1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Siguiente.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
¿Cuánto tiempo he de estar así?

4
00:02:04,833 --> 00:02:07,833
Cuanto más lo miréis,
más se permeará el niño

5
00:02:07,916 --> 00:02:09,416
de la virtud de Leonardo,

6
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
de su brillantez,
su gallardía y su encanto.

7
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Pero ¿puedo pestañear?

8
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
No creo que afecte al resultado.

9
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Menos mal.

10
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
El cerdo me da ganas de vomitar.

11
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
El cerdo le da ganas de vomitar.

12
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
¿Por qué no traes
unas gachas con pasas y canela?

13
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
- Enseguida.
- ¿Te echo una mano?

14
00:02:41,291 --> 00:02:43,083
Y ponle cariño.

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
¿Qué pasa si la madre
mira a alguien horrendo?

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Pues, lógicamente,
el niño saldrá horrendo.

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,291
Entonces,
manteneos al margen del seor Tindaro.

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Estoy intentando leer.

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
No he terminado.

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Perdonadme, amor mío.

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Seguidme la mirada.
- Baila una barbaridad.

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Bajad la voz, por favor.

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Las orejas son lo primero
que les crece a los bebés.

24
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
¿Me permitís ir al jardín,
donde pueda hablar cuanto y como guste?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,875
Hay que estar juntos
para estimular el compañerismo en el bebé.

26
00:03:30,125 --> 00:03:32,083
¿O preferís estar en Florencia?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,583
Los cadáveres
no pondrán pegas a vuestro volumen.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Pasad el brazo por encima,
que atascáis la página.

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Claro, ahora me disloco el codo.

30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
La vizcondesa ha rogado silencio.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Es muy sencillito.

32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Vuestra ineptitud me ha dado náuseas.

33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Acercaos al repudiado
y procuradme un tónico estomacal.

34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Con sabor a pera.

35
00:04:04,458 --> 00:04:07,583
O miel, si no le queda.
Lo que sea, menos albaricoque.

36
00:04:08,416 --> 00:04:09,791
Albaricoque no.

37
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Tónico de pera para el seor Tindaro.

38
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Esperad.

39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
¿Me concedéis un momento?

40
00:04:23,333 --> 00:04:25,458
No mereces que te conceda mi tiempo.

41
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Estoy muy solo.

42
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
No habléis con el trapacero.
Traedme la medicina y ya.

43
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Podría ser veneno.

44
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
¡Eh!

45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Suficiente.

46
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
¿Qué quieres?

47
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Ver cómo estáis vos y vuestro bebé,

48
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
y si vos, el niño o la niña
precisáis de algo.

49
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Lo que necesite el niño no es asunto tuyo.

50
00:04:59,875 --> 00:05:02,083
Disculpadme, sí que lo es.

51
00:05:02,166 --> 00:05:05,166
Un hijo de Leonardo
sería casi como un hijo mío,

52
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
y más este.

53
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
En absoluto.

54
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
No tendríais parentesco alguno.

55
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Ahora márchate
y ahoga esa voz cavernosa tuya.

56
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Estás tapando a mi marido.

57
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Tesoro, habíamos vetado la ropa de luto.

58
00:05:42,750 --> 00:05:48,458
Te he sacado la túnica lavanda,
con abalorios y… color.

59
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Es mi penitencia.
- Si no has pecado.

60
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Pero habría pecado de lujuria

61
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
si Dios no me hubiera librado
de la tentación.

62
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
¿Y el ruibarbo?

63
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Es el único remedio
a mi lascivia insaciable.

64
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Has sido demasiado considerado conmigo,

65
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
y yo conmigo misma,

66
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
salvo en una zona del cuerpo,

67
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
que requiere reforzar las defensas.

68
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Ay, Dios…
- ¡No tomes su nombre en vano!

69
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Perdón.

70
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Más ruibarbo.

71
00:06:36,000 --> 00:06:40,541
El ruibarbo no cura la lujuria.
Os recomiendo el coito con vuestro marido.

72
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
A callar, víbora.

73
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Ya no tienes ningún poder sobre mí.

74
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
¿Víbora yo?

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Fue Panfilo quien me pagó
por rescataros, ¿eh?

76
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
¿Qué?

77
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
No hubo ningún mensaje de Dios.
Vuestro marido lo urdió todo.

78
00:07:05,750 --> 00:07:07,541
¿Quién es la víbora ahora?

79
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
¿Qué ha sido eso? ¿Quién va?

80
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
¿Bandidos?

81
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
No se anunciarían así.
Sería poco táctico por su parte.

82
00:07:20,791 --> 00:07:24,916
A menos que hayan estudiado
las escaramuzas de la batalla de Pidna.

83
00:07:25,416 --> 00:07:27,125
Entonces, sí sería táctico.

84
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
¡Los hemos subestimado!

85
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
¡Bienvenidos!

86
00:07:46,500 --> 00:07:48,541
- Se ha hecho de rogar.
- Lo vale.

87
00:07:48,625 --> 00:07:52,416
Pronto caerá el reinado de Pampinea.
Además, tiene un pelazo.

88
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
El eterno amigo de Villa Santa.
Bien hallado.

89
00:08:13,708 --> 00:08:15,708
Dichosos los ojos, patrón.

90
00:08:15,791 --> 00:08:19,291
Harto dichosos.
Temía que no recibierais mi carta.

91
00:08:20,541 --> 00:08:23,916
Ruggiero, un invitado de Leonardo:
Panfilo, de la casa…

92
00:08:24,000 --> 00:08:26,541
Panfilo a secas. Bienvenido.

93
00:08:26,625 --> 00:08:28,666
Sirisco habla maravillas de vos.

94
00:08:28,750 --> 00:08:33,416
Un placer. Estos son mis amigos:
Bruno, Lorenzo, Stecchi y el Bardo.

95
00:08:33,500 --> 00:08:35,000
Nunca recuerdo su nombre.

96
00:08:35,083 --> 00:08:37,416
- Giovanni.
- ¿Y mi viciosete?

97
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Tenemos malas noticias sobre Leonardo.

98
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Se ha ausentado.
- ¿Perdón?

99
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
Está comprando cristalería en Venecia
para remodelar la capilla.

100
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
El interior era
muy de tiempos del papa Gregorio.

101
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
¿Me invita a su casa
y se marcha antes de que llegue?

102
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Sí…

103
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Habrá que beberse toda la bodega
para darle una lección al muy canalla.

104
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Sí.

105
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
¡Villa Santa!

106
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Adelante, por favor.

107
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Seores.
- Seores.

108
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Os presento a los invitados de Leonardo.

109
00:09:19,875 --> 00:09:24,458
Estimados, este es Ruggiero,
primo hermano de Leonardo

110
00:09:24,541 --> 00:09:27,458
y nuevo invitado de Villa Santa.

111
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Cuán hermosos y encantadores.
¿A qué vienen esas caras?

112
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Las calamidades de la pestilencia
tienen a todos afligidos.

113
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
¿Afligidos? ¡Yo os veo vivos,
jóvenes, preciosos y en Villa Santa!

114
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
¡Deberíais estar festejando!

115
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, la bebida.
- Claro.

116
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Coincido de plano. Para mí también.

117
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Adelante.

118
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
¿El primo de Leonardo?

119
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Digamos que nuestros padres eran hermanos.
Interpretadlo como deseéis.

120
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Entonces, ¿primos?

121
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Qué agradable sorpresa.

122
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Soy Pampinea, la esposa de Leonardo.

123
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Es un hon…
- ¿La esposa, decís?

124
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Sí, nos casamos hace no más de un mes.

125
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
No, no me lo creo.

126
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Pues deberíais, porque es la verdad.

127
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo, sentando la cabeza.

128
00:10:28,250 --> 00:10:29,625
Quién lo iba a decir.

129
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Supongo que la pestilencia
nos ha hechizado a todos de algún modo.

130
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
¿Ha reconsiderado su legado?

131
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Desde luego.

132
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Y tendrá, de hecho, un legado,

133
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
pues llevo un hijo suyo.

134
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Caray, enhorabuena.

135
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
¡Es una noticia estupenda!

136
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
¿Y quién es esa ternerita,

137
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
toda vestida de negro,
como si estuviera de luto?

138
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
No es momento de lutos, cariño.

139
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Visto de negro porque he pecado.

140
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Bueno, yo también habré pecado
alguna que otra vez, si os soy franco.

141
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Atrás, santurrona libidinosa.

142
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
Viene del exterior.
Podría traer la pestilencia.

143
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Os garantizo
que estamos bien sanos y lozanos.

144
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
¿Podéis demostrarlo?

145
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
¿Un apestado podría hacer esto?

146
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
¡Dale ahí!

147
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- ¿Quiénes diablos sois el resto?
- Yo soy Mis…

148
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Soy el gran Tindaro,
de la casa del marqués Peralto.

149
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
¿Y la encantadora dama?

150
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Esta es mi prometida, Filomena. Ignoradla.

151
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Podemos taparla si os molesta.

152
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Ahora que la he visto,
no puedo dejar de mirarla.

153
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, ¿no?

154
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Sí…
- Así es.

155
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Mi padre, Eduardo,
también era primo de Leonardo.

156
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
¿Eduardo?

157
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
¡Sois pariente!

158
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
En ese caso,
prometo no asaltar vuestro lecho.

159
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
¡Sirisco!

160
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Saca el salami fino
y vuestros licores más selectos.

161
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
- ¡Esta noche será memorable!
- ¡Sí!

162
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
¡Un convite!

163
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Un convite, qué idea tan fantástica.
Cómo no se me había ocurrido.

164
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Sois muy sagaz.

165
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
¡Sirisco!

166
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
¡Stratilia!

167
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
¡Un convite para los invitados!

168
00:12:40,208 --> 00:12:41,291
¡Venid, amigos!

169
00:12:41,375 --> 00:12:45,666
Aprovechemos mientras haya vida,
disfrutemos de cada momento,

170
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
pues, claro está,
podrían quedarnos muy pocos.

171
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
¡Bardo, tócate algo!

172
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Acercaos.

173
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- ¡Misia!
- ¿Dónde está el vino?

174
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
¿Y ese vinito, gachón?

175
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Estate quieta.

176
00:13:13,875 --> 00:13:17,833
- ¡Palurdo! ¿Tú has montado esto?
- Sí, ya me lo agradecerás.

177
00:13:17,916 --> 00:13:19,500
¿Ruggiero tenía que ser?

178
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Es el idóneo.

179
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Te has olvidado de que nuestra vida
no vale ni medio florín.

180
00:13:27,000 --> 00:13:29,416
¿Es que se te ha olvidado ese detallito?

181
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
No. Tengo una memoria de elefante.

182
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Por Dios, más deprisa.
Necesito esas cebollas picadas ya.

183
00:13:47,708 --> 00:13:51,375
Rebaja el tono, cocinitas,
o Misia hablará con Pampinea.

184
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Eso. Tienes suerte
de que te estemos echando una mano.

185
00:13:55,083 --> 00:13:57,166
No es que me sienta muy dichosa.

186
00:13:57,250 --> 00:13:58,291
Pues lo eres.

187
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Cielo santo, no.

188
00:14:08,833 --> 00:14:12,833
De los pies a la cabeza
y por la tripa se despieza. ¿Sí?

189
00:14:13,666 --> 00:14:16,208
- Qué bestia.
- Pues imagina con un pepino.

190
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
No sé cómo habría sobrevivido aquí sin ti.

191
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Ni yo.

192
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Eres la criada con menos talento
y menos paciencia que haya conocido.

193
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Correcto.

194
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Suerte que la seora Filomena
sea tan compasiva.

195
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Como vuelva a oír
a alguien llamarla Filomena,

196
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
me parto el cuello
y me pongo a dar volteretas.

197
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
¿Cómo? ¿Qué dices?

198
00:14:49,583 --> 00:14:51,833
- ¿Quieres oír un chisme?
- Siempre.

199
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Ven. Vamos.
- Voy a… Ahora vengo. Perdón.

200
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Tranquila, no pasa nada.

201
00:15:08,916 --> 00:15:13,375
Y yo soy el rey de Cerdeña,
y tengo una cola que uso de sillón.

202
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
No, tú misma lo has dicho:
no sé hacer la o con un canuto.

203
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Soy, y siempre he sido, noble.

204
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca es una farsante.

205
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Eso no puede ser verdad.
- ¿Por qué no?

206
00:15:28,916 --> 00:15:34,041
Que una criada finja ser su señora
es una ofensa al de arriba.

207
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
No…

208
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
No, esto es grave.

209
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- ¡Es gravísimo!
- ¿El qué?

210
00:15:42,458 --> 00:15:45,375
¿Por qué me lo has contado?
¿Qué pretendes? ¿Qué…?

211
00:15:45,458 --> 00:15:47,375
Porque somos amigas.

212
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Y necesito tu ayuda.

213
00:15:50,625 --> 00:15:53,541
Pampinea ya percibe
mi superioridad natural.

214
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Con tu ayuda,
la convenceremos de mi condición

215
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
y mandaremos a Licisca
a rastras de vuelta a Florencia.

216
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
No, imposible.
La señora está muy delicada.

217
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Y es impredecible.

218
00:16:05,333 --> 00:16:09,000
Y, aparte, no te va a creer en la vida.

219
00:16:09,666 --> 00:16:12,541
No eres su amiga, eres su criada.

220
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
No soy la criada de nadie.

221
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Soy una dama y he tomado una decisión.

222
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
- Licisca, por favor…
- Me llamo Filomena.

223
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Entonces, Leonardo está
sentado en un banco, ¿no?

224
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Lleva unos diez días como una cuba.

225
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Y hay una mujer dando de mamar a su crío.

226
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Y Leonardo se gira y le suelta:

227
00:16:39,000 --> 00:16:41,458
"Eh, muchacho, ¿me cambias el sitio?".

228
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Sí, mi esposo tiene un sentido del humor
extraordinariamente provocativo.

229
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Entre otras cualidades.

230
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Qué pena que haya tenido que ausentarse.

231
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Desde luego.

232
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Sois un gran narrador.

233
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Contadnos, ¿cómo os conocisteis todos?

234
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Me topaba con ellos en todos los burdeles.

235
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Sí.

236
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
El prenda tiene mucho aguante.

237
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
En fin, ¿qué puedo decir?

238
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Me encanta hacer el amor,
y lo practico a menudo…

239
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
¡Sí!

240
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…y con gran afán.

241
00:17:27,291 --> 00:17:29,250
Sí, y al Bardo lo contratamos.

242
00:17:29,333 --> 00:17:32,708
Con tanta desgracia,
la música levanta el ánimo.

243
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Me tienen retenido.

244
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Y vos, buen señor,
¿cómo conocisteis a mi primo?

245
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
Yo también soy su primo.

246
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Lejano, por parte de mi madre.

247
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Nuestras familias han sido vecinas
en la Toscana durante siglos.

248
00:17:50,083 --> 00:17:53,541
Ya decía yo que me sonaba el nombre.

249
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Sois Panfilo, de la casa de Lungarno.

250
00:17:58,291 --> 00:18:00,083
No me extraña veros aquí.

251
00:18:00,166 --> 00:18:02,791
Vuestra familia
es la comidilla de la ciudad.

252
00:18:02,875 --> 00:18:07,083
Lo han perdido todo,
tienen deudas con muchos magnates.

253
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Sé de muchos en Florencia

254
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
que desearían veros
clavados en una estaca.

255
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
¿Os referís a los Lungarno,

256
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
con g sonora?

257
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Es otra familia. Nuestra g es sorda.

258
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
No, qué va.

259
00:18:27,125 --> 00:18:28,208
Es mentira.

260
00:18:28,291 --> 00:18:31,708
Mi marido es un embustero,
por si no os habéis dado cuenta.

261
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinante.

262
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Has bebido bastante, tesoro.

263
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
A mí no me lo parece, tesoro.

264
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ahí estamos.

265
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Que nadie se quede sin probarlo.

266
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Si esta es la cerveza de Leonardo,
no tiene parangón.

267
00:18:52,833 --> 00:18:53,708
Gracias.

268
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
¿Y tú qué, doctor? ¿Un poquito de cebada?

269
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Hermano, me encantaría.

270
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
No. A este, ni agua.

271
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
No es modo de tratar a un hombre
que se ha ocupado de libraros de la plaga.

272
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Ese mismo hombre me envenenó.

273
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
No me explico por qué.

274
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, vuelve a tus aposentos ya.

275
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Se va a quedar, me parece a mí.

276
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
¿Tú qué dices, Lorenzo?

277
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
¡El médico se queda!

278
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
¡El médico se queda!

279
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Eh…

280
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
¡Pues muy bien!

281
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
¡Que disfrutéis del veneno!

282
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Venga, Filomena. Nos vamos.

283
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Yo me voy a quedar también.
- Pues claro.

284
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Sois familia, al fin y al cabo.

285
00:19:52,500 --> 00:19:55,833
¿Qué es esto,
el noveno círculo del infierno?

286
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Es el de las traiciones.

287
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Me pasa algo.

288
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
No puedo… El corazón.

289
00:20:05,500 --> 00:20:07,375
Te has cargado al zopenco.

290
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- ¡Qué bueno!
- ¡Doctor!

291
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Se va a poner a lloriquear.
- Doctor.

292
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doctor, por favor.

293
00:20:20,625 --> 00:20:22,166
- Está sembrado.
- Gracias.

294
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Por Leonardo.

295
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
¡Por Leonardo!

296
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
¡Por Leonardo!

297
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Caballeros,

298
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
lo estamos pasando de espanto,
por supuesto,

299
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
pero, en esta casa,
ruego que mantengamos el civismo.

300
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Sin él, somos meros salvajes.

301
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Perdón, vizcondesa.

302
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Hacéis bien
en reprobar nuestro salvajismo.

303
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Pero debo encomiar

304
00:20:56,541 --> 00:21:01,458
la inmensa dicha de Leonardo
por granjearse una mujer con tal virtud

305
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
tras una vida consagrada a la depravación.

306
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Una vez, pasé varios días
con Leonardo en Pisa.

307
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
Y, en tres noches,

308
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
vi, u oí, al patán montárselo
con mujeres a raudales.

309
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
La mayoría eran rameras,
y muchas eran orgías,

310
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
pero, aun así,
cómo se las gastaba con la cara que tenía.

311
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Aún lo recuerdo resollando
mientras se beneficiaba a una de 13 años.

312
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Sí, hay que ver cómo son los jóvenes.

313
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Pero, bueno, desde que lo conozco,
ha sido un ejemplo de virtud.

314
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
No me cabe duda
de que es muy leal, vizcondesa.

315
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Pero no me sorprende
que saliera a comprar cristalería

316
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
recién consumada vuestra unión.

317
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Veréis, vizcondesa,

318
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo sabe apreciar las curvas.

319
00:22:02,916 --> 00:22:04,375
Excusadme, caballeros.

320
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Me encuentro indispuesta.

321
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Si me disculpáis…

322
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
¡Bardo! ¡Una canción
para desenredar este entuerto!

323
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Había una banda de arrabaleros

324
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
que capturó a un bardo de Civello.

325
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Aquellos de la villa
los hicieron papilla.

326
00:22:32,750 --> 00:22:36,500
Y salvaron al bardo.
Por Dios, ayudad, labraré los prados.

327
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Por favor, ayudadme.

328
00:22:42,833 --> 00:22:43,833
¡Ahí está!

329
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Auxilio.

330
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
No le hagáis caso, vizcondesa.

331
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Es un gañán sin modales.
No hace justicia a vuestra presencia.

332
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
¿Un montón de pelandruscas? ¿De Pisa?

333
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
¿Habéis visto a las pisanas?
Tienen vello en los brazos.

334
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Son patrañas.
Ese malasombra solo busca armarla.

335
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Exacto, quería importunaros.

336
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
No hay duda
de que le intimida vuestra virtud.

337
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- ¿De verdad?
- Sí.

338
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Es el típico gallina

339
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
que necesita asustar a alguien
para creerse más hombre.

340
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
No dejéis que os amedrente.
Sois la señora de esta casa.

341
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Gracias, Licisca.

342
00:23:35,166 --> 00:23:36,708
No sé qué haría sin ti.

343
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Vizcondesa,
querría hablaros de un asuntillo, si…

344
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Es un tema privado.

345
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
¿Misia?

346
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Danos algo de intimidad.

347
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Es muy leal, siempre pegada como una lapa.

348
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
¡Misia!

349
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
¿Queréis que salga hasta ahí?

350
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
¿Decías…?

351
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Qué bonito.

352
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Ya.

353
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Era de mi madre.

354
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
¿Recordáis la noche en que llegué?

355
00:24:36,958 --> 00:24:38,583
Lo que dije era verdad.

356
00:24:39,833 --> 00:24:43,750
No he sido criada
hasta el día en que vine a Villa Santa.

357
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Mi doncella, Licisca,

358
00:24:47,541 --> 00:24:51,166
me agredió brutalmente
y me abandonó a mi suerte en un río.

359
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Sobreviví a aquello,

360
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
pero, cuando llegué aquí,

361
00:24:56,458 --> 00:25:00,583
ya os había embrujado a todos
para que creyerais que ella era la dama.

362
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Tenía tanto miedo
de volver a quedarme sola ahí fuera

363
00:25:06,208 --> 00:25:08,166
que decidí seguirle la corriente.

364
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Pero yo soy la señora Filomena.

365
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Soy la noble hija de Eduardo de Florencia.

366
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Así que os pido,
como amiga y noble congénere,

367
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me ayudéis a romper
el maleficio de Licisca

368
00:25:31,083 --> 00:25:34,125
y a restituir la posición
que me corresponde.

369
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
¡Misia!

370
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
¡Ayuda!

371
00:25:46,791 --> 00:25:49,333
Misia, el niño se ha cogido una pataleta.

372
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Oh, no. Se habrá disgustado por algo.

373
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Tranquila, patrona.

374
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
El tulipán y el manzano,

375
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
tan ricamente en el prado.

376
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Y allá, desde la morera,

377
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
voló una canastera…

378
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Puedo…

379
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
La señora necesita silencio.

380
00:26:14,625 --> 00:26:18,375
El tulipán y el manzano…

381
00:26:18,875 --> 00:26:21,916
Gracias, Misia, ya estoy mejor.
Vuelvo adentro.

382
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Piltrafas…

383
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Patrón Tindaro, ¿estáis bien?

384
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Falta luz en esas escaleras.

385
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Ahí tienen que poner un candelabro.

386
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Menudo batacazo.

387
00:27:10,208 --> 00:27:14,208
Por favor, no hagas observaciones
sobre mi aparatosa y plomiza caída.

388
00:27:14,291 --> 00:27:16,791
Ya estoy bastante afectado.

389
00:27:20,458 --> 00:27:21,583
¡Estoy muy enfermo!

390
00:27:21,666 --> 00:27:24,875
Prepárame un tónico
para el vértigo de inmediato.

391
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
- Esto es una cocina, no un boticario.
- Algo tendrás.

392
00:27:28,833 --> 00:27:33,333
Usa tus conocimientos de paisana.
¿Cómo os las aviáis los pobres?

393
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Exprimimos ajo
y hacemos jugo mágico de paisanos.

394
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Si piensas que funcionará,

395
00:27:39,833 --> 00:27:40,833
lo probaré.

396
00:27:40,916 --> 00:27:44,458
Pero ¿puedes añadirle sabor?
Una vez me comí un ajo crudo

397
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
y no me gustó nada.

398
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
¡A exprimir!

399
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Ya me viene otra racha de mareos.

400
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
En ausencia del médico,
podría reconfortaros vuestra prometida.

401
00:28:00,458 --> 00:28:01,833
Esa es la peor.

402
00:28:02,458 --> 00:28:05,875
Tenías que ver cómo se reía de mí,
azuzando a esos hombres.

403
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Le entrego mi corazón, y ella lo pisotea.

404
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Es vil, como todas las mujeres.

405
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
El error más deplorable de Dios.

406
00:28:13,916 --> 00:28:16,500
Condenó al mundo cuando os creó.

407
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Ay, Señor, ahí vienen más vueltas.

408
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
¡Dios misericordioso!

409
00:28:28,416 --> 00:28:30,958
¿Por qué me torturas de este modo?

410
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
¿Por qué me elegiste
para esta vida de dolor y humillación?

411
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- ¡Qué injusticia!
- ¡Dios santo!

412
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
¿Os parece injusto?

413
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
No buscáis otra cosa
que el afecto de cualquiera que pase

414
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
porque aguantaros

415
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
es agotadoramente desesperante
y cargante al mismo tiempo.

416
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Teneros cerca es un tormento.
Bendito Dioneo por envenenaros.

417
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
No quiero oírte. Cállate.

418
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
¿Ahora decidís quién habla?
¿A santo de qué?

419
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
Tengo muchos estudios avanzados.
¿Cómo osas hablarme de esa manera?

420
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
¡Discúlpate!

421
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
¿O qué?

422
00:29:10,291 --> 00:29:11,458
¿Qué vais a hacer?

423
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Exacto.

424
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Nada.

425
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
Porque no sois más
que un chiquillo amilanado y lastimoso.

426
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
¿Que os arruinamos la vista,

427
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
cuando no veis
más allá de vuestra propia napia?

428
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Os falta hombría.

429
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Sois un cobarde.

430
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Un gusano.

431
00:29:48,041 --> 00:29:51,208
Debería haceros un favor y aplastaros

432
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
como al gusano cobardón que sois.

433
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Me dais asco.

434
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Es verdad, soy un gusano.

435
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Un gusanillo asqueroso.

436
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
¡Chitón!

437
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
¡Bebe!

438
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
¿Todo bien, vizcondesa?

439
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Todo bien.

440
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
¡Pero qué quieres!

441
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Mirad, compadres.

442
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- ¿Qué?
- Mirad.

443
00:31:04,375 --> 00:31:07,583
- La señora a veces es muy voluble.
- Calla.

444
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
¿Puedo contarte una cosa para animarte?

445
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Le he echado vinagre a la copa de Licisca.

446
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Amiguetes.
- ¿Qué?

447
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Compadres.

448
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Casi.

449
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Apunta a la nariz.

450
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
¡Levanta!

451
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
¡Arriba!

452
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- ¡Magnífico!
- No me he ido.

453
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
¡Eh!

454
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Atención, quiero anunciar algo.

455
00:32:36,833 --> 00:32:38,875
Qué anuncio ni qué ocho cuartos.

456
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
¡Bien!

457
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
¡Bruno!

458
00:32:55,375 --> 00:32:56,333
Bien, no, yo sí…

459
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Queridos, yo sí tengo algo que anunciar.
Quiero decir algo.

460
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
¡Sí!

461
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
¡La familia!

462
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Quiero anunciaros algo.

463
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
¡Odio a mi marido!

464
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- ¡Vamos!
- ¡Fuera!

465
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
¡Me encanta esta villa!

466
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
¡Sí!

467
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Tengo algo que anunciar.

468
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Ya es tardecillo, ¿no?

469
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Ciertamente.

470
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Cómo vuela el tiempo
entre conterráneos tan salados.

471
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Quizá deberíamos descansar por hoy.

472
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Tengo un anuncio:

473
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
¡no!

474
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Coincido con el médico macizo.

475
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
¡Bardo, un saltarello!

476
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
¡A bailar mientras podamos!

477
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
Y mientras tenga
las caderas de un infante.

478
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
¡Ey!

479
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
¡Ey!

480
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
¡Ey!

481
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
¡Más rápido!

482
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Más rápido.

483
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
¡Eso es!

484
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Vamos a trasladar la fiesta a otra parte.

485
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, al parlatorio de Leonardo, vamos.

486
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
¿A dónde? La villa no tiene parlatorio.

487
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Es verdad, no hay parlatorio.

488
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Ya os digo yo que sí.

489
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Venid, queridos, venid.

490
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Por aquí.
- Vamos.

491
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Es ahí.

492
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
¡Ey!

493
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Esta zona está vedada a los invitados,

494
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
pero, por ser vos, Ruggiero,
haremos una excepción.

495
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
No esperaba menos.

496
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Atiza, qué salido.

497
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
¡Toma!

498
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo.

499
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Un pelín generoso
con el tamaño de esa hoja.

500
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Qué os voy a contar yo.

501
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
¿Y esto qué es?

502
00:36:49,083 --> 00:36:50,541
¿No os recuerda a nada?

503
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Qué lastimica.

504
00:36:53,208 --> 00:36:55,750
Panfilo, tenéis que ponerle remedio.

505
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
No, o sea…

506
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
esto.

507
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
¿Esta sala?

508
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Esta es la joya de Villa Santa:
el parlatorio de Leonardo.

509
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Sois una pecadora, ¿no?

510
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Pues, si os interesa pecar,

511
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
este es el lugar ideal para ello.

512
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Señoras, señores, rellenad esas copas.

513
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Vamos a jugar a un juego.

514
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Bien.
- ¿Qué clase de juego?

515
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.

516
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
¡Passatella!

517
00:37:41,375 --> 00:37:44,250
¡Passatella!

518
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Un poquito solo.

519
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Ojalá me toque con él.

520
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Esperad, por favor.

521
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Sé que sentís por mí.

522
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
"Qué".

523
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
O sea, sé "qué" sentís por mí.

524
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Y llevo semanas deseando…

525
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
intentando deciros que os equivocáis.

526
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Mis actos estaban justificados.

527
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Soy un gentilhombre
y un médico sobresaliente.

528
00:38:21,666 --> 00:38:22,875
Aunque lo cierto es…

529
00:38:25,000 --> 00:38:26,250
que soy un charlatán.

530
00:38:28,875 --> 00:38:30,666
Pero quiero cambiar.

531
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Os lo juro, para ser digno de vos.

532
00:38:37,791 --> 00:38:40,583
Prométeme que,
cuando estemos en el infierno,

533
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
vendrás a buscarme.

534
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Parece divertido, ¿no?

535
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Supongo.

536
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Imaginad tener esa libertad.

537
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Vivir sin vergüenza ni miedo a pecar.

538
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
¿Y por qué no?

539
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
- ¿Vivir en pecado?
- Vivir libres.

540
00:39:10,916 --> 00:39:14,083
Como los hombres.
Se las apañan siendo unas bestias.

541
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
La clásica.

542
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Igual me apetece ser una bestia.

543
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Y a mí.

544
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Sí.

545
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Por la libertad.

546
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- ¿Qué tal lo pasáis?
- Fatal.

547
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Echa a esos brutos de inmediato.

548
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Perdonadme, eso sería descortés.

549
00:39:42,208 --> 00:39:44,458
Los ha invitado el propio Leonardo.

550
00:39:45,125 --> 00:39:46,916
Y los encuentro simpáticos.

551
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
De un modo grotesco.

552
00:39:49,500 --> 00:39:50,750
Me importa un comino.

553
00:39:51,250 --> 00:39:56,166
La señora de la casa te ha dado una orden,
y tienes el deber de obedecerla.

554
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Si sois tan poderosa, echadlos.

555
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
¿Cómo te atreves?

556
00:40:00,250 --> 00:40:02,250
Inútil,

557
00:40:02,333 --> 00:40:05,000
díscolo, ¡cazurro!

558
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Inútil, ¿no?

559
00:40:10,416 --> 00:40:15,083
Me figuro que os era más útil
cuando os hacía berrear cada noche.

560
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Anda, esta vez sí que sí.

561
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Estupendo, pero tira ya el dado.

562
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
¡Alguien ha triunfado!

563
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
¡Ruggiero!

564
00:40:35,875 --> 00:40:39,250
- ¿Todo en orden?
- No. Es la gota que colma el vaso.

565
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Estoy harto de ella.
Hay que contárselo a Ruggiero.

566
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Ya, he estado dándole vueltas.
Tal vez no sea la solución que buscábamos.

567
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
No satisface nuestros propósitos.

568
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea está como un cencerro.
¡Como una chota!

569
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Terminará acabando con nosotros.

570
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Ese diablo y sus cuatro jinetes
nos dejarán sin provisiones en días.

571
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Derruirán la villa por placer.

572
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Es un desmán,
pero Pampinea es el mal menor.

573
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ella es la que está destrozando
la villa y a mí.

574
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Comprendo tus reparos personales,

575
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
pero deben de estar nublando
tu ya escaso juicio.

576
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Deja las maquinaciones
para alguien más inteligente y cabal.

577
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Yo me encargo de esto.

578
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Claro, patrón.

579
00:41:27,041 --> 00:41:29,750
- Sois más listo que el comer.
- Que el hambre.

580
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
¡Bravo, Neifile!

581
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Así queda, pues.

582
00:41:58,333 --> 00:42:02,583
Yo patrón, y Neifile copatrona.
Tenéis que pedirnos permiso para beber.

583
00:42:02,666 --> 00:42:07,291
Si os lo concedemos, bebéis.
Si no, deberemos daros una razón.

584
00:42:07,375 --> 00:42:08,625
¿Y cuál es la gracia?

585
00:42:08,708 --> 00:42:12,833
Ya lo descubriréis, acercaos.
Vos primero. Pedidnos permiso para beber.

586
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
¿Puedo beber?

587
00:42:18,333 --> 00:42:22,958
- Que lo decida vuestra piadosa esposa.
- Como he dicho, es un embustero.

588
00:42:24,041 --> 00:42:27,875
Pagó a un hombre
para hacerme creer que Dios me amaba.

589
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
¿Qué marido hace tal cosa?

590
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Pero Dios nos enseña
a amar a los que nos ofenden

591
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
y a despreciar la ofensa.

592
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Así pues,

593
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bebe, mortal pecador.

594
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Bebed, mortal pecador.

595
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pecador.

596
00:42:47,375 --> 00:42:51,583
¡Pecador!

597
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
¿Puedo beber, patrón?

598
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
No, por el bien del tapiz, mejor que no.

599
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Totalmente.

600
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
No es que tengas mucho aguante.

601
00:43:06,083 --> 00:43:08,416
Ya, pues tu hermana no piensa lo mismo.

602
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
- ¿Qué dices de mi hermana?
- Opina que voy sobrado de fondo.

603
00:43:13,916 --> 00:43:18,708
Yo se la meto hasta el fondo,
y ella me hurga los bajos fondos.

604
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Oh, no…

605
00:43:32,541 --> 00:43:34,166
Mi madre me dio esta nariz.

606
00:43:37,666 --> 00:43:40,458
- No sabes dónde te metes.
- Vamos, julandras.

607
00:43:42,958 --> 00:43:44,125
¡Suficiente!

608
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Tranquilizaos.

609
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
¡Ay, Dios!

610
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Auxilio.

611
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Está muerto.

612
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Animad esas caras, hombre.

613
00:45:10,375 --> 00:45:13,041
Ha sido una muerte dulce, con su música.

614
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Más plácida
y menos purulenta que la peste.

615
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
¡Caramba, eso sí que es suerte!

616
00:45:22,000 --> 00:45:26,250
Nada, imposible.
Ya eran un muermo antes y ahora nos odian.

617
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- El ánimo ha decaído.
- Ya.

618
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- ¿No habíamos encargado unas putas?
- Es verdad, sí.

619
00:45:33,208 --> 00:45:35,916
Imagino que estarán al caer.

620
00:45:36,000 --> 00:45:39,916
Pero no conocen la villa,
no sabrán cuál es la puerta de las putas.

621
00:45:40,833 --> 00:45:45,208
- ¿La puerta de las putas?
- Antes servía de salida secreta.

622
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Ahora se usa más bien para penetrar.

623
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Vaya.

624
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
¡Se acabó!

625
00:46:09,125 --> 00:46:10,166
Ruggiero,

626
00:46:11,125 --> 00:46:12,083
¡debéis iros!

627
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
¿Perdón?

628
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Por fin pedís perdón.

629
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Pero llega tarde.

630
00:46:19,541 --> 00:46:21,750
Ya no sois bienvenidos en esta casa.

631
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Debéis marcharos.

632
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Ay, pero no tenemos intención de irnos.

633
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Vienen unas rameras,
no queremos hacerles el feo.

634
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
¡Fuera!

635
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
No me sorprende que Leo no vuelva.

636
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Se habrá dado cuenta
del gran error que ha cometido

637
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
al casarse con una bruja estirada.

638
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
¡A callar, rufián!

639
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Si la señora dice que os marchéis,
¡carretera y manta!

640
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
¿Rufián yo?

641
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Tiene gracia,
viniendo de una zorra lamenalgas.

642
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Sucio mal engendro, miserable.

643
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Idos de esta casa
y buscaos a otros, chupasangres.

644
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, esta moza deslenguada
ha herido mis sentimientos.

645
00:47:04,500 --> 00:47:06,041
¿Qué hacemos con ella?

646
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Enseñarle modales.

647
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Claro, eso es,
vamos a tener que enseñarle modales.

648
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
¡Misia!

649
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
¡No! ¡Suéltame! ¡Misia!

650
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
¡Ayuda! ¡Quítame las manos de encima!

651
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
¡No!

652
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Sin miramientos, Lorenzo.
Dale una buena lección.

653
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- ¡Pampinea, socorro!
- Enséñale modales.

654
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
¡Soltadla! ¡Es una noble!

655
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
¡Soltadla!

656
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Ya está desvariando esta.
- No desvarío.

657
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
¡No desvarío!

658
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Es la seora Filomena,

659
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
de la casa de Eduardo, primo de Leonardo.

660
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Es pariente vuestra.

661
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Y yo soy su criada, Licisca.

662
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Es cierto, lo juro.

663
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Viajamos juntas, pero hubo un incidente.

664
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
La di por muerta.

665
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Y entonces, cuando llegué aquí,

666
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
usé su nombre.

667
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Pero es todo mentira.

668
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
No soy más que Licisca,

669
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
su criada y doncella.

670
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Y ella es la seora Filomena,
y como tal debéis tratarla.

671
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Menudo cuento.

672
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Es tal como lo relato.

673
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
¡Bájame, mala pécora!

674
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, bájala.

675
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Bájala.

676
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Si eso es cierto, es pariente.

677
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Vaya, menuda chusma os habéis juntado.

678
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Embusteros, impostoras,

679
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
ponzoñeros, melindres…

680
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Una flor y nata de aprovechados,
ocultos bajo el techo de mi primo,

681
00:49:08,041 --> 00:49:10,750
que ¿dónde carajos está?

682
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Es verdad.
Leonardo no está comprando cristalería.

683
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Está con una ramera veneciana, moribunda.

684
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Una mujer llamada…

685
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

686
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Tras invitaros,
se enteró de que había enfermado

687
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
y partió presto a verla.

688
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco me lo contó todo y…

689
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
y mentimos
con el ánimo de proteger a su esposa.

690
00:49:39,916 --> 00:49:43,125
Habréis notado
que está algo irascible por el embarazo.

691
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Lo siento, vizcondesa.

692
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
¿Belfiore, decís?

693
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Será nueva.

694
00:49:58,875 --> 00:50:00,250
¿Y qué hay de esas dos?

695
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Exiliadlas.

696
00:50:08,125 --> 00:50:12,333
Son impostoras, según vuestras palabras.
Un peligro para la convivencia.

697
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Estoy de acuerdo.

698
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Nos han dejado en evidencia.

699
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Fue culpa suya.

700
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Nos habéis mentido
durante semanas. Las dos.

701
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
No sois de fiar.

702
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Bueno, una es pariente.

703
00:50:32,875 --> 00:50:34,791
Lo que ya no sé es cuál.

704
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Os perdonaré la vida,

705
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
pero os iréis de inmediato.

706
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Si retornáis, en cambio,
no tendré más remedio que mataros.

707
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Con Dios.

708
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Venga.

709
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Fuera.

710
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Hala. Afuera.

711
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Arreando.
- No.

712
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- No.
- ¿Estás sorda?

713
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Fuera.

714
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
En fin, ya está todo aclarado.

715
00:51:38,916 --> 00:51:40,958
¡Ruggiero!

716
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Pampinea es una embustera.

717
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
Y tengo la prueba aquí mismo.

718
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Jamás se casó con Leonardo.
Ni siquiera lo conoció.

719
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Murió de peste
antes de que llegaran todos.

720
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- No.

721
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
El niño no es de Leonardo.
No tiene ningún derecho sobre la villa.

722
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Por eso os invitamos.

723
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
La villa es vuestra.
Sois el legítimo heredero.

724
00:52:10,083 --> 00:52:11,291
Os lo imploro:

725
00:52:11,375 --> 00:52:14,125
reclamadla y ¡libradnos de su demencia!

726
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
¿Le has…

727
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
cortado la cabeza a mi primo?

728
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
No, se le cayó.

729
00:52:30,333 --> 00:52:33,833
Pretendía traer el cuerpo entero,
pero costaba levantarlo.

730
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Y entonces se le cayó la cabeza y…

731
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
me pareció
que así era más práctico, conque…

732
00:53:28,041 --> 00:53:29,125
Fuera de la villa.

733
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
¿Qué?

734
00:53:35,208 --> 00:53:37,333
La Piadosa puede quedarse si quiere.

735
00:53:38,041 --> 00:53:39,125
El médico también.

736
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
El resto, fuera.

737
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Si se resisten,

738
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
matadlos.

739
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Zumbando, ciao.

740
00:53:49,625 --> 00:53:50,666
Venga, andando.

741
00:53:50,750 --> 00:53:52,458
Pampinea, vamos. Va.

742
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
¡Fuera!

743
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
¡Misia!

744
00:54:09,625 --> 00:54:12,333
- Era un volcán.
- No digáis palabra de esto.

745
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
¡A tomar viento!

746
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
¿Qué ocurre? ¿Vienen a mirar?

747
00:54:15,958 --> 00:54:17,375
- Callad y andad.
- ¿Qué?

748
00:54:17,458 --> 00:54:18,583
- Andad.
- ¿Por qué?

749
00:54:18,666 --> 00:54:19,916
- Vamos.
- ¡Ay, madre!

750
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- ¡Andando!
- Venga.

751
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Rapidito.
- Cuidado.

752
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Con cuidado, por favor.

753
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- ¡A los prados!
- ¡Ayuda!

754
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
¡Ayuda, estoy malherido!

755
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
¿Quién es esa gente?

756
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Toma, ya están aquí las putas.

757
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
¡Eh!

758
00:54:50,916 --> 00:54:54,541
¿Sois rameras?
¿Y vais a usar mi puerta principal?

759
00:54:54,625 --> 00:54:55,583
Sí.

760
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Venga, adentro.

761
00:55:01,541 --> 00:55:03,000
Aquí os quedáis, panda.

762
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Vamos, Piadosa.

763
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, ¿qué haces?

764
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
¿Y ahora qué?

765
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros

