1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ΤΟ ΔΕΚΑΗΜΕΡΟ

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Γύρνα.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Πόση ώρα πρέπει να το κοιτάζω;

4
00:02:04,833 --> 00:02:10,000
Όσο πιο πολύ κοιτάτε, τόσο το παιδί
θα εμποτίζεται με την αρετή του Λεονάρντο,

5
00:02:10,083 --> 00:02:13,250
την εξυπνάδα, τη γενναιότητα, την ομορφιά.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Να ανοιγοκλείσω τα μάτια;

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Δεν θα επηρεαστεί το αποτέλεσμα.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Ανακούφιση.

9
00:02:30,666 --> 00:02:34,958
-Η μυρωδιά του χοιρινού μού φέρνει εμετό.
-Η μυρωδιά τής φέρνει εμετό.

10
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Φέρε λίγο πόριτζ
με σταφίδες και λίγη κανέλα.

11
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
-Αμέσως.
-Μπορώ να σε βοηθήσω.

12
00:02:41,291 --> 00:02:43,041
Και φτιάξ' το με αγάπη.

13
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Τι θα γίνει αν η μητέρα
κοιτάξει κάποιον μη ελκυστικό;

14
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Προφανώς το παιδί θα γίνει μη ελκυστικό.

15
00:02:54,250 --> 00:02:57,250
Καλύτερα να μείνετε μακριά
από τον σινιόρε Τίνταρο.

16
00:02:59,833 --> 00:03:01,833
Κάποιοι προσπαθούμε να διαβάσουμε.

17
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Δεν είχα τελειώσει.

18
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Συγγνώμη, αγάπη μου.

19
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
-Ακολούθησε τα μάτια μου.
-Στριφογυρίζουν πολύ.

20
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Χαμηλώστε τις φωνές σας, παρακαλώ.

21
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Όλοι ξέρουν
ότι πρώτα μεγαλώνουν τα αυτιά του μωρού.

22
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Μπορώ να πάω στους κήπους

23
00:03:21,208 --> 00:03:24,000
όπου θα μιλώ ελεύθερα
και δυνατά, όπως συνηθίζω;

24
00:03:24,083 --> 00:03:28,083
Πρέπει να είμαστε μαζί για να καλλιεργηθεί
η συντροφικότητα στο μωρό.

25
00:03:30,083 --> 00:03:32,208
Προτιμούσες να 'σαι στη Φλωρεντία;

26
00:03:33,208 --> 00:03:36,541
Τα πτώματα δεν θα ζητούσαν
προσαρμογές στη φωνή σου.

27
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Πέρνα το χέρι από πάνω
για να μην μπλοκάρεις τη σελίδα.

28
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Φυσικά. Θα κάνω κύκλους τους αγκώνες μου.

29
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Η υποκόμισσα ζήτησε ησυχία.

30
00:03:52,791 --> 00:03:54,166
Είναι ένα μικρό αίτημα.

31
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
Η ανικανότητά σου μου προκάλεσε ναυτία.

32
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Πήγαινε σ' εκείνον που δεν μιλάμε
και φέρε μου ένα τονωτικό.

33
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Με γεύση αχλάδι.

34
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Ή μέλι. Οτιδήποτε άλλο εκτός από βερίκοκο.

35
00:04:08,416 --> 00:04:09,833
Παρακαλώ, όχι βερίκοκο.

36
00:04:14,833 --> 00:04:17,250
Τονωτικό με γεύση αχλάδι για τον σινιόρε.

37
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Φιλομένα, στάσου.

38
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Έχεις λίγο χρόνο να σου εξηγήσω;

39
00:04:23,333 --> 00:04:27,708
-Για κάποιον σαν εσένα, δεν έχω χρόνο.
-Η εξορία μου είναι μοναχική.

40
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Μη μιλάς στον τσαρλατάνο.
Φέρε μου το φάρμακο!

41
00:04:39,625 --> 00:04:41,250
Ίσως είναι δηλητήριο.

42
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Στάσου.

43
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Αρκετά.

44
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Τι θέλεις;

45
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Ήρθα να δω εσάς και το μικρό,

46
00:04:53,750 --> 00:04:56,583
μήπως εσείς,
εκείνος ή εκείνη χρειάζεστε κάτι.

47
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Δεν σε αφορά το τι χρειάζεται εκείνος.

48
00:04:59,875 --> 00:05:02,125
Με συγχωρείτε, αλλά με αφορά.

49
00:05:02,208 --> 00:05:04,958
Κάθε παιδί του Λεονάρντο
θα ήταν σαν δικό μου,

50
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
ειδικά αυτό.

51
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Δεν είναι αλήθεια.

52
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Δεν θα υπήρχε καμία σχέση απολύτως.

53
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Φύγε και σταμάτα τις βραχνές οβερτούρες.

54
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Μου κόβεις τη θέα.

55
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Συμφωνήσαμε να μη φοράς πένθιμα ρούχα.

56
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Διάλεξα τον λιλά χιτώνα για σένα.

57
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Έχει χάντρες και χρώμα.

58
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-Δεν τελείωσα τη μετάνοια.
-Δεν αμάρτησες.

59
00:05:51,291 --> 00:05:56,333
Θα είχα διαπράξει την αμαρτία του πόθου
αν ο Θεός δεν απομάκρυνε τον πειρασμό.

60
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Ακόμα τρως ραβέντι;

61
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Είναι η μόνη γιατρειά
για τον ανελέητο πόθο μου.

62
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Ήσουν πολύ ευγενικός μαζί μου,

63
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
κι εγώ με τον εαυτό μου,

64
00:06:05,833 --> 00:06:10,125
εκτός από μία περιοχή του σώματος,

65
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
που απαιτεί αυξανόμενη δύναμη.

66
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-Θεέ μου.
-Μη λες το όνομά του επί ματαίω!

67
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Με συγχωρείς.

68
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Κι άλλο ραβέντι.

69
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Το ραβέντι δεν θεραπεύει τον πόθο.

70
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Προτείνω συνουσία με τον άντρα σου.

71
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Ησυχία, φίδι.

72
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Δεν έχεις πια εξουσία πάνω μου.

73
00:06:48,000 --> 00:06:49,208
Εγώ είμαι το φίδι;

74
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Ξέρεις ότι ο Πάνφιλο
με πλήρωσε για να σε σώσω;

75
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Τι;

76
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Δεν υπήρχε μήνυμα από τον Θεό.
Ο άντρας σου το έστησε.

77
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Ποιο είναι το φίδι;

78
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Τι ήταν αυτό; Είναι κάποιος εδώ;

79
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Ληστές;

80
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Δεν θα ανακοίνωναν την άφιξή τους.
Δεν θα ήταν στρατηγικό.

81
00:07:20,791 --> 00:07:24,875
Εκτός αν μελέτησαν την προσέγγιση
των Ρωμαίων στη Μάχη της Πύδνας.

82
00:07:25,416 --> 00:07:27,125
Τότε θα ήταν πολύ στρατηγικό.

83
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Υποτιμήσαμε τους αντιπάλους μας!

84
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Καλώς ήρθατε!

85
00:07:46,541 --> 00:07:48,458
-Άργησε.
-Αξίζει την αναμονή.

86
00:07:48,541 --> 00:07:52,416
Η βασιλεία της Παμπινέα θα τελειώσει.
Κι αυτός έχει υπέροχα μαλλιά.

87
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Ο πιο παλιός φίλος
της Βίλα Σάντα. Καλώς ήρθατε.

88
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Είστε ευπρόσδεκτο θέαμα, αφέντη.

89
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Ανησυχούσα μήπως δεν πήρες το γράμμα μου.

90
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ρουτζέρο, ένας καλεσμένος του Λεονάρντο.

91
00:08:23,208 --> 00:08:25,583
-Ο Πάνφιλο του Οίκου…
-Σκέτο Πάνφιλο.

92
00:08:25,666 --> 00:08:28,666
Καλώς ήρθατε.
Ο Σιρίσκο μιλάει με τα καλύτερα λόγια.

93
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Χάρηκα. Από δω οι φίλοι μου,

94
00:08:30,750 --> 00:08:34,958
Μπρούνο, Λορέντζο, Στέκι
και ο Βάρδος. Δεν θυμάμαι το όνομά του.

95
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-Τζοβάνι.
-Πού είναι ο γερο-ανώμαλος;

96
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Έχουμε δυσάρεστα νέα για τον Λεονάρντο…

97
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
-Δεν είναι εδώ.
-Ορίστε;

98
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Αγοράζει γυαλί στη Βενετία.

99
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Ανακαίνιζε το παρεκκλήσι.

100
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Θύμιζε πολύ Πάπα Γρηγόριο εκεί μέσα.

101
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Με καλεί στο σπίτι του,
αλλά φεύγει προτού έρθω;

102
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Ναι.

103
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Θα πρέπει να πιούμε ό,τι έχει
για να δώσουμε ένα μάθημα στο κάθαρμα.

104
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Ναι.

105
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Βίλα Σάντα!

106
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Ελάτε, παρακαλώ.

107
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
-Σινιόρε.
-Σινιόρε.

108
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Από δω οι άλλοι καλεσμένοι του Λεονάρντο.

109
00:09:19,875 --> 00:09:23,041
Από δω ο Ρουτζέρο,

110
00:09:23,125 --> 00:09:24,958
πρώτος ξάδερφος του Λεονάρντο

111
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
και ο νέος επισκέπτης της Βίλας Σάντα.

112
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Όλα αυτά τα όμορφα πρόσωπα
για φίλημα. Γιατί τόση σοβαρότητα;

113
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Η ατελείωτη φρίκη της πανώλης
μας έκανε όλους λιγάκι κατηφείς.

114
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Κατηφείς; Είστε ζωντανοί, νέοι,
όμορφοι και είστε στη Βίλα Σάντα!

115
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Θα έπρεπε να γιορτάζετε.

116
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-Σιρίσκο, θέλουμε ένα ποτό.
-Ναι.

117
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Συμφωνώ απολύτως. Θα ήθελα κι εγώ.

118
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Πηγαίνετε.

119
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Ξάδερφος του Λεονάρντο;

120
00:09:59,583 --> 00:10:02,083
Ας πούμε ότι οι πατεράδες μας
ήταν αδέρφια.

121
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
Βγάλτε τα συμπεράσματά σας.

122
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Άρα ξαδέρφια;

123
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Τι θαυμάσια έκπληξη.

124
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Είμαι η Παμπινέα, η σύζυγος του Λεονάρντο.

125
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-Τιμή μου…
-Είπατε "σύζυγος";

126
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Ναι. Παντρευτήκαμε πριν από έναν μήνα.

127
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Όχι, δεν το πιστεύω.

128
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Θα 'πρεπε, γιατί είναι αλήθεια.

129
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Ο Λεονάρντο νοικοκυρεύτηκε.

130
00:10:28,250 --> 00:10:29,625
Δεν το περίμενα.

131
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Υποθέτω ότι η πανώλη μάς επηρέασε όλους.

132
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Ίσως σκέφτηκε την κληρονομιά του;

133
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Πράγματι.

134
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Και θα έχει άλλη μια κληρονομιά,

135
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
μιας και κυοφορώ το παιδί του.

136
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Συγχαρητήρια.

137
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Καταπληκτικά νέα!

138
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Και ποιο είναι αυτό το υπέροχο πλάσμα,

139
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
ντυμένο στα μαύρα σαν να θρηνεί τον κόσμο;

140
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Δεν έχουμε χρόνο για πένθος, αγάπη μου.

141
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Φοράω μαύρα επειδή είμαι αμαρτωλή.

142
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Έχω διαπράξει μια δυο αμαρτίες,
για να είμαι ειλικρινής.

143
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Μείνε πίσω, λάγνο πτηνό.

144
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Τριγύριζε στους δρόμους.

145
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Ίσως έφερε μαζί του την πανώλη.

146
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Σας διαβεβαιώνω,
είμαστε όλοι υγιείς και δυνατοί.

147
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Γιατί να σας πιστέψουμε;

148
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Μπορεί κάποιος με πανώλη να κάνει αυτό;

149
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
-Ποιοι στο καλό είστε οι υπόλοιποι;
-Είμαι η Μίσια…

150
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Είμαι ο σπουδαίος Τίνταρο
του Οίκου Μαρκησίου Περάλτο.

151
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Και η όμορφη κυρία;

152
00:11:53,500 --> 00:11:55,583
Είναι η μνηστή μου, η Φιλομένα.

153
00:11:55,666 --> 00:11:58,583
Μην της δίνετε σημασία.
Θα κρυφτεί αν σας ενοχλεί.

154
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Τώρα που την είδα,
δεν θέλω να σταματήσω να την κοιτώ.

155
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Φιλομένα, σωστά;

156
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
-Ναι…
-Ναι.

157
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Ο πατέρας μου, ο Εντουάρντο,
ήταν κι εκείνος ξάδελφος του Λεονάρντο.

158
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Εντουάρντο;

159
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Είστε συγγενής.

160
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Υπόσχομαι να μην κοιμηθώ μαζί σας.

161
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Σιρίσκο!

162
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Ξεσφράγισε το καλό σαλάμι
και τα καλύτερα ποτά.

163
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Η αποψινή βραδιά θα μείνει αξέχαστη.

164
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
-Ναι!
-Ένα γλέντι!

165
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Το γλέντι είναι υπέροχη ιδέα.
Δεν το πιστεύω ότι δεν το σκέφτηκα.

166
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Είστε πανέξυπνος.

167
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Σιρίσκο!

168
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Στρατίλια!

169
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Ετοιμάστε το γλέντι αμέσως!

170
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Ελάτε, φίλοι μου!
Ας ζήσουμε όσο ο κόσμος γυρίζει,

171
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
ας απολαύσουμε κάθε στιγμή,

172
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
γιατί όπως είδαμε,
ίσως μας έχουν απομείνει λιγοστές.

173
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Βάρδε, παίξε!

174
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Φίλοι, ελάτε.

175
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
-Μίσια!
-Εσύ! Πού είναι το κρασί;

176
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Πού είναι το κρασί, γέρο;

177
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Σταμάτα.

178
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-Ανόητε! Εσύ το έκανες αυτό.
-Ναι.

179
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
-Παρακαλώ.
-Τον Ρουτζέρο βρήκες;

180
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Είναι ό,τι χρειαζόμαστε.

181
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Αρχίζω να πιστεύω ότι ξέχασες
πως κινδυνεύουν οι ζωούλες μας.

182
00:13:27,000 --> 00:13:29,416
Ξέχασες ότι κινδυνεύουν οι ζωούλες μας;

183
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Όχι. Έχω εξαιρετική μνήμη.

184
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Γιατί αργείς τόσο πολύ;
Θέλω τα κρεμμύδια ψιλοκομμένα.

185
00:13:47,708 --> 00:13:51,791
Πρόσεχε πώς μιλάς, αλλιώς η Μίσια
θα μιλήσει στην Παμπινέα για σένα.

186
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Ναι. Είσαι τυχερή
που σε βοηθάμε στο μαγείρεμα.

187
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Ξέρετε, δεν νιώθω τόσο τυχερή.

188
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Είσαι.

189
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Έλεος, όχι.

190
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Πρώτα τα πόδια, το κεφάλι μετά,
για να πεθάνει, κόψε την κοιλιά.

191
00:14:13,666 --> 00:14:16,041
-Βάρβαρο.
-Πού να με δεις με το αγγούρι.

192
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Δεν ξέρω πώς θα άντεχα εδώ χωρίς εσένα.

193
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Ούτε εγώ.

194
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Είσαι με διαφορά η πιο ατάλαντη

195
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
και κακότροπη υπηρέτρια
που έχω συναντήσει.

196
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Σωστά.

197
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Είσαι τυχερή που η Φιλομένα
είναι τόσο επιεικής.

198
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Αν ακούσω άλλο ένα άτομο
να την αποκαλεί Φιλομένα,

199
00:14:36,875 --> 00:14:40,250
θα ρουφήξω το κεφάλι μου
και θα κυλήσω σαν γιγάντια μπάλα.

200
00:14:40,333 --> 00:14:42,000
Ορίστε; Τι;

201
00:14:49,583 --> 00:14:51,916
-Θες να μάθεις κάτι παράξενο;
-Πάντα.

202
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-Ακολούθησέ με. Έλα.
-Θα γυρίσω. Συγγνώμη.

203
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Δεν πειράζει. Όλα καλά.

204
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
Κι εγώ είμαι ο βασιλιάς της Σαρδηνίας,
με μια ουρά που χρησιμοποιώ ως καρέκλα.

205
00:15:14,083 --> 00:15:16,000
Όχι, το είπες και μόνη σου.

206
00:15:16,083 --> 00:15:18,958
Δεν έχω καμία
από τις ικανότητες μιας υπηρέτριας.

207
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Είμαι και ήμουν πάντα μια κυρία.

208
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Η Λιτσίσκα είναι απατεώνισσα.

209
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
-Αυτό που λες δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
-Γιατί όχι;

210
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Γιατί μια υπηρέτρια
που παριστάνει την κυρά της είναι

211
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
έγκλημα κατά του Θεού.

212
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Όχι.

213
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Όχι, αυτό είναι κακό.

214
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
-Είναι πολύ κακό.
-Τι…

215
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Γιατί μου το είπες αυτό; Γιατί;

216
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
-Γιατί…
-Γιατί είμαστε φίλες.

217
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Θέλω τη βοήθειά σου.

218
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Η Παμπινέα διαισθάνεται ήδη
τη φυσική ανωτερότητά μου.

219
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Αν με υποστηρίξεις,
θα την κάνουμε να με δεχτεί

220
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
και θα στείλουμε τη Λιτσίσκα
πίσω στη Φλωρεντία.

221
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Δεν μπορείς να το κάνεις.
Η κυρά είναι πολύ εύθραυστη.

222
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Και είναι πολύ απρόβλεπτη.

223
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Εξάλλου, δεν θα σε πιστέψει ποτέ.

224
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Και δεν είσαι φίλη της,
είσαι υπηρέτριά της.

225
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Δεν είμαι υπηρέτρια κανενός.

226
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Είμαι μια κυρία και το πήρα απόφαση.

227
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
-Λιτσίσκα, σε παρακαλώ…
-Με λένε Φιλομένα.

228
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Ο Λεονάρντο κάθεται στον πάγκο, έτσι;

229
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Είναι μεθυσμένος εδώ και δέκα μέρες.

230
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Είναι εκεί μια γυναίκα
που θηλάζει το μωρό της.

231
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Τότε ο Λεονάρντο γυρνά στο μωρό και λέει

232
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Μικρέ, να πάρω σειρά;"

233
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Ναι, ο σύζυγός μου
έχει υπέροχα προκλητικό χιούμορ.

234
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Ένα από τα χαρίσματά του.

235
00:16:59,375 --> 00:17:02,125
Κρίμα που δεν μπόρεσε να είναι εδώ.

236
00:17:02,208 --> 00:17:03,166
Κρίμα, πράγματι.

237
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Διηγείστε ωραίες ιστορίες.

238
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Πείτε μας, πού συναντήθηκε η παρέα σας;

239
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Τους έβλεπα σε όποιο πορνείο πήγαινα.

240
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Ναι.

241
00:17:12,875 --> 00:17:14,958
Μας εντυπωσίασε η αντοχή του γέρου.

242
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Τι να πω;

243
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Μ' αρέσει να κάνω έρωτα και το κάνω συχνά.

244
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Ναι.

245
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
Και πολύ καλά.

246
00:17:27,291 --> 00:17:29,250
Τον Βάρδο τον προσλάβαμε.

247
00:17:29,333 --> 00:17:32,125
Η μουσική φτιάχνει το κέφι
σε δύσκολους καιρούς.

248
00:17:33,250 --> 00:17:35,041
Δεν με αφήνουν να φύγω.

249
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Θύμισέ μου, κύριε,
πώς γνώρισες τον ξάδελφό μου;

250
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Είμαι κι εγώ ξάδελφος.
Τρίτος από την πλευρά της μητέρας μου.

251
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Οι οικογένειές μας έχουν γειτονικά κτήματα
στην Τοσκάνη εδώ κι αιώνες.

252
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Καλά μου φάνηκε γνώριμο το όνομα.

253
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Είσαι ο Πάνφιλο του Οίκου Λουνγκάρνο.

254
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Γι' αυτό κρύβεσαι εδώ.

255
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Η οικογένειά σου έχει γίνει
θέμα συζήτησης, γιατί έχασε τα πάντα

256
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
και χρωστάει σε τόσους ισχυρούς ανθρώπους.

257
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Ξέρω πολλούς στη Φλωρεντία

258
00:18:10,083 --> 00:18:13,500
που θα ήθελαν να δουν
κεφάλια των Λουνγκάρνο σε παλούκια.

259
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Λέτε "Λουνγκάρνο"

260
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
με βαρύ "γκ";

261
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Διαφορετική οικογένεια. Προφέρεται αλλιώς.

262
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Δεν ισχύει.

263
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Λέει ψέματα.

264
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Ο άντρας μου είναι ψεύτης
αν δεν το έχετε καταλάβει ακόμα.

265
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Συναρπαστικό.

266
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Ήπιες αρκετά, καλή μου.

267
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Δεν νομίζω, καλέ μου.

268
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Έτσι μπράβο.

269
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Φρόντισε να δοκιμάσουν όλοι.

270
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Αν είναι η σπιτική μπίρα του Λεονάρντο,
έχει απαράμιλλη γεύση.

271
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Εσύ, γιατρέ; Λίγη μπίρα;

272
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Φίλε, θα ήθελα.

273
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Όχι. Δεν θα πιει τίποτα.

274
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Δεν φέρεσαι έτσι σε κάποιον

275
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
που πάλεψε για να μην κολλήσεις πανώλη.

276
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Αυτός ο άντρας με δηλητηρίασε.

277
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Δεν μπορώ να φανταστώ το γιατί.

278
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Ντιονέο, γύρνα στο δωμάτιό σου αμέσως.

279
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Νομίζω ότι θα μείνει.

280
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Τι λες, Λορέντζο;

281
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Ο γιατρός θα μείνει!

282
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Ο γιατρός θα μείνει.

283
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Μα…

284
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Πολύ καλά!

285
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Απολαύστε τη δηλητηρίαση!

286
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Έλα, Φιλομένα. Φεύγουμε.

287
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
-Νομίζω ότι κι εγώ θα μείνω.
-Φυσικά.

288
00:19:50,000 --> 00:19:51,833
Είμαστε οικογένεια, άλλωστε.

289
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Τι είναι αυτό;
Ο ένατος κύκλος της κόλασης;

290
00:19:56,750 --> 00:19:58,750
Εκείνος που αφορά την προδοσία.

291
00:20:01,416 --> 00:20:02,833
Κάτι δεν πάει καλά.

292
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Δεν μπορώ… Η καρδιά μου.

293
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Μάλλον τον πίεσες πολύ.

294
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
-Μη!
-Γιατρέ!

295
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
-Φαίνεται έτοιμος να κλάψει!
-Γιατρέ.

296
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Γιατρέ, σε παρακαλώ.

297
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
-Τι αστείο!
-Ευχαριστώ.

298
00:20:24,958 --> 00:20:25,875
Στον Λεονάρντο.

299
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Στον Λεονάρντο!

300
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Στον Λεονάρντο!

301
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Τώρα, κύριοι,

302
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
όλα αυτά είναι
απίστευτα διασκεδαστικά, φυσικά,

303
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
αλλά σ' αυτό το σπίτι,

304
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
ζητώ να ζούμε
σύμφωνα με τον νόμο της ευγένειας.

305
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Χωρίς αυτόν, είμαστε απλώς κτήνη.

306
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Ζητώ συγγνώμη, υποκόμισσα.

307
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Σωστά καταδικάζετε τη βαρβαρότητά μας.

308
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Μα οφείλω να παραδεχτώ

309
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
ότι ο Λεονάρντο είναι πολύ τυχερός

310
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
που κέρδισε μια τόσο ενάρετη γυναίκα,

311
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
αφού έζησε μια τόσο ακόλαστη ζωή.

312
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Πέρασα μερικές μέρες
με τον Λεονάρντο στην Πίζα.

313
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
Και μέσα σε τρεις νύχτες,

314
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
τον είδα ή τον άκουσα
να συνουσιάζεται με 12 γυναίκες!

315
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Οι πιο πολλές ήταν πόρνες
και συμμετείχαν ομαδικά,

316
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
αλλά και πάλι,
μεγάλος αριθμός για έναν τόσο άσχημο τύπο.

317
00:21:23,125 --> 00:21:27,875
Θυμάμαι ακόμα το λαχανιασμένο πρόσωπό του
καθώς προσπαθούσε να τις κάνει 13.

318
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Ναι, οι άντρες είναι
πολύ ξέφρενοι στα νιάτα τους.

319
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Μα σας διαβεβαιώνω,
όσο τον ξέρω, είναι υπόδειγμα αρετής.

320
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Αναμφίβολα. Είναι πολύ πιστός, υποκόμισσα.

321
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Αλλά δεν με εκπλήσσει
που πήγε να αγοράσει γυαλί

322
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
μόλις ολοκληρώθηκε ο γάμος σας.

323
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Ξέρετε, υποκόμισσα,

324
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
ο Λεονάρντο λατρεύει το γυαλί.

325
00:22:02,916 --> 00:22:04,333
Με συγχωρείτε, κύριοι.

326
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Νιώθω μια ξαφνική αδιαθεσία.

327
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Με συγχωρείτε.

328
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Βάρδε! Ένα τραγούδι
για να φτιάξει η διάθεση!

329
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Για μια παρέα θα σας μιλήσω
Αυτό θέλω

330
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Που έπιασε έναν βάρδο από το Τσιβέλο

331
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Στη βίλα τότε όλοι
Αμύνθηκαν στην πανώλη

332
00:22:32,750 --> 00:22:34,958
Έσωσαν τον βάρδο τον καλό
Σας παρακαλώ

333
00:22:35,041 --> 00:22:36,500
Θα δουλέψω σε χωράφια

334
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Σας παρακαλώ, βοηθήστε με.

335
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Πες τα!

336
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Βοηθήστε με.

337
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Μην το παίρνετε κατάκαρδα.

338
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Είναι ένας παλιοκρετίνος.
Είναι ανίκανος να σταθεί μπροστά σας.

339
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Μια ντουζίνα πόρνες; Από την Πίζα;

340
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Έχετε δει γυναίκα από την Πίζα;
Τα χέρια τους είναι γεμάτα τρίχες.

341
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Δεν είναι αλήθεια.
Θα έλεγε τα πάντα για να γελάσουν.

342
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Ναι, προσπαθούσε να σας ταράξει.

343
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Αναμφίβολα τον τρομάζει η αρετή σας.

344
00:23:17,916 --> 00:23:19,208
-Αλήθεια;
-Ναι.

345
00:23:19,291 --> 00:23:20,916
Είναι ένα φοβισμένο αγοράκι

346
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
που πρέπει να τρομάξει κάποιον
για να νιώσει άντρας.

347
00:23:24,125 --> 00:23:27,625
Μην τον αφήσετε να σας εκφοβίσει.
Είστε η κυρία του σπιτιού.

348
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Ευχαριστώ, Λιτσίσκα.

349
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς εσένα.

350
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Υποκόμισσα, υπάρχει κάτι
που θα ήθελα να συζητήσουμε κάτι, αν…

351
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Είναι προσωπικό θέμα.

352
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Μίσια;

353
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Άφησέ μας, σε παρακαλώ.

354
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Τόσο αφοσιωμένη,
σαν βαλανόστρακο σε πλοίο.

355
00:24:11,791 --> 00:24:12,708
Μίσια!

356
00:24:14,125 --> 00:24:15,625
Θέλετε να πάω εκεί έξω;

357
00:24:22,666 --> 00:24:23,583
Τι έλεγες;

358
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Πολύ όμορφο.

359
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Ναι.

360
00:24:30,291 --> 00:24:31,583
Ήταν της μητέρας μου.

361
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Θυμάστε το βράδυ που ήρθα εδώ;

362
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Είπα την αλήθεια.

363
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Δεν ήμουν υπηρέτρια
μέχρι τη μέρα που έφτασα στη Βίλα Σάντα.

364
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Η υπηρέτρια μου, η Λιτσίσκα,

365
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
μου επιτέθηκε άγρια
και με άφησε σε μια όχθη να πεθάνω.

366
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Επιβίωσα από την επίθεση,
αλλά μέχρι να φτάσω εδώ,

367
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
σας είχε κάνει να πιστέψετε
ότι εκείνη ήταν η κυρία.

368
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Φοβόμουν τόσο να περάσω
άλλο ένα λεπτό έξω μόνη μου,

369
00:25:06,208 --> 00:25:08,041
που συμφώνησα να προσποιηθώ.

370
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Όμως, εγώ είμαι η κυρία Φιλομένα.

371
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Γεννήθηκα ευγενής κόρη
του Εντουάρντο της Φλωρεντίας.

372
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Σας ζητώ, ως φίλη και ευγενής γυναίκα,

373
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
να με βοηθήσετε
να λύσω τα μάγια της Λιτσίσκα

374
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
και να με επαναφέρετε στη θέση μου.

375
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Μίσια!

376
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Βοήθεια!

377
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Μίσια. Το παιδί ταράχτηκε.

378
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Όχι. Κάτι θα τον αναστάτωσε.

379
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Ελάτε, αφέντρα.

380
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Η τουλίπα και η μηλιά

381
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Κάθονταν ήρεμα στο χωραφάκι

382
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Εκεί πέρα, μέσα από τη μουριά

383
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Πέταξε ένα σπουργιτάκι…

384
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Εγώ…

385
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Η κυρία θέλει ησυχία τώρα.

386
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Η τουλίπα και η μηλιά…

387
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Ευχαριστώ, Μίσια. Επανήλθα.
Είμαι έτοιμη να επιστρέψω.

388
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Ηλίθιε…

389
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Αφέντη Τίνταρο, είστε καλά;

390
00:27:03,541 --> 00:27:05,750
Τα σκαλιά δεν φωτίζονται επαρκώς.

391
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
-Πρέπει να μπει ένα κερί.
-Ακούστηκε σαν γέφυρα που γκρεμίστηκε.

392
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Σε παρακαλώ, μη σχολιάζεις
τη βραδεία και βαριά πτώση μου.

393
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Ήδη νιώθω άσχημα.

394
00:27:20,458 --> 00:27:21,666
Είμαι πολύ άρρωστος!

395
00:27:21,750 --> 00:27:24,875
Θέλω να μου φτιάξεις
τονωτικό για τον ίλιγγο αμέσως.

396
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
-Εδώ είναι κουζίνα, όχι φαρμακείο.
-Κάτι θα έχεις.

397
00:27:28,833 --> 00:27:30,916
Έχεις γνώσεις σαν χωρική που είσαι.

398
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Πώς φτιάχνουν τονωτικά οι φτωχοί;

399
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Στύβουμε το σκόρδο
σε μαγικό χωριάτικο χυμό.

400
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Αν νομίζεις ότι θα βοηθήσει,
θα το δοκιμάσω.

401
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
Θα προσθέσεις μια γεύση;
Μια φορά έφαγα ωμό σκόρδο κατά λάθος

402
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
και δεν το απόλαυσα.

403
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Στύψε!

404
00:27:53,875 --> 00:27:56,291
Νιώθω άλλο ένα κύμα ζαλάδας να πλησιάζει.

405
00:27:56,375 --> 00:27:58,083
Ίσως απουσία του γιατρού σας,

406
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
να ζητήσετε παρηγοριά στη μνηστή σας.

407
00:28:00,458 --> 00:28:02,000
Είναι χειρότερη από όλους.

408
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Έπρεπε να δεις πώς με κορόιδευε,
προκαλώντας τους.

409
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Της έδωσα την καρδιά μου
και την ποδοπάτησε.

410
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Είναι κακιά, όπως είστε όλες.

411
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Το πιο απεχθές λάθος του Θεού.

412
00:28:13,916 --> 00:28:16,583
Καταράστηκε τον κόσμο
τη μέρα που σας έφτιαξε.

413
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Θεέ μου, έρχεται κι άλλη ζαλάδα.

414
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Ελεήμονα Κύριε,

415
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
γιατί με βασανίζεις τόσο;

416
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Γιατί διάλεξες εμένα
για μια ζωή πόνου και ταπείνωσης;

417
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-Τόση αδικία.
-Θεέ μου!

418
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Η ζωή σου είναι άδικη;

419
00:28:42,583 --> 00:28:46,541
Ποτέ δεν ήθελες κάτι άλλο
πέρα από την προσοχή οποιουδήποτε,

420
00:28:46,625 --> 00:28:49,166
μιας κι είσαι εξαντλητικά εκνευριστικός

421
00:28:49,250 --> 00:28:51,208
και βαρετός ταυτόχρονα!

422
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Το να είμαι κοντά σου είναι κόλαση.
Γι' αυτό σε δηλητηρίασε ο Ντιονέο.

423
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Δεν μ' αρέσει να μιλάς. Σταμάτα.

424
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Θα διαλέξεις ποιος μιλάει;
Με ποια εξουσία;

425
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Έχω πολλούς τίτλους σπουδών.

426
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;

427
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Ζήτα συγγνώμη αμέσως!

428
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Αλλιώς τι;

429
00:29:10,291 --> 00:29:11,375
Τι θα κάνεις;

430
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Σωστά.

431
00:29:16,791 --> 00:29:18,041
Τίποτα δεν θα κάνεις.

432
00:29:19,208 --> 00:29:21,166
Επειδή είσαι απλώς ένα φοβισμένο,

433
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
αξιοθρήνητο αγοράκι.

434
00:29:33,541 --> 00:29:38,500
Νομίζεις ότι οι γυναίκες σού χαλούν τη θέα
ενώ τα μάτια σου είναι κολλημένα πάνω σου.

435
00:29:39,791 --> 00:29:41,083
Δεν είσαι καν άντρας.

436
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Είσαι ένας δειλός.

437
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Είσαι ένα σκουλήκι.

438
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Πρέπει να μας κάνω τη χάρη και να σε λιώσω

439
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
σαν το δειλό σκουληκάκι που είσαι.

440
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Με αηδιάζεις.

441
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Έχεις δίκιο. Είμαι ένα σκουλήκι.

442
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Ένα αηδιαστικό σκουληκάκι.

443
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Σιωπή!

444
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Πιες!

445
00:30:39,250 --> 00:30:40,958
Είμαστε καλά, υποκόμισσα;

446
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Καλά είμαστε.

447
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Δεν ξέρω τι θέλεις.

448
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Προσέξτε, φίλοι μου.

449
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-Τι;
-Φίλοι.

450
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Λυπάμαι, η κυρία είναι απρόβλεπτη.

451
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Μη.

452
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Να σου πω κάτι που θα σου φτιάξει το κέφι;

453
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Έβαλα ξίδι στο ποτήρι της Λιτσίσκα.

454
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-Φίλοι.
-Τι;

455
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Φίλοι.

456
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Παραλίγο.

457
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Στόχευσε το ρουθούνι.

458
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Σήκω!

459
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Σήκω!

460
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-Καταπληκτικό!
-Είμαι ακόμα εδώ.

461
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Μπράβο!

462
00:32:19,583 --> 00:32:21,791
Ακούστε με. Έχω μια ανακοίνωση.

463
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Ανακοίνωση το λες αυτό;

464
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Ναι!

465
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Μπρούνο!

466
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Εντάξει, όχι…

467
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Φίλοι μου, έχω μια ανακοίνωση.
Έχω κάτι να πω.

468
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Ναι!

469
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Οικογένεια!

470
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Έχω μια ανακοίνωση.

471
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Μισώ τον σύζυγό μου!

472
00:33:21,541 --> 00:33:23,125
Ναι!

473
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Λατρεύω αυτήν τη βίλα!

474
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Ναι!

475
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Έχω μια ανακοίνωση.

476
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Είναι αργά, έτσι;

477
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Ναι.

478
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Ναι, πόσο γρήγορα περνά ο χρόνος
ανάμεσα σε χαρούμενους συμπατριώτες.

479
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Καλύτερα να αποσυρθούμε για ύπνο.

480
00:33:44,916 --> 00:33:46,083
Έχω μια ανακοίνωση.

481
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Όχι.

482
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Συμφωνώ με τον όμορφο γιατρό.

483
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Βάρδε, έναν σαλταρέλο!

484
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Ας χορέψουμε όσο είμαστε ζωντανοί

485
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
και όσο οι γοφοί μου
είναι τόσο ευλύγιστοι!

486
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Πιο γρήγορα.

487
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Πιο γρήγορα.

488
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Ναι!

489
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Ας μεταφέρουμε αλλού τη γιορτή.

490
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Σιρίσκο, στην αίθουσα υποδοχής
του Λεονάρντο αμέσως.

491
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Αίθουσα υποδοχής; Η βίλα δεν έχει.

492
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Ναι, η βίλα δεν έχει.

493
00:35:02,250 --> 00:35:04,041
Έχει αίθουσα υποδοχής.

494
00:35:08,708 --> 00:35:10,458
Ελάτε, φίλοι μου.

495
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
-Ελάτε.
-Από δω.

496
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Από δω.

497
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Ο Λεονάρντο δεν θέλει επισκέπτες εδώ,

498
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
αλλά μιας κι είσαι εσύ,
Ρουτζέρο, θα κάνουμε μια εξαίρεση.

499
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Φυσικά.

500
00:35:59,541 --> 00:36:00,750
Βρε τον άτακτο!

501
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Ναι!

502
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Ο Λεονάρντο.

503
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Αρκετά γενναιόδωρος
με το μέγεθος του φύλλου συκής.

504
00:36:30,000 --> 00:36:31,916
Εσύ ξέρεις καλύτερα από μένα.

505
00:36:44,875 --> 00:36:46,000
Τι είναι αυτό;

506
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Δεν ξέρεις;

507
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Κρίμα.

508
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Πάνφιλο, της χρωστάς ένα.

509
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Όχι, εννοώ…

510
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
αυτό.

511
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Αυτό το δωμάτιο;

512
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Αυτό είναι το μαργαριτάρι της Βίλας Σάντα,
η αίθουσα υποδοχής του Λεονάρντο.

513
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Είπες ότι είσαι αμαρτωλή, σωστά;

514
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Αν σ' αρέσουν οι αμαρτίες…

515
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
μπορείς να κάνεις πολλές εδώ μέσα.

516
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Κυρίες, κύριοι,
ξαναγεμίστε τα ποτήρια σας.

517
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Ώρα για ένα παιχνίδι!

518
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-Ναι!
-Τι είδους παιχνίδι;

519
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-Πασατέλα.
-Πασατέλα.

520
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Πασατέλα!

521
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Πασατέλα!

522
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Λίγο.

523
00:37:49,666 --> 00:37:51,916
Ελπίζω να 'μαι στην ομάδα του μεγάλου.

524
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Στάσου, σε παρακαλώ.

525
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Ξέρω ότι με σκέφτεσαι.

526
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Τι.

527
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Ξέρω τι σκέφτεσαι για μένα.

528
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Εδώ και βδομάδες θέλω…

529
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Προσπαθώ να σου πω ότι κάνεις λάθος.

530
00:38:14,041 --> 00:38:19,041
Ότι οι πράξεις μου ήταν δικαιολογημένες.
Είμαι αληθινός κύριος και λαμπρός γιατρός.

531
00:38:21,666 --> 00:38:22,916
Αλλά η αλήθεια είναι…

532
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Είμαι τσαρλατάνος.

533
00:38:28,875 --> 00:38:30,583
Μα θέλω να γίνω καλύτερος.

534
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Αλήθεια. Για να γίνω αντάξιός σου.

535
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Υποσχέσου μου. Όταν πάμε στην κόλαση,

536
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
έλα να με βρεις.

537
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Φαίνεται διασκεδαστικό, σωστά;

538
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Μάλλον.

539
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Φαντάσου να είσαι έτσι ελεύθερη.

540
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Να ζεις χωρίς ντροπή
ή φόβο για την αμαρτία.

541
00:39:04,041 --> 00:39:05,375
Γιατί να μην μπορούμε;

542
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
-Να ζούμε μέσα στην αμαρτία;
-Ελεύθερα.

543
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Οι άντρες το κάνουν.
Μια χαρά φέρονται σαν ζώα.

544
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Κλασικό.

545
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Ίσως και να ήθελα να γίνω ζώο.

546
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Ίσως κι εγώ.

547
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Ναι.

548
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Στο να ζεις ελεύθερα.

549
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
-Διασκεδάζεις;
-Όχι.

550
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Απαιτώ να τους διώξεις αμέσως.

551
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Θα ήταν αγένεια για τους καλεσμένους μας.

552
00:39:42,208 --> 00:39:44,500
Άλλωστε, ο Λεονάρντο τούς κάλεσε εδώ.

553
00:39:45,125 --> 00:39:46,750
Του βρίσκω διασκεδαστικούς

554
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
κατά κάποιον τρομακτικό τρόπο.

555
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Δεν με νοιάζει.

556
00:39:51,166 --> 00:39:53,750
Η κυρία του σπιτιού σού έδωσε μια εντολή.

557
00:39:53,833 --> 00:39:56,166
Είσαι αναγκασμένος να την ακολουθήσεις.

558
00:39:56,250 --> 00:40:00,166
-Αφού είσαι παντοδύναμη, πες το εσύ.
-Πώς τολμάς;

559
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Άχρηστε, ανυπάκουε πίθηκε!

560
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Άχρηστος, σωστά;

561
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Υποθέτω ότι ήμουν πιο χρήσιμος

562
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
όταν σε έκανα να ουρλιάζεις κάθε βράδυ.

563
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Εντάξει. Ωραίο αυτό.

564
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Ναι, αλλά ελπίζω να πέταξες το ζάρι.

565
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Κάποιοι θα πέσουν στο κρεβάτι!

566
00:40:28,000 --> 00:40:29,416
Ρουτζέρο!

567
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Λοιπόν, έτσι…

568
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-Όλα καλά;
-Όχι.

569
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Όλα άσχημα.

570
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Αρκετά. Είναι ώρα να μάθει
ο Ρουτζέρο την αλήθεια.

571
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Σχετικά μ' αυτό, σκεφτόμουν.
Ίσως δεν είναι η λύση που οραματιστήκαμε.

572
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Είναι απερίσκεπτος για τον σκοπό μας.

573
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Η Παμπινέα είναι παλαβή. Είναι παλαβή.

574
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Όσο έχει τον έλεγχο,
είμαστε καταδικασμένοι.

575
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Μα ο διάβολος κι οι τέσσερις Καβαλάρηδες
θα αφανίσουν τους πόρους μας.

576
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Θα κάψουν τη βίλα σου ολοσχερώς.

577
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Ατυχές, μα η Παμπινέα
είναι το μικρότερο κακό.

578
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Καταστρέφει τη βίλα. Καταστρέφει εμένα.

579
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Έχεις δυνατά προσωπικά αισθήματα,

580
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
αλλά φοβάμαι ότι ίσως θολώνουν
την ήδη περιορισμένη κρίση σου.

581
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Επιμένω να αφήσεις τις μηχανορραφίες
σε κάποιον έξυπνο και διορατικό.

582
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Θα το χειριστώ εγώ.

583
00:41:24,166 --> 00:41:25,375
Έχετε δίκιο, αφέντη.

584
00:41:27,041 --> 00:41:29,416
-Είστε πιο έξυπνος από εγώ.
-"Από μένα".

585
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Μπράβο, Νέιφιλε!

586
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Κανονίστηκε, λοιπόν.

587
00:41:58,333 --> 00:42:02,583
Είμαι αφέντης. Η Νέιφιλε παραφέντρα.
Όλοι θα μας ζητούν άδεια να πιουν.

588
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Αν συμφωνήσουμε, μπορεί.

589
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Αν απορρίψουμε το αίτημά τους,
πρέπει να εξηγήσουμε.

590
00:42:07,416 --> 00:42:11,041
-Ποιο κομμάτι έχει πλάκα;
-Θα δεις. Θα ξεκινήσουμε μ' εσένα.

591
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Ζήτα μας άδεια να πιεις.

592
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Μπορώ να πιω;

593
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Θα το αποφασίσει η ευσεβής γυναίκα σου.

594
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Όπως είπα, είναι ψεύτης.

595
00:42:24,041 --> 00:42:28,000
Πλήρωσε κάποιον για να με ξεγελάσει,
να πιστέψω ότι μ' αγαπά ο Θεός.

596
00:42:28,500 --> 00:42:30,458
Τι είδους σύζυγος το κάνει αυτό;

597
00:42:30,958 --> 00:42:34,416
Αλλά ο Θεός μάς διδάσκει
να αγαπάμε τον αμαρτωλό

598
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
και να μισούμε την αμαρτία.

599
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Οπότε,

600
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
πιες, καημένε αμαρτωλέ.

601
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
Πιες, καημένε αμαρτωλέ.

602
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Αμαρτωλέ!

603
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Αμαρτωλέ!

604
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Αμαρτωλέ!

605
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Μπορώ να πιω, αφέντη;

606
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Όχι. Καλύτερα για το χαλί να μην πιεις.

607
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Θα συμφωνήσω.

608
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Δεν είσαι η εικόνα της δύναμης.

609
00:43:06,083 --> 00:43:08,416
Παράξενο, γιατί η αδερφή σου άλλα λέει.

610
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
-Τι είπες για την αδερφή μου;
-Η αδερφή σου με θεωρεί δυνατό.

611
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Απολαμβάνει τη δύναμή μου
κι εγώ τη δική της.

612
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Όχι.

613
00:43:32,583 --> 00:43:34,916
Αυτήν τη μύτη μού την έδωσε η μάνα μου.

614
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
-Δεν θες τίποτα απ' όλα αυτά.
-Έλα, μπαμπάκα.

615
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Ηρεμήστε.

616
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Θεέ μου!

617
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Βοήθεια.

618
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Είναι νεκρός.

619
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Μη λυπάστε, φίλοι μου.

620
00:45:10,375 --> 00:45:13,458
Πέθανε ευτυχισμένος, παίζοντας μουσική.

621
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Πιο γρήγορο και λιγότερο πυώδες
από την πανώλη!

622
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Σας διαβεβαιώνω, στάθηκε τυχερός!

623
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Δεν ωφελεί.

624
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Ήταν βαρετοί εξαρχής και τώρα μας μισούν.

625
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
-Η διάθεση χάλασε.
-Ναι.

626
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Δεν καλέσαμε πόρνες;

627
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
Σωστά, καλέσαμε. Ναι.

628
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Θα έρθουν από λεπτό σε λεπτό.

629
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Αν και δεν θα ξέρουν πώς να μπουν
από την πόρτα της πόρνης.

630
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
"Πόρτα της πόρνης";

631
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Κάποτε ήταν μια μυστική έξοδος.

632
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Σήμερα, χρησιμοποιείται
κυρίως για εισόδους.

633
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Ως εδώ!

634
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ρουτζέρο, πρέπει να φύγεις!

635
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Με συγχωρείς;

636
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Επιτέλους, μια συγγνώμη.

637
00:46:18,250 --> 00:46:21,666
Μα είναι πλέον πολύ αργά.
Δεν είσαι ευπρόσδεκτος στο σπίτι.

638
00:46:22,458 --> 00:46:23,875
Πρέπει να φύγετε αμέσως.

639
00:46:24,666 --> 00:46:26,708
Δεν σκοπεύουμε να φύγουμε.

640
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Έρχονται πόρνες.
Δεν θέλουμε να γίνουμε αγενείς.

641
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Έξω!

642
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Γι' αυτό ο Λέο δεν επιστρέφει.

643
00:46:34,833 --> 00:46:37,875
Μάλλον κατάλαβε τι τεράστιο λάθος έκανε

644
00:46:37,958 --> 00:46:40,250
που παντρεύτηκε μια χειριστική καρακάξα.

645
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Σιωπή, κοπρίτη!

646
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Η κυρία του σπιτιού
σου ζήτησε να φύγεις και θα φύγεις!

647
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Ώστε, κοπρίτης;

648
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Ειρωνικό να ακούς κάτι τέτοιο
από μια κολλιτσίδα σκύλα.

649
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Δύσοσμε, γέρικε, ρυτιδιασμένε αγροίκο.

650
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Φύγε από αυτό το σπίτι
και γίνε αλλού βδέλλα!

651
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Λορέντζο, αυτή η γλωσσού υπηρέτρια
με πλήγωσε.

652
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Τι να την κάνουμε;

653
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Μάθε της τρόπους.

654
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Ναι, σωστά. Να της μάθουμε τρόπους.

655
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Μίσια!

656
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Όχι! Άσε με! Μίσια!

657
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Βοήθεια! Άσε με!

658
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Όχι!

659
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Μη συγκρατηθείς, Λορέντζο.
Δώσ' της το μάθημά της.

660
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-Παμπινέα! Βοήθεια!
-Μάθε της τρόπους.

661
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Άφησέ την! Είναι κυρία!

662
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Άφησέ την!

663
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-Η σκύλα τρελάθηκε.
-Δεν τρελάθηκα.

664
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Δεν τρελάθηκα.

665
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Είναι η σινιόρα Φιλομένα,

666
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
του Οίκου Εντουάρντο,
ξαδέλφου του Λεονάρντο.

667
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Είναι συγγενής σου.

668
00:47:59,625 --> 00:48:02,125
Είμαι η υπηρέτρια της, η Λιτσίσκα.

669
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Είναι αλήθεια. Ορκίζομαι.

670
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Ταξιδέψαμε μαζί,
αλλά μετά συνέβη ένα ατύχημα.

671
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Νόμιζα ότι είχε πεθάνει.

672
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Και μετά, όταν έφτασα εδώ,

673
00:48:15,083 --> 00:48:16,416
πήρα το όνομά της.

674
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Μα είναι όλα ψέματα.

675
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Είμαι απλώς η Λιτσίσκα,

676
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
υπηρέτρια και βοηθός της.

677
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Αυτή είναι η σινιόρα Φιλομένα
και πρέπει να της φερθείτε αναλόγως.

678
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Φοβερή ιστορία.

679
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Κάθε λέξη είναι αλήθεια.

680
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Άσε με κάτω, κτήνος!

681
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Λορέντζο, άσ' την κάτω.

682
00:48:45,875 --> 00:48:49,083
Άσ' την κάτω.
Αν λένε την αλήθεια, τότε είναι αίμα.

683
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Τι συναρπαστική μάζωξη είναι τούτη.

684
00:48:58,208 --> 00:48:59,541
Ψεύτες,

685
00:48:59,625 --> 00:49:01,125
απατεώνες,

686
00:49:01,208 --> 00:49:02,500
δηλητηριαστές,

687
00:49:02,583 --> 00:49:03,500
κόλακες.

688
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Μια παρέα αχρείων που κρύβονται
στο σπίτι του ξαδέλφου μου.

689
00:49:08,041 --> 00:49:10,750
Και πού στο καλό είναι αυτός ο άνθρωπος;

690
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Έχεις δίκιο.
Ο Λεονάρντο δεν αγοράζει γυαλί.

691
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Επισκέπτεται το νεκροκρέβατο
μιας Βενετής πόρνης.

692
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Μια γυναίκα που λέγεται

693
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Μπελφιόρε.

694
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Μόλις σας κάλεσε εδώ, έμαθε ότι αρρώστησε

695
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
κι έφυγε για να τη δει.

696
00:49:32,666 --> 00:49:34,583
Ο Σιρίσκο μού είπε τα πάντα και…

697
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Και είπαμε ψέματα
για να μην το μάθει η γυναίκα του.

698
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Όπως βλέπετε,
είναι φορτισμένη λόγω εγκυμοσύνης.

699
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Συγγνώμη, υποκόμισσα.

700
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Μπελφιόρε την είπες;

701
00:49:51,208 --> 00:49:52,458
Θα 'ναι καινούργια.

702
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Τι να τις κάνουμε;

703
00:50:05,666 --> 00:50:06,625
Προτείνω εξορία.

704
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Είναι απατεώνισσες.

705
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
Επικίνδυνο να ζεις με αναξιόπιστες.

706
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
Συμφωνώ μ' όλη μου την καρδιά.

707
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Η προδοσία τους μας κορόιδεψε.

708
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Εκείνη έφταιγε.

709
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Μας λέγατε ψέματα για βδομάδες. Κι οι δύο.

710
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Δεν θα σας εμπιστευτούμε ξανά.

711
00:50:29,208 --> 00:50:30,958
Μία απ' αυτές είναι συγγενής…

712
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
αν και δεν ξέρω πλέον ποια.

713
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Θα σας χαρίσω τη ζωή,

714
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
αλλά θα φύγετε αμέσως.

715
00:50:42,666 --> 00:50:46,500
Αν γυρίσετε, δεν θα έχουμε
άλλη επιλογή από το να σας σκοτώσουμε.

716
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Φύγετε.

717
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Ελάτε.

718
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Έξω.

719
00:50:57,083 --> 00:50:58,250
Έξω.

720
00:50:59,041 --> 00:50:59,958
Φύγετε.

721
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-Φύγετε.
-Όχι.

722
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-Όχι.
-Τον ακούσατε;

723
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Φύγετε.

724
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Λοιπόν, χαίρομαι που το λύσαμε.

725
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ρουτζέρο!

726
00:51:41,458 --> 00:51:45,416
Μην ακούς την Παμπινέα.
Είναι ψεύτρα. Και έχω την απόδειξη εδώ.

727
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Δεν παντρεύτηκε ποτέ τον Λεονάρντο.
Δεν τον γνώρισε καν.

728
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Ήταν νεκρός από την πανώλη προτού έρθουν.

729
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-Λεονάρντο…
-Όχι.

730
00:51:58,625 --> 00:52:00,875
Το παιδί της δεν είναι δικό του.

731
00:52:00,958 --> 00:52:03,500
Δεν έχει καμία αξίωση για τη βίλα.

732
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Γι' αυτό σε καλέσαμε εδώ.

733
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Η βίλα είναι δική σου.
Είσαι ο επόμενος στη σειρά.

734
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Σου λέω, διεκδίκησέ την
και απάλλαξέ μας από την τρέλα της!

735
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Εσύ…

736
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
έκοψες το κεφάλι του ξαδέλφου μου;

737
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Όχι, έπεσε.

738
00:52:30,333 --> 00:52:33,875
Σκόπευα να φέρω όλο το πτώμα,
αλλά δεν μπορούσα να το σηκώσω.

739
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Στην πορεία, έπεσε το κεφάλι και…

740
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Το είδα θετικά.
Είναι φορητό κι αποτελεσματικό.

741
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Έξω από τη βίλα.

742
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Τι;

743
00:53:35,208 --> 00:53:37,375
Το Θεοκόριτσο μπορεί να μείνει.

744
00:53:38,041 --> 00:53:39,083
Και ο γιατρός.

745
00:53:39,958 --> 00:53:41,541
Διώξτε τους υπόλοιπους.

746
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Αν αρνηθούν να φύγουν,

747
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
σκοτώστε τους.

748
00:53:48,208 --> 00:53:49,541
Ώρα να φύγουμε. Αντίο.

749
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Πάμε. Παμπινέα, πάμε.

750
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Πάμε.

751
00:53:56,541 --> 00:53:57,541
Έξω!

752
00:53:58,750 --> 00:53:59,791
Μίσια!

753
00:54:09,708 --> 00:54:12,333
-Τέλειωσα σαν δράκος.
-Κουβέντα, σκουλήκι.

754
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Έξω!

755
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Τι συμβαίνει; Ήρθαν για να δουν;

756
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-Σώπα και περπάτα.
-Τι;

757
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-Περπάτα.
-Γιατί;

758
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-Πάμε!
-Χριστέ μου!

759
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-Κουνηθείτε!
-Πάμε.

760
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-Γρήγορα.
-Πρόσεχε.

761
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Πρέπει να προσέχουμε.

762
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
-Στα λιβάδια!
-Βοηθήστε με!

763
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Βοηθήστε με, χτύπησα πολύ!

764
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Ποιοι είναι αυτοί;

765
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Τέλεια. Ήρθαν οι πόρνες.

766
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Γεια!

767
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Πόρνες είστε;

768
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
Και μπαίνετε από την πόρτα μου;

769
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Ναι.

770
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Ελάτε, μπείτε.

771
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Μην κρυώσετε, μωράκια.

772
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Έλα, Θεοκόριτσο.

773
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Νέιφιλε, τι κάνεις;

774
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
Και τώρα;

775
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

