
- Không trừ chiếc nào.

124
00:09:18,375 --> 00:09:22,541
Anh biết dịch hạch khiến ông lạm chi,
mà không ngờ ông ngốc thế này.

125
00:09:22,625 --> 00:09:24,458
Anh luôn là người thông minh.

126
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Đó là lỗi của ông ấy
khi không nghe anh can gián.

127
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Chẳng như em.

128
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Vì giờ không còn nhà,

129
00:09:30,250 --> 00:09:34,333
ta phải nỗ lực gấp đôi để bảo đảm
cho tương lai, cho liên minh của ta.

130
00:09:34,416 --> 00:09:38,250
Tindaro thì ngu xuẩn một cách khó hiểu,

131
00:09:38,333 --> 00:09:40,458
nhưng Filomena có thể giúp ta.

132
00:09:41,791 --> 00:09:45,125
Thực sự, Pampinea là người duy nhất
có thể bắt ta rời đi.

133
00:09:46,375 --> 00:09:51,125
- Ta đã cố hết sức để lấy lòng cô ấy chưa?
- Dĩ nhiên rồi. Pampinea yêu quý ta.

134
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Vậy ư? Cô ấy nói gì với em à?

135
00:09:54,041 --> 00:09:57,875
Ý em là, em chắc cô ấy yêu ta
như Chúa đã dạy ta yêu thương nhau.

136
00:09:58,500 --> 00:10:01,958
Như những con cừu xinh đẹp, lông mượt,
đều là anh em họ.

137
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Có lẽ ta cần cô ấy quý ta
hơn mức độ yêu quý bình thường của cừu.

138
00:10:06,000 --> 00:10:09,458
Tốt nhất là được khen lên mây
cho tới khi chồng cô ấy về.

139
00:10:10,041 --> 00:10:13,583
Em cá cô ấy muốn nghe
chuyện giải cứu kỳ diệu của em, nhỉ?

140
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Có khi phát điên vì vui ấy chứ?

141
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Chỉ ta được biết chi tiết
về phép màu gần đây của em thôi.

142
00:10:19,750 --> 00:10:24,000
Được, anh yêu. Em sẽ cố hết sức
để không kể câu chuyện cứu rỗi mê ly đó.

143
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Mọi người, hãy tập trung ở sảnh lớn.
Lễ hội sắp bắt đầu.

144
00:10:32,125 --> 00:10:32,958
Đi nào.

145
00:10:34,208 --> 00:10:38,541
Tên cướp biển khôn ngoan, Paganino,
đã giết cả ngàn người

146
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
và hoàn toàn phát điên

147
00:10:41,833 --> 00:10:42,708
vì tình yêu.

148
00:10:45,041 --> 00:10:46,833
Hoan hô!

149
00:10:46,916 --> 00:10:49,708
Kể hay lắm. Trừ vài đoạn buồn ngủ.

150
00:10:49,791 --> 00:10:53,000
Nhưng đã đủ
để anh giành vương miện chiến thắng chưa?

151
00:10:53,625 --> 00:10:55,708
- Để xem.
- Tôi sẽ giành được nó.

152
00:10:56,208 --> 00:11:00,416
Có gì hơn sự ưu ái của một cô dâu
xinh đẹp? Có, một lời chúc tụng.

153
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Mừng vẻ đẹp rực rỡ của cô dâu.

154
00:11:04,125 --> 00:11:05,750
Phải thế chứ.

155
00:11:05,833 --> 00:11:06,875
Hầu gái.

156
00:11:06,958 --> 00:11:11,250
Giờ hãy nhớ giữ sự thuần khiết
trong các câu chuyện.

157
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Tôi chưa kể xong đâu.

158
00:11:13,375 --> 00:11:19,000
Nhưng trong số tất cả đồ trang sức
mà Paganino mang về từ Monaco,

159
00:11:19,083 --> 00:11:22,458
không gì có thể so sánh với vẻ đẹp của em,

160
00:11:23,250 --> 00:11:25,083
Filomena xinh đẹp. Tuy nhiên,

161
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
khi anh nghĩ về em…

162
00:11:31,375 --> 00:11:32,375
Anh thấy thứ này.

163
00:11:38,791 --> 00:11:39,875
Tindaro, nó…

164
00:11:40,541 --> 00:11:41,375
Là của em.

165
00:11:43,583 --> 00:11:47,541
- Ông chủ, em sao dám nhận thứ này?
- Của em đó, trái cây mùa hè của anh.

166
00:11:48,791 --> 00:11:50,958
Nhưng em không muốn nhận quà.

167
00:11:51,583 --> 00:11:52,916
Em chỉ muốn anh thôi.

168
00:11:55,916 --> 00:11:58,166
Việc em không muốn có nó

169
00:11:58,750 --> 00:12:00,875
chỉ chứng tỏ em xứng với nó thế nào.

170
00:12:02,625 --> 00:12:04,750
Chà, có lẽ em xứng với thứ đẹp nhất.

171
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Tốt lắm.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Thêm vang điếm nhé, thưa cô?
- Cái gì?

173
00:12:12,833 --> 00:12:13,791
Thêm vang ạ?

174
00:12:14,500 --> 00:12:15,833
Đáng yêu quá, Tindaro.

175
00:12:16,416 --> 00:12:20,208
Mà buồn là phần cuối chẳng phải kể chuyện,
nên anh phạm quy rồi.

176
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Mất vương miện rồi nhé.

177
00:12:21,958 --> 00:12:23,541
Neifile, tiếp theo là cô.

178
00:12:26,000 --> 00:12:28,875
Sao cơ? Tôi không… Có chuyện gì vậy?

179
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Nữ tử tước, có lẽ cô nên thết đãi bọn tôi
câu chuyện hay nhất,

180
00:12:32,833 --> 00:12:34,041
về ngày cưới của cô.

181
00:12:39,375 --> 00:12:41,750
À, phải. Dĩ nhiên rồi.

182
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Được rồi. Đó là…

183
00:12:47,125 --> 00:12:49,375
ngày hôm qua, như tôi nhớ lại.

184
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Phải, anh ấy đưa tôi tới một…

185
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Đầm lầy?
- Một đầm lầy, phải rồi.

186
00:12:55,125 --> 00:12:57,458
Một… Sao cơ? Không, không phải đầm lầy.

187
00:12:57,541 --> 00:12:59,958
Một tòa tháp. Phải rồi.

188
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Phải, một tòa tháp. Có màu be.

189
00:13:02,833 --> 00:13:04,166
Ôi, tôi thích màu be.

190
00:13:04,250 --> 00:13:07,916
Và anh ấy bảo anh ấy không nói nên lời vì…

191
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Nụ cười.

192
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…vẻ đẹp an yên của tôi làm anh ấy ấm lòng.

193
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Và anh ấy không thể bỏ
một khuôn mặt như tôi.

194
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Và ở nơi đó,
anh ấy trao cho tôi nụ hôn đầu tiên.

195
00:13:18,958 --> 00:13:21,166
Rồi anh ấy nói: "Anh thích lắm".

196
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
Anh ấy nói: "Anh rất thích".

197
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Phải, kể lại câu chuyện đáng yêu đó
khiến tôi vui biết bao.

198
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Chắc vì tôi đã tự làm mình vui,
tôi đã thắng trò đầu tiên.

199
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Sao?
- Tiếp nào.

200
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Xin thứ lỗi…
- Sirisco đâu?

201
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Xin hãy rõ ràng hơn chút về luật lệ
ở lần tới.

202
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Tôi là con lợn.

203
00:13:40,458 --> 00:13:42,333
Đừng động vào trứng của anh ấy!

204
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Một quả trứng cho cô đây, Nữ tử tước.

205
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Mọi người, cười đi!

206
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!

207
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Vui quá đi mất!

208
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Vui nữa nào!

209
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Ta chơi vui quá!
- Phải rồi.

210
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Ta chơi vui quá đi mất!

211
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Tuyệt! Sự phấn khích không có hồi kết!

212
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Hoàn toàn không…

213
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Cảm ơn.
- Khá lắm.

214
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Rồi, để tôi xem nào.

215
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Được rồi.

216
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Trò tiếp theo.

217
00:14:46,875 --> 00:14:48,958
Thắng trò thú vị này thế nào đây?

218
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

219
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Chúa ơi. Đi lại bình thường đi.

220
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Giờ, mọi người, hãy giơ tay trái lên.

221
00:14:57,875 --> 00:15:03,666
Chú chim ưng này sẽ bay lượn trên không
và cắp mồi từ cánh tay xứng đáng nhất.

222
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Ấn tượng đấy.

223
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Hãy chứng kiến một màn thể hiện
của sự duyên dáng không thể nhầm lẫn.

224
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Bay đi, Fortuna.

225
00:15:12,666 --> 00:15:13,750
Bay đi!

226
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Quay lại, Fortuna!

227
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

228
00:15:21,625 --> 00:15:25,708
Ai mà không thích sự hồi hộp khi đợi
kẻ săn mồi chết người cắn tay mình chứ?

229
00:15:26,583 --> 00:15:29,416
Cầm thịt sống luôn làm tôi nghĩ
đến nội tạng của mình.

230
00:15:29,916 --> 00:15:32,583
Thử nghĩ cầm ruột mình trên tay
sẽ thế nào đi?

231
00:15:33,083 --> 00:15:36,166
Tôi muốn thử,
nếu điều đó không có nghĩa tôi đã chết.

232
00:15:37,916 --> 00:15:39,708
- Cô thật kỳ lạ.
- Tôi ư?

233
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Tôi ư?
- Sao cơ? Không.

234
00:15:42,000 --> 00:15:42,833
À.

235
00:15:45,166 --> 00:15:49,000
Anh thấy sao
khi được Chúa sai đi giải cứu tôi?

236
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Thật cường tráng khi giơ tay lâu thế này.

237
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Anh có thấy khoan khoái trong người như
được gãi đúng chỗ ngứa lâu ngày không?

238
00:15:58,041 --> 00:15:59,250
Ở đó có gì vui thế?

239
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Cô nhớ ra câu chuyện chưa,
hay còn bận "soi" bác sĩ?

240
00:16:03,833 --> 00:16:05,541
Không, tôi không nghĩ là vậy.

241
00:16:06,541 --> 00:16:10,708
Tôi có một câu chuyện,
về sự tận tụy của Chúa với con của Ngài.

242
00:16:10,791 --> 00:16:14,291
Ngày xưa, có một thiếu nữ lạc lối.
Cô ấy bị ngã xuống giếng.

243
00:16:14,375 --> 00:16:18,333
Chúa đã nghe lời cầu nguyện của cô ấy
và cử chiến binh tốt nhất tới,

244
00:16:18,416 --> 00:16:22,416
kéo cô ấy lên khỏi mặt nước
bằng cánh tay to khỏe

245
00:16:22,916 --> 00:16:24,375
và ôm chặt cô ấy.

246
00:16:25,041 --> 00:16:27,166
Chặt đến mức

247
00:16:27,708 --> 00:16:31,583
cô ấy cảm thấy sự hiện diện của Chúa
trong sâu thẳm cơ thể mình.

248
00:16:32,625 --> 00:16:36,291
Nghe như cô ấy cảm thấy có gì đó
sâu bên trong cơ thể mình.

249
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Thiếu nữ rạo rực trong giếng đó là cô à?

250
00:16:43,041 --> 00:16:45,708
- Tôi không rạo rực.
- Rạo rực thì sao chứ?

251
00:16:46,208 --> 00:16:49,083
- Tôi khá ngoan đạo!
- Trông cô không như thế.

252
00:16:49,166 --> 00:16:53,875
Ồ, chắc chắn ngoan đạo hơn cô,
Nữ tử tước. Cô biết tự phụ là tội lỗi chứ?

253
00:16:56,583 --> 00:16:59,250
Hôm nay là một ngày dài.
Có lẽ ta nên về nghỉ.

254
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Quái vật bầu trời quý giá của Leonardo
vẫn chưa về.

255
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Nếu Leonardo là vị chủ nhân độ lượng
mà cô thường mô tả,

256
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
chắc ông ấy không muốn ta rời xa
tiện nghi của biệt thự.

257
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
Tôi nên để miếng mồi ở đâu đây?

258
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Dừng lại!

259
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Có vẻ như tôi phải nhắc cô rằng
cô ở đây theo lời mời của Leonardo,

260
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
và lời mời có thể bị hủy bỏ.

261
00:17:31,416 --> 00:17:36,208
- Định đuổi bọn tôi à?
- Ừ! Đây là nhà tôi và các người là khách!

262
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Nên nếu các người muốn quay lại
Firenze đầy dịch hạch kia

263
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
thì cứ việc nói ra!

264
00:17:44,291 --> 00:17:46,208
Fortuna! Lại đây, Fortuna!

265
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Tôi muốn nó!
- Bắt nó!

266
00:17:54,916 --> 00:17:56,333
Tôi thắng à, Nữ tử tước?

267
00:18:00,833 --> 00:18:02,333
Có vẻ ta có tỷ số hòa.

268
00:18:07,416 --> 00:18:08,500
Trò chơi kết thúc!

269
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Xin lỗi đi.

270
00:18:15,666 --> 00:18:18,041
- Gì cơ?
- Cô đã nói khi không được phép.

271
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Cô không thể tùy ý phát biểu
trước mặt cô ấy, cô biết thế là sai mà.

272
00:18:24,083 --> 00:18:27,458
Nhưng tôi đã làm thế,
nên tôi đoán tôi có thể.

273
00:18:47,541 --> 00:18:50,041
Cô cứ để cô ấy sai bảo cả ngày như vậy à?

274
00:18:51,583 --> 00:18:52,583
Như cái

275
00:18:54,375 --> 00:18:55,250
chổi ướt nhỏ này.

276
00:18:55,958 --> 00:18:57,083
Đây là cây lau sàn.

277
00:19:12,958 --> 00:19:14,666
Đang báo tin cho lũ lợn à?

278
00:19:15,541 --> 00:19:17,500
Tôi cũng biết số phận cả họ nhà chúng.

279
00:19:18,916 --> 00:19:21,333
Rất ngon miệng.

280
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Tôi cần nghỉ ngơi một chút.

281
00:19:26,666 --> 00:19:28,500
Ngoài kia như địa ngục vậy.

282
00:19:29,125 --> 00:19:31,208
Anh có thể bị chặt đầu vì đột nhập.

283
00:19:32,833 --> 00:19:34,541
Anh sẽ giữ bí mật cho tôi,

284
00:19:35,875 --> 00:19:37,041
và ngược lại.

285
00:19:40,208 --> 00:19:43,375
Hẳn vợ anh đang lăn lộn trên giường
khi ta nói chuyện,

286
00:19:44,708 --> 00:19:45,958
mong được chạm vào.

287
00:19:48,375 --> 00:19:49,375
Không hẳn.

288
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Tôi ghen với anh.

289
00:19:53,125 --> 00:19:56,458
Được đi hết nơi này đến nơi khác
mà không bị cản trở.

290
00:19:58,416 --> 00:20:01,916
- Được tự do làm theo ý mình.
- Anh muốn thế à?

291
00:20:05,125 --> 00:20:06,375
Tôi không biết nữa.

292
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Chà, thứ mà anh từng khao khát,

293
00:20:10,833 --> 00:20:15,958
con người trước đây của anh,
tôi cá là tất cả chẳng còn quan trọng nữa.

294
00:20:16,791 --> 00:20:17,625
Vì sao?

295
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Tôi đã thấy cả ngàn bậc cửa,

296
00:20:21,250 --> 00:20:25,666
nhìn những phụ nữ xuất thân cao quý
mang con xuống những nấm mồ không tên,

297
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
lũ quê mùa vây hãm cả lâu đài.

298
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Nếu dịch hạch
đã chứng minh được với ta điều gì,

299
00:20:32,708 --> 00:20:36,583
thì đó là việc ta được chọn
giữ lại một số thứ về bản thân,

300
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
và vứt bỏ một vài thứ khác.

301
00:20:44,541 --> 00:20:45,750
Vào đi.

302
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Ra là anh.

303
00:20:49,541 --> 00:20:50,375
Tuyệt.

304
00:20:51,041 --> 00:20:53,541
Xin Nữ tử tước thứ lỗi cho tôi vì hôm nay.

305
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Gần đây, Fortuna hơi khó ở.

306
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia đổ tại chế độ ăn uống,
mà tôi nghĩ nó đang có kinh.

307
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Anh tới đây làm gì?

308
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Tôi… Tôi biết hôm nay thật khó khăn.

309
00:21:14,625 --> 00:21:16,958
Mà tôi nhận ra, giữa sự phấn khích này,

310
00:21:17,666 --> 00:21:23,083
tôi vẫn chưa có cơ hội để nói với cô
rằng tôi rất vui vì cuối cùng cô đã ở đây.

311
00:21:24,875 --> 00:21:27,250
Thiếu nữ chủ nhân,
biệt thự không phải chính nó.

312
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Đây.

313
00:21:37,541 --> 00:21:40,458
- Cái gì đây?
- Đó là sổ phác thảo của tử tước.

314
00:21:40,541 --> 00:21:43,166
Tôi thấy nó chiều nay.
Tôi nghĩ cô nên có nó.

315
00:21:44,291 --> 00:21:46,291
Có thể cô sẽ hiểu thêm về anh ấy.

316
00:21:47,000 --> 00:21:48,250
Ngủ ngon, Nữ tử tước.

317
00:21:50,291 --> 00:21:51,125
Không.

318
00:21:52,250 --> 00:21:53,166
Ở lại được chứ?

319
00:21:54,250 --> 00:21:55,791
Anh hiểu anh ấy nhất, nhỉ?

320
00:21:58,208 --> 00:21:59,916
Vâng. Đúng vậy.

321
00:22:02,166 --> 00:22:03,000
Xin anh đấy?

322
00:22:05,333 --> 00:22:06,166
Vâng.

323
00:22:17,333 --> 00:22:19,583
Hình ảnh thật sống động.

324
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Phải, Leonardo yêu vùng quê,

325
00:22:22,166 --> 00:22:23,416
nhất là các ngọn đồi.

326
00:22:24,041 --> 00:22:27,291
- Nhưng tôi không hiểu ý nghĩa của nó.
- Tử tước là vậy.

327
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Xem tranh của anh ấy
như đọc các áng thơ khó hiểu.

328
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Lại đồi nữa.
- Thật giàu trí tưởng tượng.

329
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Anh ấy cũng nói về cô, thưa Nữ tử tước.

330
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Vậy sao?

331
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Phải.

332
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Anh ấy khen ngợi điều gì đầu tiên?

333
00:22:49,250 --> 00:22:52,208
Anh ấy đã hình dung đôi mắt đẹp của cô

334
00:22:52,916 --> 00:22:53,750
và…

335
00:22:55,625 --> 00:22:57,375
mái tóc bồng bềnh của cô, và…

336
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
Và việc

337
00:23:01,166 --> 00:23:02,875
cô cực kỳ sẵn sàng kết hôn.

338
00:23:07,083 --> 00:23:08,291
Anh ấy sẽ yêu tôi chứ?

339
00:23:11,458 --> 00:23:12,458
Anh ấy sẽ yêu cô.

340
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Sâu đậm.

341
00:23:21,791 --> 00:23:23,125
Anh ấy còn làm gì nữa?

342
00:23:27,083 --> 00:23:30,083
Anh ấy sẽ nhìn cô…

343
00:23:32,000 --> 00:23:32,833
và…

344
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
ôm cô.

345
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
Và anh ấy sẽ…

346
00:23:41,375 --> 00:23:42,291
Hôn tôi?

347
00:23:42,375 --> 00:23:43,291
Phải.

348
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Leonardo sẽ hôn tôi như thế nào?

349
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Như thế này.

350
00:24:32,291 --> 00:24:35,208
Cô nên đeo nó.
Nó hợp với cái cổ quyền quý của cô.

351
00:24:37,375 --> 00:24:39,000
Quê lắm. Tôi ghét nó.

352
00:24:43,875 --> 00:24:46,208
Tôi bất ngờ
khi cô quay lại tìm tôi sớm vậy.

353
00:24:47,208 --> 00:24:49,500
- Bất ngờ và vui, dĩ nhiên.
- Vì sao?

354
00:24:51,166 --> 00:24:53,750
Chà, các phụ nữ quý tộc thường cảm thấy

355
00:24:54,458 --> 00:24:59,083
một sự nhục nhã nhất định khi phản bội.
Theo kinh nghiệm của tôi.

356
00:25:00,833 --> 00:25:03,875
Tôi nào đã hứa hẹn gì.
Tôi là một phụ nữ tự do.

357
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
À, rõ ràng cô đi đứng tự do.

358
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
Thật quyến rũ.

359
00:25:14,125 --> 00:25:14,958
Cô khác biệt…

360
00:25:17,208 --> 00:25:19,041
mà không phải như Tindaro nghĩ.

361
00:25:19,916 --> 00:25:23,416
- Anh ấy nghĩ gì?
- Hành tinh này có mình cô là tốt đẹp.

362
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
Ý anh không giống như vậy ư?

363
00:25:28,750 --> 00:25:30,125
Chẳng lẽ tôi không tốt,

364
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
thú vị,

365
00:25:34,291 --> 00:25:37,625
và là cô gái duy nhất xứng đáng
để anh theo đuổi hay sao?

366
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Có thể lắm.

367
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Xin Chúa hãy rũ bỏ mọi cám dỗ trong con.

368
00:25:53,125 --> 00:25:57,375
Nhưng nếu con được hỏi,
vì sao Dioneo lại là sứ giả của Người?

369
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Một tấm thân vững chãi,

370
00:26:00,750 --> 00:26:02,958
và những cánh tay không biết mệt mỏi.

371
00:26:03,833 --> 00:26:05,208
Liệu con có được…

372
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Ôi không.

373
00:26:27,541 --> 00:26:30,708
"Tôi là một tường thành,
và nương long tôi như hai ngọn tháp".

374
00:26:32,333 --> 00:26:33,166
Ôi, chết dở.

375
00:26:35,208 --> 00:26:38,666
"Bấy giờ tôi ở trước mắt người
như kẻ đã được bình an".

376
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Cô đẹp quá.

377
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Đồ ăn!
- Cho bọn tôi vào!

378
00:28:22,625 --> 00:28:25,000
- Cho bọn tôi ăn!
- Cho bọn tôi vào!

379
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Bọn tôi khỏe mà!

380
00:28:26,208 --> 00:28:29,458
- Ra khỏi đây! Đi đi!
- Bọn tôi đói quá!

381
00:28:29,541 --> 00:28:31,333
- Ta có 30 người!
- Cho ăn gì cũng được!

382
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Có gì ăn nấy!
- Cho bọn tôi nước!

383
00:28:33,583 --> 00:28:36,125
- Làm ơn!
- Để tôi ra tay, Sirisco! Để tôi!

384
00:28:36,208 --> 00:28:37,041
Không được!

385
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
- Để tôi!
- Mở ra đi!

386
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Làm ơn!
- Đồ khốn! Đó là bạn thân của tôi!

387
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Đồ ăn!
- Đừng bắt ta thả chó!

388
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Đồ ăn!
- Chuồn thôi!

389
00:28:46,000 --> 00:28:47,166
Đi khỏi đây thôi!

390
00:28:51,041 --> 00:28:53,416
Lần sau, ta sẽ lấy dầu sôi!

391
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Ta làm được rồi!

392
00:29:05,583 --> 00:29:06,583
Ôi trời.

393
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Làm tốt lắm, Sirisco.

394
00:29:12,166 --> 00:29:14,583
Có gì đâu. À, được rồi, cảm ơn.

395
00:29:14,666 --> 00:29:15,666
Xin cảm ơn.

396
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Xin lỗi.

397
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Ôi, thực sự,
tôi ra tay chỉ vì nữ chủ nhân biệt thự.

398
00:29:21,458 --> 00:29:22,666
Nữ tử tước.

399
00:29:23,333 --> 00:29:26,208
Quản gia cố làm cô vui
ở cả chỗ đông người lẫn chỗ kín.

400
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Im lặng đi.

401
00:29:30,291 --> 00:29:32,708
Sirisco phải chiến đấu một mình sao?

402
00:29:34,125 --> 00:29:36,208
- Đàn ông trong nhà đâu?
- Không.

403
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

404
00:29:38,333 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

405
00:29:40,500 --> 00:29:42,208
- Lũ hèn nhát.
- Không.

406
00:29:42,291 --> 00:29:47,000
Các anh để lão già ngốc này đối mặt
với đám côn đồ đó ư? Thật thảm hại.

407
00:29:47,083 --> 00:29:48,250
Và vô dụng.

408
00:29:48,333 --> 00:29:51,791
Không, tôi muốn bảo vệ biệt thự.
Các quý ông đây ngủ say.

409
00:29:51,875 --> 00:29:57,250
Anh không phải người chủ của gia đình này!

410
00:30:09,708 --> 00:30:10,541
Đã hiểu.

411
00:30:13,000 --> 00:30:13,833
Vậy…

412
00:30:15,375 --> 00:30:16,208
Đi ngủ nhé?

413
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.

414
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
Cô mất trí hay sao vậy?

415
00:30:30,166 --> 00:30:32,875
Tôi… "Ở chỗ đông người và chỗ kín"?

416
00:30:32,958 --> 00:30:35,333
Nhỡ ai nghe thấy thì sao? Tôi không…

417
00:30:36,083 --> 00:30:39,291
Tôi đã không suy nghĩ.
Thấy cô hạnh phúc, tôi mừng quá.

418
00:30:39,375 --> 00:30:40,208
Misia!

419
00:30:42,250 --> 00:30:47,583
Leonardo là tình yêu đích thực
duy nhất của tôi.

420
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Giờ chỉ có anh ấy là quan trọng với tôi.

421
00:30:51,041 --> 00:30:53,041
Tôi tưởng cô hiểu được điều đó,

422
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
khi phải bỏ lại cô gái kia chứ.

423
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Tên cô ấy là Parmena.

424
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Ôi, Misia.

425
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Giờ tôi đã hiểu nỗi đau của cô.

426
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Hẳn điều đó đã làm lu mờ tâm trí cô.

427
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Giờ, đừng nhìn mặt tôi

428
00:31:16,458 --> 00:31:19,333
cho tới khi
cô tìm lại được Misia mà tôi cần.

429
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Dĩ nhiên, thưa cô chủ.

430
00:31:41,500 --> 00:31:45,500
- Tôi nghĩ ta nên nói chuyện, Pampinea.
- Anh làm gì trong phòng tôi?

431
00:31:46,416 --> 00:31:47,333
Không.

432
00:31:48,208 --> 00:31:52,583
- Không ư?
- Lũ ăn xin suýt nữa đã phá được cổng.

433
00:31:53,250 --> 00:31:59,125
Nay anh không mang bữa sáng mặn
như lệnh tôi. Anh mang bữa sáng nửa mặn.

434
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Lỗi của anh làm tôi tự hỏi
anh có xứng làm quản gia của tôi không.

435
00:32:04,958 --> 00:32:07,041
Thật đau lòng khi biết cô thấy thế.

436
00:32:08,458 --> 00:32:12,541
Tôi cứ nghĩ tôi đã làm vui lòng cô
khi tử tước vắng mặt.

437
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Anh ư?

438
00:32:17,750 --> 00:32:19,500
Anh chưa từng làm tôi vui.

439
00:32:20,208 --> 00:32:21,166
Dù là một lần.

440
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Anh chỉ là phương tiện

441
00:32:24,708 --> 00:32:27,916
để tôi cảm nhận
tình yêu của Leonardo dành cho mình.

442
00:32:31,833 --> 00:32:33,500
Đừng vào phòng này nữa.

443
00:32:38,666 --> 00:32:41,666
- Được, Pampinea.
- Anh phải gọi là Nữ tử tước.

444
00:32:44,333 --> 00:32:46,250
Xin thứ lỗi, Nữ tử tước.

445
00:32:53,125 --> 00:32:54,041
Tôi…

446
00:32:55,916 --> 00:32:58,166
Còn nữa, tôi chưa nói thật hết với cô.

447
00:33:00,333 --> 00:33:03,541
Sự thật là
Leonardo đã nói với người mai mối rằng

448
00:33:03,625 --> 00:33:08,041
anh ấy sẽ lấy bất cứ cô gái nào có
một khoản hồi môn "khủng" và biết đẻ con.

449
00:33:10,208 --> 00:33:13,333
Cô có tự hỏi vì sao anh ấy không muốn
gặp cô trước khi đính hôn không?

450
00:33:15,541 --> 00:33:17,333
Anh ấy nghe về cái nết của cô,

451
00:33:18,333 --> 00:33:21,625
và biết sẽ không thể cưới cô
một khi đã gặp mặt.

452
00:33:45,625 --> 00:33:46,458
Panfilo?

453
00:33:48,083 --> 00:33:49,041
Ừ, em yêu?

454
00:33:50,958 --> 00:33:52,958
Em đã có những suy nghĩ tội lỗi.

455
00:33:53,958 --> 00:33:56,291
Chúa tha thứ cho suy nghĩ tội lỗi, nhỉ?

456
00:33:58,333 --> 00:33:59,166
Ôi,

457
00:33:59,750 --> 00:34:00,583
chắc chắn rồi.

458
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Người phải tha thứ

459
00:34:02,708 --> 00:34:05,666
vì chính Người đã đặt
những suy nghĩ đó vào đầu em.

460
00:34:06,375 --> 00:34:07,875
Cảm giác đúng là như vậy,

461
00:34:08,791 --> 00:34:10,041
thật khó kiểm soát.

462
00:34:12,125 --> 00:34:14,750
Hãy để Chúa dẫn lối cho em
như Người vẫn làm.

463
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Bác sĩ.

464
00:34:24,333 --> 00:34:26,208
Tôi phải nói chuyện với anh.

465
00:34:26,291 --> 00:34:30,208
Xin lỗi cô chủ. Tôi đang có
việc quan trọng. Cô thấy Filomena chứ?

466
00:34:30,291 --> 00:34:32,666
- Việc này mới quan trọng.
- Được.

467
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Chúa muốn anh có được tôi
như một người vợ.

468
00:34:52,041 --> 00:34:53,541
Đây là việc khẩn cấp.

469
00:34:54,916 --> 00:34:57,458
Cô chủ, tôi hy vọng
mình không xúc phạm cô…

470
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

471
00:35:08,625 --> 00:35:11,708
Chúa đâu muốn cô ngủ với tôi.
Là cô muốn ngủ với tôi.

472
00:35:12,208 --> 00:35:15,000
Không, tôi chắc chắn
đây là cảm xúc linh thiêng.

473
00:35:15,500 --> 00:35:18,583
Không, nghe này, các xơ bảo cô
rằng cơ thể cô tà ác.

474
00:35:18,666 --> 00:35:20,083
Họ làm cô thấy xấu hổ.

475
00:35:21,208 --> 00:35:22,791
Mà nếu Chúa ghét dục vọng đến thế,

476
00:35:22,875 --> 00:35:26,291
Người có thể dễ dàng khiến tình dục
trở nên cực kỳ đau đớn,

477
00:35:26,833 --> 00:35:28,708
hoặc hôi thối hơn nhiều.

478
00:35:29,958 --> 00:35:31,291
Tôi đã làm một lần.

479
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Tôi muốn làm một lần nữa, nhưng với anh.

480
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
Nếu là bất cứ hôm nào khác, tôi đã rảnh,
mà tâm trí tôi đang ở một nơi khác.

481
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Phải.

482
00:35:58,916 --> 00:36:01,875
- Ta đâu được phép làm thế.
- Cứ uống rượu đi.

483
00:36:18,875 --> 00:36:20,916
Trong này yên tĩnh quá. Nói gì đi.

484
00:36:22,458 --> 00:36:23,375
Nói gì bây giờ?

485
00:36:25,625 --> 00:36:26,458
Gì cũng được.

486
00:36:27,750 --> 00:36:29,083
Một bí mật chẳng hạn.

487
00:36:29,583 --> 00:36:32,666
Một điều gì đó không liên quan
tới cô chủ của cô.

488
00:36:33,250 --> 00:36:34,500
Một điều gì đó về cô.

489
00:36:37,875 --> 00:36:38,708
Vì sao?

490
00:36:40,166 --> 00:36:41,833
Để cô có thể giễu cợt tôi ư?

491
00:36:42,625 --> 00:36:44,208
Phải nói ra thì mới biết.

492
00:36:47,875 --> 00:36:48,875
Được.

493
00:36:51,750 --> 00:36:54,166
Nhiều tháng trước, móng tay tôi ngừng mọc

494
00:36:55,583 --> 00:36:56,833
mà chẳng rõ lý do.

495
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Kinh quá.

496
00:37:09,083 --> 00:37:10,416
Trên tóc cô có gì vậy?

497
00:37:10,500 --> 00:37:12,708
Một điều gì đó cho riêng tôi.

498
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Tôi ăn trộm đấy.

499
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- Từ Pampinea?
- Ừ.

500
00:37:18,291 --> 00:37:23,083
- Khá lắm.
- Chà, từ con ngựa của Nữ tử tước, nhưng…

501
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Tôi giặt sạch rồi.

502
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Filomena xinh đẹp,

503
00:37:50,833 --> 00:37:53,958
khi ở bên em,
anh thấy không bị vướng bận, và tự do…

504
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena?

505
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena.

506
00:37:59,666 --> 00:38:03,583
- Đây rồi, ốc sên tình yêu của anh.
- Em đây, kẻ ăn ốc sên của em.

507
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
Và cả Dioneo nữa.

508
00:38:07,500 --> 00:38:08,625
Xin hãy ngồi xuống.

509
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

510
00:38:15,000 --> 00:38:17,875
Đầu tiên, khi em từ chối
món trang sức anh tặng,

511
00:38:17,958 --> 00:38:22,208
nghi ngờ của anh rằng em là một cô gái
rất đặc biệt đã được kiểm chứng.

512
00:38:22,708 --> 00:38:27,333
Một cô gái có trái tim không bị cám dỗ
bởi những ham mê nông cạn.

513
00:38:28,333 --> 00:38:32,916
Vì vậy, anh đã đoán rằng
chỉ sự biểu đạt bằng nghệ thuật

514
00:38:33,625 --> 00:38:37,500
mới đủ chân thành
để bày tỏ tình yêu của anh dành cho em.

515
00:38:41,416 --> 00:38:42,375
Sẽ hay lắm đây.

516
00:38:43,833 --> 00:38:44,833
Nàng hỡi!

517
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Chẳng phải nàng thật vĩ đại ư?

518
00:38:49,791 --> 00:38:54,791
Một bà tiên huyên thiên thì thầm tên nàng

519
00:38:56,208 --> 00:38:59,250
Thật cao quý, tốt bụng và chân thật

520
00:39:00,333 --> 00:39:01,458
Filomena thân yêu

521
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Điều ta muốn nói là, ta trở nên đê hèn

522
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Khi ánh mắt ta rời xa nàng

523
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Vỗ tay ầm ĩ".

524
00:39:15,500 --> 00:39:17,625
Anh đã đọc phần không được phép đọc.

525
00:39:23,125 --> 00:39:25,750
Sao anh lại viết câu đó ra vậy?

526
00:39:25,833 --> 00:39:28,916
Anh không… Chắc là
anh thực sự muốn được như thế.

527
00:39:31,125 --> 00:39:32,666
"Vỗ tay ầm ĩ".

528
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Anh viết ngắn thôi vì anh biết
có lẽ nó không được hay lắm.

529
00:39:40,166 --> 00:39:42,166
Thật hoàn hảo.

530
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Cảm ơn em.

531
00:39:45,833 --> 00:39:47,666
Em thích khía cạnh này của anh.

532
00:39:50,875 --> 00:39:52,916
Thật tươi mới,

533
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
chân thật…

534
00:39:57,958 --> 00:39:58,958
và đều là của em.

535
00:40:03,708 --> 00:40:05,458
Em tặng anh một nụ hôn nhé?

536
00:40:11,333 --> 00:40:12,166
Hôn nhẹ thôi.

537
00:40:13,458 --> 00:40:14,708
Da anh mỏng như giấy.

538
00:40:25,708 --> 00:40:27,666
Cảm ơn đã chia sẻ giây phút này với anh.

539
00:40:30,541 --> 00:40:32,500
Tối nay anh sẽ tới phòng của em.

540
00:40:38,208 --> 00:40:43,625
- Sao… Sao… Được, em rất sẵn lòng.
- Ừ, anh biết. Nên anh mới nói thế.

541
00:40:44,166 --> 00:40:46,583
Ý anh là, hẹn gặp lại, tình yêu của anh.

542
00:40:51,833 --> 00:40:52,958
Dioneo, ra đây bảo.

543
00:40:56,458 --> 00:40:57,875
Suýt nữa thì anh bị lừa.

544
00:40:58,750 --> 00:40:59,833
Tôi không ghét nó.

545
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Vừa rồi ư?

546
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

547
00:41:08,458 --> 00:41:09,416
Em thích anh ta?

548
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
Tôi được làm
điều phù hợp với tương lai của tôi.

549
00:41:14,833 --> 00:41:16,708
Và anh thì liên quan gì chứ?

550
00:41:18,083 --> 00:41:21,416
Đừng nói là anh, trong tất cả mọi người,
muốn sở hữu một người tình.

551
00:41:21,916 --> 00:41:22,750
Chà…

552
00:41:27,500 --> 00:41:28,333
Tốt thôi.

553
00:41:29,833 --> 00:41:31,375
Chiều vui vẻ, thưa cô chủ.

554
00:41:38,500 --> 00:41:41,791
- Anh đã sai về cô ấy. Tôi biết mà.
- Đúng thế.

555
00:41:41,875 --> 00:41:42,791
Tôi nói rồi mà.

556
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Không hẳn.
- Cái này?

557
00:41:46,000 --> 00:41:48,375
- Đẹp.
- Nhận là anh đã sai về cô ấy đi.

558
00:41:48,458 --> 00:41:50,875
Cô ấy yêu tôi thật lòng và trọn vẹn,

559
00:41:50,958 --> 00:41:54,291
và tốt hơn bất cứ ai
trong cả ngàn ả điếm đã ngủ với anh.

560
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Buồn cười thật.

561
00:41:56,083 --> 00:41:59,208
Anh phí bao thì giờ với họ,
còn tôi lần đầu "ăn" ngay.

562
00:42:00,583 --> 00:42:02,083
Ngài nói đúng.

563
00:42:02,166 --> 00:42:06,125
Con người thật của anh đã giành được
trái tim cô ấy, và cô ấy là của anh.

564
00:42:06,708 --> 00:42:10,625
Không thể tin tôi lại là nạn nhân
của tình yêu. Tình yêu đích thực.

565
00:42:11,583 --> 00:42:15,541
Chẳng cần đợi để cầu hôn cô ấy nữa.
Tôi yêu cô ấy, và ngược lại.

566
00:42:17,166 --> 00:42:19,250
- Sớm vậy ư?
- Tôi yêu nàng, Dioneo!

567
00:42:19,333 --> 00:42:22,625
Anh chưa từng trải qua,
mà nếu có, anh sẽ biết rõ lý do

568
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
tôi muốn chiếm lấy cô ấy,
bây giờ và mãi mãi.

569
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Tôi nghĩ chính là bộ này.

570
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Ừ, đẹp lắm.

571
00:42:30,708 --> 00:42:33,541
Vậy tôi chỉ còn biết
chúc mừng tình yêu nảy nở

572
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
và sức khỏe tốt lên bất ngờ của anh.

573
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Tôi thấy thật linh hoạt!

574
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Như chú gà trống mạnh mẽ
được thả trên đồng lúa mạch.

575
00:42:40,625 --> 00:42:43,083
- Tôi rất mừng.
- Ò ó o!

576
00:42:51,125 --> 00:42:53,750
Ta yêu mày, trống choai
Dù mày không đẻ trứng

577
00:42:55,333 --> 00:42:57,666
Tốt lắm. Uống chút rượu nhé?

578
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
Mừng tình yêu.

579
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
Mừng tình yêu.

580
00:43:14,875 --> 00:43:15,708
Sirisco.

581
00:43:16,458 --> 00:43:17,416
Tôi phiền anh à?

582
00:43:18,250 --> 00:43:19,083
Xin lỗi.

583
00:43:19,791 --> 00:43:22,250
Không, thưa ông chủ. Mọi việc ổn cả chứ?

584
00:43:22,333 --> 00:43:26,250
Tôi chỉ muốn khen ngợi
công lao chăm sóc biệt thự của anh.

585
00:43:29,083 --> 00:43:31,166
Anh thật tử tế khi nhận ra. Cảm ơn.

586
00:43:31,666 --> 00:43:35,833
Tôi an giấc khi biết tử tước và cô dâu mới
được anh chăm sóc chu đáo.

587
00:43:36,416 --> 00:43:37,625
Và Pampinea…

588
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
là thủ lĩnh bẩm sinh.

589
00:43:41,291 --> 00:43:44,291
Chu đáo, hào phóng,
tràn đầy tình yêu thương.

590
00:43:46,625 --> 00:43:48,875
Phải. Cô ấy là tất cả những điều đó

591
00:43:50,166 --> 00:43:51,083
và còn hơn thế.

592
00:43:54,166 --> 00:43:55,041
Sirisco?

593
00:43:55,583 --> 00:43:58,916
Khi tôi còn nhỏ, bố tôi đi bước nữa.
Với một người La Mã.

594
00:43:59,000 --> 00:44:02,250
- Ồ, La Mã.
- Mất nhiều răng, nhưng nhà có điều kiện.

595
00:44:03,625 --> 00:44:04,583
Bà ta hãm lắm.

596
00:44:05,416 --> 00:44:08,791
Bà ta tới được ba tháng
thì quản gia tôi quý nhất treo cổ.

597
00:44:08,875 --> 00:44:10,583
Có khi chuyện đó sẽ lặp lại.

598
00:44:14,083 --> 00:44:15,458
Xin thứ lỗi, tôi…

599
00:44:16,375 --> 00:44:20,291
- Tôi đã hơi quá trớn. Lẽ ra…
- Không. Anh cũng vất vả như ai thôi.

600
00:44:25,166 --> 00:44:29,833
Xin nói rằng không ai thực sự biết
sự kinh hoàng khi phải trông coi biệt thự.

601
00:44:30,375 --> 00:44:35,625
Không một phút nghỉ ngơi. Người ta sai bảo
tôi cả đêm vì những lý do vớ vẩn.

602
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Vớ vẩn.

603
00:44:38,166 --> 00:44:41,958
"Sirisco, cổ tay tôi đau.
Phết phô mai giúp tôi với?"

604
00:44:43,208 --> 00:44:46,083
Và loại người nào ngủ
ở đi-văng một tay vịn chứ?

605
00:44:46,166 --> 00:44:50,416
Nếu ai đó bị ngất, chẳng có chỗ nào mềm
để sẵn sàng đỡ cú ngã của họ!

606
00:44:50,500 --> 00:44:53,333
- Thật ích kỷ!
- Sự khiêm nhường đâu hết rồi?

607
00:44:55,416 --> 00:44:56,666
Nó còn chẳng tồn tại.

608
00:44:57,291 --> 00:45:01,458
Tuần này chết ba con ngựa, Calandrino
bật móng khi cắt cành để cắm hoa,

609
00:45:01,541 --> 00:45:03,250
đã vài tuần tôi chưa ị tử tế,

610
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
và cô ta chỉ biết khóc lóc và rên rỉ
vì người chồng đã mất!

611
00:45:23,833 --> 00:45:25,250
Vậy là Leonardo đã chết.

612
00:45:29,625 --> 00:45:32,083
Bảo sao anh ấy đi mua ly lâu như thế.

613
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Ai đã biết chuyện?

614
00:45:35,958 --> 00:45:39,125
Nữ tử tước và hầu gái của cô ta,
ngoài ra không có ai.

615
00:45:39,208 --> 00:45:41,875
Chà, đầu bếp nữa. Làm ơn, ông chủ, làm ơn…

616
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, anh có thể tin tôi.

617
00:45:46,208 --> 00:45:49,208
Cô ta còn nắm quyền,
số phận tôi còn mong manh.

618
00:45:49,291 --> 00:45:52,083
Cả tôi nữa.
Cô ta còn không hẳn là nữ chủ nhân.

619
00:45:52,166 --> 00:45:54,958
Không, cô ta còn chẳng có quyền.

620
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Ai cũng có thể giành nó từ cô ta.
Anh có thể. Anh…

621
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Có lẽ ta có thể tìm
một người có quyền lớn hơn để lãnh đạo.

622
00:46:15,250 --> 00:46:17,166
Có khi dễ tìm hơn anh nghĩ đấy.

623
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Mời vào.

624
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Tindaro đâu?

625
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Anh không nên ở đây.

626
00:46:41,041 --> 00:46:42,250
Anh hứa sẽ nhanh.

627
00:46:43,291 --> 00:46:44,166
Lần này thôi.

628
00:46:56,791 --> 00:46:57,666
Được rồi.

629
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Anh biết em là một quý cô

630
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
từ một gia đình ở tầng lớp trên.

631
00:47:05,833 --> 00:47:07,000
Và anh chỉ là

632
00:47:08,833 --> 00:47:11,083
một thầy lang hão huyền chưa từng yêu.

633
00:47:13,333 --> 00:47:15,000
Nhưng hãy đi thôi.

634
00:47:17,125 --> 00:47:18,208
Hãy cùng đi nào.

635
00:47:18,708 --> 00:47:19,958
Ta có thể được tự do.

636
00:47:20,791 --> 00:47:21,875
Rời khỏi biệt thự?

637
00:47:22,666 --> 00:47:23,500
Và đi đâu?

638
00:47:23,583 --> 00:47:26,000
Bao nhiêu dặm mới có nơi an toàn thế này.

639
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Ta có thể cho nhau sự an toàn.

640
00:47:31,750 --> 00:47:34,583
Anh lo được cho em.
Anh sẽ lo cho em. Anh có…

641
00:47:34,666 --> 00:47:36,291
Biết đó, anh có kỹ năng và…

642
00:47:39,833 --> 00:47:40,666
Rồi, nghe này.

643
00:47:45,041 --> 00:47:46,916
Em ở bên Tindaro thì anh chịu được…

644
00:47:49,833 --> 00:47:52,041
mà nếu em yêu anh ta, không phải anh,

645
00:47:52,791 --> 00:47:53,833
thì không.

646
00:47:57,791 --> 00:47:58,625
Nên…

647
00:47:59,458 --> 00:48:00,291
Yêu anh đi.

648
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Xin em hãy

649
00:48:05,541 --> 00:48:06,375
yêu anh đi.

650
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Sao vậy?

651
00:48:34,291 --> 00:48:36,833
Em nói em muốn được tự do, Filomena.

652
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

653
00:48:47,791 --> 00:48:48,625
Tôi không…

654
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Đó không phải…

655
00:49:31,166 --> 00:49:32,000
Thưa ông chủ.

656
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Tìm Dioneo cho tôi!

657
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Dịch hạch!

658
00:49:44,375 --> 00:49:46,333
Ui! Nhẹ nhàng thôi.

659
00:49:46,875 --> 00:49:48,708
Tôi sắp chết vì dịch hạch.

660
00:50:09,291 --> 00:50:11,208
Không, có kẻ gây ra tai họa này.

661
00:50:34,791 --> 00:50:37,750
Đi đi, ả bưng bô. Cô bốc mùi quá.

662
00:50:38,250 --> 00:50:41,458
Không, là chất nôn của anh, ông chủ.
Răng anh cho biết anh nôn nhiều.

663
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Ôi, ả này tin là răng tôi biết nói.

664
00:50:45,291 --> 00:50:49,833
Tôi nôn từ hai đến bốn lần một ngày,
với người ốm yếu như tôi là bình thường.

665
00:50:50,833 --> 00:50:54,791
Cô định giở trò gì? Tôi không cần
thuốc độc của cô, tôi cần bác sĩ.

666
00:50:54,875 --> 00:50:56,208
Tìm anh ấy ngay đi!

667
00:50:56,708 --> 00:51:01,250
Lần cuối bác sĩ cho anh uống gì đó
làm anh khỏe thay vì bệnh hơn là khi nào?

668
00:51:01,333 --> 00:51:04,291
Thuốc làm ta khỏe hơn
bằng cách tống thứ tồi tệ ra.

669
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Ai cũng biết điều đó.

670
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Bác sĩ đã hạ độc anh.

671
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Cẩn thận cái miệng, ả khốn.
Đó là người bạn đích thực của tôi.

672
00:51:17,291 --> 00:51:18,125
Vậy thì kệ đi.

673
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Bác sĩ của mình đâu?

674
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Chúa ơi.

675
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
Và mụ già nói:

676
00:52:46,291 --> 00:52:50,541
"Ngực tôi vẫn lủng lẳng 40 năm qua.
Sao phải lo lắng về răng lợi chứ?"

677
00:52:55,083 --> 00:52:59,083
- Neifile! Em yêu, ngồi cùng bọn anh nào!
- Anh vừa nói gì?

678
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Mọi người đã nghe
chuyện về Saladin và Messer Torello chưa?

679
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Chưa.
- Hay lắm.

680
00:53:04,041 --> 00:53:07,708
- Saladin chuẩn bị cho Thập tự chinh.
- Em làm Chúa thất vọng.

681
00:53:08,750 --> 00:53:09,583
Sao?

682
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Chào buổi tối, mọi người.

683
00:53:13,208 --> 00:53:15,541
Tất cả ở đây rồi à? Thiếu ai không?

684
00:53:15,625 --> 00:53:17,125
Ngài Tindaro.

685
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Phải. Anh bạn tội nghiệp
lại bị rối loạn cơ thể.

686
00:53:21,708 --> 00:53:23,375
Đầy hơi chưa từng thấy.

687
00:53:24,000 --> 00:53:27,208
- Hãy cầu nguyện cho anh ấy.
- Misia, cầu nguyện cho tôi nữa.

688
00:53:27,291 --> 00:53:30,375
Giờ, tôi rất vui mừng được thông báo…

689
00:53:38,000 --> 00:53:40,250
Tôi đã có thai.

690
00:53:41,000 --> 00:53:42,250
- Gì cơ?
- Sao?

691
00:53:45,666 --> 00:53:46,875
Tôi nói tôi có th…

692
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Cuối cùng Tindaro cũng tới.

693
00:53:54,625 --> 00:53:55,500
Đồ dối trá.

694
00:53:56,416 --> 00:53:57,333
Đồ ma quỷ.

695
00:53:58,000 --> 00:53:59,500
Bắt tên đó lại!

696
00:54:00,666 --> 00:54:02,250
Ông chủ, có chuyện gì vậy?

697
00:54:02,750 --> 00:54:04,166
Anh đã cố giết tôi.

698
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Bảo anh ta đi.

699
00:54:08,958 --> 00:54:10,958
Cây cà dược, thuốc độc.

700
00:54:12,250 --> 00:54:17,250
Thầy thuốc trọn đời của Hoàng đế Claudius
là Xenophon từng dùng nó để ám sát ngài.

701
00:54:19,208 --> 00:54:21,500
Nguyên nhân tử vong vẫn gây tranh cãi.

702
00:54:21,583 --> 00:54:23,416
Tôi đã thấy nó trong phòng anh!

703
00:54:24,500 --> 00:54:26,500
Và trong cái cốc anh bắt tôi uống.

704
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Anh còn chối không?

705
00:54:39,916 --> 00:54:43,458
Tindaro, ai đã chữa mụn cóc cho anh?

706
00:54:44,041 --> 00:54:47,666
Giảm tiết nước bọt?
Thuốc tôi cho anh uống đều có lợi cho anh.

707
00:54:49,041 --> 00:54:51,291
Vì chính anh, đừng bỏ rơi tôi.

708
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Anh biết anh mong manh thế nào.

709
00:54:56,125 --> 00:54:56,958
Anh cần tôi.

710
00:55:01,375 --> 00:55:02,708
Nếu nó có lợi cho tôi

711
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
thì ăn đi.

712
00:55:38,208 --> 00:55:41,791
Anh, hãy lột sạch quần áo
và đồ đạc trong phòng của anh ta.

713
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Ném anh ta xuống ở với người hầu
để chuột gặm.

714
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Hổ thẹn, bác sĩ. Thật hổ thẹn.

715
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Hổ thẹn hết sức.
- Xin đừng.

716
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Cho anh ta mặc quần áo.
Coi như ân huệ cuối của tôi.

717
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, tôi rất mừng vì anh chưa chết.

718
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Chắc khi nghe tin này,
trái tim bị phản bội của anh sẽ vui hơn.

719
00:56:00,083 --> 00:56:01,041
Tôi xin giải thích.

720
00:56:01,541 --> 00:56:04,833
Tôi đang mang trong mình
đứa con của Leonardo.

721
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Con của Leonardo?

722
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Con của Leonardo?

723
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Khoan.

724
00:56:14,500 --> 00:56:16,416
Khi anh biết việc Dioneo đã làm,

725
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
anh gần như phát điên vì hận thù.

726
00:56:20,291 --> 00:56:21,375
Nhưng rồi…

727
00:56:22,375 --> 00:56:23,583
Anh đã nhìn thấy em.

728
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Sau khi cận kề cái chết,

729
00:56:30,583 --> 00:56:34,666
anh đã nhận ra rằng
mình nhất định phải giữ thật chặt

730
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
những thứ quan trọng nhất đời,

731
00:56:38,000 --> 00:56:40,125
và không để chúng rời khỏi tầm mắt.

732
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena…

733
00:56:46,541 --> 00:56:47,583
Làm vợ anh đi.

734
00:57:09,791 --> 00:57:11,791
Cảm ơn, Tindaro.

735
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Em không xứng với anh.

736
00:57:17,791 --> 00:57:18,666
Em đồng ý.

737
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Biên dịch: Ann

