1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
早安，甜美的子爵夫人
上帝賜予了我們美好的一天

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
等我吃了早上的起司就會變好

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
沒問題

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
來

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
來

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-我可以自己吃起司
-好

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
準備工作進行得如何？

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
酒放了香料

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
管家將萊昂納多的珍貴獵鷹放出籠

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
到清新的空氣中淘氣一下

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
為了向新娘致意
我們籌劃了美好歡樂的一天

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
獵鷹！我希望牠有高貴的喙

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
當然了

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
那是什麼？

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
這是我做的…

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
另一樣東西

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
以便激發歡樂和好意

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
這個冠冕…

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
要給當天的贏家

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-這看起來像喪禮花圈
-它不是

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-這是優勝者的冠冕
-太大了

23
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
那麼根據荷馬，這是勝利者的桂冠

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-其他人會喜歡嗎？
-會！

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
你真是慷慨大方
將他們納入你的慶祝活動

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
大家都這麼說

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
我好想知道
他會不會喜歡這個慶祝活動…

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
不能談論死者

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
今天，我們要慶祝
你成為桑塔別墅的新娘

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
你喜歡什麼才重要

31
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
我覺得辦婚禮慶祝活動很奇怪

32
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
新郎根本不在

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
介意幫我一下嗎？

34
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
我確實介意，菲洛梅娜

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
你不能整天打混

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
你得扮演好你的角色

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
如果你不去跟其他僕人做事
他們會知道的

38
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
在外面，我會配合

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
但這些門關上時，休想要我聽你的

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
而且，讓我們露餡的不會是我

41
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
而是你和你那看起來像蘿蔔的髮髻

42
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
那是吻痕嗎？

43
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
這也可能是你的午夜幽會
你未婚搞上廷達羅

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
-什麼？才沒有
-你發生性關係了

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
你有什麼計謀？

46
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
你想學雜耍演員
從房間的一頭跳上他的老二

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
來贏得廷達羅的好感嗎？

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
把頭髮放下來，白痴

49
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
我沒有跟廷達羅發生性關係

50
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
我是跟迪歐尼歐上床了

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
什麼？

52
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
為什麼？

53
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
-因為他很有魅力
-他才沒有

54
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
有，他有，客觀來說，他很吸引人

55
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
你以為你穿著貴族的華服
就可以隨心所欲嗎？

56
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
為商人階級張開雙腿？

57
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
頭髮梳得這麼醜？

58
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
事情是有規矩的，莉西絲卡

59
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
你剛剛才說關起門來
我們可以為所欲為

60
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
在外面，我好好地跟廷達羅談情說愛

61
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
我跟迪歐尼歐在暗地裡做的事

62
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
做三次

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
那是我自己的事

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
也是他自己的事

65
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
但他會很謹慎

66
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
好，你最好希望如此

67
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
因為你的自私會害我們被趕出去

68
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
你認為我很糟糕嗎？

69
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
我絕對不會做出你這種事來

70
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
你得先有個男人喜歡你

71
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
該吃早餐了，莉西絲卡

72
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
起來

73
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
醒醒，迪歐尼歐！
我命令你立刻停止睡覺

74
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
怎麼了？

75
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
我被鳥兒的歌聲喚醒
我的心突然一陣刺痛

76
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
然而你在發笑？

77
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
這很可能是胸悶
加上急性愚人面相的情況

78
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
什麼？

79
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-不好意思，這是醫學術語
-不

80
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
我的愉悅是戀愛的徵兆

81
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
菲洛梅娜小姐改變了我

82
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
我簡直不敢相信昨天的我

83
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
還如此謹慎、多疑

84
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
而現在一切看起來變明亮了
就像你的眼睛

85
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
這兩隻眼睛看來又大又漂亮

86
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
我很替你高興，公子

87
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
我有好多感覺，好多事想擁抱

88
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
甚至是她的鼻孔

89
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
太完美了，可惜她只有兩個

90
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
我要向她求愛多久才能求婚？

91
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
求婚？那…

92
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
那…

93
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
廷達羅，身為醫生

94
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
也身為你最親愛的朋友

95
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
我得告訴你，那個女人不能娶

96
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
不行，那對鼻孔是動物性慾的徵兆

97
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
那個女人是放蕩的女子
很容易搞上床，太容易了

98
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
我的朋友
你對次等女人毫無遺漏的經驗

99
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
玷污了你對這個完美女子的看法

100
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
你錯看她了，我感覺得到

101
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
她並不為慾望所苦，她是…真命天女

102
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
有人在敲門

103
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
來人啊

104
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
-你好
-你好

105
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-你的管家在嗎？
-席瑞斯科

106
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
有信息

107
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
有好消息嗎？

108
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
有萊昂納多子爵的信
他的嬸婆在羅維哥過世了

109
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
可怕的死地

110
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
這一封很可怕

111
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
這是要給倫加諾家族的潘斐洛…

112
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
我早該知道的

113
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
-你跟你父親的下巴很像
-對，我們都很帥

114
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
我為你的家人遭逢不幸感到遺憾

115
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
假期沒有不幸這回事

116
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
謝謝你送信來

117
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
安德烈歐利

118
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
安德烈歐利

119
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
管家下次會跟你結帳，我不帶現金的

120
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
再見

121
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-全部？
-銀行全查封了

122
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
我們的房子、倉庫

123
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
當中沒提到我的皮草，但想必是

124
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-連船都是？
-每艘閃亮的船

125
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
我知道這場瘟疫會讓他花用過度

126
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
但我沒想到他會這麼蠢

127
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
你一向是聰明的那個

128
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
他沒有多聽取你的建議，是他的錯

129
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
像我就喜歡問你

130
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
我們無家可歸了

131
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
我們必須加倍努力確保我們的未來

132
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
我們的聯盟

133
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
好，廷達羅愚蠢到令人費解的地步

134
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
但我們可以靠菲洛梅娜撈好處

135
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
事實上
只有潘琵妮雅能命令我們離開

136
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
我們做了足夠的事來討好他人了嗎？

137
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
當然了，親愛的，潘琵妮雅愛我們

138
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
是嗎？她有跟你說什麼嗎？

139
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
我只是說，她一定愛我們
就像基督教導我們要愛彼此

140
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
就像美麗的蓬鬆綿羊都是親戚

141
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
她可能得比對普通綿羊的喜愛
更喜歡我們才行

142
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
我們能在她丈夫回來前
得到她的歡心是最好的

143
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
我敢說她一定很想聽
我奇蹟獲救的事，對吧？

144
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
她可能會高興到發狂，不是嗎？

145
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
先別將你最近的奇蹟說出去

146
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
好吧，親愛的

147
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
我會盡量不提我欣喜若狂的救贖

148
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
各位，到大廳集合吧
慶祝活動就要開始了

149
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
上場吧

150
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
聰明的海盜帕格尼諾屠殺一千人

151
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
然後徹底瘋了…

152
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
愛到瘋狂

153
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
好啊

154
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
說得好

155
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
除了有幾次冷場

156
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
但這足以讓你贏得冠冕嗎？

157
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
-等著瞧吧
-我會摘冠

158
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
有什麼能比得上
如此美麗新娘的青睞？

159
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
事實上，舉杯吧

160
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
敬新娘的美麗容顏

161
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
這樣就對了

162
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
女僕

163
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
記住，故事要以純潔為主題

164
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
我的故事還沒講完

165
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
但在帕格尼諾
從摩納哥帶回的所有珠寶當中

166
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
沒有一個能比得上你的美

167
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
美麗的菲洛梅娜

168
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
然而

169
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
當我想到你的時候

170
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
我看到這個

171
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
廷達羅，這…

172
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
是你的

173
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
公子，我不能收

174
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
這是你的，我的夏日水果

175
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
但我不想要禮物

176
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
我只要你

177
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
你不想要項鍊的事實

178
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
只證明了你多麼有資格擁有

179
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
我想我確實值得最好的

180
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
很好

181
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-妓女酒，小姐？
-你說什麼？

182
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
再來一點酒？

183
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
真好，廷達羅

184
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
只可惜最後的部分不是故事
所以你破壞規矩了

185
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
你拿不到冠冕

186
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
娜菲莉，你是下一個

187
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
什麼？我沒有…怎麼回事？

188
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
子爵夫人，或許你願意
以最精彩的故事娛樂大家

189
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
說說你結婚當天的事

190
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
好，沒問題

191
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
好，那是…

192
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
我記得是在昨天

193
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
對，他帶我去…

194
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-一座沼澤？
-沼澤，對

195
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
美麗的…什麼？不是沼澤

196
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
一座塔，對

197
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
對，一座塔，米色的

198
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
我喜歡米色

199
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
他說他驚豔於我的…

200
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
微笑

201
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
…從容美麗

202
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
這盈滿他的心

203
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
他絕對離不開我這種美麗的臉蛋

204
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
然後他第一次親我

205
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
接著他說：“我很享受”

206
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
他說：“我真的很享受”

207
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
對，細說這個美麗的故事
讓我太開心了

208
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
我想由於我取悅了自己
所以我贏了第一個遊戲

209
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-什麼？
-來玩下一個吧

210
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-抱歉，對不起…
-席瑞斯科呢？

211
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
下次規則要清楚一點

212
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
我是豬

213
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
別碰他的蛋！

214
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
給你一個蛋，子爵夫人

215
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
大家快笑啊

216
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
席瑞斯科！米西雅！

217
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
好有趣呀！

218
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
再來點樂趣！

219
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-我們玩得好開心
-對

220
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
我們玩得太開心了

221
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
對！刺激永無止境

222
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
絕對沒有…

223
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
-謝謝
-很精彩

224
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
好，讓我看看

225
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
好

226
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
下一個遊戲

227
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
這個好玩的遊戲要怎麼玩才算贏？

228
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
米西雅？

229
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
天啊，正常走路

230
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
現在，各位，舉起你的左臂

231
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
這隻獵鷹會在空中盤旋

232
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
並從最值得的人手中奪走肉塊

233
00:15:03,750 --> 00:15:05,041
真有意思

234
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
見證明確無誤恩典的展示

235
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
飛吧，福爾圖娜

236
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
飛吧

237
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
回來吧，福爾圖娜

238
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
福爾圖娜

239
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
誰不喜歡這種刺激

240
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
等待凶殘的掠食者咬掉你的手指？

241
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
拿著生肉都會讓我想到自己的內臟

242
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
你能想像雙手握著你的內臟嗎？

243
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
如果這不表示我死了，我想試試看

244
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-你好奇特
-我？

245
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-我嗎？
-什麼？不是

246
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
你被主召喚來拯救我時是什麼感覺？

247
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
手臂舉這麼久讓人充滿活力

248
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
你的身體感覺舒暢嗎？
就像很癢被搔得很爽？

249
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
那邊有什麼事這麼好笑？

250
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
你終於想到一個故事了嗎？
還是你忙著對醫生送秋波？

251
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
不，我覺得完全不是這麼回事

252
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
我是有一個故事

253
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
講上帝對祂子女的摯愛

254
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
從前，有個迷路的少婦

255
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
她掉進井裡了

256
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
上帝聽到她的祈禱

257
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
祂派出最優秀的戰士

258
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
用強壯有力的手臂把她從水裡拉出來

259
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
並且緊緊抱著她

260
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
太緊了

261
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
她感覺到上帝的存在
深入她的身體深處

262
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
聽起來她在身體的深處感受到什麼了

263
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
井裡的那個好色少婦是你嗎？

264
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
我不好色

265
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
如果她好色呢？

266
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-我很虔誠
-你看起來不虔誠

267
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
她肯定比你虔誠，子爵夫人

268
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
你知道驕傲是罪過嗎？

269
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
大家都累了，我們還是進去休息吧

270
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
萊昂納多最珍視的天空之獸還沒回來

271
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
如果萊昂納多是
你掛在嘴邊的仁慈領主

272
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
他一定不希望我們錯過
他那舒適的別墅

273
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
我該把我的肉塊放在哪裡？

274
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
站住！

275
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
看來我得提醒你們
你們是受萊昂納多的邀請前來

276
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
這是可以撤銷的

277
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-你要把我們趕出去？
-對！

278
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
這是我的家，你們是我的客人

279
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
如果你們想回到瘟疫肆虐的弗羅倫斯

280
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
直說就行了

281
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
福爾圖娜！來，福爾圖娜

282
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-我要！
-抓鳥！

283
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
我贏了嗎，子爵夫人？

284
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
看來遊戲以平局收場

285
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
遊戲結束

286
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
給我道歉

287
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
什麼？

288
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
你說話不得體

289
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
你不能在她面前
愛說什麼就說什麼，這樣不對

290
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
但我說了

291
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
所以我想我可以

292
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
你整天任憑她欺負吧？

293
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
有點像你的小…濕掃帚

294
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
這是拖把

295
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
你在給豬帶信嗎？

296
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
我還知道牠們親友的下場

297
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
很好吃

298
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
我需要休息一下

299
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
外面就像活生生的地獄

300
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
你可能會因為擅闖被斬首

301
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
你保守我的祕密

302
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
我就保守你的祕密

303
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
你的夫人在我們說話的當兒
一定在床上翻來覆去

304
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
渴望你的撫摸

305
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
並沒有

306
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
我羨慕你

307
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
到處活動，自由自在

308
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
隨心所欲

309
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
那是你想要的嗎？

310
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
我不確定了

311
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
不管你之前想要什麼

312
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
不管你之前是誰

313
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
我敢打賭這已經不重要了

314
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
怎麼說？

315
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
我看過一千個門階

316
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
看著貴婦人抱著孩子到無名的墳墓

317
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
平民圍攻全部的城堡

318
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
如果瘟疫告訴了我們什麼

319
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
那就是我們要選擇
自己想要保留的部分

320
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
以及我們想丟棄的部分

321
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
進來

322
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
是你啊

323
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
太好了

324
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
今天的事對不起，子爵夫人

325
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
福爾圖娜最近心情不好

326
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
史崔莉雅怪罪牠的飲食
但我覺得這隻鳥的月經來了

327
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
你過來有什麼事？

328
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
我知道今天讓人不好過

329
00:21:14,541 --> 00:21:19,791
但我發現我沒有機會在騷動中

330
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
告訴你我有多高興你終於來了

331
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
沒有女主人的別墅根本算不上別墅

332
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
來

333
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
這是什麼？

334
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
這是子爵的素描本

335
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
我在今天下午找到
我認為應該拿給你

336
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
這或許能讓你更了解他

337
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
晚安，子爵夫人

338
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
不要

339
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
留下來？

340
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
你最了解他吧？

341
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
對，我是

342
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
拜託？

343
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
好

344
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
（萊昂）

345
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
好生動的畫面

346
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
是的，萊昂納多熱愛鄉間

347
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
尤其是山丘

348
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
但我不懂其中的意義

349
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
子爵就是如此

350
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
他的藝術看起來就像高深莫測的詩

351
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-又是山丘
-太有想像力了

352
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
他也提到了你，子爵夫人

353
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
是嗎？

354
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
對

355
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
他先恭維什麼？

356
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
他想像了你美麗的眼睛

357
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
還有你的…

358
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
飄逸秀髮，以及…

359
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
以及你有多麼…

360
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
願意結婚

361
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
他會愛我嗎？

362
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
他會愛你的

363
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
深深愛你

364
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
他還會做什麼事？

365
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
他會看著你…

366
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
還有…

367
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
抱著你

368
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
他會…

369
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
親我？

370
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
對

371
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
萊昂納多會怎麼親我？

372
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
像這樣

373
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
你應該戴上，很適合你高貴的頸子

374
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
很俗氣，我不喜歡

375
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
想不到你這麼快就回到我這裡

376
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
當然是驚喜

377
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
為什麼？

378
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
通常貴婦背叛人

379
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
會有一定程度的羞愧

380
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
我的經驗是如此

381
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
我沒有承諾任何事情

382
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
我是自由的女人

383
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
你絕對是自由活動

384
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
這非常迷人

385
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
你與眾不同…

386
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
但不是廷達羅想的那樣

387
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
他怎麼想？

388
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
你是這世間唯一的好女人

389
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
你的意思不一樣嗎？

390
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
難道我不好

391
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
不美味可口

392
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
不是唯一值得你追求的女人嗎？

393
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
你可能就是

394
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
主啊，讓我擺脫所有誘惑

395
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
但如果我可以問一下

396
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
為什麼迪歐尼歐是祢的使者？

397
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
堅固的工具

398
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
還有不會疲倦的手臂

399
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
我是不是要…

400
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
不行

401
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
“我是一堵牆，我的胸部像高塔”

402
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
天啊

403
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
“所以我在他的眼裡
成了帶來和平之人”

404
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
你這美人兒

405
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-吃的！
-讓我們進去！

406
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-給我們吃的！
-讓我們進去！

407
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
我們沒有生病

408
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-走開！滾！
-我們餓了

409
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-我有30個人
-給我們吃的，什麼都行

410
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-你有什麼都可以
-給我們水

411
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-拜託！
-讓我對付他們，席瑞斯科

412
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
不

413
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
-我有這個
-讓我們進去

414
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-拜託！
-你這個混蛋！那是我最好的朋友

415
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-食物！
-別逼我放狗！

416
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-食物！
-我們走吧

417
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
快走吧

418
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
下次，我會拿滾燙的油過來

419
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
我們成功了！

420
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
天啊

421
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
幹得好，席瑞斯科

422
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
沒有啦，好吧，謝謝

423
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
謝謝

424
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
不好意思

425
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
但說真的，我只是為了別墅的女主人

426
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
子爵夫人

427
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
管家在大眾面前跟私底下
都竭力討好你

428
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
快給我閉嘴

429
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
席瑞斯科得獨自對抗他們？

430
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-這裡的男人都去哪了？
-不

431
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
廷達羅？

432
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
潘斐洛？迪歐尼歐？

433
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-真是膽小鬼
-不

434
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
你們讓這個笨老頭去面對那些無賴？

435
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
真是可悲

436
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
而且沒出息

437
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
不，我很樂意保衛別墅
幾位先生都睡得很熟

438
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
你不是當家的人！

439
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
了解了

440
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
所以…

441
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
上床睡覺？

442
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
米西雅

443
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
你是徹底瘋了嗎？

444
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
我…“在大眾面前與私底下”？

445
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
萬一被人聽到了呢？我不…

446
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
我沒想清楚

447
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
看到你開心，我真的很開心

448
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
米西雅

449
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
萊昂納多是我唯一的真愛

450
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
他是對我來說唯一重要的人

451
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
我以為你會明白

452
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
因為你不得不拋下那個女孩

453
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
她叫帕爾梅娜

454
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
米西雅

455
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
我現在明白你的痛苦了

456
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
那一定是影響你判斷力的原因

457
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
好了，不要在我面前露臉

458
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
直到我需要的米西雅回來

459
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
當然，夫人

460
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
-我想我們該談，潘琵妮雅
-你來我的房間做什麼？

461
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
不行

462
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
不行？

463
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
那些乞丐差點突破大門

464
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
你今天早上沒按要求端鹹味早餐過來

465
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
你端的是半鹹味早餐

466
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
你的失誤讓我懷疑
你是否配當我的管家

467
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
知道你是這種感覺讓我難過

468
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
我還以為子爵不在，我有好好取悅你

469
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
就憑你？

470
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
你從來沒有取悅過我

471
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
一次都沒有

472
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
你是工具

473
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
讓我用來體會萊昂納多對我的愛

474
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
不要再踏進我的房間了

475
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
好的，潘琵妮雅

476
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
叫我子爵夫人

477
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
抱歉，子爵夫人

478
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
我…

479
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
我對你也不是完全誠實

480
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
事實上，萊昂納多告訴媒人

481
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
只要有豐厚的嫁妝和子宮
他誰都肯娶

482
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
你有沒有想過
他為什麼不想在訂婚前見到你？

483
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
他聽說過你的性格

484
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
他知道如果他見到你，就會反悔

485
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
潘斐洛？

486
00:33:48,041 --> 00:33:48,958
怎麼了，親愛的？

487
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
我一直有罪惡的念頭

488
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
上帝會寬恕罪惡的念頭，對吧？

489
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
當然會

490
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
祂必須寬恕

491
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
因為原本就是祂
把這些念頭植入你的腦海

492
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
感覺確實是那樣

493
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
我無法控制

494
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
讓上帝像往常一樣指引你

495
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
醫生

496
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
我有事跟你談

497
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
夫人，對不起，我有重要的事

498
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
-你有看到菲洛梅娜嗎？
-事情很重要

499
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
好

500
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
上帝要你以妻子的方式擁有我

501
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
事情很緊急

502
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
夫人，我不想冒犯你…

503
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
娜菲莉

504
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
上帝不希望你跟我上床

505
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
是你想跟我上床

506
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
不，這種感覺很神聖，我知道

507
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
不，修女告訴你，你的身體很邪惡

508
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
她們讓你覺得羞恥

509
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
但如果上帝那麼痛恨情慾

510
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
祂大可輕易讓性愛變得極度痛苦

511
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
或是更臭

512
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
我做過一次

513
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
我想再做一次，但要和你做

514
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
改天的話，我會毫無保留

515
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
但我的心思完全不在此

516
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
對

517
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
我們不能喝

518
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
喝酒

519
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
這裡太安靜了，說點什麼

520
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
比方說什麼？

521
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
什麼都行

522
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
跟我說一個祕密

523
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
但這件事得跟你的夫人毫無關係

524
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
說一件你的事

525
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
為什麼？

526
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
這樣你就可以取笑我了？

527
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
這要等你說了才會知道

528
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
好

529
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
我的指甲在幾個月前就停止生長了

530
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
我不知道為什麼

531
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
太噁心了

532
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
你頭上這是什麼？

533
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
我只是想要一個小東西

534
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
這是我偷來的

535
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
-潘琵妮雅的東西？
-對

536
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-幹得好
-它屬於子爵夫人的馬，但…

537
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
我洗過了

538
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
美麗的菲洛梅娜

539
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
和你在一起時
我感覺無拘無束、自由自在…

540
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
菲洛梅娜？

541
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
菲洛梅娜

542
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-你在這裡，親愛的蝸牛
-對，我在這裡，親愛的蝸牛高手

543
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
迪歐尼歐也在

544
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
請坐

545
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
菲洛梅娜

546
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
你一開始拒收我的首飾時

547
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
我對你是無比奇特女子的想法
得到了證實

548
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
膚淺的享樂不會打動這名女子的芳心

549
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
因此，我推測只有藝術表達

550
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
才能真正顯示我對你的愛意

551
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
這下精彩了

552
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
女人！

553
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
你豈不強大？

554
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
你的芳名被輕浮的妖精呢喃著

555
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
如此高尚、善良、真實

556
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
親愛的菲洛梅娜

557
00:39:02,458 --> 00:39:04,541
我的意思是

558
00:39:04,625 --> 00:39:07,833
當我的目光離開你，我便貶低自己

559
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
“熱烈掌聲”

560
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
我讀了不該讀的部分

561
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
你為什麼要寫下來？

562
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
我不…我想我很希望能發生

563
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
“熱烈掌聲”

564
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
我寫得很短
因為我知道我可能寫得不好

565
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
太完美了

566
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
謝謝

567
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
我欣賞你的這一面

568
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
讓人耳目一新

569
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
誠懇

570
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
全部屬於我

571
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
我可以親你一下嗎？

572
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
就啄一下

573
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
我的皮膚像紙一樣薄

574
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
謝謝你跟我分享這一刻

575
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
我今晚會到你的房間找你

576
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
是啊，好，我會很樂意

577
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
對，我知道，所以我才這麼說

578
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
我是說，我們很快再見，親愛的

579
00:40:51,833 --> 00:40:52,958
迪歐尼歐，借一步說話

580
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
我差點就被你騙了

581
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
我並不討厭

582
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
那個東西？

583
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
迪歐尼歐

584
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
你喜歡他？

585
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
我可以自由做最適合我未來的事

586
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
這關你什麼事？

587
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
別告訴我
你竟然想對情人主張財產權

588
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
嗯

589
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
好吧

590
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
午安了，小姐

591
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
你錯看她了

592
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-我就知道
-確實是

593
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
我跟你說過了

594
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-不算有
-這件如何？

595
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-很好看
-承認吧，你錯看她了

596
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
她愛我，真真切切、完完全全

597
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
比你往來過的上千妓女都還要好

598
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
挺好笑的

599
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
你跟她們浪費這麼多時間
而我第一次就成功了

600
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
你說的對，先生

601
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
你真誠的精神打動了她的芳心
現在她是你的了

602
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
我不敢相信我成了愛情的犧牲品

603
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
真愛

604
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
我想向她求婚的事不必再等了

605
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
我們擁有彼此的心

606
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-這麼快？
-我愛她，迪歐尼歐！

607
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
你從來沒有經歷過

608
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
如果你有，你就會知道

609
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
我為什麼想獨占她，從現在到永遠

610
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
我覺得就是這件了

611
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
對，很好看

612
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
那麼我能做的
就是慶祝你日益茁壯的戀情

613
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
以及你的健康狀況突然好轉

614
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
我感覺精力充沛

615
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
就像狂暴的公雞在麥田裡放飛

616
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-我很高興
-咕咕咕咕！

617
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
我愛你這小公雞，雖然你不下蛋

618
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
非常好

619
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
來喝點酒吧？

620
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
敬愛情

621
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
敬愛情

622
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
席瑞斯科

623
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
我打擾了嗎？

624
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
抱歉

625
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
沒有，公子，一切都好吧？

626
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
我只是想誇獎你將別墅打理得很好

627
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
你真好，還會注意到，謝謝

628
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
知道子爵和他的新娘
有這麼可靠的人照顧

629
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
我會睡得比較安穩

630
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
還有那個潘琵妮雅…

631
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
是天生的領袖

632
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
體貼、慷慨、充滿愛

633
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
對

634
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
這些特點她全都具備

635
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
不只如此

636
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
席瑞斯科？

637
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
我年少的時候
我父親再婚，娶了羅馬人

638
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
羅馬人啊

639
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
她缺了很多牙齒，但家財萬貫

640
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
她讓人無法忍受

641
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
她來三個月後
我最喜歡的管家上吊自殺了

642
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
那可能會再次發生在你身上

643
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
抱歉，我…

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-我越界了，我不該…
-沒有的事

645
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
你的煩惱跟其他人一樣沉重

646
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
恕我直言

647
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
沒人知道維持別墅正常運作
真正的可怕之處

648
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
事情沒停過

649
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
大家為了雞毛蒜皮整晚不停找你

650
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
雞毛蒜皮

651
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
“席瑞斯科，我的手腕痛
你可以替我塗起司嗎？”

652
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
哪種人會在貴妃椅上打盹啊？

653
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
如果有人暈倒

654
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
就沒有軟物能替他們緩衝

655
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-太自私了
-謙虛有禮去哪了？

656
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
不存在

657
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
我們這週死了三匹馬

658
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
卡蘭德里諾為了花束剪樹枝
掉了一片指甲

659
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
我有幾週沒好好上過大號了

660
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
而她只會整天靠北她那死去的丈夫

661
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
所以萊昂納多死了

662
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
一個人能買的玻璃就這麼多

663
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
有誰知道？

664
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
子爵夫人和她的侍女
沒別的人知道了

665
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
還有廚師

666
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
拜託，公子，拜託

667
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
席瑞斯科，你可以信任我

668
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
只要她掌權，我的命運就很難說

669
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
我也是，她甚至不是真正的女主人

670
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
不，她根本沒有權利主張

671
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
任何人都可以和她爭奪
你可以跟她爭奪，你可以…

672
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
或許我們能找到
比她更有權利的人來掌權

673
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
那可能比你想的更容易找到

674
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
進來

675
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
廷達羅呢？

676
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
你不該來的

677
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
我保證我會很快

678
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
難得快一次

679
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
好

680
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
我知道你是淑女

681
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
出身名門望族

682
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
而我是…

683
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
我只是個沒談過戀愛的虛榮醫生

684
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
但我們走吧

685
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
我們一起遠走高飛

686
00:47:18,708 --> 00:47:19,666
我們可以自由

687
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
離開別墅？去哪裡？

688
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
這個地方只有這裡才安全

689
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
我們可以給彼此安全

690
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
我可以供養你，我會供養你

691
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
我有…我有技術，而且…

692
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
好，聽著

693
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
我可以忍受你和廷達羅在一起…

694
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
但我無法忍受你愛他

695
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
而不是愛我

696
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
所以…愛我吧

697
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
拜託

698
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
愛我

699
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
怎麼了？

700
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
你說你想要自由，菲洛梅娜

701
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
菲洛梅娜

702
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
我不是…

703
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
那不是…

704
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
公子

705
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
快叫迪歐尼歐來

706
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
瘟疫

707
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
好痛！請你輕一點

708
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
我得瘟疫快死了

709
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
不，這病痛是人為的

710
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
滾開，鍋爐女，你的臭味太難聞了

711
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
不，那是你的嘔吐物，公子
我從你的牙齒看得出你經常嘔吐

712
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
這女人相信我的牙齒會說話

713
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
我每天嘔吐兩到四次

714
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
這對我這種體弱的人來說很健康

715
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
你想玩什麼把戲？

716
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
我不需要你的靈藥，我需要我的醫生

717
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
立刻叫他來

718
00:50:56,583 --> 00:50:58,583
上次醫生給你東西

719
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
讓你感覺好轉而非更糟是什麼時候？

720
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
藥物透過排除更壞的症狀來讓你康復

721
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
大家都知道

722
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
醫生對你下毒

723
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
小心你的嘴，你這囈語的臭女人
他是我的真朋友

724
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
那就算了

725
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
我那該死的醫生呢？

726
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
天啊

727
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
所以那個老嫗說

728
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
“我的胸部已經掛著40年了”

729
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
“我為什麼要擔心我的牙齒？”

730
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
娜菲莉！親愛的，快來加入我們

731
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
你剛剛說什麼？

732
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
你們聽過
薩拉丁和梅薩索拉羅的笑話嗎？

733
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-沒有
-很精彩

734
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
薩拉丁為了十字軍東征正在做準備…

735
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
我辜負了上帝

736
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
什麼？

737
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
大家晚安

738
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
大家都來了嗎？有誰沒來？

739
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
廷達羅先生

740
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
對，這個可憐人再度身體不適

741
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
前所未見的腸胃脹氣

742
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-請為他祈禱
-米西雅，為我們兩個祈禱

743
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
現在，我要宣布好消息

744
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
我有孩子了

745
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-什麼？
-什麼？

746
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
我說我懷孕…

747
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
廷達羅還是設法來了

748
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
你這個騙子

749
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
惡魔

750
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
抓住那個人

751
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
公子，發生什麼事了？

752
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
你企圖殺害我

753
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
告訴他

754
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
顛茄，這是毒藥

755
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
色諾芬用同樣的方法謀殺克勞狄大帝

756
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
他一輩子的御醫

757
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
克勞狄的死因仍受到高度爭論

758
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
我在你的房間裡找到了

759
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
你要我喝的杯子裡也有

760
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
你否認嗎？

761
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
廷達羅，是誰治好你的疣？

762
00:54:43,541 --> 00:54:44,875
讓你的口水變少？

763
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
我給你開任何藥都是為了你好

764
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
為了你自己好，不要棄絕我

765
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
你知道你有多脆弱

766
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
你需要我

767
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
如果這是為了我的健康

768
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
吃下去

769
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
你，別給他衣服穿，別給他房間住

770
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
把他丟下去跟僕人一起，讓老鼠咬他

771
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
丟臉，醫生，丟人現眼

772
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-太丟臉了
-不，拜託

773
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
其實，把衣服留給他
我就對他施予這個善意

774
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
廷達羅，我很高興你沒死

775
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
也許這個消息
會讓你被背叛的心歡欣鼓舞

776
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
容我解釋一下

777
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
我要生萊昂納多的孩子了

778
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
萊昂納多的孩子？

779
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
萊昂納多的孩子？

780
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
等等

781
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
我得知迪歐尼歐的所作所為後

782
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
仇恨差點讓我抓狂

783
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
但後來…

784
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
我看到你

785
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
在瀕臨死亡之後

786
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
我現在發現將此生最重要的人事物

787
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
留在身邊有多重要

788
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
也永遠不能讓這些人事物
離開你的視線

789
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
菲洛梅娜…

790
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
做我的妻子

791
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
謝謝你，廷達羅

792
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
我配不上你

793
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
我接受

794
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
字幕翻譯：張倩茜

