1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫"(الديكاميرون)"‬

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
‫اقلبي الصفحة.‬

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
‫إلى متى يجب أن أنظر إلى اللوحة؟‬

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
‫كلما طالت مدة نظرك،‬
‫زاد تشبّع الجنين بفضائل "ليوناردو"،‬

5
00:02:10,000 --> 00:02:11,666
‫الذكاء والشجاعة،‬

6
00:02:12,333 --> 00:02:13,291
‫والوسامة.‬

7
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
‫أيمكن أن تطرف عيناي؟‬

8
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
‫أنا واثقة بأن طرف العينين‬
‫لن يؤثّر في النتيجة.‬

9
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
‫هذا مريح.‬

10
00:02:30,958 --> 00:02:32,916
‫رائحة لحم الخنزير ستجعلني أتقيأ.‬

11
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
‫رائحة لحم الخنزير ستجعلها تتقيأ.‬

12
00:02:35,083 --> 00:02:38,333
‫أيمكنك إحضار قليل من العصيدة‬
‫مع الزبيب والقرفة، رجاءً؟‬

13
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
‫على الفور.‬

14
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
‫يمكنني مساعدتك.‬

15
00:02:41,291 --> 00:02:43,083
‫وحضّري العصيدة بحب.‬

16
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
‫ماذا يحدث إن نظرت الأمّ إلى شخص غير جذاب؟‬

17
00:02:50,833 --> 00:02:53,750
‫لن يكون الطفل جذابًا بالطبع.‬

18
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
‫يُستحسن أن تبتعدي عن السيد "تيندارو" إذًا.‬

19
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
‫يحاول بعضنا القراءة.‬

20
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
‫لا، لم أنته.‬

21
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
‫آسفة يا حبيبي.‬

22
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
‫- راقبي حركة عينيّ.‬
‫- أحاول ذلك، لكن حركتهما سريعة.‬

23
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
‫اخفضا صوتيكما رجاءً.‬

24
00:03:16,041 --> 00:03:19,666
‫يعلم الجميع أن أذنيّ الجنين تنميان أولًا.‬

25
00:03:19,750 --> 00:03:24,000
‫إذًا، أتسمحين لي بالخروج إلى الحديقة‬
‫حيث أتحدّث بحرّية وبصوت عال كما أشاء؟‬

26
00:03:24,083 --> 00:03:27,833
‫يجب أن نبقى معًا‬
‫لنعزّز روح الصداقة في الجنين.‬

27
00:03:30,166 --> 00:03:32,083
‫أم أنك تفضّل أن تكون في "فلورنسا"؟‬

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
‫أنا واثقة بأن الجثث‬
‫لن تطلب منك تعديل نبرة صوتك.‬

29
00:03:42,833 --> 00:03:45,666
‫اثني ذراعك رجاءً حول الكتاب‬
‫لئلّا تحجبي الصفحة.‬

30
00:03:45,750 --> 00:03:48,625
‫بالتأكيد. سأجعل مرفقيّ دائريين.‬

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
‫طلبت الفيكونتيسة الهدوء.‬

32
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
‫إنه طلب صغير حقًا.‬

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
‫سبّب لي عدم كفاءتك الغثيان.‬

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
‫اذهبي إلى الشخص الذي لم نعد نتحدّث إليه‬
‫وأحضري لي منشّطًا للمعدة.‬

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
‫بنكهة الإجاص.‬

36
00:04:04,458 --> 00:04:05,916
‫أو العسل إن لم يتوفّر الإجاص.‬

37
00:04:06,000 --> 00:04:07,291
‫أيّ شيء غير المشمش.‬

38
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
‫أرجوك، ليس بنكهة المشمش.‬

39
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
‫منشّط بنكهة الإجاص للسيد "تيندارو".‬

40
00:04:18,375 --> 00:04:19,458
‫"فيلومينا"، انتظري.‬

41
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
‫هلّا تمنحيني لحظة لأشرح لك.‬

42
00:04:23,333 --> 00:04:25,458
‫لا يمكنني منح شخص مثلك أيّ لحظة.‬

43
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
‫منفاي وحيد جدًا.‬

44
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
‫ممنوع التحدّث إلى الطبيب الدجّال.‬
‫أحضري لي الدواء فحسب!‬

45
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
‫قد يكون مزيدًا من السمّ.‬

46
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
‫هذا يكفي.‬

47
00:04:50,375 --> 00:04:51,416
‫ماذا تريد؟‬

48
00:04:51,500 --> 00:04:53,583
‫أتيت للاطمئنان عليك وعلى الجنين،‬

49
00:04:53,666 --> 00:04:57,000
‫ولأرى إن كنت أنت أو الجنين،‬
‫صبيًا كان أم فتاة، بحاجة إلى أيّ شيء.‬

50
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
‫ما يحتاج إليه ليس من شأنك.‬

51
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
‫سامحيني يا سيدتي، لكنه شأني.‬

52
00:05:02,166 --> 00:05:04,958
‫أيّ ولد من أولاد "ليوناردو"‬
‫سيكون بمثابة ولد لي.‬

53
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
‫خصوصًا هذا الولد.‬

54
00:05:07,625 --> 00:05:09,166
‫هذا غير صحيح.‬

55
00:05:09,250 --> 00:05:11,833
‫إذ لن تربطكما أيّ علاقة على الإطلاق.‬

56
00:05:11,916 --> 00:05:14,958
‫الآن، ارحل رجاءً،‬
‫وكفّ عن محاولات التقرّب بصوتك الأجش.‬

57
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
‫فأنت تحجب رؤيتي لزوجي.‬

58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
‫عزيزتي، لقد اتفقنا‬
‫على عدم ارتداء ملابس الحداد.‬

59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
‫اخترت لك ثوبًا بلون الخزامى.‬

60
00:05:44,875 --> 00:05:47,083
‫إنه مطرّز بالخرز و…‬

61
00:05:47,625 --> 00:05:48,458
‫ملوّن.‬

62
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
‫- لم أكفّر عن ذنوبي بعد.‬
‫- لكنك لم ترتكبي أيّ خطيئة.‬

63
00:05:51,291 --> 00:05:53,416
‫لكنني كنت سأرتكب خطيئة الشهوة‬

64
00:05:53,500 --> 00:05:56,333
‫لو لم يُبعد الرب الإغراء عن طريقي.‬

65
00:05:57,125 --> 00:06:01,416
‫- أما زلت تأكلين أوراق الراوند؟‬
‫- إنه العلاج الوحيد لشهوتي الدائمة.‬

66
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
‫كنت لطيفًا جدًا معي،‬

67
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
‫وأنا مع نفسي،‬

68
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
‫باستثناء منطقة واحدة من جسدي،‬

69
00:06:10,833 --> 00:06:13,916
‫التي تتطلّب قوّة متزايدة.‬

70
00:06:14,000 --> 00:06:16,666
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تستخدم اسمه عبثًا!‬

71
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
‫آسف.‬

72
00:06:19,125 --> 00:06:20,541
‫مزيد من الراوند.‬

73
00:06:36,041 --> 00:06:38,416
‫سأسديك نصيحة، لن يشفي الراوند الشهوة.‬

74
00:06:38,500 --> 00:06:40,541
‫أوصيك بممارسة الجنس مع زوجك.‬

75
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
‫اصمت أيها الأفعى.‬

76
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
‫لم تعد لديك سلطة عليّ.‬

77
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
‫أنا الأفعى؟‬

78
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
‫أنت تدركين أن "بانفيلو"‬
‫دفع لي لأنقذك، صحيح؟‬

79
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
‫ماذا؟‬

80
00:06:56,291 --> 00:06:58,041
‫لم تكن هناك رسالة من الرب.‬

81
00:06:58,541 --> 00:06:59,916
‫أعدّ زوجك الأمر برمته.‬

82
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
‫من الأفعى الآن؟‬

83
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
‫ما كان ذلك؟‬

84
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
‫هل من أحد هنا؟‬

85
00:07:15,375 --> 00:07:16,708
‫لصوص؟‬

86
00:07:16,791 --> 00:07:20,208
‫لن يعلن اللصوص عن وصولهم.‬
‫فهذا لن يكون تصرّفًا استراتيجيًا من قبلهم.‬

87
00:07:20,791 --> 00:07:24,500
‫بالطبع، إلّا إذا درسوا‬
‫نهج الرومان في معركة "بيدنا".‬

88
00:07:25,416 --> 00:07:27,125
‫عندئذ، سيكون تصرّفًا استراتيجيًا جدًا.‬

89
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
‫لقد استخففنا بخصومنا!‬

90
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
‫أهلًا بكم!‬

91
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
‫- استغرق وقتًا طويلًا.‬
‫- يستحق الانتظار.‬

92
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
‫سينتهي عهد "بامبينيا" قريبًا.‬

93
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
‫كما أن شعره مذهل.‬

94
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
‫أقدم صديق لفيلا "سانتا". أهلًا بك.‬

95
00:08:13,750 --> 00:08:15,708
‫كم فرحنا بحضورك يا سيدي.‬

96
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
‫كم فرحنا بحضورك.‬
‫خشيت ألّا تكون رسالتي قد وصلتك.‬

97
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
‫نعم يا "روجيرو"،‬
‫هذا أحد ضيوف "ليوناردو" المحترمين.‬

98
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
‫- هذا "بانفيلو" من آل…‬
‫- نادني "بانفيلو".‬

99
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
‫أهلًا. يشيد بك "سيريسكو" كثيرًا.‬

100
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
‫سُررت بلقائك. هؤلاء أصدقائي،‬

101
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
‫"برونو" و"لورينزو" و"ستيكي"،‬

102
00:08:32,833 --> 00:08:34,916
‫والشاعر الذي لا أتذكّر اسمه.‬

103
00:08:35,000 --> 00:08:37,416
‫- أُدعى "جيوفاني".‬
‫- أين المسنّ المنحرف على أيّ حال؟‬

104
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
‫لدينا أخبار مؤسفة عن "ليوناردو".‬

105
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
‫- ليس هنا.‬
‫- أستميحكما عذرًا؟‬

106
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
‫يشتري الزجاج في "البندقية".‬

107
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
‫كان يعيد تصميم الكنيسة.‬

108
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
‫فتصميمها يعود إلى عهد البابا "غريغوري".‬

109
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
‫إذًا، دعاني إلى منزله، لكنه غادر قبل وصولي؟‬

110
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
‫أجل!‬

111
00:09:00,375 --> 00:09:04,791
‫أظن أن علينا شرب كل مخزونه من المشروب‬
‫حتى نلقّن هذا النذل درسًا.‬

112
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
‫أجل!‬

113
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
‫فيلا "سانتا"!‬

114
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
‫ادخلوا رجاءً!‬

115
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

116
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
‫هؤلاء هم ضيوف "ليوناردو" الآخرون.‬

117
00:09:19,875 --> 00:09:22,958
‫جميعكم، هذا "روجيرو"،‬

118
00:09:23,041 --> 00:09:27,458
‫قريب "ليوناردو" المباشر‬
‫وأحدث ضيف في فيلا "سانتا".‬

119
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
‫كل هذه الوجوه الجميلة القابلة للتقبيل.‬
‫ما سبب التجهّم؟‬

120
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
‫رعب الوباء غير المتناهي‬
‫جعل الجميع يشعرون بالكآبة.‬

121
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
‫كآبة؟ أنتم أحياء وشبّان وجميلون‬
‫وأنتم في فيلا "سانتا".‬

122
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
‫يُفترض بكم أن تحتفلوا.‬

123
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
‫- "سيريسكو"، نحتاج إلى شراب.‬
‫- أجل.‬

124
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
‫أتفق معك تمامًا. ولي أيضًا.‬

125
00:09:54,458 --> 00:09:55,375
‫اذهبي.‬

126
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
‫أنت قريب "ليوناردو"؟‬

127
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
‫لنقل إن والدينا كانا شقيقين،‬

128
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
‫فسّري هذا كما تشائين.‬

129
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
‫إذًا، أنتما ابنا عمّ؟‬

130
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
‫يا لها من مفاجأة جميلة!‬

131
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
‫أنا "بامبينيا"، زوجة "ليوناردو".‬

132
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
‫هل قلت "زوجته"؟‬

133
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
‫أجل. تزوجنا أنا و"ليوناردو"‬
‫منذ أقل من شهر.‬

134
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
‫لا، لا أصدّق هذا.‬

135
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
‫عليك تصديقه، لأنه صحيح بالتأكيد.‬

136
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
‫استقرّ "ليوناردو".‬

137
00:10:28,208 --> 00:10:29,625
‫لم أظن أنني سأشهد هذا اليوم.‬

138
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
‫أفترض أن الوباء‬
‫ألقى تعويذة غريبة علينا جميعًا.‬

139
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
‫ربما جعله يفكّر في إرثه؟‬

140
00:10:37,416 --> 00:10:38,958
‫بالفعل.‬

141
00:10:39,041 --> 00:10:42,958
‫وسيكون له إرث إضافي، فأنا…‬

142
00:10:43,541 --> 00:10:45,458
‫حامل بطفله الآن.‬

143
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
‫تهانيّ.‬

144
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
‫هذا خبر مذهل!‬

145
00:10:56,958 --> 00:11:00,458
‫ومن هذه الجميلة‬

146
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
‫المتّشحة بالأسود وكأنها في حداد على العالم؟‬

147
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
‫لا وقت للحداد يا حبيبتي.‬

148
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
‫أرتدي الأسود لأنني آثمة.‬

149
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
‫بصراحة، أنا ارتكبت خطيئة أو اثنتين.‬

150
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
‫تراجعي أيتها الشهوانية.‬

151
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
‫لقد أتى من الشارع للتو.‬

152
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
‫ربما جلب الوباء معه.‬

153
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
‫أؤكد لكم أننا جميعًا بصحة جيدة وأقوياء.‬

154
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
‫ولماذا سنثق بكم؟‬

155
00:11:25,958 --> 00:11:29,958
‫هل يمكن لشخص مصاب بالوباء أن يفعل هذا؟‬

156
00:11:42,416 --> 00:11:44,791
‫- والآن، فلنتعرّف بالباقين.‬
‫- أنا…‬

157
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
‫أنا "تيندارو" العظيم‬
‫من آل الماركيز "بيرالتو".‬

158
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
‫ومن السيدة الجميلة؟‬

159
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
‫هذه خطيبتي "فيلومينا". لا تكترث لها.‬

160
00:11:56,833 --> 00:11:59,083
‫- ستختبئ خلف النسيج الجداري إن أزعجتك.‬
‫- حسنًا.‬

161
00:11:59,166 --> 00:12:02,250
‫بعد أن رأيتها،‬
‫لا أريد الكفّ عن رؤيتها أبدًا.‬

162
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
‫اسمك "فيلومينا"، صحيح؟‬

163
00:12:04,458 --> 00:12:05,916
‫- نعم…‬
‫- نعم.‬

164
00:12:06,000 --> 00:12:10,541
‫أبي، "إدواردو"، كان قريب "ليوناردو" أيضًا.‬

165
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
‫"إدواردو"؟‬

166
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
‫إذًا أنت من العائلة.‬

167
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
‫أعدك بأنني لن أضاجعك.‬

168
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
‫"سيريسكو"!‬

169
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
‫أحضر سجق السلامي الفاخرة‬
‫وأجود أنواع المشروبات الروحية.‬

170
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
‫ستكون هذه ليلة لا تُنسى.‬

171
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
‫- نعم!‬
‫- وليمة!‬

172
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
‫الوليمة فكرة رائعة.‬
‫لا أصدّق أنني لم أفكّر فيها.‬

173
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
‫أنت ذكي جدًا.‬

174
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
‫"سيريسكو"!‬

175
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
‫"ستراتيليا"!‬

176
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
‫حضّرا وليمة لضيوفنا على الفور!‬

177
00:12:40,208 --> 00:12:41,291
‫تعالوا يا أصدقاء!‬

178
00:12:41,375 --> 00:12:43,791
‫فلنعش بما أننا ما زلنا على قيد الحياة،‬

179
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
‫ولنستمتع بكل لحظة،‬

180
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
‫إذ كما رأينا، قد تنجو قلّة منا.‬

181
00:12:49,750 --> 00:12:51,291
‫أيها الشاعر، اعزف الموسيقى.‬

182
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
‫تعالوا يا أصدقاء.‬

183
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
‫- "ميسيا"!‬
‫- أين النبيذ؟‬

184
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
‫أين النبيذ أيها المسنّ؟‬

185
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
‫توقّفي.‬

186
00:13:13,375 --> 00:13:16,208
‫- أيها الأحمق! أنت فعلت هذا.‬
‫- أجل.‬

187
00:13:16,791 --> 00:13:17,833
‫لا داعي لشكري لاحقًا.‬

188
00:13:17,916 --> 00:13:19,500
‫"روجيرو" من بين كل الناس؟‬

189
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
‫إنه ما نحتاج إليه.‬

190
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
‫بدأت أظن أنك نسيت‬
‫أن حياتنا التافهة على المحكّ.‬

191
00:13:27,000 --> 00:13:29,333
‫هل نسيت أن حياتنا التافهة على المحك؟‬

192
00:13:31,208 --> 00:13:33,541
‫لا. ذاكرتي قوّية.‬

193
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
‫يا إلهي، ما سبب التأخير؟‬
‫أحتاج إلى البصل المقطّع الآن.‬

194
00:13:47,625 --> 00:13:51,291
‫انتبهي إلى نبرة صوتك أيتها الطاهية‬
‫وإلّا فإن "ميسيا" ستكلّم "بامبينيا" عنك.‬

195
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
‫أجل. أنت محظوظة لأننا نساعدك في الطهي.‬

196
00:13:55,083 --> 00:13:57,125
‫لسبب ما، لا أشعر بأنني محظوظة.‬

197
00:13:57,208 --> 00:13:58,208
‫أنت محظوظة.‬

198
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
‫يا إلهي! لا.‬

199
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
‫ابدئي بقدميه، ثم رأسه،‬
‫ثم شقّي كل بطنه. اتفقنا؟‬

200
00:14:13,666 --> 00:14:16,041
‫- هذا بربري.‬
‫- يجب أن تري كيف أقطّع الخيار.‬

201
00:14:17,708 --> 00:14:20,375
‫لا أعرف كيف كنت سأصمد هنا‬
‫من دونك يا "ميسيا".‬

202
00:14:20,458 --> 00:14:21,458
‫وأنا أيضًا.‬

203
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
‫أنت بسهولة أكثر خادمة عديمة الموهبة‬

204
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
‫وسيئة المزاج التي قابلتها في حياتي.‬

205
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
‫هذا صحيح.‬

206
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
‫أنت محظوظة لأن السيدة "فيلومينا"‬
‫امرأة متسامحة.‬

207
00:14:32,833 --> 00:14:36,750
‫إن سمعت شخصًا آخر يناديها باسم "فيلومينا"،‬

208
00:14:36,833 --> 00:14:40,166
‫فسأغرس رأسي بين كتفيّ وأتدحرج ككرة عملاقة.‬

209
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
‫عفوًا؟ ماذا؟‬

210
00:14:49,541 --> 00:14:50,791
‫أتريدين سماع شيء غريب؟‬

211
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
‫- دائمًا.‬
‫- دائمًا.‬

212
00:14:54,250 --> 00:14:56,000
‫- اتبعيني، هيا.‬
‫- سوف…‬

213
00:14:56,083 --> 00:14:57,625
‫سأعود، أنا آسفة.‬

214
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
‫لا بأس. لا، كل شيء بخير.‬

215
00:15:09,000 --> 00:15:10,458
‫وأنا ملك "سردينيا"،‬

216
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
‫ولديّ ذيل طويل أستخدمه ككرسي.‬

217
00:15:14,083 --> 00:15:15,958
‫لا، قلت ذلك بنفسك.‬

218
00:15:16,041 --> 00:15:18,958
‫لا أملك أيًّا من مهارات الخدم.‬

219
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
‫أنا، كما كنت دائمًا، سيدة.‬

220
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
‫"ليشيسكا" محتالة.‬

221
00:15:25,291 --> 00:15:27,500
‫ما تقولينه لا يُعقل أن يكون صحيحًا.‬

222
00:15:28,125 --> 00:15:31,875
‫- لم لا؟‬
‫- لأن الخادمة التي تتظاهر بأنها سيدتها هي…‬

223
00:15:32,500 --> 00:15:34,041
‫إنها جريمة بحق الرب.‬

224
00:15:36,416 --> 00:15:38,625
‫لا.‬

225
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
‫لا، هذا سيئ.‬

226
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
‫- هذا سيئ جدًا!‬
‫- ماذا…‬

227
00:15:42,458 --> 00:15:44,916
‫لماذا أخبرتني بهذا؟ لماذا أخبرتني أنا؟‬

228
00:15:45,000 --> 00:15:47,291
‫- لماذا…‬
‫- لأننا صديقتان.‬

229
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

230
00:15:50,625 --> 00:15:53,541
‫تشعر "بامبينيا" بالفعل بتفوّقي الطبيعي.‬

231
00:15:54,041 --> 00:15:54,916
‫مع دعمك،‬

232
00:15:55,000 --> 00:15:56,916
‫سنجعلها تتقبّلني كما أنا،‬

233
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
‫وسنرسل "ليشيسكا" زاحفةً إلى "فلورنسا".‬

234
00:16:00,333 --> 00:16:01,625
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬

235
00:16:01,708 --> 00:16:03,541
‫فالسيدة ضعيفة جدًا.‬

236
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
‫وتصرّفاتها غير متوقّعة.‬

237
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
‫كما أنها لن تصدّقك أبدًا.‬

238
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
‫وأنت لست صديقتها، بل خادمتها.‬

239
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
‫لست خادمة أحد.‬

240
00:16:15,416 --> 00:16:18,000
‫أنا سيدة وقد اتخذت قراري.‬

241
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
‫- "ليشيسكا"، أرجوك…‬
‫- أُدعى "فيلومينا".‬

242
00:16:25,916 --> 00:16:29,541
‫إذًا، كان "ليوناردو" يجلس على المقعد.‬

243
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
‫كان ثملًا طوال عشرة أيام تقريبًا.‬

244
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
‫وكانت تلك المرأة تُرضع طفلها.‬

245
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
‫عندئذ، التفت "ليوناردو" إلى الطفل وقال،‬

246
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
‫"يا ولد، هلّا تعطيني دورًا."‬

247
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
‫نعم، يتمتع زوجي بحسّ فكاهي مستفزّ رائع.‬

248
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
‫إنها إحدى مواهبه العديدة.‬

249
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
‫من المؤسف أنه لم يستطع أن يكون هنا.‬

250
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
‫هذا مؤسف بالفعل.‬

251
00:17:04,166 --> 00:17:05,333
‫أنت راوي قصص رائع.‬

252
00:17:05,875 --> 00:17:08,583
‫أخبرنا، أين التقيت بأفراد مجموعتك؟‬

253
00:17:08,666 --> 00:17:11,416
‫ظللت أراهم في كل ماخور أقصده.‬

254
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
‫نعم.‬

255
00:17:13,000 --> 00:17:14,958
‫تأثّرنا بقدرة الرجل المسنّ على الاحتمال.‬

256
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
‫ماذا أقول؟‬

257
00:17:17,541 --> 00:17:21,666
‫أحب ممارسة الحب، وأنا أمارسه غالبًا…‬

258
00:17:21,750 --> 00:17:24,500
‫- أجل!‬
‫- وبشكل جيد جدًا.‬

259
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
‫أجل، وكان الشاعر شخصًا وظّفناه.‬

260
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
‫فالموسيقى تُبقي المعنويات مرتفعة‬
‫في هذه الأوقات العصيبة.‬

261
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
‫لا يسمحون لي بالمغادرة.‬

262
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
‫ذكّرني يا سيدي، كيف تعرّفت إلى قريبي؟‬

263
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
‫تقنيًا، أنا قريبه أيضًا.‬

264
00:17:43,958 --> 00:17:45,916
‫قرابة تعود إلى ثلاثة أجيال من جانب أمي.‬

265
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
‫امتلكت عائلتانا عقارات متجاورة‬
‫في "توسكانا" منذ قرون.‬

266
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
‫ظننت أن الاسم مألوف.‬

267
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
‫أنت "بانفيلو" من آل "لونغارنو".‬

268
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
‫لا عجب في أنك تختبئ هنا.‬

269
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
‫صارت عائلتك حديث المدينة‬
‫بسبب خسارتهم كل شيء‬

270
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
‫وكونهم مدينين لعدد من الأشخاص النافذين.‬

271
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
‫أعرف كثيرًا من الناس في "فلورنسا"‬

272
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
‫الذين يودون رؤية رؤوس آل "لونغارنو"‬
‫معلّقة على وتد.‬

273
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
‫هل تقول "لونغارنو"‬

274
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
‫بحرف مشدّد؟‬

275
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
‫إنها عائلة مختلفة. فاسم عائلتي بحرف ليّن.‬

276
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
‫لا، غير صحيح.‬

277
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
‫إنه يكذب.‬

278
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
‫زوجي كاذب، في حال لم تكتشف ذلك بعد.‬

279
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
‫مذهل.‬

280
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
‫أظن أنك شربت بما يكفي يا عزيزتي.‬

281
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
‫لا أظن أنني شربت بما يكفي يا عزيزي.‬

282
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
‫ها نحن أولاء.‬

283
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
‫احرص على أن يتذوّقها الجميع.‬

284
00:18:47,000 --> 00:18:50,750
‫إن كانت هذه جعة "ليوناردو" منزلية الصنع،‬
‫فنكهتها لا تُضاهى.‬

285
00:18:54,208 --> 00:18:55,208
‫وأنت أيها الطبيب؟‬

286
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
‫أتريد الجعة؟‬

287
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
‫أود ذلك يا صديقي.‬

288
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
‫لا. لن يتناول أيّ شيء.‬

289
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
‫هذه ليست طريقة مناسبة لمعاملة رجل‬

290
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
‫عمل بجدّ لمنعك من الإصابة بالطاعون.‬

291
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
‫ذلك الرجل سمّمني أيضًا.‬

292
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
‫لا يمكنني تصوّر السبب.‬

293
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
‫"ديونيو"، عد إلى حجرتك في الحال.‬

294
00:19:19,916 --> 00:19:22,041
‫أظن أنه سيبقى في الواقع.‬

295
00:19:24,083 --> 00:19:25,250
‫ما رأيك يا "لورينزو"؟‬

296
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
‫سيبقى الطبيب!‬

297
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
‫سيبقى الطبيب!‬

298
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
‫أنا…‬

299
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
‫حسنًا.‬

300
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
‫استمتعوا بالتعرّض للتسمّم.‬

301
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
‫تعالي يا "فيلومينا". سنغادر.‬

302
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
‫في الواقع، أظن أنني سأبقى.‬

303
00:19:48,625 --> 00:19:49,916
‫بالطبع ستبقين.‬

304
00:19:50,000 --> 00:19:51,708
‫فأنت فرد من العائلة في النهاية.‬

305
00:19:52,500 --> 00:19:55,833
‫ما هذا؟ دائرة الجحيم التاسعة؟‬

306
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
‫إنها دائرة الخيانة.‬

307
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
‫ثمة خطب ما.‬

308
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
‫لا أستطيع… قلبي.‬

309
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
‫أظن أنك عطبت الرجل.‬

310
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
‫- لا تفعل!‬
‫- أيها الطبيب!‬

311
00:20:09,333 --> 00:20:10,916
‫- سيبكي.‬
‫- أرجوك أيها الطبيب.‬

312
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
‫أرجوك أيها الطبيب.‬

313
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
‫- أليس مضحكًا؟‬
‫- شكرًا.‬

314
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
‫نخب "ليوناردو".‬

315
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
‫نخب "ليوناردو"!‬

316
00:20:28,083 --> 00:20:29,083
‫نخب "ليوناردو"!‬

317
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
‫أيها السادة،‬

318
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
‫كل هذا ممتع للغاية، بالطبع،‬

319
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
‫لكن في هذا المنزل،‬

320
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
‫أطلب أن نعيش وفقًا لقانون الكياسة.‬

321
00:20:47,666 --> 00:20:50,291
‫فمن دونها، سنكون مجرّد حيوانات.‬

322
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
‫أعتذر أيتها الفيكونتيسة.‬

323
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
‫أنت محقة في إدانة صفاتنا الحيوانية.‬

324
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
‫لكن عليّ أن أقول‬

325
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
‫إن "ليوناردو" محظوظ جدًا‬

326
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
‫لأنه فاز بامرأة فاضلة مثلك،‬

327
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
‫بعد أن عاش حياته في فسوق تام.‬

328
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
‫ذات مرة، قضيت بضعة أيام‬
‫برفقة "ليوناردو" في "بيزا"،‬

329
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
‫حيث في غضون ثلاث ليال،‬

330
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
‫رأيت، أو سمعت الرجل‬
‫يمارس الجنس مع 12 امرأة.‬

331
00:21:16,500 --> 00:21:19,750
‫معظمهنّ عاهرات‬
‫وكان جنسًا جماعيًا في الغالب، لكن مع ذلك،‬

332
00:21:19,833 --> 00:21:23,041
‫إنه رقم كبير لشخص قبيح مثله.‬

333
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
‫ما زلت أتذكّر وجهه المنتفخ‬
‫وهو يحاول ممارسة الجنس مع المرأة الـ13.‬

334
00:21:32,333 --> 00:21:35,833
‫أجل، الرجال جامحون جدًا في شبابهم.‬

335
00:21:36,625 --> 00:21:37,625
‫لكنني أؤكد لك،‬

336
00:21:38,208 --> 00:21:40,666
‫منذ أن عرفته، صار رمزًا للفضيلة.‬

337
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
‫لا شك في ذلك،‬
‫فهو مخلص جدًا أيتها الفيكونتيسة.‬

338
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
‫لكنني لست متفاجئًا من ذهابه لشراء الزجاج‬

339
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
‫فور إتمام زواجكما.‬

340
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
‫كما ترين أيتها الفيكونتيسة،‬

341
00:21:51,291 --> 00:21:52,541
‫"ليوناردو"‬

342
00:21:53,125 --> 00:21:55,291
‫يحب الزجاج.‬

343
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
‫عذرًا أيها السادة.‬

344
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
‫شعرت بالتوعّك فجأةً.‬

345
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
‫بعد إذنكم.‬

346
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
‫أيها الشاعر! غن أغنية لتلطيف الجوّ.‬

347
00:22:24,458 --> 00:22:27,125
‫"ذات مرة، اجتمع أصدقاء وقرروا‬

348
00:22:27,208 --> 00:22:29,958
‫أن شاعرًا من (سيفيلو) سيأسروا‬

349
00:22:30,041 --> 00:22:32,708
‫لكن من يعيشون في الفيلا بسكون‬
‫صدّوا القاتل الملعون‬

350
00:22:32,791 --> 00:22:34,875
‫وأنقذوا الشاعر، إليكم أتوسّل‬

351
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
‫في الحقول سأعمل"‬

352
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
‫ساعدوني أرجوكم.‬

353
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
‫أحسنت.‬

354
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
‫ساعدوني.‬

355
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
‫لا تستائي أيتها الفيكونتيسة.‬

356
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
‫إنه غبي وضيع المولد‬
‫وليس أهلًا ليكون في حضورك.‬

357
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
‫اثنتي عشرة عاهرة؟ من "بيزا"؟‬

358
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
‫هل سبق أن رأيتما امرأة بيزية؟‬
‫أذرعهنّ مغطاة بالشعر.‬

359
00:23:08,416 --> 00:23:11,916
‫لا شيء من هذا صحيح.‬
‫سيقول ذلك المحتال أيّ شيء لإثارة الضحك.‬

360
00:23:12,000 --> 00:23:13,958
‫أجل، كان يحاول إزعاجك فحسب.‬

361
00:23:14,041 --> 00:23:16,750
‫لا شك في أنه مذعور من فضائلك.‬

362
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

363
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
‫إنه صبي صغير خائف‬

364
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
‫يحتاج إلى إخافة أحدهم ليشعر بأنه رجل.‬

365
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
‫لا تسمحي له بالاستقواء عليك.‬
‫تذكّري أنك أنت سيدة هذا المنزل.‬

366
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
‫شكرًا لك يا "ليشيسكا".‬

367
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك.‬

368
00:23:41,666 --> 00:23:43,000
‫أيتها الفيكونتيسة،‬

369
00:23:43,500 --> 00:23:47,041
‫أود مناقشة شيء معك، إن…‬

370
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
‫إنها مسألة خاصة في الواقع.‬

371
00:23:56,625 --> 00:23:57,583
‫"ميسيا".‬

372
00:23:59,000 --> 00:24:00,458
‫امنحينا الخصوصية من فضلك.‬

373
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
‫إنها متفانية جدًا،‬
‫كما يتفانى البرنقيل في التعلّق بالسفينة.‬

374
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
‫"ميسيا"!‬

375
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
‫أتريدني أن أذهب إلى هناك؟ حسنًا.‬

376
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
‫ماذا كنت تقولين؟‬

377
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
‫هذا جميل.‬

378
00:24:27,541 --> 00:24:28,541
‫نعم.‬

379
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
‫كان لأمي.‬

380
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
‫هل تتذكّرين الليلة التي وصلت فيها إلى هنا؟‬

381
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
‫قلت الحقيقة.‬

382
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
‫لم أكن خادمة‬
‫حتى يوم وصولي إلى فيلا "سانتا".‬

383
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
‫خادمتي "ليشيسكا"،‬

384
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
‫هاجمتني بوحشية وتركتني في نهر لأموت.‬

385
00:24:52,416 --> 00:24:54,291
‫نجوت من هجومها، لكن…‬

386
00:24:55,166 --> 00:24:56,375
‫عندما وصلت إلى هنا،‬

387
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
‫كانت قد سحرتكم جميعًا‬
‫وأقنعتكم بأنها هي السيدة النبيلة.‬

388
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
‫كنت مذعورة‬
‫من قضاء دقيقة أخرى في الخارج وحدي،‬

389
00:25:06,208 --> 00:25:07,875
‫لذا وافقت على مجاراتها.‬

390
00:25:10,958 --> 00:25:13,125
‫لكن أنا هي‬

391
00:25:13,208 --> 00:25:15,000
‫اللايدي "فيلومينا".‬

392
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
‫وُلدت الابنة النبيلة‬
‫لـ"إدواردو" من "فلورنسا".‬

393
00:25:20,291 --> 00:25:24,250
‫لذا أسألك، كصديقة‬

394
00:25:25,000 --> 00:25:26,875
‫وزميلة نبيلة،‬

395
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
‫أن تساعديني‬
‫على كسر تعويذة "ليشيسكا" الشريرة‬

396
00:25:31,083 --> 00:25:34,000
‫وإعادتي إلى مكاني الشرعي.‬

397
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
‫"ميسيا"!‬

398
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
‫ساعديني.‬

399
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
‫"ميسيا". يعاني الجنين نوبة.‬

400
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
‫لا. لا بد أن شيئًا ما أزعجه.‬

401
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
‫اهدئي يا سيدتي.‬

402
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
‫"كانت أشجار الزنبق والتفاح‬

403
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
‫تنمو بسلام في البراري‬

404
00:26:03,166 --> 00:26:06,708
‫وفجأةً، من شجرة التوت تلك‬

405
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
‫طار مغرّدًا عصفور الدوري…"‬

406
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
‫أنا…‬

407
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
‫تحتاج السيدة إلى الهدوء الآن.‬

408
00:26:14,833 --> 00:26:18,291
‫"كانت أشجار الزنبق والتفاح…"‬

409
00:26:18,375 --> 00:26:21,916
‫شكرًا لك يا "ميسيا". أشعر بالراحة.‬
‫أنا مستعدة للعودة إلى القاعة الآن.‬

410
00:26:52,166 --> 00:26:53,916
‫غبي…‬

411
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
‫سيد "تيندارو"، هل أنت بخير؟‬

412
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
‫هذه السلالم ليست مضاءة بشكل صحيح.‬

413
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
‫يجب أن يركّب أحدهم‬
‫شمعدانًا جداريًا على الفور.‬

414
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
‫بدا الأمر وكأن جسرًا ينهار.‬

415
00:27:10,208 --> 00:27:14,208
‫أرجوك ألّا تعلّقي على سقوطي المدوّي.‬

416
00:27:14,291 --> 00:27:16,750
‫فأنا أشعر بالسوء بالفعل.‬

417
00:27:20,458 --> 00:27:21,583
‫أنا مريض جدًا.‬

418
00:27:21,666 --> 00:27:24,875
‫أريدك أن تحضّري لي منشّطًا‬
‫لمعالجة الدوار على الفور.‬

419
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
‫هذا مطبخ وليس متجر عطارة.‬

420
00:27:26,958 --> 00:27:28,125
‫لا بد أن لديك شيئًا ما.‬

421
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
‫استخدمي معرفة الفلّاحين.‬

422
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
‫كيف يصنع الفقراء المنشّطات؟‬

423
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
‫نعصر الثوم ونحوّله إلى عصير فلّاحين سحري.‬

424
00:27:37,291 --> 00:27:39,041
‫إن كنت تظنين أن هذا سيساعدني،‬

425
00:27:39,833 --> 00:27:42,000
‫فسأجرّبه. لكن هلّا تضيفين نكهات أخرى.‬

426
00:27:42,083 --> 00:27:44,458
‫ذات مرة، أكلت بالصدفة رأس ثوم نيئًا كاملًا.‬

427
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
‫ولم أستمتع بذلك.‬

428
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
‫اعصريه!‬

429
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
‫أشعر بقدوم نوبة أخرى من الدوار.‬

430
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
‫ربما في غياب طبيبك،‬

431
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
‫عليك أن تبحث عن الراحة مع خطيبتك.‬

432
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
‫إنها الأسوأ على الإطلاق.‬

433
00:28:02,500 --> 00:28:04,166
‫كان عليك أن تري كيف سخرت مني،‬

434
00:28:04,250 --> 00:28:05,875
‫وهي تستفزّ أولئك الرجال.‬

435
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
‫أعطيتها قلبي، لكنها داست عليه.‬

436
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
‫إنها شريرة مثلكنّ أنتنّ النساء.‬

437
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
‫أكثر خطأ يبغضه الرب.‬

438
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
‫لقد لعن العالم يوم خلقكنّ.‬

439
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
‫يا إلهي، أشعر بمزيد من الدوار.‬

440
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
‫يا إلهي الرحيم،‬

441
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
‫لماذا تعذّبني هكذا؟‬

442
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
‫لماذا اخترتني لحياة الألم والإذلال هذه؟‬

443
00:28:37,750 --> 00:28:40,541
‫- هذا ظلم كبير.‬
‫- يا إلهي!‬

444
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
‫حياتك غير عادلة؟‬

445
00:28:42,583 --> 00:28:44,000
‫لم ترغب قط في أيّ شيء‬

446
00:28:44,083 --> 00:28:46,416
‫سوى عاطفة أيّ أحد، أيّ شخص،‬

447
00:28:46,500 --> 00:28:51,208
‫بما أن قضاء الوقت برفقتك‬
‫يثير الأعصاب ويسبب الملل في الوقت عينه.‬

448
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
‫أن نكون بالقرب منك هو الجحيم.‬

449
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
‫لا عجب في أن "ديونيو" سمّمك.‬

450
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
‫لا يروقني حين تتكلّمين. لا تتكلّمي رجاءً.‬

451
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
‫أتريد أن تختار من يتكلّم؟‬
‫ما الذي يمنحك هذه السُلطة؟‬

452
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
‫أحمل شهادات عليا عديدة.‬

453
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
‫كيف تجرئين على التحدّث إليّ هكذا؟‬

454
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
‫اعتذري فورًا!‬

455
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
‫وإلّا ماذا؟‬

456
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
‫ماذا ستفعل؟‬

457
00:29:14,958 --> 00:29:15,875
‫هذا صحيح.‬

458
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
‫لن تفعل شيئًا.‬

459
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
‫لأنك مجرد فتى خائف‬

460
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
‫وصغير مثير للشفقة.‬

461
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
‫هل تظن أن النساء أفسدن لك المشهد‬

462
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
‫فيما أنت شخص نرجسي لا يرى أبعد من أنفه؟‬

463
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
‫أنت لست رجلًا حتى.‬

464
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
‫أنت جبان.‬

465
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
‫مجرد حشرة.‬

466
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
‫يُستحسن أن أُسدي الجميع خدمة وأسحقك‬

467
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
‫كالحشرة الجبانة الصغيرة التي أنت عليها.‬

468
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

469
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
‫أنت محقة. أنا حشرة.‬

470
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
‫حشرة صغيرة مثيرة للاشمئزاز.‬

471
00:30:28,083 --> 00:30:29,000
‫صمتًا!‬

472
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
‫مشروب!‬

473
00:30:39,250 --> 00:30:40,916
‫هل نحن بخير أيتها الفيكونتيسة؟‬

474
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
‫نحن بخير.‬

475
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
‫لا أعلم ماذا تريد.‬

476
00:30:48,125 --> 00:30:49,333
‫انظروا يا أصدقاء.‬

477
00:30:49,416 --> 00:30:50,833
‫- ماذا؟‬
‫- يا أصدقاء.‬

478
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
‫أنا آسفة، فالسيدة متقلّبة المزاج كثيرًا.‬

479
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
‫لا تأسفي.‬

480
00:31:14,375 --> 00:31:16,833
‫أيمكنني إخبارك بشيء قد يبهجك؟‬

481
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
‫وضعت الخل في فنجان "ليشيسكا".‬

482
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
‫- نخب الأصدقاء.‬
‫- ماذا؟‬

483
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
‫نخب الأصدقاء.‬

484
00:31:33,166 --> 00:31:34,208
‫أوشكت على ذلك.‬

485
00:31:34,291 --> 00:31:35,583
‫منخر. استهدف فتحة المنخر.‬

486
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
‫انهض!‬

487
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
‫انهض!‬

488
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
‫- شخصية بارزة!‬
‫- ما زلت هنا.‬

489
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
‫مرحى!‬

490
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
‫اسمعوا جميعًا، لديّ إعلان مهمّ.‬

491
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
‫هل تسمّي هذا إعلانًا؟‬

492
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
‫مرحى!‬

493
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
‫"برونو".‬

494
00:32:55,375 --> 00:32:56,333
‫حسنًا، لا، أنا…‬

495
00:32:56,875 --> 00:33:00,250
‫يا أصدقاء، لديّ إعلان مهمّ.‬
‫لديّ ما أقوله حقًا.‬

496
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
‫أجل!‬

497
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
‫فرد من عائلتي!‬

498
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
‫لديّ إعلان مهمّ.‬

499
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
‫أكره زوجي!‬

500
00:33:21,541 --> 00:33:23,375
‫أجل!‬

501
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
‫أحب هذه الفيلا!‬

502
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
‫أجل!‬

503
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
‫لديّ إعلان مهمّ.‬

504
00:33:33,083 --> 00:33:34,541
‫لقد تأخر الوقت، أليس كذلك؟‬

505
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
‫أجل!‬

506
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
‫أجل، كم يمرّ الوقت بسرعة‬
‫حين يجتمع المواطنون الفرحون.‬

507
00:33:40,291 --> 00:33:42,791
‫ربما ينبغي لنا‬

508
00:33:43,625 --> 00:33:44,833
‫أن نُنهي الليلة وننام.‬

509
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
‫لديّ إعلان مهمّ.‬

510
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
‫لا.‬

511
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
‫أؤيد الطبيب الوسيم.‬

512
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
‫أيها الشاعر، موسيقى "سالتاريلو".‬

513
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
‫لنرقص فيما لا نزال أحياء،‬

514
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
‫وفيما أشعر بأن وركيّ متحرّران.‬

515
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
‫أسرع.‬

516
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
‫أسرع.‬

517
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
‫أجل!‬

518
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
‫لننقل هذا الاحتفال إلى مكان آخر.‬

519
00:34:53,625 --> 00:34:54,708
‫"سيريسكو"،‬

520
00:34:54,791 --> 00:34:56,916
‫إلى حجرة "ليوناردو" للترفيه في الحال.‬

521
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
‫حجرة ترفيه؟ لا تحوي الفيلا حجرة ترفيه.‬

522
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
‫أجل، لا تحوي الفيلا حجرة ترفيه.‬

523
00:35:02,250 --> 00:35:04,125
‫بل تحوي حجرة ترفيه بالفعل.‬

524
00:35:08,708 --> 00:35:10,458
‫تعالوا يا أصدقاء.‬

525
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
‫- تعالوا.‬
‫- من هنا!‬

526
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
‫من هنا.‬

527
00:35:18,625 --> 00:35:21,416
‫لا يريد "ليوناردو"‬
‫أن يدخل الضيوف هذه الحجرة، لكن،‬

528
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
‫بما أن هذا أنت يا "روجيرو"،‬

529
00:35:24,958 --> 00:35:25,958
‫فسنقوم باستثناء.‬

530
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
‫طبعًا.‬

531
00:35:59,541 --> 00:36:00,750
‫يا للشقاوة!‬

532
00:36:01,416 --> 00:36:02,458
‫أجل!‬

533
00:36:24,250 --> 00:36:25,791
‫"ليوناردو".‬

534
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
‫برأيي، لقد بالغ قليلًا بحجم ورقة التين.‬

535
00:36:30,000 --> 00:36:31,666
‫أجل، تعرفين ذلك أكثر مني.‬

536
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
‫ما هذا؟‬

537
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
‫ألا تعرفينه؟‬

538
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
‫هذا مؤسف.‬

539
00:36:53,208 --> 00:36:55,625
‫"بانفيلو"، تدين لها بممارسته.‬

540
00:36:56,708 --> 00:36:58,666
‫لا، أعني…‬

541
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
‫هذا.‬

542
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
‫هذه الحجرة؟‬

543
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
‫إنها لؤلؤة فيلا "سانتا"،‬
‫حجرة "ليوناردو" للترفيه.‬

544
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
‫قلت إنك آثمة، صحيح؟‬

545
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
‫إن كنت تحبين الإثم حقًا…‬

546
00:37:22,541 --> 00:37:25,958
‫فيمكنك ارتكاب آثام كثيرة هنا.‬

547
00:37:27,625 --> 00:37:29,833
‫سيداتي وسادتي،‬

548
00:37:29,916 --> 00:37:31,666
‫أعيدوا ملء أكوابكم.‬

549
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
‫حان الوقت لنلعب لعبة.‬

550
00:37:34,291 --> 00:37:35,666
‫أيّ نوع من الألعاب؟‬

551
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
‫- الـ"باساتيلا"‬
‫- الـ"باساتيلا".‬

552
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
‫الـ"باساتيلا"!‬

553
00:37:41,375 --> 00:37:44,250
‫الـ"باساتيلا"!‬

554
00:37:46,291 --> 00:37:47,541
‫قليلًا فحسب.‬

555
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
‫آمل أن أكون في فريق الرئيس.‬

556
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
‫انتظري أرجوك.‬

557
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
‫أعلم أنك تفكّرين فيّ.‬

558
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
‫رأيك.‬

559
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
‫أعني، أعلم رأيك بي.‬

560
00:38:08,750 --> 00:38:10,833
‫وطوال أسابيع، أردت…‬

561
00:38:10,916 --> 00:38:13,458
‫بل حاولت إخبارك بأنك مخطئة.‬

562
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
‫وبأن أفعالي كانت مبرّرة.‬

563
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
‫أنا رجل نبيل وطبيب عبقري.‬

564
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
‫لكن في الحقيقة…‬

565
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
‫في الحقيقة، أنا دجّال.‬

566
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
‫لكنني أريد أن أكون رجلًا أفضل.‬

567
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
‫صدقًا. حتى أكون جديرًا بك.‬

568
00:38:37,875 --> 00:38:40,375
‫عدني أننا حين نصير كلانا في الجحيم،‬

569
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
‫ستبحث عني.‬

570
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
‫يبدو هذا مسليًا، صحيح؟‬

571
00:38:55,125 --> 00:38:56,125
‫أفترض ذلك.‬

572
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
‫لكن تخيّلي أن تكوني حرّة هكذا.‬

573
00:38:59,791 --> 00:39:01,750
‫العيش من دون خجل‬

574
00:39:01,833 --> 00:39:03,333
‫أو خوف من الخطيئة.‬

575
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
‫لماذا لا يمكننا فعل ذلك؟‬

576
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
‫العيش في الخطيئة؟‬

577
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
‫العيش بحرّية.‬

578
00:39:10,916 --> 00:39:14,166
‫الرجال يفعلون ذلك.‬
‫يتدبّرون أمورهم جيدًا رغم تصرّفهم كالحيوانات.‬

579
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
‫هذا كلاسيكي.‬

580
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
‫ربما أود أن أكون حيوانًا.‬

581
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
‫ربما أنا أيضًا.‬

582
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
‫أجل.‬

583
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
‫نخب العيش بحرّية.‬

584
00:39:35,208 --> 00:39:37,375
‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬
‫- لا، لست أستمتع بوقتي.‬

585
00:39:37,458 --> 00:39:39,708
‫آمرك بطرد هؤلاء المتوحشين على الفور.‬

586
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
‫سامحيني، سيكون هذا تصرّفًا فظًا تجاه ضيوفنا.‬

587
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
‫فقد دعاهم "ليوناردو" إلى هنا.‬

588
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
‫وأنا أجدهم مسلّين،‬

589
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
‫بطريقة مخيفة.‬

590
00:39:49,500 --> 00:39:50,666
‫لا يهمّني كيف تجدهم.‬

591
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
‫أصدرت لك سيدة المنزل أمرًا.‬

592
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
‫وأنت ملزم بتنفيذه.‬

593
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
‫إن كان نفوذك كبيرًا، فأخبريهم بنفسك.‬

594
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
‫كيف تجرؤ؟‬

595
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
‫أيها القرد المتمرّد عديم النفع!‬

596
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
‫هل أنا عديم النفع؟‬

597
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
‫أفترض أنني كنت أكثر فائدة‬

598
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
‫حين كنت أجعلك تصرخين كل ليلة.‬

599
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
‫حسنًا. هذا جميل.‬

600
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
‫أجل، لكن آمل أن تكون قد رميت النرد.‬

601
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
‫أحدهم يحالفه الحظ!‬

602
00:40:28,000 --> 00:40:29,416
‫"روجيرو"!‬

603
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
‫حسنًا، هكذا…‬

604
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- لا.‬

605
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
‫كل شيء سيئ.‬

606
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
‫لقد اكتفيت منها.‬
‫حان الوقت ليعرف "روجيرو" الحقيقة.‬

607
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
‫بشأن هذا، كنت أفكّر في الأمر.‬

608
00:40:44,625 --> 00:40:46,791
‫ربما ليس هو الحلّ الذي تصوّرناه.‬

609
00:40:46,875 --> 00:40:49,375
‫قد يكون متهورًا جدًا‬
‫نظرًا إلى ما نبتغيه، أليس كذلك؟‬

610
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
‫"بامبينيا" امرأة مجنونة. إنها مجنونة.‬

611
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
‫ما دام القرار بيدها، فسينتهي أمرنا.‬

612
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
‫لكن ذلك الشيطان وفرسانه الأربعة‬

613
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
‫سيلتهمون كل مواردنا في غضون أيام.‬

614
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
‫سيحرقون الفيلا من أجل الإثارة.‬

615
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
‫هذا مؤسف، لكن "بامبينيا" هي أهون الشرّين.‬

616
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
‫إنها تدمّر الفيلا وتدمّرني.‬

617
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
‫أفهم أن لديك مشاعر شخصية قوية في المسألة،‬

618
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
‫لكن أخشى أنها تشوّش حكمك المحدود أصلًا.‬

619
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
‫يجب أن أصرّ على أن تترك تخطيط المكائد‬
‫لشخص أشدّ ذكاءً ووعيًا.‬

620
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
‫سأتولّى هذه المسألة.‬

621
00:41:24,208 --> 00:41:25,250
‫أنت محق يا سيدي.‬

622
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
‫أنت ذكي أكثر مني.‬

623
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
‫أذكى.‬

624
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
‫أحسنت يا "نيفيلي".‬

625
00:41:56,458 --> 00:41:57,750
‫لقد حُسم الأمر.‬

626
00:41:57,833 --> 00:42:00,625
‫أنا السيد وتليني "نيفيلي" في القيادة.‬

627
00:42:00,708 --> 00:42:02,583
‫سيطلب منا الجميع الإذن للشرب.‬

628
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
‫إن وافقنا، فيمكنهم الشرب.‬

629
00:42:04,250 --> 00:42:07,000
‫وإن رفضنا طلبهم، فيجب أن نقدّم سببًا.‬

630
00:42:07,500 --> 00:42:08,625
‫ما الممتع في هذا؟‬

631
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
‫سترى. تعال، لماذا لا نبدأ معك؟‬

632
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
‫اطلب منا الإذن للشرب.‬

633
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
‫هل لي أن أشرب؟‬

634
00:42:18,333 --> 00:42:20,791
‫سأترك القرار لزوجتك التقية.‬

635
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
‫كما قلت، إنه كاذب.‬

636
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
‫دفع لرجل حتى يخدعني لأظن أن الرب يحبني.‬

637
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
‫أيّ زوج يفعل ذلك؟‬

638
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
‫لكن الرب يعلّمنا أن نحب الخطأة‬

639
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
‫ونكره الخطيئة.‬

640
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
‫لذا،‬

641
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
‫اشرب أيها الخاطئ المسكين.‬

642
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
‫اشرب أيها الخاطئ المسكين.‬

643
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
‫خاطئ!‬

644
00:42:47,375 --> 00:42:50,583
‫خاطئ!‬

645
00:42:50,666 --> 00:42:51,958
‫خاطئ!‬

646
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
‫هل لي أن أشرب يا سيدي؟‬

647
00:42:56,416 --> 00:42:57,625
‫لا.‬

648
00:42:57,708 --> 00:43:00,041
‫الأفضل للسجّاد ألّا تشرب.‬

649
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
‫أظن ذلك.‬

650
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
‫لست رمزًا للقوّة.‬

651
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
‫هذا مضحك، لأن شقيقتك تقول دائمًا خلاف هذا.‬

652
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
‫- ماذا قلت عن شقيقتي؟‬
‫- تجدني شقيقتك قويًا جدًا.‬

653
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
‫فهي تستمتع بقوّتي وأنا أستمتع بها.‬

654
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
‫لا.‬

655
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
‫ورثت هذا الأنف عن أمي.‬

656
00:43:37,625 --> 00:43:39,041
‫لا تريد أيًا من هذا يا صديقي.‬

657
00:43:39,125 --> 00:43:40,458
‫هيا يا "أبي".‬

658
00:43:44,208 --> 00:43:45,166
‫اهدآ.‬

659
00:43:46,583 --> 00:43:47,583
‫يا إلهي!‬

660
00:44:18,125 --> 00:44:19,125
‫ساعدوني.‬

661
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
‫لقد مات.‬

662
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
‫لا تحزنوا يا أصدقاء.‬

663
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
‫مات سعيدًا،‬

664
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
‫وهو يعزف الموسيقى.‬

665
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
‫إنها ميتة أسرع بكثير‬
‫وأقل تقيّحًا من الطاعون.‬

666
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
‫أؤكد لكم، لقد مات محظوظًا.‬

667
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
‫لا فائدة من ذلك.‬

668
00:45:23,833 --> 00:45:26,250
‫كانوا مملّين من البداية، وهم يكرهوننا الآن.‬

669
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
‫- لقد تعكّر المزاج.‬
‫- أجل.‬

670
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
‫- ألم نرسل في طلب عاهرات هذا الصباح؟‬
‫- هذا صحيح، لقد فعلنا. أجل.‬

671
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
‫أظن أنهنّ سيصلن في أيّ لحظة.‬

672
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
‫لكنهنّ يأتين إلى الفيلا لأول مرة‬
‫ولن يعرفن كيف يدخلن من باب العاهرات.‬

673
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
‫"باب العاهرات"؟‬

674
00:45:42,708 --> 00:45:45,208
‫كان مخرجًا سرّيًا.‬

675
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
‫لكن في هذه الأيام، يُستخدم غالبًا للدخول.‬

676
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
‫هذا يكفي!‬

677
00:46:09,125 --> 00:46:10,291
‫"روجيرو"،‬

678
00:46:11,166 --> 00:46:12,083
‫يجب أن تغادروا!‬

679
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
‫عفوًا؟‬

680
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
‫أخيرًا، اعتذار.‬

681
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
‫لكنه أتى متأخرًا.‬

682
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
‫لم تعودوا موضع ترحيب في هذا المنزل.‬

683
00:46:22,458 --> 00:46:23,916
‫يجب أن تغادروا على الفور.‬

684
00:46:24,666 --> 00:46:26,708
‫لكننا لا ننوي المغادرة.‬

685
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
‫ثمة عاهرات آتيات. لا نريد أن نبدو وقحين.‬

686
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
‫اخرجوا!‬

687
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
‫لا عجب في أن "ليو" يبقى بعيدًا عنك.‬

688
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
‫ربما أدرك حجم الخطأ الذي ارتكبه‬

689
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
‫في الزواج من عجوز شمطاء متزمّتة ومتسلّطة.‬

690
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
‫اصمت أيها الحقير!‬

691
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
‫طلبت منكم سيدة المنزل أن تغادروا،‬
‫وستغادرون.‬

692
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
‫أنا حقير؟‬

693
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
‫هذا كلام مثير للسخرية‬
‫كونه صادرًا عن سافلة صغيرة شديدة التعلّق.‬

694
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
‫يا لك من مسنّ متجعّد فظّ وكريه الرائحة.‬

695
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
‫غادروا هذا المنزل‬
‫وجدوا مكانًا آخر لاستغلاله.‬

696
00:46:59,166 --> 00:47:00,375
‫"لورينزو"،‬

697
00:47:00,458 --> 00:47:03,541
‫لقد جرحت هذه الخادمة الثرثارة مشاعري.‬

698
00:47:04,500 --> 00:47:05,916
‫ماذا سنفعل بها؟‬

699
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
‫سنعلّمها الأدب.‬

700
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
‫أجل، هذا صحيح. يجب أن نعلّمها الأدب.‬

701
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
‫"ميسيا"!‬

702
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
‫لا! ابتعد عني! "ميسيا"!‬

703
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
‫النجدة! ابتعد عني!‬

704
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
‫لا!‬

705
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
‫لا تكبح نفسك يا "لورينزو"‬
‫وعلّمها بعض الدروس.‬

706
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
‫- "بامبينيا"! النجدة!‬
‫- علّمها الأدب.‬

707
00:47:37,791 --> 00:47:39,458
‫اتركها!‬

708
00:47:39,541 --> 00:47:41,083
‫اتركها! إنها سيدة!‬

709
00:47:42,250 --> 00:47:43,166
‫اتركها.‬

710
00:47:43,250 --> 00:47:46,083
‫- لقد فقدت السافلة صوابها.‬
‫- لم أفقد صوابي.‬

711
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
‫لم أفقد صوابي.‬

712
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
‫إنها السيدة "فيلومينا"،‬

713
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
‫من آل "إدواردو"، قريب "ليوناردو".‬

714
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
‫إنها من أفراد عائلتك.‬

715
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
‫أنا خادمتها "ليشيسكا".‬

716
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
‫إنها الحقيقة، أقسم بذلك.‬

717
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
‫سافرنا معًا، ثم وقع حادث.‬

718
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
‫ظننت أنها ماتت.‬

719
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
‫ثم، عندما وصلت إلى هنا، أنا…‬

720
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
‫أخذت اسمها.‬

721
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
‫لكن كل هذا كذب.‬

722
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
‫أنا "ليشيسكا" فحسب،‬

723
00:48:23,375 --> 00:48:25,791
‫خادمتها ووصيفتها.‬

724
00:48:26,500 --> 00:48:30,208
‫وهي السيدة "فيلومينا"،‬
‫ويجب أن تُعامل على هذا الأساس.‬

725
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
‫حسنًا، هذه حكاية رائعة.‬

726
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
‫كل كلمة منها صحيحة.‬

727
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
‫والآن، أنزلني أيها الحيوان!‬

728
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
‫"لورينزو"، أنزلها.‬

729
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
‫أنزلها.‬

730
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
‫إن كان ما تقولانه صحيحًا، فهي قريبتي.‬

731
00:48:54,625 --> 00:48:58,125
‫يا لكم من مجموعة مذهلة.‬

732
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
‫كاذبون ومحتالون،‬

733
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
‫ومسمّمون ومتملّقون.‬

734
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
‫عصابة من الأوغاد‬
‫الذين يختبئون في منزل قريبي في غيابه.‬

735
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
‫وأين هو هذا الرجل؟‬

736
00:49:15,250 --> 00:49:16,250
‫أنت محق.‬

737
00:49:16,958 --> 00:49:18,333
‫لا يشتري "ليوناردو" الزجاج.‬

738
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
‫يزور فراش موت إحدى العاهرات‬
‫المحببات على قلبه في "البندقية".‬

739
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
‫امرأة تُدعى…‬

740
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
‫"بلفيوري".‬

741
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
‫بعد دعوتك إلى هنا، تلقّى خبرًا بأنها مريضة،‬

742
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
‫وغادر في الحال لرؤيتها.‬

743
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
‫أخبرني "سيريسكو" بكل شيء، و…‬

744
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
‫وكذبنا في محاولة لإخفاء الأمر عن زوجته.‬

745
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
‫كما ترى، إنها انفعالية منذ أن أصبحت حاملًا.‬

746
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
‫أنا آسف أيتها الفيكونتيسة.‬

747
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
‫هل قلت "بلفيوري"؟‬

748
00:49:51,208 --> 00:49:52,375
‫لا بد أنها جديدة.‬

749
00:49:58,875 --> 00:50:00,250
‫ماذا سأفعل بهاتين الاثنتين؟‬

750
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
‫أقترح النفي.‬

751
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
‫هما محتالتان، كما قلت.‬

752
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
‫من الخطير العيش في منزل واحد‬
‫مع أشخاص غدّارين.‬

753
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
‫أوافقه الرأي بالكامل.‬

754
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
‫غدرهما جعل منا أضحوكة.‬

755
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
‫هذا كله خطؤها.‬

756
00:50:22,291 --> 00:50:24,041
‫كذبت علينا طوال أسابيع.‬

757
00:50:24,541 --> 00:50:25,458
‫كلتاكما.‬

758
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
‫لا يمكن الوثوق بكما مجددًا.‬

759
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
‫إحداهما فرد من عائلتي…‬

760
00:50:32,875 --> 00:50:34,791
‫مع أنني لم أعد واثقًا أيّ واحدة هي.‬

761
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
‫لن أقتلكما،‬

762
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
‫لكن عليكما مغادرة هذا المكان فورًا.‬

763
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
‫لكن إن عدتما،‬
‫فلن يبقى أمامنا خيار آخر سوى قتلكما.‬

764
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
‫غادرا.‬

765
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
‫هيا.‬

766
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
‫غادرا.‬

767
00:50:57,083 --> 00:50:58,250
‫غادرا.‬

768
00:50:59,041 --> 00:50:59,916
‫اخرجا.‬

769
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
‫- اخرجا.‬
‫- لا.‬

770
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
‫- لا.‬
‫- هل سمعت ما قاله؟‬

771
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
‫اخرجي.‬

772
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
‫يسرّني أننا حللنا هذه المسألة.‬

773
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
‫"روجيرو"!‬

774
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
‫لا تصغ إلى "بامبينيا"، فهي كاذبة.‬

775
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
‫ولديّ الدليل هنا.‬

776
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
‫لم تتزوج "ليوناردو" قط،‬
‫فهي لم تلتق به حتى.‬

777
00:51:53,583 --> 00:51:55,666
‫مات من الطاعون قبل وصول أيّ أحد إلى هنا.‬

778
00:51:57,166 --> 00:51:58,541
‫- "ليوناردو"…‬
‫- لا.‬

779
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
‫الطفل الذي تحمله ليس ابن "ليوناردو".‬
‫لا حق لها إطلاقًا للمطالبة بهذه الفيلا.‬

780
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
‫لهذا السبب دعوناك إلى هنا.‬

781
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
‫الفيلا لك. أنت التالي في السلالة.‬

782
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
‫لذا أتوسّل إليك أن تطالب بالفيلا‬
‫وتخلّصنا من جنونها.‬

783
00:52:14,708 --> 00:52:15,625
‫أنت…‬

784
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
‫قطعت رأس قريبي؟‬

785
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
‫لا، لقد وقع وحده.‬

786
00:52:30,416 --> 00:52:33,625
‫كنت أنوي إحضار جثته بأكملها،‬
‫لكن كان رفعه صعبًا جدًا.‬

787
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
‫وفي أثناء ذلك، وقع رأسه وأنا…‬

788
00:52:37,291 --> 00:52:39,958
‫فكّرت في أن هذا جيد،‬
‫إذ صار قابلًا للحمل وفعالًا. هذا ما…‬

789
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
‫اخرج من الفيلا.‬

790
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
‫ماذا؟‬

791
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
‫يمكن للفتاة المتديّنة البقاء إن أرادت.‬

792
00:53:38,041 --> 00:53:39,083
‫والطبيب أيضًا.‬

793
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
‫تخلّصا من الباقين.‬

794
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
‫وإن رفضوا المغادرة،‬

795
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
‫فاقتلاهم جميعًا.‬

796
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
‫حان وقت الذهاب، الوداع.‬

797
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
‫هيا، تحرّكي يا "بامبينيا".‬

798
00:53:51,958 --> 00:53:52,875
‫تحرّكي.‬

799
00:53:56,541 --> 00:53:57,458
‫اخرجوا!‬

800
00:53:58,750 --> 00:53:59,750
‫"ميسيا"!‬

801
00:54:09,583 --> 00:54:10,791
‫بلغت النشوة بقوّة كتنين.‬

802
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
‫لا تتحدّث عن هذا أبدًا يا حشرة.‬

803
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
‫اخرجوا!‬

804
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
‫ما معنى هذا؟ هل أتوا للمشاهدة؟‬

805
00:54:15,958 --> 00:54:17,416
‫- الزما الهدوء وسيرا.‬
‫- ماذا؟‬

806
00:54:17,500 --> 00:54:18,541
‫- سيرا.‬
‫- لماذا؟‬

807
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
‫- تحرّكوا.‬
‫- يا إلهي!‬

808
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
‫- تحرّكوا!‬
‫- هيا.‬

809
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
‫- بسرعة.‬
‫- حذار.‬

810
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
‫علينا أن نحذر.‬

811
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
‫- إلى المروج.‬
‫- ساعدوني.‬

812
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
‫ساعدوني، لقد تأذيت بشدة.‬

813
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟‬

814
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
‫جيد. لقد وصلت العاهرات.‬

815
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
‫مرحبًا.‬

816
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
‫هل أنتنّ عاهرات؟‬

817
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
‫وستدخلن من باب منزلي الأمامي؟‬

818
00:54:54,625 --> 00:54:55,625
‫أجل.‬

819
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
‫هيا، ادخلن.‬

820
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
‫ابقوا دافئين يا صغار.‬

821
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
‫تعالي أيتها الفتاة المتديّنة.‬

822
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
‫"نيفيلي"، ماذا تفعلين؟‬

823
00:55:45,083 --> 00:55:46,166
‫ما الذي تفعله؟‬

824
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
‫والآن ماذا سنفعل؟‬

825
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

