1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,083
Otoč.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Jak dlouho se musím dívat?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Čím déle se budeš dívat,
tím více naplníš dítě Leonardovou ctností,

5
00:02:10,000 --> 00:02:11,625
genialitou, odvahou,

6
00:02:12,250 --> 00:02:13,291
krásou.

7
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Můžu aspoň mrkat?

8
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Mrkání určitě výsledek neovlivní.

9
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
To je úleva.

10
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Z vepřového se mi chce zvracet.

11
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
Z vepřového se jí chce zvracet.

12
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Mohla bys přinést kaši
s rozinkami a skořicí, prosím?

13
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Hned.

14
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Můžu ti pomoct.

15
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
A připrav ji s láskou.

16
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Co kdyby se matka
dívala na někoho ošklivého?

17
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Tak by samozřejmě i dítě bylo ošklivé.

18
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Tak se radši vyhýbej signoru Tindarovi.

19
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Někteří se snaží číst.

20
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Ne, ještě to nemám.

21
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Promiň, má lásko.

22
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Sleduj mi oči.
- Snažím se, ale moc kmitají.

23
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Ztište hlasy, prosím.

24
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Všichni vědí,
že dítěti nejdřív narostou uši.

25
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
Smím se tedy odebrat do zahrad,
kde mohu mluvit nahlas, jak jsem zvyklý?

26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Měli bychom být spolu,
aby bylo děcko družné.

27
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Nebo chceš raději do Florencie?

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Tam by tě mrtvoly jistě nežádaly,
abys mluvil tišeji.

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Dej prosím ruku kolem knihy,
abys nezakrývala stránku.

30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Jistě. Prostě ohnu lokty do oblouku.

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Vikomtka žádala o ticho.

32
00:03:52,791 --> 00:03:54,166
To snad není tak těžké.

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Ze tvé neschopnosti se mi dělá špatně.

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Běž za tím, o němž nemluvíme,
a přines mi žaludeční tonikum.

35
00:04:02,958 --> 00:04:05,916
S hruškovou příchutí.
Nebo medovou, jestli ji nemá.

36
00:04:06,000 --> 00:04:07,416
Cokoliv kromě meruňkové.

37
00:04:08,375 --> 00:04:09,708
Meruňkovou ne, prosím.

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Hruškové tonikum pro signora Tindara.

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomeno, počkej.

40
00:04:21,083 --> 00:04:23,250
Věnuješ mi chvilku na vysvětlení?

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Pro někoho, jako jsi ty,
nemám ani chvilku.

42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Jsem tak osamělý.

43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Nemluvit se šarlatánem!
Jen mi přines ten lék.

44
00:04:39,541 --> 00:04:40,875
Může to být další jed.

45
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Hej!

46
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
To stačí.

47
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Co chceš?

48
00:04:51,375 --> 00:04:53,625
Chci se tebe a děťátka zeptat,

49
00:04:53,708 --> 00:04:56,500
jestli ty, on, nebo ona
něco nepotřebujete.

50
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Co on potřebuje tě vůbec nemusí zajímat.

51
00:04:59,875 --> 00:05:02,083
Promiň, padrono, ale zajímá mě to.

52
00:05:02,166 --> 00:05:04,958
Kterékoliv Leonardovo dítě
bude skoro jako moje.

53
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
A tohle zvlášť.

54
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Tak to vůbec není.

55
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Mezi vámi nebude vůbec žádný vztah.

56
00:05:11,916 --> 00:05:13,541
Teď prosím odejdi

57
00:05:13,625 --> 00:05:16,583
a přestaň se vtírat,
zakrýváš mi pohled na manžela.

58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Drahá, říkali jsme žádné smuteční šaty.

59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Připravil jsem ti ty levandulové.

60
00:05:44,875 --> 00:05:46,916
Mají korále a…

61
00:05:47,625 --> 00:05:48,458
barvu.

62
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Neskončila jsem pokání.
- Nespáchalas hřích.

63
00:05:51,291 --> 00:05:56,333
Ale spáchala bych hřích chtíče,
kdyby mi Bůh neodstranil pokušení z cesty.

64
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Pořád jíš rebarboru?

65
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Ta bylina je jediný lék
na můj neutuchající chtíč.

66
00:06:01,500 --> 00:06:05,750
Jsi na mě příliš mírný, i já sama na sebe.

67
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
Kromě jedné oblasti těla,

68
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
která vyžaduje větší sílu.

69
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Proboha.
- Neber jeho jméno nadarmo!

70
00:06:16,750 --> 00:06:17,666
Promiň.

71
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Víc rebarbory.

72
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Mám radu, rebarbora neléčí chtíč.

73
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Doporučuji styk s manželem.

74
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Mlč, hade.

75
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Už nade mnou nemáš moc.

76
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Já jsem had?

77
00:06:49,500 --> 00:06:52,750
Víš, že mi Panfilo
zaplatil za tvou záchranu, že?

78
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Cože?

79
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Nebyl žádný vzkaz od Boha.
Všechno vymyslel tvůj manžel.

80
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Kdo je teď had?

81
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Co to bylo?

82
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
Je tady někdo?

83
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Banditi?

84
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Banditi neohlašují příjezd.
To by nebyla dobrá strategie.

85
00:07:20,791 --> 00:07:24,500
Pokud tedy nestudovali
postup Římanů v bitvě u Pydny.

86
00:07:25,416 --> 00:07:27,250
Pak by to byla dobrá strategie.

87
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Podcenili jsme nepřátele!

88
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Vítejte!

89
00:07:46,541 --> 00:07:47,458
Dal si na čas.

90
00:07:47,541 --> 00:07:50,500
On za to čekání stojí.
Vláda Pampinei brzy skončí.

91
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
A má skvělé vlasy.

92
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Nejstarší příteli vily Santy, vítej.

93
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Moc rád tě vidím, padrone.

94
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Rád tě vidím.
Bál jsem se, žes můj list nedostal.

95
00:08:20,041 --> 00:08:23,125
Ruggiero, to je jeden
z vážených Leonardových hostů.

96
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo z rodu…
- Říkej mi jen Panfilo.

97
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Vítej, Sirisco o tobě
vyprávěl jen to nejlepší.

98
00:08:28,750 --> 00:08:33,416
Těší mě, tohle jsou moji přátelé
Bruno, Lorenzo, Stecchi a bard.

99
00:08:33,500 --> 00:08:35,000
Jeho jméno si nepamatuju.

100
00:08:35,083 --> 00:08:37,416
- Giovanni!
- Kde je ten starej prasák?

101
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
No, o Leonardovi nemáme dobrou zprávu.

102
00:08:39,958 --> 00:08:41,333
Není tady.

103
00:08:42,041 --> 00:08:43,083
Cože?

104
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Nakupuje v Benátkách sklo.

105
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Dělal rekonstrukci kaple.

106
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Byla ještě jako za papeže Řehoře, chápeš.

107
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Takže mě pozval k sobě,
ale před mým příjezdem odjel?

108
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Ano.

109
00:08:59,875 --> 00:09:03,458
No tak mu půjdeme za trest všechno vypít,

110
00:09:03,541 --> 00:09:04,791
mizerovi.

111
00:09:06,333 --> 00:09:07,333
Jo.

112
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Vila Santa!

113
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Pojďte, prosím.

114
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore.
- Signore!

115
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Tohle jsou další Leonardovi hosté.

116
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Vážení, tohle je Ruggiero,
Leonardův bratranec

117
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
a nejnovější host ve vile Santě.

118
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Takové krásné tváře k zulíbání,
proč se tak mračíte?

119
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Z těch nekonečných hrůz moru
jsou všichni trochu zasmušilí.

120
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Zasmušilí? Jste živí,
mladí, krásní a ve vile Santě!

121
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Měli byste oslavovat.

122
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, napijme se.
- Ano.

123
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Naprosto souhlasím. Já si dám taky.

124
00:09:54,458 --> 00:09:55,375
Běž.

125
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Jsi Leonardův bratranec?

126
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Řekněme, že naši otcové byli bratři,
tak si to přeber, jak chceš.

127
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Takže… bratranci?

128
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Jaké milé překvapení.

129
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Já jsem Pampinea, Leonardova manželka.

130
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Jsem moc…
- Řeklas manželka?

131
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Ano, Leonardo a já jsme se nedávno vzali.

132
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Ne, tomu nevěřím.

133
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Ale měl bys, protože je to rozhodně tak.

134
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo se usadil.

135
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Nečekal jsem, že se toho někdy dožiju.

136
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
To ten mor nás asi všechny podivně změnil.

137
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Možná začal myslet na svůj odkaz?

138
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Rozhodně.

139
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
A odkaz po sobě zanechá,

140
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
protože právě nosím jeho dítě.

141
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
No, tak gratuluju.

142
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
To je úžasná zpráva!

143
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
A kdo je tahle roztomilá bytost,

144
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
celá v černém,
jako by truchlila za celý svět?

145
00:11:04,416 --> 00:11:06,416
Na truchlení nemáme čas, lásko.

146
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Jsem v černém, protože jsem hřešila.

147
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
No, abych byl upřímný,
i já jsem spáchal pár hříchů.

148
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Ustup zpátky, ty smyslná dívko.

149
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Právě přišel z ulice.

150
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Mohl nám sem přinést mor.

151
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Ujišťuju vás,
že jsme všichni zdraví a silní.

152
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Jak ti můžeme věřit?

153
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Dokázal by někdo s morem… tohle?

154
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Hej!

155
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- A kdo jste sakra vy ostatní?
- Já jsem…

156
00:11:45,583 --> 00:11:47,041
Já jsem velký Tindaro

157
00:11:47,125 --> 00:11:49,083
z rodu markýze Peralta.

158
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
A kdo je ta milá dáma?

159
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
To je má snoubenka Filomena.
Nevšímej si jí.

160
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Schovám ji, jestli tě ruší.

161
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Když už jsem ji jednou spatřil,
chci se na ni dívat pořád.

162
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Takže Filomena?

163
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Ano.
- Ano.

164
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Můj otec, Eduardo,
byl také Leonardův bratranec.

165
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

166
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Takže jsi rodina.

167
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
No dobře, tak slibuju,
že s tebou spát nebudu.

168
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

169
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Přines dobrý salám a to nejlepší pití.

170
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Dnešní noc si musíme dlouho pamatovat.

171
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
Hostina!

172
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Hostina je úžasný nápad!
Nechápu, že mě to nenapadlo.

173
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Ty jsi tak chytrý.

174
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

175
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilio!

176
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Ihned připravte hostinu!

177
00:12:40,208 --> 00:12:41,291
Pojďte, přátelé!

178
00:12:41,375 --> 00:12:45,666
Dokud se svět ještě točí,
pojďte si užívat každou chvíli,

179
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
protože jak jsme viděli,
možná už nám jich moc nezbývá.

180
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Barde, hraj!

181
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Přátelé, pojďte.

182
00:13:00,500 --> 00:13:01,333
Misio!

183
00:13:01,416 --> 00:13:02,833
Hej! Kde je víno?

184
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Kde je víno, chlape?

185
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Přestaň.

186
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Hlupáku! To je tvoje vina.
- Ano.

187
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Ještě mi poděkuješ.
- Proč zrovna Ruggiero?

188
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Potřebujeme ho.

189
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Tak se mi zdá, žes zapomněl,
že naše živobytí visí na vlásku.

190
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Zapomněl jsi,
že naše živobytí visí na vlásku?

191
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Ne. Já mám skvělou paměť.

192
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Proboha, proč ti to tak trvá?
Potřebuju ty cibule hned.

193
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Pozor na pusu, kuchařko,
nebo to Misia řekne Pampinei.

194
00:13:51,875 --> 00:13:54,541
Jo. Máš štěstí,
že ti vůbec pomáháme vařit.

195
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Nějak necítím, že bych měla štěstí.

196
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Ale máš.

197
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Ježíši, ne.

198
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Usekni nohy, potom hlavu,
rozřízni břicho a máš popravu. Jasný?

199
00:14:13,625 --> 00:14:16,291
- Barbarství.
- Tos mě neviděla krájet okurku.

200
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Nevím, jak bych tady bez tebe přežila.

201
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Já taky ne.

202
00:14:21,541 --> 00:14:26,208
Ty jsi ta nejnešikovnější
a nejpopudlivější služka,

203
00:14:26,291 --> 00:14:27,750
kterou jsem kdy poznala.

204
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
To je pravda.

205
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Máš štěstí,
že signora Filomena je tak shovívavá.

206
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Jestli ještě někoho uslyším,
jak jí říká Filomena,

207
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
schoulím se do klubíčka
a budu se válet po zemi.

208
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Cože? Co?

209
00:14:49,541 --> 00:14:50,791
Chceš něco slyšet?

210
00:14:50,875 --> 00:14:52,083
- Vždycky.
- Vždycky.

211
00:14:54,250 --> 00:14:55,416
Pojď se mnou. Pojď.

212
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
Já jdu… Hned se vrátím, promiň.

213
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Dobře. Ne, to nevadí.

214
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
A já jsem král Sardinie
a mám dlouhý ocas, na kterém sedávám.

215
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Ne, sama jsi říkala,
že neumím nic, co umí služebná.

216
00:15:19,041 --> 00:15:21,250
Jsem a vždycky jsem byla

217
00:15:21,333 --> 00:15:22,291
dáma.

218
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca je podvodnice.

219
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- To nemůže být pravda.
- Proč ne?

220
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Protože služka, co se vydává za svou paní,

221
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
je zločin proti Bohu.

222
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Ne.

223
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
To je špatné.

224
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
To je moc špatné!

225
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Proč jsi mi to říkala?

226
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
Protože jsme kamarádky.

227
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
A potřebuji pomoc.

228
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea už dokáže
vycítit moji přirozenou nadřazenost.

229
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
S tvojí podporou přijme, kdo jsem,

230
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
a Liciscu pošleme
po svých zpátky do Florencie.

231
00:16:00,333 --> 00:16:01,625
Ne, to nemůžeš.

232
00:16:01,708 --> 00:16:03,541
Paní je velmi křehká.

233
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
A je velmi nepředvídatelná.

234
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
A kromě toho ti to nikdy neuvěří.

235
00:16:09,666 --> 00:16:12,541
A nejsi její kamarádka, jsi její služka.

236
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Já nejsem ničí služka.

237
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Jsem dáma a už jsem se rozhodla.

238
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisco, prosím…

239
00:16:19,250 --> 00:16:21,250
Jmenuju se… Filomena.

240
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Takže Leonardo tam seděl na lavičce.

241
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Byl ožralej už asi deset dní.

242
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
A ta ženská kojila svoje dítě.

243
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Tak se Leonardo
k tomu děcku naklonil a říká:

244
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
„Prcku, můžu si to taky zkusit?“

245
00:16:51,958 --> 00:16:53,666
Ano, můj manžel

246
00:16:53,750 --> 00:16:56,791
má úžasně provokativní smysl pro humor.

247
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Jeden z jeho mnoha kladů.

248
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Taková škoda, že tady nemohl být.

249
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Opravdu škoda.

250
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Jsi výborný vypravěč.

251
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Řekni nám, kde se vaše skupinka setkala?

252
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Potkával jsem je v každém bordelu.

253
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Jo.

254
00:17:12,958 --> 00:17:14,958
Udivilo nás, jakou má dědek výdrž.

255
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
No, co na to říct?

256
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Miluju milování a dělám to často…

257
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Jo!

258
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…a moc dobře.

259
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Jo, a barda jsme si najali.

260
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Hudba v téhle těžké době
povznáší na duchu.

261
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Nechtějí mě pustit.

262
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Připomeň mi, vzácný pane,
jak tys poznal mého bratrance?

263
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Já jsem vlastně taky bratranec.
Ano, ze čtvrtého kolene matčiny strany.

264
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Naše rodiny měly v Toskánsku
po staletí sousední panství.

265
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Mně to jméno znělo povědomě.

266
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Ty jsi Panfilo z rodu Lungarnů.

267
00:17:58,250 --> 00:18:00,166
Není divu, že se tady schováváš.

268
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
O tvojí rodině mluví celé město,
co jste o všechno přišli

269
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
a zadlužili se u tolika vlivných lidí.

270
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Vím, že spousta Florenťanů

271
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
by chtěla vidět hlavy Lungarnů na kůlech.

272
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Ty myslíš ty Lungarny

273
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
s tvrdým G?

274
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
To je jiná rodina, my máme měkké G.

275
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Ne, nemáte.

276
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
On lže.

277
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Můj manžel je lhář,
jestli jste to ještě nepochopili.

278
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinující.

279
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Myslím, že máš dost, drahá.

280
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Já myslím, že ne, drahý.

281
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
A podívejme.

282
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Dej ochutnat všem.

283
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Jestli je tohle Leonardovo domácí pivo,
má nepřekonatelnou chuť.

284
00:18:54,208 --> 00:18:55,208
A co ty, doktore?

285
00:18:55,916 --> 00:18:56,875
Dáš si pivo?

286
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Příteli, rád bych.

287
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Ne… On si nic nedá.

288
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Takhle nemůžeš zacházet s člověkem,
který tě chránil před morovou nákazou.

289
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Ten člověk mě taky otrávil.

290
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Nedokážu si představit proč.

291
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, vrať se ihned do své komnaty.

292
00:19:19,875 --> 00:19:20,875
Já myslím,

293
00:19:20,958 --> 00:19:22,041
že tady zůstane.

294
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Co myslíš ty, Lorenzo?

295
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Doktor zůstane!

296
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Doktor zůstane!

297
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Já…

298
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Tak dobře!

299
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Užijte si to, až vás otráví.

300
00:19:43,625 --> 00:19:46,000
Pojď, Filomeno, odcházíme.

301
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
Já asi taky zůstanu.

302
00:19:48,625 --> 00:19:49,916
Jistěže ano.

303
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Jsi přece z rodiny.

304
00:19:52,500 --> 00:19:53,791
Co je to?

305
00:19:53,875 --> 00:19:55,708
Devátý kruh pekla?

306
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Ten je pro zrádce.

307
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Něco mi je.

308
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Nemůžu… Moje srdce.

309
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Myslím, žes toho chlapa zlomil.

310
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Ale ne!
- Doktore!

311
00:20:09,333 --> 00:20:10,916
- Rozbrečí se.
- Doktore!

312
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doktore, prosím.

313
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
- To je sranda!
- Díky.

314
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Na Leonarda!

315
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Na Leonarda!

316
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Na Leonarda!

317
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
A teď, pánové,

318
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
je to samozřejmě velká legrace,

319
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
ale žádám, abychom se
v tomhle domě chovali zdvořile.

320
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Jinak bychom byli pouhá zvířata.

321
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Promiň, vikomtko.

322
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Správně odsuzuješ naši zvířeckost.

323
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Ale musím říct,

324
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
že Leonardo má neuvěřitelné štěstí,

325
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
že si našel takovou ctnostnou ženu,

326
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
když žil tak neuvěřitelně zhýralý život.

327
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Jednou jsem s Leonardem
strávil pár dní v Pise

328
00:21:08,416 --> 00:21:15,416
a během tří nocí jsem ho viděl
nebo slyšel obcovat s tuctem žen!

329
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Většinou to byly kurvy a často ve skupině,

330
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
ale i tak je to
na tak hnusnýho chlapa dost!

331
00:21:23,125 --> 00:21:24,583
Pořád si pamatuju,

332
00:21:24,666 --> 00:21:27,875
jak funěl, když to zkoušel po třináctý.

333
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Ano, muži jsou v mládí tak divocí.

334
00:21:36,625 --> 00:21:37,625
Ale ujišťuji tě,

335
00:21:37,708 --> 00:21:40,666
že od té doby,
co ho znám, je vzorem ctnosti.

336
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Nepochybně. Je velmi věrný, vikomtko.

337
00:21:43,708 --> 00:21:48,875
Ale nedivím se, že odjel nakupovat sklo,
jakmile bylo vaše manželství završeno.

338
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Víš, vikomtko,

339
00:21:51,291 --> 00:21:54,250
Leonardo miloval macatý…

340
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
sklenice.

341
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Promiňte, pánové.

342
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Najednou se necítím dobře.

343
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Omluvte mě.

344
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Barde! Píseň, která rozptýlí tuhle náladu!

345
00:22:24,458 --> 00:22:27,250
To byla jednou banda smělá,

346
00:22:27,333 --> 00:22:29,958
co chytila barda z Civella.

347
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Až lidé z vily ho osvobodili.

348
00:22:32,750 --> 00:22:36,500
Můžu dělat cokoli, třeba pracovat na poli.

349
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Prosím, pomozte mi.

350
00:22:42,833 --> 00:22:43,833
Dobrá píseň.

351
00:22:48,458 --> 00:22:49,375
Pomozte mi.

352
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Neber si to tak, vikomtko.

353
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Je to kretén, co se narodil ve stáji.
Nezaslouží si být v tvé přítomnosti.

354
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Tucet kurev? Z Pisy?

355
00:23:04,375 --> 00:23:06,166
Vidělas někdy ženskou z Pisy?

356
00:23:06,250 --> 00:23:08,333
Mají chlupaté ruce.

357
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Nic z toho není pravda.
Ten lump řekne pro zábavu cokoliv.

358
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Ano, snažil se tě vynervovat.

359
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Určitě se cítí zahanbený tvými ctnostmi.

360
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Opravdu?
- Ano.

361
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Je to vyděšený chlapec,

362
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
který musí děsit ostatní,
aby se cítil jako muž.

363
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Nenech se jím zastrašit.
Nezapomeň, že ty jsi paní domu.

364
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Děkuju ti, Licisco.

365
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Nevím, co bych bez tebe dělala.

366
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Vikomtko, mám něco,
co bych s tebou ráda probrala, pokud…

367
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Je to soukromá věc.

368
00:23:56,625 --> 00:23:57,541
Misio?

369
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Trochu soukromí, prosím.

370
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Je mi tak oddaná, jako štěně svému pánovi.

371
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misio!

372
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Mám jít… úplně pryč?

373
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Pokračuj.

374
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
To je pěkné.

375
00:24:27,541 --> 00:24:28,458
Jo.

376
00:24:29,791 --> 00:24:31,250
To patřilo mé matce.

377
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Pamatuješ si tu noc, kdy jsem sem přišla?

378
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Mluvila jsem pravdu.

379
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Než jsem přišla do vily Santy,
nebyla jsem služebná.

380
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Moje služka Licisca

381
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
na mě brutálně zaútočila
a nechala mě v řece umřít.

382
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Přežila jsem její útok,
ale než jsem se sem dostala,

383
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
všechny vás očarovala,
abyste uvěřili, že to ona je paní.

384
00:25:01,500 --> 00:25:07,750
Já se tak bála zůstat venku sama,
že jsem přistoupila na její hru.

385
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Ale paní Filomena jsem já.

386
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Jsem urozená dcera Eduarda z Florencie.

387
00:25:20,291 --> 00:25:24,208
Tak tě žádám, jako přítelkyni

388
00:25:24,958 --> 00:25:26,791
a urozenou ženu jako já,

389
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
abys mi pomohla zlomit
Liciscino zlé kouzlo

390
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
a vrátit mi místo, které mi náleží.

391
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misio!

392
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Pomoz mi!

393
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Ach, Misio. Děťátku se něco nelíbí.

394
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Ale ne. Něco ho muselo rozrušit.

395
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
No tak, padrono.

396
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Tulipán a jabloňka

397
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
na louce klidně stály,

398
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
když náhle z keře moruše

399
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
vylétl vrabec malý.

400
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Já…

401
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Dáma teď potřebuje ticho.

402
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Tulipán a jabloňka…

403
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Ach, děkuji, Misio,
už je mi zase dobře, můžeme se vrátit.

404
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Pitomec…

405
00:27:00,791 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, jsi v pořádku?

406
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Ty schody nejsou správně osvětlené.

407
00:27:06,416 --> 00:27:08,625
Někdo sem musí hned připevnit svícen.

408
00:27:08,708 --> 00:27:10,125
To znělo jako pád mostu.

409
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Nekomentuj prosím můj těžký pád.

410
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Už tak se cítím špatně.

411
00:27:20,458 --> 00:27:24,875
Jsem vážně nemocný!
Ihned mi připrav tonikum na závratě.

412
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Tohle je kuchyně, ne lékárna.

413
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Musíš něco mít.

414
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
Použij znalosti chudiny.

415
00:27:31,541 --> 00:27:33,333
Jak chudáci připravují tonika?

416
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Vymačkáme si česnek
do kouzelné šťávy pro chudáky.

417
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Jestli myslíš,
že to pomůže, tak to zkusím.

418
00:27:40,833 --> 00:27:42,000
A můžeš to ochutit?

419
00:27:42,083 --> 00:27:44,458
Jednou jsem omylem snědl syrový česnek

420
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
a nelíbilo se mi to.

421
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Mačkej!

422
00:27:53,833 --> 00:27:56,250
Cítím, jak se o mě pokouší další mrákoty.

423
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Když už nemáš doktora,
měl bys hledat pomoc u své snoubenky.

424
00:28:00,458 --> 00:28:01,791
Ta je z nich nejhorší.

425
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Měla bys vidět,
jak se mi smála a povzbuzovala ty chlapy.

426
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Dal jsem jí svoje srdce,
a ona ho pošlapala.

427
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Je zlá jako vy všechny ženský.

428
00:28:11,125 --> 00:28:13,333
Největší chyba, kterou Bůh udělal.

429
00:28:13,416 --> 00:28:16,208
V den, kdy vás stvořil, proklel svět.

430
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Bože můj, už zase se mi točí hlava.

431
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Ach, milosrdný Pane,

432
00:28:28,416 --> 00:28:30,541
proč mě musíš takhle mučit?

433
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Proč jsi pro život v bolesti
a ponížení vybral zrovna mě?

434
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- To je tak nefér!
- Proboha!

435
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Tvůj život je nefér?

436
00:28:42,583 --> 00:28:46,375
Tobě nikdy nic nechybělo,
kromě něčí lásky,

437
00:28:46,458 --> 00:28:49,708
protože trávit s tebou čas
je stresující utrpení

438
00:28:49,791 --> 00:28:51,208
a zároveň nuda.

439
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Být v tvojí blízkosti je peklo,
nedivím se, že tě Dioneo otrávil.

440
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Nelíbí se mi tvoje řeči, prosím, nemluv.

441
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Kdo ti dal právo určovat, kdo smí mluvit?

442
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Mám spoustu vysokých titulů.

443
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Jak se opovažuješ takhle mluvit?

444
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Ihned se omluv!

445
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Jinak co?

446
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Co uděláš, co?

447
00:29:14,958 --> 00:29:15,875
Tak je to.

448
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Neuděláš nic.

449
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Protože jsi jenom vystrašený,

450
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
ubohý chlapeček.

451
00:29:33,541 --> 00:29:38,458
Myslíš, že ti ženy kazí výhled,
když nedohlédneš dál než na špičku nosu?

452
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Ty nejsi ani chlap.

453
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Jsi zbabělec.

454
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Jsi červ.

455
00:29:48,041 --> 00:29:50,208
Měla bych všem udělat laskavost

456
00:29:50,291 --> 00:29:55,083
a rozšlápnout tě jako mrňavého,
zbabělého červa, protože nic jiného nejsi.

457
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Hnusíš se mi.

458
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Máš pravdu. Jsem červ.

459
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Hnusný, mrňavý červ.

460
00:30:28,083 --> 00:30:29,000
Ticho!

461
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Pít!

462
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Jsme v pořádku, vikomtko?

463
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Jsme v pořádku.

464
00:30:44,500 --> 00:30:46,041
Nevím, co chceš.

465
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Dívejte se, přátelé.

466
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Co?
- Přátelé.

467
00:31:04,291 --> 00:31:06,666
Omlouvám se, paní bývá nevypočitatelná.

468
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Nemusíš.

469
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Chceš říct něco, co tě může potěšit?

470
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Nalila jsem Licisce do poháru ocet.

471
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Přátelé.
- Co?

472
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Přátelé.

473
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Blízko.

474
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Miř na nosní dírku.

475
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Vstávej!

476
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Vstávej!

477
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Pane velmoži!
- Pořád jsem tady.

478
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Jo!

479
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Lidi, mám oznámení.

480
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Tomu říkáš oznámení?

481
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Jo!

482
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

483
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Tak dobře, já…

484
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Přátelé, já mám opravdu oznámení.
Vážně vám chci něco říct.

485
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Jo!

486
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Rodina!

487
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Já mám oznámení.

488
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Nesnáším svého manžela!

489
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Jo!
- Fuj!

490
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Miluju tuhle vilu!

491
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Jo!

492
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Já mám oznámení.

493
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Už je dost pozdě, ne?

494
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Ano.

495
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Jak rychle
ve veselé společnosti ubíhá čas.

496
00:33:40,291 --> 00:33:43,125
Možná bychom

497
00:33:43,625 --> 00:33:44,833
už měli jít spát.

498
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Já mám oznámení.

499
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Ne!

500
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Souhlasím s tím fešným doktorem.

501
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Barde, saltarello!

502
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Pojďte tancovat, dokud žijeme

503
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
a dokud mám tak uvolněné boky!

504
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Hej!

505
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Hej!

506
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Hej!

507
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
A rychleji!

508
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Rychleji!

509
00:34:30,958 --> 00:34:31,958
Jo!

510
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Pojďte pokračovat v oslavách jinam.

511
00:34:53,625 --> 00:34:54,708
Sirisco,

512
00:34:54,791 --> 00:34:57,083
do Leonardova salonku, hned teď.

513
00:34:57,166 --> 00:34:58,083
Do salonku?

514
00:34:58,791 --> 00:34:59,916
Vila nemá salonek.

515
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Ano, vila nemá salonek.

516
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Ale má salonek.

517
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Pojďte, přátelé, pojďte.

518
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Pojďte.
- Tudy.

519
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Tudy.

520
00:35:18,625 --> 00:35:21,416
Leonardo nechce,
aby mu sem hosté chodili, ale…

521
00:35:21,916 --> 00:35:23,708
když jsi to ty, Ruggiero,

522
00:35:24,958 --> 00:35:25,958
uděláme výjimku.

523
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Samozřejmě.

524
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Á, nemravnosti.

525
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Jo.

526
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Ach, Leonardo.

527
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Ten list je podle mě zbytečně velký.

528
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Ale to víš sama nejlíp.

529
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Co je tohle?

530
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Ty to neznáš?

531
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
To je škoda.

532
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, dlužíš jí to.

533
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Ne, myslím…

534
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
tohle.

535
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Jo, tahle místnost?

536
00:37:04,541 --> 00:37:09,291
No, tohle je perla vily Santy,

537
00:37:09,375 --> 00:37:10,666
Leonardův salonek.

538
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Říkalas, že jsi hříšnice, ne?

539
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Jestli opravdu ráda hřešíš,

540
00:37:22,541 --> 00:37:25,875
tady si toho můžeš užít do sytosti.

541
00:37:27,625 --> 00:37:29,833
Dámy, pánové,

542
00:37:29,916 --> 00:37:33,541
doplňte si poháry, je čas na hru.

543
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Hej!
- Na jakou hru?

544
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Na passatellu.
- Passatella!

545
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

546
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

547
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Jenom trochu.

548
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Snad budu v týmu s šéfem.

549
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Počkej, prosím.

550
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Vím, že si na mě myslíš.

551
00:38:02,583 --> 00:38:03,416
Co.

552
00:38:03,916 --> 00:38:06,041
Chtěl jsem říct, co si o mně myslíš.

553
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Už týdny tě chci…

554
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
zkouším upozornit, že nemáš pravdu.

555
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Že moje činy byly oprávněné.

556
00:38:15,916 --> 00:38:17,416
Jsem opravdový gentleman.

557
00:38:17,916 --> 00:38:19,041
A skvělý doktor.

558
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Ale pravda je…

559
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
že jsem šarlatán.

560
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Ale chci být lepší člověk.

561
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Opravdu. Abych si tě zasloužil.

562
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Slib mi, že až budeme oba v pekle,

563
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
najdeš si mě tam.

564
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
To musí být zábavné, že?

565
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Asi jo.

566
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Představ si mít takovou svobodu.

567
00:38:59,791 --> 00:39:01,750
Žít bez studu

568
00:39:01,833 --> 00:39:03,333
nebo strachu z hříchu.

569
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
Co nám brání?

570
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Žít v hříchu?

571
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Žít svobodně.

572
00:39:10,916 --> 00:39:14,041
Muži si tak žijí.
Klidně se mohou chovat jako zvířata.

573
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
To je klasika.

574
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Já bych asi chtěla být zvířetem.

575
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Já asi taky.

576
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Jo.

577
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Na svobodný život.

578
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Bavíš se?
- Ne, nebavím se.

579
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Žádám, abys ty hrubiány hned vyhodil.

580
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
To by bylo k našim hostům nezdvořilé.

581
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Leonardo je sem přece pozval.

582
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
A mně přijdou zábavní.

583
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
I když trochu děsiví.

584
00:39:49,500 --> 00:39:51,125
Je mi fuk, jací ti přijdou.

585
00:39:51,208 --> 00:39:53,791
Paní domu ti dala příkaz.

586
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Ty máš povinnost ho splnit.

587
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Když jsi tak mocná, řekni jim sama.

588
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Jak se opovažuješ?

589
00:40:00,250 --> 00:40:02,250
Ty zbytečný,

590
00:40:02,333 --> 00:40:04,416
neposlušný opičáku!

591
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Tak zbytečný, ano?

592
00:40:10,416 --> 00:40:15,666
Když jsi díky mně každou noc křičela,
to jsem asi tak zbytečný nebyl.

593
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Jo, to je pěkný.

594
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Jo, ale doufám, že už jsi házel kostkou.

595
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Někdo bude mít štěstí!

596
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

597
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Dobře, tak takhle…

598
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Je všechno v pořádku?
- Ne!

599
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Všechno je špatný.

600
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Už jí mám dost.
Je čas říct Ruggierovi pravdu.

601
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Přemýšlel jsem o tom.

602
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Možná není tím řešením, které chceme.

603
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Není pro naše účely trochu nezodpovědný?

604
00:40:49,458 --> 00:40:51,000
Pampinea je šílená ženská.

605
00:40:51,083 --> 00:40:52,333
Je šílená.

606
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Dokud je ona u kormidla, jsme ztracení.

607
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Ale ten ďábel a jeho čtyři jezdci
sežerou naše zásoby za pár dní.

608
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Zničí vilu jen tak pro legraci.

609
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Nedá se nic dělat,
ale Pampinea je menší zlo.

610
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ona ničí vilu. Ničí mě!

611
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Chápu, že na tom máš osobní zájem,

612
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
ale obávám se,
že ti zatemňuje už tak chabý úsudek.

613
00:41:14,166 --> 00:41:18,291
Trvám na tom, abys nechal intriky
na někom chytřejším a prozíravějším.

614
00:41:18,375 --> 00:41:20,125
Já se o to postarám.

615
00:41:24,166 --> 00:41:25,375
Máš pravdu, padrone.

616
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Jsi chytřejší jak já.

617
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Než já.

618
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile.

619
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Tak je to jasný.

620
00:41:58,333 --> 00:42:02,583
Já jsem padrone, Neifile je sotto padrone.
Budeme vám schvalovat pití.

621
00:42:02,666 --> 00:42:04,666
Když ho schválíme, můžete pít.

622
00:42:04,750 --> 00:42:07,291
Když vám ho zakážeme, musíme říct důvod.

623
00:42:07,375 --> 00:42:08,625
Co je na tom zábavné?

624
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Uvidíš. Pojď sem. Začneme s tebou.

625
00:42:11,125 --> 00:42:12,750
Požádej o svolení se napít.

626
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Smím se napít?

627
00:42:18,333 --> 00:42:20,791
Nechám rozhodnutí na tvé zbožné ženě.

628
00:42:21,291 --> 00:42:22,958
Jak jsem říkala, je to lhář.

629
00:42:24,041 --> 00:42:25,958
Zaplatil někomu, aby mě oklamal,

630
00:42:26,041 --> 00:42:27,833
že mě Bůh miluje.

631
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Jaký manžel by tohle udělal?

632
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Ale Bůh nás učí milovat hříšníky

633
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
a nenávidět hříchy.

634
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Takže…

635
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
Pij, ubohý hříšníku.

636
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Pij, ubohý hříšníku.

637
00:42:45,541 --> 00:42:51,958
Hříšníku!

638
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Smím se napít?

639
00:42:56,416 --> 00:42:57,458
Ne.

640
00:42:57,541 --> 00:43:00,041
Pro koberec bude lepší, když se nenapiješ.

641
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
To teda jo.

642
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Nevypadáš, že bys něco vydržel.

643
00:43:06,166 --> 00:43:08,416
Zajímavý, tvoje sestra říká opak.

644
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Cos říkal o mojí sestře?
- Že mi říká, že něco vydržím.

645
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Užívá si moji výdrž a já tu její.

646
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Ale ne.

647
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Ten nos mám po mámě.

648
00:43:37,666 --> 00:43:39,041
Tohle nechceš, brácho.

649
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
Do toho, taťko.

650
00:43:44,208 --> 00:43:45,125
Uklidněte se.

651
00:43:46,500 --> 00:43:47,416
Proboha!

652
00:44:18,125 --> 00:44:19,041
Pomozte mi.

653
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Je mrtvej.

654
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Nebuďte smutní, přátelé.

655
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Zemřel šťastný.

656
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
Hrál hudbu.

657
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Měl to rychlejší
a měl míň hnisu než při moru.

658
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Vyváznul se štěstím!

659
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Nemá to smysl.

660
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Byla s nima nuda, a teď nás nesnášej.

661
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
- Nálada je zkažená.
- Jo.

662
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Neposlali jsme pro kurvy?

663
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
No jasně, poslali.

664
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Už by tady každou chvíli měly být.

665
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Ale jsou tady nové,
tak nevím, jestli najdou dveře pro kurvy.

666
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
Dveře pro kurvy?

667
00:45:42,125 --> 00:45:44,791
Dřív to býval tajný východ.

668
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Teď se většinou používá,
když se chceš dostat dovnitř.

669
00:45:53,791 --> 00:45:55,333
Páni.

670
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
To stačí!

671
00:46:09,125 --> 00:46:10,125
Ruggiero,

672
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
musíš odejít!

673
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Promiň, co?

674
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Konečně nějaká omluva.

675
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Ale přišla pozdě.

676
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Už nejsi v tomhle domě vítaný.

677
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Musíš hned odejít.

678
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Ale my nemáme v úmyslu odejít.

679
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Mají přijít kurvy,
nebuďme k nim nezdvořilí.

680
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Vypadněte!

681
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Není divu, že Leo nechce být doma.

682
00:46:34,833 --> 00:46:36,833
Asi pochopil, jakou udělal chybu,

683
00:46:36,916 --> 00:46:40,250
že si vzal takovou panovačnou,
nabroušenou babiznu.

684
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Ticho, ty pse!

685
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Paní domu tě požádala,
abys odešel, tak odejdeš.

686
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Tak já jsem pes?

687
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
To je legrační,
že to říká taková závislá čubka.

688
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Ty starej smradlavej, vrásčitej burane.

689
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Vypadni odsud a najdi si někoho jinýho,
koho můžeš vyžírat.

690
00:46:59,166 --> 00:47:00,375
Lorenzo,

691
00:47:00,458 --> 00:47:03,541
tahle hubatá služka se mě dotkla.

692
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Co s ní uděláme?

693
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Dáme jí lekci.

694
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Jo, to je ono. Měli bychom jí dát lekci.

695
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misio!

696
00:47:22,083 --> 00:47:25,583
Ne! Pusť mě! Misio!

697
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Pomoc! Pusť mě!

698
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Ne!

699
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Nedrž se zpátky,
Lorenzo, dej jí pořádnou lekci.

700
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampineo! Pomoc!
- Dej jí co proto.

701
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Pusť ji! Je to dáma!

702
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Pusť ji!

703
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Čubka se zbláznila.
- Nejsem blázen.

704
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Nejsem blázen!

705
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Je to signora Filomena

706
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
z rodu Eduarda, Leonardova bratrance.

707
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Je z tvojí rodiny.

708
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Já jsem její služka Licisca.

709
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Je to pravda, přísahám.

710
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Cestovaly jsme spolu, ale stala se nehoda.

711
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Já myslela, že je mrtvá.

712
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
A když jsem přišla sem,

713
00:48:15,000 --> 00:48:16,375
vydávala jsem se za ni.

714
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Ale byly to všechno lži.

715
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Jsem jenom Licisca,

716
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
její služebná a pomocnice.

717
00:48:25,250 --> 00:48:26,333
A…

718
00:48:26,416 --> 00:48:30,208
ona je signora Filomena,
tak se k ní tak musíte chovat.

719
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
To je zajímavá historka.

720
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Ale celá pravdivá.

721
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
A teď mě pusť, ty dobytku!

722
00:48:41,708 --> 00:48:43,333
Lorenzo,

723
00:48:43,416 --> 00:48:44,250
pusť ji.

724
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Pusť ji.

725
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Jestli je to tak, tak je z rodiny.

726
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Vy jste ale fascinující sebranka.

727
00:48:58,208 --> 00:48:59,541
Lháři,

728
00:48:59,625 --> 00:49:01,125
podvodníci,

729
00:49:01,208 --> 00:49:02,500
traviči,

730
00:49:02,583 --> 00:49:03,500
lichotníci.

731
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Banda darebáků, co se skrývá
v domě mého bratrance, když tu není.

732
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
A kde proboha ten chlap je?

733
00:49:15,250 --> 00:49:16,458
Máš pravdu.

734
00:49:16,958 --> 00:49:18,333
Leonardo nekupuje sklo.

735
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Jel navštívit
svoji nejmilejší umírající kurvu.

736
00:49:24,333 --> 00:49:25,541
Ženu jménem…

737
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

738
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Jen co tě sem pozval,
dověděl se, že onemocněla

739
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
a hned za ní odjel.

740
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco mi všechno řekl a…

741
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Lhali jsme,
aby se to nedověděla jeho žena.

742
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Jak vidíš, co otěhotněla,
je poněkud emočně labilní.

743
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Promiň, vikomtko.

744
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, říkáš?

745
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Ta musí být nová.

746
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Co s těma dvěma?

747
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Vyhodíme je.

748
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Jsou podvodnice, jak říkáš.

749
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
Není bezpečné s nimi sdílet střechu.

750
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Já rozhodně souhlasím.

751
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Svou zradou nás zesměšnily.

752
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
To je její vina.

753
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Týdny jste nám lhaly, obě dvě.

754
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Už vám nikdy nemůžeme věřit.

755
00:50:29,208 --> 00:50:30,916
Ale jedna z nich je z rodiny.

756
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
I když nevím která.

757
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Ušetřím vaše životy,

758
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
ale musíte hned odejít.

759
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Jestli se ale vrátíte,
budeme vás muset zabít.

760
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Zmizte.

761
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
No tak.

762
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Ven!

763
00:50:57,083 --> 00:50:58,250
Ven.

764
00:50:58,958 --> 00:50:59,958
Vypadněte.

765
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Vypadněte.
- Ne.

766
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Ne.
- Slyšely jste, co říká?

767
00:51:10,208 --> 00:51:11,125
Padejte!

768
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
No, jsem rád, že se to vyřešilo.

769
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

770
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Neposlouchej Pampineu, ona lže.

771
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
A tady mám důkaz.

772
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Nikdy si Leonarda nevzala,
ani se s ním nesetkala.

773
00:51:53,583 --> 00:51:55,666
Umřel na mor, než ostatní přijeli.

774
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Ne.

775
00:51:58,625 --> 00:52:00,291
Nenosí Leonardovo dítě.

776
00:52:00,375 --> 00:52:03,500
Nemá na tuhle vilu vůbec žádný nárok.

777
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Proto jsme tě sem pozvali.

778
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Vila je tvoje. Jsi nejbližší příbuzný.

779
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Tak si ji prosím vezmi
a zbav nás její šílenosti.

780
00:52:14,708 --> 00:52:15,625
Ty…

781
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
jsi usekl hlavu mému bratrancovi?

782
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Ne, ona upadla.

783
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Chtěl jsem přinést celé tělo,
ale nešlo mi zvednout.

784
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
A během toho mu upadla hlava a…

785
00:52:37,250 --> 00:52:39,875
Říkal jsem si,
hlava je lehká, vezmu ji, tak…

786
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Pryč z vily.

787
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Co?

788
00:53:35,208 --> 00:53:37,333
Boží holka může zůstat, jestli chce.

789
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
A doktor taky.

790
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Zbytek vyhoďte.

791
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
A jestli neodejdou,

792
00:53:44,625 --> 00:53:45,750
všechny je zabijte.

793
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Je čas jít, šup.

794
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Jdeme, Pampineo, běž.

795
00:53:51,958 --> 00:53:52,875
Běž.

796
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Ven!

797
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misio!

798
00:54:09,625 --> 00:54:12,333
- Chrlil jsem jako drak.
- Nemluv o tom, červe.

799
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Ven!

800
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Co to znamená? Přišli se dívat?

801
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Ticho a pojďte.
- Co?

802
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Pojď.
- Proč?

803
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Pohyb!
- Ježíši!

804
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Pohyb!
- Jdeme.

805
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Rychle.
- Opatrně.

806
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Musíme jít opatrně.

807
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- Na louku!
- Pomozte mi!

808
00:54:31,500 --> 00:54:33,333
Pomozte mi, jsem vážně zraněný.

809
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Co je to za lidi?

810
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Výborně, kurvy jsou tady.

811
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Haló!

812
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Vy jste kurvy?

813
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
A jdete mým hlavním vchodem?

814
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Jo.

815
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Pojďte dál.

816
00:55:01,541 --> 00:55:03,000
Pojďte se zahřát, holky.

817
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Pojď, Boží holko!

818
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, co to děláš?

819
00:55:45,125 --> 00:55:46,041
Co?

820
00:55:48,083 --> 00:55:49,000
A co teď?

821
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Překlad titulků: Petr Bajer

