1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《十日谈》

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
早上好 亲爱的子爵夫人
上帝赐予我们多么美好的一天啊！

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
等我吃完早餐的奶酪就更好了

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
那是当然

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
来吧

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
来吧

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-我可以自己吃奶酪！
-好吧

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
准备工作进行得怎么样了？

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
酒里加过香料了

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
管家把列奥纳多珍爱的猎鹰
从笼子里放出来了

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
让它在新鲜空气里撒撒欢

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
为了致敬我们的新娘
我们策划了一个完美的大喜之日

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
猎鹰！我希望它有帝王般庄严的喙

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
那是当然

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
这是什么东西？

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
这是是我做的

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
另一件东西

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
旨在激发大家的兴趣和善意

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
这是一顶桂冠

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
送给今天的胜者

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-看上去像送葬的花圈
-不是的

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-是胜者的桂冠
-这也太大了

23
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
这是荷马所谓的胜者桂冠！

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-其他人会喜欢吗？
-当然啦！

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
您也邀请他们参加您的庆祝活动
实在是太慷慨了

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
大家都这么说

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
不知道他会不会喜欢这场庆祝活动…

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
不要谈论已故的人

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
今天 我们是为你
桑塔别墅的新娘庆祝

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
你喜欢才是最重要的

31
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
我确实觉得在新郎不在场的情况下

32
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
举行婚礼很奇怪

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
你不介意吧？

34
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
我介意 菲洛梅娜

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
你不能整天这么无所事事

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
你得演好这个角色

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
如果你不跟其他仆人一起帮忙
他们会发现的

38
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
在外面 我可以假装配合

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
但这扇门一关上
你说什么 我都不会听

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
再说了
会暴露我们身份的也不会是我

41
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
而是你和你那萝卜似的蠢发髻

42
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
这是吻痕吗？

43
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
还是你夜半私通
等不及结婚 就跟廷达罗上床了

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
-什么？没有
-你们上床了

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
你有什么计划？

46
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
什么 你打算像杂技演员一样

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
从房间对面跳上廷达罗的老二
来赢得他的好感？

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
把头发放下来 白痴

49
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
我没有跟廷达罗上床

50
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
我跟迪奥尼奥上床了

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
什么？

52
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
为什么？

53
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
-因为他很有魅力
-不 他没有

54
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
他有的 客观来说 他很迷人

55
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
你以为你穿上了高贵的衣服
就可以为所欲为了吗？

56
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
向平民百姓张开双腿？

57
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
把头发梳得很难看？

58
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
世上是有规矩的 莉西丝卡

59
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
你刚刚还说 只要门关起来
我们想干什么就干什么

60
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
在外面 我滴水不漏地向廷达罗示爱

61
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
而我和迪奥尼奥在背地里

62
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
搞了三回

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
是我自己的事

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
哦 也是他的事

65
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
但他很谨慎

66
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
行 好吧 但愿如此

67
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
因为你的自私会让我们被赶出去的

68
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
你知道吗 你觉得我很糟糕？

69
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
你现在在做的事情 我可做不来

70
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
得先有男人喜欢上你才行

71
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
该吃早餐了 莉西丝卡

72
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
醒醒！

73
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
醒醒 迪奥尼奥！
我命令你立即停止睡觉！

74
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
怎么了？

75
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
我被一阵鸟鸣声惊醒
然后突然感到心口被刺了一下

76
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
但你却在笑？

77
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
可能是胸闷加上急性傻相

78
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
什么？

79
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-不好意思 这是医学术语
-不

80
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
我的喜悦是恋爱的症状

81
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
菲洛梅娜小姐改变了我

82
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
我简直不敢相信昨天的自己

83
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
如此谨慎 如此多疑

84
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
现在 一切看上去
都更加明亮了 就像你的眼睛

85
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
看上去就像两只美丽的大眼睛

86
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
我…我为你感到高兴 主人

87
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
我有太多感受 太多东西需要接纳

88
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
比如 她的鼻孔

89
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
太完美了 可惜她只有两个鼻孔

90
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
我要追求她多长时间才能求婚？

91
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
求婚？这是…

92
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
这是…

93
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
嗯 廷达罗 作为一名医生

94
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
作为你最亲爱的朋友

95
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
我必须告诉你…这个女人不适合结婚

96
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
不行 这种鼻孔正是兽欲的象征

97
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
女人是放荡的生物
很容易就能爬上她的床 太容易了

98
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
我的朋友
你与低贱女人打交道的丰富经验

99
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
玷污了你对这一完美生物的看法

100
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
你看错她了 我能感觉到

101
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
她不为情欲所累 她就是…那个人

102
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
有人在敲门

103
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
来人啊！

104
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
-日安
-日安

105
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-您的管家？
-西里斯科

106
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
信使来了

107
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
有好消息吗？

108
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
这是给列奥纳多子爵的
他的姨奶奶在罗维戈去世了

109
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
真是可怕的死亡之地

110
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
哦 这个太可怕了

111
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
这是给伦加诺家族潘菲洛的…

112
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
我早该想到的

113
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
-你跟你父亲的下颌轮廓一模一样
-对 我们都很英俊

114
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
我对你家族的不幸深表遗憾

115
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
节日里没有不幸

116
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
谢谢你送信来

117
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
安德烈奥利

118
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
安德烈奥利

119
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
管家下次会跟你结账的 我不带现金

120
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
再见

121
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-全都没了？
-银行没收了所有东西

122
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
我们的家 我们的仓库

123
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
没提到我收藏的皮草
但应该也被没收了

124
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-连船也没了？
-一艘都没了

125
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
我知道这场瘟疫会让他挥金如土

126
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
但我没想到他会这么愚蠢

127
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
你一直都是聪明的那个

128
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
都是他的错 没有多多听取你的建议

129
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
就像我一样

130
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
现在我们无家可归了

131
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
我们得加倍努力 确保我们的未来

132
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
我们的联盟

133
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
现在 廷达罗蠢得令人费解

134
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
但我们可以笼络菲洛梅娜

135
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
真的 只有潘皮尼娅才能让我们离开

136
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
作为客人 我们够讨好她吗？

137
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
当然了 亲爱的 潘皮尼娅爱我们

138
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
是吗？她跟你说过什么吗？

139
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
我只是说 我相信她爱我们
就像基督教导我们要彼此相爱一样

140
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
如同毛茸茸的美丽绵羊
都是我们的兄弟姐妹

141
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
比起一般的绵羊
我们可能需要她更喜欢我们

142
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
等她丈夫回来时
如果我们能得到好评 那就最好了

143
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
我打赌她一定很想听听
我奇迹般获救的故事吧？

144
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
她也许会欣喜若狂 不是吗？

145
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
你最近遇到的神迹 就别告诉别人了

146
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
好的 亲爱的

147
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
我会尽量不去谈论令我狂喜的救赎

148
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
大家到大厅集合
庆典马上就要开始了

149
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
那就这么说定了

150
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
聪明的海盗帕加尼诺屠杀了上千人

151
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
却被爱情…

152
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
冲昏了头脑

153
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
好极了！

154
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
讲得好

155
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
虽然有几次冷场

156
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
但这是否足以让你赢得胜者桂冠呢？

157
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
-我们拭目以待吧
-这顶桂冠归我了

158
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
有什么能胜过美丽新娘的青睐？

159
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
来吧 我们举杯

160
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
敬新娘夺目的美貌

161
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
这就对了

162
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
女仆

163
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
现在 请记住
故事要围绕“纯洁”这一主题

164
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
我的故事还没讲完

165
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
但是在帕加尼诺
从摩纳哥带回来的所有珠宝当中

166
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
没有一件能与你的美貌相比

167
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
美丽的菲洛梅娜

168
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
然而

169
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
当我想起你时…

170
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
我看到了这个

171
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
廷达罗 这是…

172
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
给你的

173
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
阁下 我不能接受

174
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
这是给你的 我的夏日果实

175
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
不过 我还是不想要礼物

176
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
我只要你

177
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
你不想要这份礼物

178
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
只能证明你是多么值得拥有这份礼物

179
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
好吧 我认为我确实值得最好的

180
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
干得漂亮

181
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-还要浪吗 小姐？
-你说什么？

182
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
还要酒吗？

183
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
真可爱 廷达罗

184
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
但遗憾的是 最后那部分
根本不是什么故事 你违反规则了

185
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
桂冠不能给你了

186
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
内芙莉 下一个是你

187
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
什么？我…我没…发生了什么？

188
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
子爵夫人 也许您会向我们
讲述一个最精彩的故事

189
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
那就是您婚礼当天的故事

190
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
为什么 没错 那是当然

191
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
对了 那是…

192
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
我还记得 就在昨天

193
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
对了 他带我去了…

194
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-沼泽地？
-沼泽地 没错

195
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
一个美丽的…什么？不是沼泽地

196
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
一座塔 对

197
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
对 一座塔 米黄色的

198
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
我喜欢米黄色

199
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
他说他被我…

200
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
保持微笑

201
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
…恬静的美貌惊呆了

202
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
填满了他的心

203
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
他说他绝对不会
与我这张美丽的脸庞分离

204
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
然后他在那里第一次吻了我

205
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
然后他说：“我很喜欢”

206
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
他说：“我真的很喜欢”

207
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
没错 讲述这个动人的故事
给我带来了无尽的欢乐

208
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
我想既然我让自己这么开心
所以第一局是我赢了

209
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-什么？
-我们继续吧

210
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-抱歉 不好意思…
-西里斯科呢？

211
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
下次把规则说得再清楚点

212
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
我是猪

213
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
别碰他的蛋！

214
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
给你的蛋 子爵夫人

215
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
大家笑一笑！

216
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
西里斯科！米西娅！

217
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
太开心了！

218
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
再开心点！

219
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-我们玩得好开心呀！
-是啊

220
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
我们玩得好开心呀！

221
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
耶！太激动人心了！

222
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
绝不…

223
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
-谢谢
-玩得太棒了

224
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
好了 让我看看

225
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
好吧

226
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
准备下一场比赛

227
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
那么 如何才能
赢得这场有趣的比赛呢？

228
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
米西娅？

229
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
天呐 走路正常点

230
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
各位 现在抬起你们的左臂

231
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
这只猎鹰会在空中盘旋

232
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
然后会从最尊贵的人手中叼走食物

233
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
真是太吸引人了

234
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
亲眼瞧瞧这个无与伦比的优雅化身吧

235
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
飞吧 福尔图娜

236
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
飞吧！

237
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
回来 福尔图娜！

238
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
福尔图娜！

239
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
谁会不喜欢

240
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
等待凶残的掠食者
咬掉手指的刺激呢？

241
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
拿着生肉总让我想到自己的内脏

242
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
你能想象把自己的内脏
握在手中的感觉吗？

243
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
要不是这意味着
我已经死了的话 我还真想试试

244
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-你真奇怪
-我？

245
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-是我吗？
-什么？不是

246
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
当上帝召唤你来拯救我时
你是什么感觉？

247
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
举起长臂 真是令人神清气爽

248
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
你的身体是不是觉得很惬意
就像有人把你挠得很舒服一样？

249
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
你们在聊什么好笑的？

250
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
你是想起了什么故事
还是在忙着偷看医生？

251
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
不 我认为情况完全不是这样

252
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
我的确有一个故事

253
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
讲述了上帝对他的孩子们的无私奉献

254
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
从前有一位十分迷惘的少女

255
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
她掉进了井里

256
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
上帝听到了她的祷告

257
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
他派出了他最优秀的战士

258
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
用强壮的臂膀把她从水中拉了上来

259
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
紧紧地抱住了她

260
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
他抱得那么紧

261
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
以至于她能感觉到
上帝深深地埋入了她的体内

262
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
听上去仿佛是她感觉到
有什么东西深深地埋入了她的体内

263
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
井里的淫荡少女就是你吗？

264
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
我才不淫荡

265
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
如果她真的很淫荡呢？

266
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-我很虔诚！
-你看上去并不虔诚

267
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
她肯定比你虔诚 子爵夫人

268
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
你知道傲慢也是一种罪过吗？

269
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
真是漫长的一天
我们还是回去休息吧

270
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
列奥纳多珍爱的天空之兽尚未归来

271
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
好吧 如果列奥纳多
是你经常描述的那种和蔼可亲的主人

272
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
我相信他不会希望我们
错过他别墅里的舒适生活

273
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
现在 我该把这块肉放哪里呢？

274
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
站住！

275
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
看来我必须提醒你们
你们是应列奥纳多的邀请来的

276
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
但邀请可以撤销

277
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-你要把我们赶出去？
-是的！

278
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
这里是我家 你们是我的客人！

279
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
如果你们想回到瘟疫肆虐的佛罗伦萨

280
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
说一声就行了！

281
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
福尔图娜！回来吧 福尔图娜！

282
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-我要！
-抓住那只鸟！

283
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
我赢了吗 子爵夫人？

284
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
看来比赛只能以平局告终了

285
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
比赛结束了！

286
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
道歉

287
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
什么？

288
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
你太多嘴了

289
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
你不能在她面前想说什么就说什么
你也知道 这是不对的

290
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
但我已经说了

291
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
所以我想我可以

292
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
你就任由她整天对你呼来喝去吗？

293
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
有点像你湿哒哒的…小扫帚

294
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
这是拖把

295
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
你也给猪送信吗？

296
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
我也知道它们的朋友和家人的命运

297
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
很…美味

298
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
我需要稍微休息一下

299
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
外面简直就是地狱

300
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
你可能会因为非法入侵而被斩首

301
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
你替我保密

302
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
我也替你保密

303
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
我们说话的时候
你妻子肯定在床上辗转反侧

304
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
渴望你的抚摸

305
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
这可不一定

306
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
我真羡慕你

307
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
从一个地方 到另一个地方 了无牵挂

308
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
随心所欲

309
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
这就是你想要的吗？

310
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
我现在也不确定了

311
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
好吧 不管你以前想要什么

312
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
不管你是谁

313
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
我敢打赌 这都已经不重要了

314
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
为什么呢？

315
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
我见识过无数的宅邸

316
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
见识过出身高贵的女人
抱着孩子走向无名的坟墓

317
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
见识过农民围攻整座城堡

318
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
如果说瘟疫给我们带来了什么启示

319
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
那就是我们要选择
自己想要保留的部分

320
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
以及想要丢弃的部分

321
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
请进

322
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
是你啊

323
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
真棒

324
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
请原谅我今天的失礼 子爵夫人

325
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
福尔图娜最近心情不太好

326
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
斯特拉蒂利亚认为她的饮食有问题
但我认为这只鸟来月经了

327
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
你来这里干什么？

328
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
我…我知道今天很难熬

329
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
但我意识到 在这激动人心的时刻

330
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
我还没有机会告诉您

331
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
您终于来了 我有多高兴

332
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
没有女主人的别墅根本不能算别墅

333
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
给您

334
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
这是什么？

335
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
是子爵的速写本

336
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
我今天下午偶然看到的
我认为应该交给您

337
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
或许能帮您更好地了解他

338
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
晚安 子爵夫人

339
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
别走

340
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
留下来好吗？

341
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
你最了解他了 不是吗？

342
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
没错 是啊

343
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
请坐？

344
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
好

345
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
（列奥）

346
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
好生动的画面

347
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
是的 列奥纳多喜欢乡村

348
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
尤其喜欢山丘

349
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
但我不明白其中的含义

350
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
这就是子爵

351
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
他的艺术对我们的眼睛而言
就像高深莫测的诗篇

352
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-更多的山丘
-太有想象力了

353
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
他也提到了您 子爵夫人

354
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
是吗？

355
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
是啊

356
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
他先夸赞了我什么？

357
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
他想象着您美丽的双眼

358
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
还有您…

359
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
飘逸的秀发 还有…

360
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
以及您…

361
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
是多么想要嫁给他

362
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
他会爱我吗？

363
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
他会爱您的

364
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
深深地爱上您

365
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
他还会做什么呢？

366
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
他会看着您…

367
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
然后…

368
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
抱着您

369
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
然后他会…

370
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
吻我？

371
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
对

372
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
列奥纳多会怎么吻我？

373
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
像这样

374
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
你该戴上 很适合你高贵的脖子

375
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
太俗气了 我不喜欢

376
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
没想到你这么快又跑回来敲我的门

377
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
当然了 我惊喜万分

378
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
为什么？

379
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
贵族女士对背叛

380
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
多多少少会有些羞耻

381
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
这是根据我的经验

382
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
我可没有做出任何承诺

383
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
我是自由的女人

384
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
你确实来去自如

385
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
真是令人着迷

386
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
你与众不同…

387
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
但又不是廷达罗所想的那样

388
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
他是怎么想的？

389
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
他认为你是世上唯一的好女人

390
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
你不这么觉得吗？

391
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
难道我不美好

392
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
不可口

393
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
不是唯一值得你追求的女人吗？

394
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
也许你是

395
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
主啊 让我远离一切诱惑

396
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
但请允许我问一下

397
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
为什么迪奥尼奥是您的使者？

398
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
结实的容器

399
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
不知疲倦的臂膀

400
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
我是不是应该…

401
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
哦 糟了

402
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
“我是一面墙 双乳像城楼”

403
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
可恶

404
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
“我在他眼中像找到平安的人”

405
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
你真美

406
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-给点吃的！
-让我们进去！

407
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-给我们点吃的！
-让我们进去！

408
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
我们没病！

409
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-滚出去！快滚！
-我们饿了！

410
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-我们有30个人！
-给点吃的！啥都行！

411
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-什么都行！
-给我们点水！

412
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-求你了！
-我来对付他们 西里斯科！让我来！

413
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
不行！

414
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
-我能搞定！
-让我们进去！

415
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-求你了！
-你这混蛋！这是我最亲爱的朋友！

416
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-给点吃的！
-别逼我放狗！

417
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-给点吃的！
-我们走吧！

418
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
我们走吧！

419
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
下次 我会拿沸油泼你们！

420
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
我们成功了！

421
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
天呐

422
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
干得好 西里斯科

423
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
过奖 好吧 谢谢

424
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
谢谢

425
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
借过

426
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
不过说真的
我这么做只是为了别墅的女主人

427
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
子爵夫人

428
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
无论在众目睽睽之下
还是在私下里 管家都在努力取悦您

429
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
别说了

430
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
西里斯科不得不独自对抗他们？

431
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-这栋房子里的男人们都去哪儿了？
-别这样

432
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
廷达罗？

433
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
潘菲洛？迪奥尼奥？

434
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-真是群胆小鬼
-别说了

435
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
你们就让这个老傻瓜面对那群无赖？

436
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
差劲

437
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
没用

438
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
不 我很乐意保卫别墅
先生们都已经睡着了

439
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
你不是这里的男主人！

440
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
明白了

441
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
那么…

442
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
回去睡觉？

443
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
米西娅

444
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
你是不是已经彻底疯了？

445
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
我就…“众目睽睽之下和私下里”？

446
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
要是有人听到了怎么办？我不能…

447
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
我没多想

448
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
只是看到你这么开心 我也很开心

449
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
米西娅！

450
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
列奥纳多是我唯一的珍爱

451
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
对我而言 他才是唯一重要的人

452
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
我以为你能理解

453
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
既然你不得不丢下那姑娘

454
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
她的名字叫帕梅娜

455
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
哦 米西娅

456
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
我现在理解你的痛苦了

457
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
你的判断力一定是受到影响了

458
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
现在 在你变回我需要的米西娅之前

459
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
别出现在我面前

460
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
没问题 小姐

461
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
-我觉得我们应该谈谈 潘皮尼娅
-你在我房间里干什么？

462
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
不行

463
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
什么不行？

464
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
乞丐几乎攻破了大门

465
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
你今天早上
没有按我的要求带咸味的早餐来

466
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
你只带了不怎么咸的早餐

467
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
你的错误让我怀疑
你是否有资格当我的管家

468
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
您这么想让我很难过

469
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
我还以为子爵不在的时候
我让您很满意呢

470
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
就你？

471
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
你从来没让我满意过

472
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
一次都没有

473
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
你只是一个容器

474
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
我通过你来体验列奥纳多对我的爱

475
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
别再进我的房间了

476
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
好的 潘皮尼娅

477
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
你该称我为“子爵夫人”

478
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
抱歉 子爵夫人

479
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
我…

480
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
我也没有完全对您说实话

481
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
事实上 列奥纳多告诉媒人

482
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
只要有丰厚的嫁妆
并且长了子宫 他愿意娶任何人为妻

483
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
您有没有想过
为什么他在订婚前不想见您？

484
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
他早已听说了您的脾气

485
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
他知道如果他见到您
也许婚事就告吹了

486
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
潘菲洛？

487
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
怎么了 亲爱的？

488
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
我一直有罪恶的念头

489
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
上帝会宽恕罪恶的念头 是吗？

490
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
哦 当然啦

491
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
他必须原谅

492
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
既然起初是他让你产生这些念头的

493
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
确实有这种感觉

494
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
不受我的控制

495
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
让上帝一如既往地指引你吧

496
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
医生

497
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
我必须和你谈谈

498
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
小姐 抱歉 我正在处理重要的事情

499
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
-您看到菲洛梅娜了吗？
-我要说的事也很重要

500
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
好吧

501
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
上帝希望你能
用对待妻子的方式拥有我

502
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
这是当务之急

503
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
小姐 我希望没有冒犯到您…

504
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
内芙莉

505
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
上帝并不希望您跟我上床

506
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
是您想跟我上床

507
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
不 这种感觉是神圣的 我知道

508
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
不 听着
修女告诉您 您的身体是邪恶的

509
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
她们让您感到羞耻

510
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
但如果上帝真的这么痛恨情欲

511
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
他完全可以把性爱变得异常痛苦

512
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
或者臭气熏天

513
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
我试过一次

514
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
我希望能再来一次 不过是跟你一起

515
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
如果是其他日子 我一定毫无保留

516
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
但今天我的心思完全不在这里

517
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
嗯

518
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
我们不能这么做

519
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
把酒喝了

520
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
这里太安静了 随便说点什么

521
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
比如？

522
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
什么都行

523
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
告诉我一个秘密吧

524
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
不过要跟你家夫人无关

525
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
关于你的秘密

526
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
为什么？

527
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
这样你就可以取笑我了吗？

528
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
这还说不好 你还没说呢

529
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
好吧

530
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
我的指甲几个月前就停止生长了

531
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
我也不知道为什么

532
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
真恶心

533
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
你头发上的是什么？

534
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
就是我的一个小玩意儿

535
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
我偷来的

536
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
-从潘皮尼娅那里偷来的？
-对

537
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-干得漂亮
-其实是子爵夫人的马用的 但是…

538
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
我洗过了

539
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
美丽的菲洛梅娜

540
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
跟你在一起时
我感到无拘无束 自由自在…

541
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
菲洛梅娜？

542
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
菲洛梅娜

543
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-你在这里 我亲爱的小蜗牛
-是的 我在这里 我亲爱的爱情杀牛

544
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
迪奥尼奥也在这儿

545
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
请坐

546
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
菲洛梅娜

547
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
我认为你是一个独一无二的女人

548
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
当你一开始拒绝接受我的珠宝时
我的猜测得到了证实

549
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
你是一个不会因为肤浅的放纵
而心动的女人

550
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
因此 我想只有艺术表达

551
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
才足以真实地表达我对你的爱

552
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
应该不错

553
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
女人！

554
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
你不是很强大吗？

555
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
仙女低声呼唤你的名字 如此飘逸

556
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
如此高贵 如此善良 如此真实

557
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
亲爱的菲洛梅娜

558
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
我想说的是
当我把目光从你身上移开时

559
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
我唾弃自己

560
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
“掌声雷动”

561
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
我读到了不该读的部分

562
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
为什么你连这个都要写下来？

563
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
我不…我猜我是真的希望这能成真

564
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
“掌声雷动”

565
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
我写得很短 因为我知道
这首诗可能写得并不好

566
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
很完美

567
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
谢谢你

568
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
我喜欢你的这一面

569
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
让人耳目一新

570
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
也很诚实…

571
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
而且是写给我的

572
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
我可以吻你一下吗？

573
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
只能轻轻吻一下

574
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
我的皮肤像纸一样薄

575
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
谢谢你与我分享这一刻

576
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
今晚我会去你房间找你

577
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
为什么 行 我很乐意

578
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
嗯 我明白 所以我才这么说

579
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
我是说 我们很快
就会再见面的 亲爱的

580
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
迪奥尼奥 有话跟你说

581
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
差点上了你的当

582
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
我又不讨厌

583
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
就这？

584
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
迪奥尼奥！

585
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
你喜欢他？

586
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
我可以做任何有助于我未来的事情

587
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
这又关你什么事呢？

588
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
别告诉我 在所有人当中
你最希望能把情人纳为自己的财产

589
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
这…

590
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
好吧

591
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
午安 小姐

592
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
你看错她了

593
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-我就知道
-确实

594
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
我早就跟你说过

595
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-不尽然
-这件怎么样？

596
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-很可爱
-承认吧 你看错她了

597
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
她真心诚意 全心全意地爱着我

598
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
比你勾搭过的各种荡妇都要好

599
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
其实还蛮好笑的

600
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
你在她们身上浪费了这么多时间
而我一次就成功了

601
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
您说得对 阁下

602
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
您的真情打动了她柔软的心
现在她是您的了

603
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
真不敢相信我居然成了爱情的牺牲品

604
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
真爱

605
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
没必要等到现在才向她求婚

606
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
我已拥有了她的心 她也有我的

607
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-这么快？
-我爱她 迪奥尼奥！

608
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
你从未经历过

609
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
但如果你经历过 你就会清楚地明白

610
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
为什么我想把她据为己有
从现在到永远

611
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
我觉得这件很合适

612
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
嗯 很可爱

613
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
好吧 那我能做的
就是庆祝你们恋情日渐升温

614
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
您的健康状况突飞猛进

615
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
我觉得自己精神抖擞！

616
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
就像大麦田里的大公鸡

617
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-我很高兴
-喔喔喔！

618
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
我爱你 小公鸡 尽管你不下蛋

619
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
太棒了

620
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
来点酒怎么样？

621
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
敬爱情

622
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
敬爱情

623
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
西里斯科

624
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
我打扰你了吗？

625
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
抱歉

626
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
没事 阁下 一切都还好吗？

627
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
我只是想称赞你把别墅维护得很好

628
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
您能注意到真是太好了 谢谢

629
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
知道子爵和他的新婚妻子
有这么可靠的人照顾

630
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
我睡得更踏实了

631
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
还有那位潘皮尼娅…

632
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
简直是天生的领导者

633
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
体贴 慷慨 充满爱心

634
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
是啊

635
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
这都是她的优点…

636
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
还有更多

637
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
西里斯科？

638
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
我年幼时
我父亲再婚了 跟一个罗马人

639
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
哦 罗马人

640
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
缺了很多牙 但出生富贵

641
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
她简直让人无法忍受

642
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
她来了三个月后
我最喜欢的管家上吊自杀了

643
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
好吧 这种情况您可能还会遇到

644
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
抱歉 我…

645
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-我逾越了 我不该…
-没这回事

646
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
你的烦恼和别人一样沉重

647
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
恕我直言

648
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
没有人彻底了解
维护别墅正常运转的真正可怕之处

649
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
这是常态

650
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
人们夜以继日地逼迫你 无缘无故

651
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
无缘无故

652
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
“西里斯科
我手腕疼 你能帮我涂奶酪吗？”

653
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
什么样的人会在躺椅上打盹？

654
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
万一有人晕倒了

655
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
根本没有柔软的地方防止他们摔倒！

656
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-真是太自私了！
-谦逊之心都去哪里了？

657
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
全都消失了

658
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
这周死了三匹马

659
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
卡兰德里诺
在剪树枝准备花束时弄掉了指甲

660
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
我已经好几周没好好拉屎了

661
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
而她所能做的
就是抱怨和哭诉她死去的丈夫！

662
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
所以列奥纳多已经死了

663
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
一个人只能买那么多玻璃杯

664
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
还有谁知道？

665
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
子爵夫人和她的婢女 没有其他人了

666
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
哦 还有厨师

667
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
求您了 阁下…

668
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
西里斯科 你可以相信我

669
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
只要她还在掌权
我的命运便难以定夺

670
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
我的也是
她甚至都不是真正的女主人

671
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
对 她甚至没有这栋别墅的所有权

672
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
谁都能把别墅从她手中抢走
您就可以从她手里抢过来 您可以…

673
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
或许我们可以
找一个更有发言权的人来负责

674
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
这个人也许比您想象的更容易找到

675
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
请进

676
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
廷达罗在哪里？

677
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
你不应该来这儿

678
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
我保证我很快就好

679
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
就这一次

680
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
好吧

681
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
我知道你是

682
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
出生高贵的女士

683
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
而我是…

684
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
我只是一个从未恋爱过的
爱慕虚荣的医生

685
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
但我们走吧

686
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
一起走 离开这里

687
00:47:18,708 --> 00:47:19,666
我们可以获得自由

688
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
离开别墅？然后去哪里？

689
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
这是方圆数里内唯一安全的地方

690
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
我们可以给彼此安全感

691
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
我能养活你 我会养活你

692
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
我有…你也知道 我有技能和…

693
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
好吧 听着

694
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
我可以忍受你和廷达罗在一起…

695
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
但我无法忍受你爱上了他

696
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
却不爱我

697
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
所以…爱我吧

698
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
求你了

699
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
爱我吧

700
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
这算什么？

701
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
你说过你想要自由 菲洛梅娜

702
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
菲洛梅娜

703
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
我不…

704
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
那不是…

705
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
小姐

706
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
把迪奥尼奥找来！

707
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
瘟疫！

708
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
哎哟！请轻一点

709
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
我快被瘟疫折磨死了

710
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
不 这是人为的痛苦

711
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
走开 贱货 你身上的臭味真难闻

712
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
不 这是您的呕吐物 阁下
您的牙齿告诉我 您经常呕吐

713
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
哦 这女人相信我的牙齿会讲话

714
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
我每天呕吐两到四次

715
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
对像我这样身体不适的人来说
这是健康的

716
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
你在耍什么把戏？

717
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
我不需要你的魔药 我需要我的医生

718
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
快把他找来！

719
00:50:56,583 --> 00:50:58,583
上次医生给您开药 让您感觉更好

720
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
而不是更糟 是什么时候？

721
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
药剂通过消除病痛让你感觉更好

722
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
谁都知道

723
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
医生一直在给您下毒

724
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
嘴巴放干净点
你这疯婆子 那可是我真正的朋友

725
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
那就算了

726
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
我那该死的医生呢？

727
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
哦 天呐

728
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
于是女巫说

729
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
“过去的四十年里
我的奶子一直坚挺如初

730
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
我为什么要担心我的牙齿？”

731
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
内芙莉！亲爱的 过来加入我们吧！

732
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
你刚刚说啥？

733
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
你听过萨拉丁
和梅萨陀拉罗的故事吗？

734
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-没有
-可棒了

735
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
萨拉丁正在筹备十字军东征

736
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
我辜负了上帝

737
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
什么？

738
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
晚上好 各位

739
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
大家都在吗？谁不见了？

740
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
廷达罗阁下

741
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
对 那可怜的家伙又犯病了

742
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
是我从未见过的胀气

743
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-请为他祈祷吧
-米西娅 为我们俩祈祷吧

744
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
现在 我很高兴地宣布…

745
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
我有孩子了

746
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-什么？
-什么？

747
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
我说我怀…

748
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
廷达罗还是来了

749
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
骗子

750
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
恶魔

751
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
抓住那个人！

752
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
阁下 发生了什么事？

753
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
你想杀了我

754
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
告诉他

755
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
颠茄 毒药

756
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
克劳狄乌斯大帝的终身御医色诺芬

757
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
也用同样的方法谋害了他

758
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
克劳狄乌斯的死因至今仍有很大争议

759
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
我在你房间里找到的！

760
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
你还让我用这个杯子喝酒

761
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
你要否认吗？

762
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
廷达罗 是谁治好了你的疣？

763
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
减少了你的口水？

764
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
我给你吃的任何药都是为了你好

765
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
为了你自己 请别抛弃我

766
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
你知道自己有多脆弱

767
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
你需要我

768
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
如果这是为了我的健康

769
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
那你就吃了吧

770
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
你 脱光他的衣服 清空他的房间

771
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
跟仆人们一起
把他丢下去 让老鼠去对付他

772
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
真丢人 医生 太丢人了

773
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-太丢人了
-别这样 求你了

774
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
还是留着他的衣服吧
这是我对他的仁慈

775
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
廷达罗 我真高兴你没死

776
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
也许这个消息
能抚慰你那颗被背叛的心

777
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
请让我解释一下

778
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
我怀了列奥纳多的孩子

779
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
列奥纳多的孩子？

780
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
列奥纳多的孩子？

781
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
等等

782
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
当我得知迪奥尼奥的所作所为时

783
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
我恨得几乎发疯

784
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
可然后…

785
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
我看到了你

786
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
在如此接近死亡之后

787
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
我现在意识到
紧紧抓住生命中最重要的东西

788
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
永远不让他们

789
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
离开你的视线是多么重要

790
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
菲洛梅娜…

791
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
做我的妻子吧

792
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
谢谢你 廷达罗

793
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
我配不上你

794
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
我愿意

795
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
字幕翻译：Zeo Niu

