1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,083
Pase la página.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
¿Cuánto tiempo debo mirarlo?

4
00:02:04,833 --> 00:02:05,791
Cuanto más mire,

5
00:02:05,875 --> 00:02:09,416
más gozará el niño
de las virtudes de Leonardo:

6
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
inteligencia, valentía, belleza.

7
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
¿Puedo parpadear?

8
00:02:17,583 --> 00:02:20,750
Seguro que parpadear
no afectará el resultado.

9
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Qué alivio.

10
00:02:30,750 --> 00:02:32,833
El olor a cerdo me hará vomitar.

11
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
El olor a cerdo la hará vomitar.

12
00:02:35,041 --> 00:02:38,416
¿Puedes ir a traer
avena con pasas y canela, por favor?

13
00:02:38,500 --> 00:02:39,458
De inmediato.

14
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Puedo ayudarte.

15
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
Y hazlo con amor.

16
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
¿Qué pasa si la madre
mira a alguien poco atractivo?

17
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Obviamente, el niño sería poco atractivo.

18
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Será mejor que se aleje
del signore Tindaro.

19
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Algunos intentamos leer.

20
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
No había terminado.

21
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Lo siento, amor mío.

22
00:03:09,500 --> 00:03:10,541
Siga mis ojos.

23
00:03:10,625 --> 00:03:12,750
Lo intento. Se mueven rápido.

24
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Bajen la voz, por favor.

25
00:03:16,000 --> 00:03:19,666
Se sabe que las orejas del bebé
son lo primero que crece.

26
00:03:19,750 --> 00:03:21,208
¿Puedo ir a los jardines

27
00:03:21,291 --> 00:03:23,958
para hablar libremente
y fuerte como siempre?

28
00:03:24,041 --> 00:03:25,416
Deberíamos estar juntos

29
00:03:25,500 --> 00:03:27,875
para fomentar la camaradería en el bebé.

30
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
¿O prefiere estar en Florencia?

31
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Los cadáveres no pedirán que baje la voz.

32
00:03:42,333 --> 00:03:45,833
Doble su brazo alrededor del libro
para no cubrir la página.

33
00:03:45,916 --> 00:03:48,625
Sí. Moveré el codo en círculos.

34
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
La viscontessa ha pedido silencio.

35
00:03:52,750 --> 00:03:54,166
Es una petición pequeña.

36
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Su incompetencia me provoca náuseas.

37
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Vaya con aquel a quien ignoramos
por tónico para el estómago.

38
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Con sabor a pera.

39
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
O a miel.
Cualquier cosa menos albaricoque.

40
00:04:08,416 --> 00:04:09,958
Por favor, albaricoque no.

41
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Tónico con sabor a pera para Tindaro.

42
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, espere.

43
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
¿Me da un momento para explicarlo?

44
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Para alguien como tú,
no tengo tiempo libre.

45
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Mi exilio es solitario.

46
00:04:27,791 --> 00:04:29,708
No hable con el charlatán.

47
00:04:29,791 --> 00:04:31,041
Tráigame la medicina.

48
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
Podría ser más veneno.

49
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
¡Espere!

50
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Ya es suficiente.

51
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
¿Qué quieres?

52
00:04:51,375 --> 00:04:53,750
Vine a ver cómo estaban usted y el bebé,

53
00:04:53,833 --> 00:04:56,500
y a ver si usted o él o ella
necesitaban algo.

54
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Lo que él necesite no te incumbe.

55
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Perdón, pero sí me incumbe.

56
00:05:02,083 --> 00:05:05,041
Cualquier hijo de Leonardo
sería casi como mi hijo,

57
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
especialmente ese.

58
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Eso no es cierto.

59
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
No habría ninguna relación.

60
00:05:11,916 --> 00:05:14,833
Ahora, por favor,
vete y deja de insinuar cosas.

61
00:05:14,916 --> 00:05:16,583
No me dejas ver a mi esposo.

62
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Pensé que ya no usarías más ropa de luto.

63
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Escogí esa túnica lavanda para ti.

64
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Tienen cuentas y color.

65
00:05:48,541 --> 00:05:50,208
Mi penitencia continúa.

66
00:05:50,291 --> 00:05:51,208
No has pecado.

67
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Habría cometido lujuria

68
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
si Dios no hubiera alejado la tentación.

69
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
¿Y el ruibarbo?

70
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
La hierba es
el único remedio para mi lujuria.

71
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Has sido demasiado amable conmigo,

72
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
y yo conmigo misma,

73
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
excepto en un área del cuerpo

74
00:06:10,833 --> 00:06:13,916
que requiere mucha fuerza.

75
00:06:14,000 --> 00:06:16,666
- Dios mío.
- ¡No uses su nombre en vano!

76
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Disculpa.

77
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Más ruibarbo.

78
00:06:36,000 --> 00:06:38,500
Un consejo,
el ruibarbo no cura la lujuria.

79
00:06:38,583 --> 00:06:40,541
Recomiendo coito con su esposo.

80
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Silencio, serpiente.

81
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Ya no tienes poder sobre mí.

82
00:06:47,958 --> 00:06:49,208
¿Yo soy la serpiente?

83
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Sabe que Panfilo
me pagó para rescatarla, ¿no?

84
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
¿Qué?

85
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
No hubo ningún mensaje de Dios.

86
00:06:58,500 --> 00:06:59,916
Su esposo preparó todo.

87
00:07:05,750 --> 00:07:07,541
¿Quién es la serpiente ahora?

88
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
¿Qué fue eso?

89
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
¿Alguien llegó?

90
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
¿Son bandidos?

91
00:07:16,750 --> 00:07:18,750
Los bandidos no se anunciarían.

92
00:07:18,833 --> 00:07:20,208
Sería poco estratégico.

93
00:07:20,791 --> 00:07:24,583
A menos que hayan estudiado
a los romanos en la batalla de Pidna.

94
00:07:25,416 --> 00:07:27,333
Entonces, sería muy estratégico.

95
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
¡Los hemos subestimado!

96
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
¡Bienvenidos!

97
00:07:46,333 --> 00:07:48,708
- Demoró mucho.
- Vale la pena esperarlo.

98
00:07:48,791 --> 00:07:50,916
El reinado de Pampinea terminará.

99
00:07:51,000 --> 00:07:52,416
Y su pelo es espléndido.

100
00:08:07,500 --> 00:08:09,833
El amigo más antiguo de Villa Santa.

101
00:08:09,916 --> 00:08:10,791
Bienvenido.

102
00:08:13,791 --> 00:08:15,708
Qué bueno verlo, padrone.

103
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Qué bueno verlo.
Pensé que no recibiría mi carta.

104
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero, él es un invitado de Leonardo.

105
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo, de la casa…
- Llámeme Panfilo.

106
00:08:25,708 --> 00:08:26,541
Bienvenido.

107
00:08:26,625 --> 00:08:28,666
Sirisco habla muy bien de usted.

108
00:08:28,750 --> 00:08:29,583
Es un placer.

109
00:08:29,666 --> 00:08:32,750
Ellos son mis amigos:
Bruno, Lorenzo, Stecchi

110
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
y el Bardo, cuyo nombre no recuerdo.

111
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- Soy Giovanni.
- ¿Y el viejo pervertido?

112
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Tenemos malas noticias sobre Leonardo.

113
00:08:40,458 --> 00:08:41,541
No está aquí.

114
00:08:42,041 --> 00:08:43,083
¿Perdón?

115
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
Fue a comprar vidrio en Venecia.
Estaba remodelando la capilla.

116
00:08:47,500 --> 00:08:50,041
Ya estaba muy vieja.

117
00:08:52,166 --> 00:08:53,875
Me invita a su casa,

118
00:08:53,958 --> 00:08:56,375
pero ¿se va antes de que yo llegue?

119
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Sí.

120
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Tendremos que bebernos su vino
para darle una lección a ese sinvergüenza.

121
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Sí.

122
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
¡Villa Santa!

123
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Entren, por favor.

124
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore.
- Signore.

125
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Ellos son los otros invitados de Leonardo.

126
00:09:19,875 --> 00:09:22,958
Amigos, él es Ruggiero,

127
00:09:23,041 --> 00:09:24,958
primo hermano de Leonardo

128
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
y el nuevo huésped de Villa Santa.

129
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Cuántas caras hermosas y besables.
¿Por qué están tan serios?

130
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
El horror interminable de la peste
nos tiene un poco tristes.

131
00:09:36,041 --> 00:09:36,875
¿Tristes?

132
00:09:36,958 --> 00:09:40,375
Están vivos, son jóvenes y bellos,
¡y están en Villa Santa!

133
00:09:40,458 --> 00:09:42,125
¡Deberían estar celebrando!

134
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, un trago.
- Sí.

135
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Pienso igual. Yo también quiero.

136
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Adelante.

137
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
¿Es primo de Leonardo?

138
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Digamos que nuestros padres eran hermanos.

139
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
Interprételo como quiera.

140
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Entonces, ¿sí son primos?

141
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Qué encantadora sorpresa.

142
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Soy Pampinea, la esposa de Leonardo.

143
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Es un honor…
- ¿Dijo "esposa"?

144
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Sí. Nos casamos hace menos de un mes.

145
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
No, no lo creo.

146
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Debería, porque definitivamente es verdad.

147
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo sentó cabeza.

148
00:10:28,208 --> 00:10:29,625
Nunca pensé que pasaría.

149
00:10:30,625 --> 00:10:34,125
Supongo que la peste
nos ha hechizado a todos.

150
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
¿Quizá reconsideró su legado?

151
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Sí. Efectivamente.

152
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Y tendrá su legado pronto,

153
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
ya que llevo a su hijo en mí.

154
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Bueno, felicitaciones.

155
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
¡Es una noticia espectacular!

156
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
¿Y quién es esta cosita encantadora

157
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
vestida de negro
como si estuviera de luto por el mundo?

158
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
No tenemos tiempo para llorar, amor mío.

159
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Visto de negro por mis pecados.

160
00:11:09,125 --> 00:11:12,541
Bueno, yo también tengo mis pecadillos,

161
00:11:12,625 --> 00:11:13,750
a decir verdad.

162
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Atrás, ave lujuriosa.

163
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Él acaba de llegar de la calle.

164
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Podría haber traído la peste.

165
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Les aseguro
que todos estamos sanos y fuertes.

166
00:11:23,208 --> 00:11:25,208
¿Por qué habríamos de creerles?

167
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
¿Alguien con la peste podría hacer esto?

168
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
¡Oye!

169
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Y bien, ¿quiénes son los demás?
- Soy Mis…

170
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Soy el gran Tindaro
de la casa de Marqués Peralto.

171
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
¿Y la dama encantadora?

172
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Mi prometida, Filomena. Ignórela.

173
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Se ocultará si lo molesta.

174
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Ahora que la vi, no quiero parar.

175
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, ¿verdad?

176
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Sí…
- Sí.

177
00:12:05,958 --> 00:12:08,000
Mi padre, Eduardo,

178
00:12:08,083 --> 00:12:10,541
también era primo de Leonardo.

179
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
¿Eduardo?

180
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Somos familia.

181
00:12:14,166 --> 00:12:17,375
Bueno, prometo no acostarme contigo.

182
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
¡Sirisco!

183
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Abre el salami bueno
y tus mejores licores.

184
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Esta noche será inolvidable.

185
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
- ¡Sí!
- ¡Un festín!

186
00:12:29,458 --> 00:12:33,541
Un festín es una idea fabulosa.
No puedo creer que no lo haya pensado.

187
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Es tan inteligente.

188
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
¡Sirisco!

189
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
¡Stratilia!

190
00:12:38,291 --> 00:12:40,166
¡Un festín para los invitados!

191
00:12:40,250 --> 00:12:41,291
¡Vengan, amigos!

192
00:12:41,375 --> 00:12:43,833
Vivamos mientras el mundo sigue girando.

193
00:12:43,916 --> 00:12:45,666
Disfrutemos cada momento,

194
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
porque, como hemos visto,
puede que queden muy pocos.

195
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
¡Bardo, toca!

196
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Amigos, vengan.

197
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- ¡Misia!
- ¡Oye! ¿Dónde está el vino?

198
00:13:03,333 --> 00:13:04,958
¿Dónde está el vino, viejo?

199
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Basta.

200
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- ¡Tonto! Tú hiciste esto.
- Sí.

201
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- De nada.
- ¿Ruggiero, de todas las personas?

202
00:13:20,500 --> 00:13:21,833
Es lo que necesitamos.

203
00:13:21,916 --> 00:13:23,208
Creo que olvidaste

204
00:13:23,291 --> 00:13:25,791
que están en juego
nuestras pequeñas vidas.

205
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
¿Olvidaste que están en juego
nuestras pequeñas vidas?

206
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
No. Tengo muy buena memoria.

207
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Dios, ¿por qué tardan tanto?
Necesito las cebollas picadas.

208
00:13:47,708 --> 00:13:51,250
Cuida tu tono, cocinera,
o Misia le hablará a Pampinea de ti.

209
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Sí. Tienes suerte
de que te ayudemos a cocinar.

210
00:13:55,083 --> 00:13:57,166
Pues no me siento tan afortunada.

211
00:13:57,250 --> 00:13:58,208
Pero lo eres.

212
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Por Dios, no.

213
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Corta sus pies, su cabeza,
y luego su vientre con crudeza, ¿sí?

214
00:14:13,583 --> 00:14:16,083
- Cruel.
- Deberías verme cortar un pepino.

215
00:14:17,708 --> 00:14:20,375
No sé cómo habría sobrevivido aquí sin ti.

216
00:14:20,458 --> 00:14:21,458
Yo tampoco.

217
00:14:21,541 --> 00:14:23,208
Eres, con toda probabilidad,

218
00:14:23,291 --> 00:14:24,958
la sirvienta menos talentosa

219
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
y más malhumorada que he conocido.

220
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Eso es cierto.

221
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Tienes suerte
de que Filomena sea tan indulgente.

222
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Si escucho a alguien más
llamarla Filomena,

223
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
me arrancaré las orejas y me las comeré.

224
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
¿Perdón? ¿Qué?

225
00:14:49,416 --> 00:14:50,791
¿Quieres oír algo raro?

226
00:14:50,875 --> 00:14:52,083
- Siempre.
- Siempre.

227
00:14:54,250 --> 00:14:57,333
- Sígueme, vamos.
- Ya regreso. Lo siento.

228
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Está bien. No, no pasa nada.

229
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
Y yo soy el rey de Cerdeña

230
00:15:10,541 --> 00:15:13,166
y tengo una cola larga que uso como silla.

231
00:15:14,083 --> 00:15:15,916
No, tú misma lo dijiste.

232
00:15:16,000 --> 00:15:18,958
No tengo las habilidades de una sirvienta.

233
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Soy y siempre he sido una lady.

234
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca es un fraude.

235
00:15:25,291 --> 00:15:27,500
Lo que dices no puede ser verdad.

236
00:15:27,583 --> 00:15:28,833
¿Por qué no?

237
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Porque una sirvienta
que finge ser su lady es un…

238
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Es un crimen contra Dios.

239
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
No.

240
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
No, esto es malo.

241
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- ¡Es muy malo!
- ¿Qué?

242
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
¿Por qué me cuentas esto?

243
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- ¿Por qué…?
- Porque somos amigas.

244
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Necesito tu ayuda.

245
00:15:50,625 --> 00:15:53,625
Pampinea percibe mi superioridad natural.

246
00:15:54,125 --> 00:15:56,916
Con tu apoyo,
lograremos que me acepte como soy

247
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
y enviaremos a Licisca
arrastrándose a Florencia.

248
00:16:00,333 --> 00:16:01,625
No puedes hacer eso.

249
00:16:01,708 --> 00:16:03,541
Pampinea está muy frágil.

250
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Y es muy impredecible.

251
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Y, además, nunca te creerá.

252
00:16:09,666 --> 00:16:12,541
Y no eres su amiga, eres su sirvienta.

253
00:16:13,041 --> 00:16:14,750
Yo no soy sirvienta de nadie.

254
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Soy una lady y ya me decidí.

255
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, espera.

256
00:16:19,250 --> 00:16:21,250
Mi nombre es Filomena.

257
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Leonardo estaba sentado en el banco.

258
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Llevaba diez días borracho.

259
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Y había una mujer amamantando a su bebé.

260
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Entonces, Leonardo miró al bebé y dijo:

261
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Oye, niño, ¿me das un poco?".

262
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Sí, mi esposo tiene
un sentido del humor muy provocador.

263
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Una de sus muchas dotes.

264
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Es una pena que no haya podido estar aquí.

265
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Sí, qué pena.

266
00:17:04,166 --> 00:17:05,833
Es usted todo un narrador.

267
00:17:05,916 --> 00:17:08,625
¿Dónde conoció a su grupo de amigos?

268
00:17:08,708 --> 00:17:11,416
Los veía en cada burdel al que iba.

269
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Así es.

270
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Nos impresionó su resistencia.

271
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Bueno, ¿qué puedo decir?

272
00:17:17,541 --> 00:17:19,958
Me encanta hacer el amor,

273
00:17:20,041 --> 00:17:21,416
y lo hago a menudo…

274
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
¡Sí!

275
00:17:22,416 --> 00:17:23,916
…y muy bien.

276
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Sí, y al Bardo lo contratamos.

277
00:17:29,375 --> 00:17:32,708
La música nos anima
en estos tiempos difíciles.

278
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
No me dejan ir.

279
00:17:35,833 --> 00:17:37,458
Recuérdeme, buen señor,

280
00:17:37,958 --> 00:17:39,625
¿cómo conoció a mi primo?

281
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Técnicamente, soy su primo.
Tercera generación por parte de mi madre.

282
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Nuestras familias han poseído fincas
cerca de Toscana por siglos.

283
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Sabía que el nombre me sonaba familiar.

284
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Es Panfilo de la casa de Lungarno.

285
00:17:58,291 --> 00:18:00,125
Con razón se oculta aquí.

286
00:18:00,208 --> 00:18:02,541
Su familia es la comidilla de la ciudad

287
00:18:02,625 --> 00:18:03,958
por haber perdido todo

288
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
y endeudarse con tanta gente poderosa.

289
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Conozco a mucha gente en Florencia

290
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
que pagaría por ver sus cabezas en picas.

291
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
¿Pronunció usted Lungarno

292
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
con una G fuerte?

293
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Es otra familia. Nuestra G es suave.

294
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Claro que no.

295
00:18:27,125 --> 00:18:28,083
Está mintiendo.

296
00:18:28,166 --> 00:18:31,708
Mi esposo es un mentiroso,
en caso de que no lo hayan notado.

297
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinante.

298
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Ya bebiste bastante, cariño.

299
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Creo que no, cariño.

300
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Muy bien.

301
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Asegúrate de que todos lo prueben.

302
00:18:47,000 --> 00:18:50,958
Si es la cerveza de la casa de Leonardo,
tiene un sabor inigualable.

303
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
¿Y usted, doctor? ¿Quiere cerveza?

304
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Amigo, me encantaría.

305
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
No. Él no beberá nada.

306
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Así no se trata a un hombre que se esforzó
para que no contrajera la peste.

307
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Ese hombre también me envenenó.

308
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
No me imagino por qué.

309
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, vuelve a tu habitación ahora.

310
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Creo que se quedará.

311
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
¿Qué te parece, Lorenzo?

312
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
¡El doctor se queda!

313
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
¡El doctor se queda!

314
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Yo…

315
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
¡Muy bien!

316
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
¡Disfruten ser envenenados!

317
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Filomena, nos vamos.

318
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Creo que yo también me quedo.
- Por supuesto.

319
00:19:50,000 --> 00:19:51,708
Eres de la familia.

320
00:19:52,500 --> 00:19:53,791
¿Qué es esto?

321
00:19:53,875 --> 00:19:55,791
¿El noveno círculo del infierno?

322
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Ese es el de las traiciones.

323
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Algo me pasa.

324
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
No puedo… Mi corazón.

325
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Creo que el hombre se quebró.

326
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- ¡No!
- ¡Doctor!

327
00:20:09,333 --> 00:20:11,500
- ¡Va a llorar!
- Doctor, por favor.

328
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doctor, por favor.

329
00:20:20,625 --> 00:20:22,291
- ¿No es gracioso?
- Gracias.

330
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Por Leonardo.

331
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
¡Por Leonardo!

332
00:20:28,083 --> 00:20:29,083
¡Por Leonardo!

333
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Por favor, caballeros.

334
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
Esto es terriblemente divertido, claro,

335
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
pero, en esta casa,

336
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
pido que nos tratemos de forma civilizada

337
00:20:47,708 --> 00:20:50,291
porque, si no, somos meras bestias.

338
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Mis disculpas, viscontessa.

339
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Tiene razón en condenar nuestra salvajez,

340
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
pero debo decir

341
00:20:56,541 --> 00:20:59,041
que Leonardo tiene mucha suerte

342
00:20:59,125 --> 00:21:01,500
al estar con una mujer con tanta virtud,

343
00:21:01,583 --> 00:21:04,125
después de vivir una vida tan depravada.

344
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Una vez pasé unos días
con Leonardo en Pisa,

345
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
y en tres noches,

346
00:21:10,250 --> 00:21:15,208
vi o escuché a ese hombre
revolcarse con una docena de mujeres.

347
00:21:16,000 --> 00:21:17,500
La mayoría, prostitutas.

348
00:21:17,583 --> 00:21:19,250
Y muchas veces fue en grupo,

349
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
pero sigue siendo
un número muy alto para un tipo tan feo.

350
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Todavía recuerdo su cara hinchada
mientras intentaba acostarse con la 13.

351
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Sí, los hombres son
bastante salvajes en su juventud.

352
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Le aseguro que ha sido
un ejemplo de virtud desde que lo conozco.

353
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Sin duda, él es muy leal, viscontessa,

354
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
pero no me sorprende
que haya ido a comprar vidrio

355
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
luego de consumar su matrimonio.

356
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Verá, viscontessa,

357
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
a Leonardo le encanta el vidrio.

358
00:22:02,916 --> 00:22:04,291
Mis disculpas, señores.

359
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
De repente me siento mal.

360
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Con permiso.

361
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
¡Bardo! ¡Una canción
para mejorar este ambiente!

362
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Había una vez una gran banda de malvados

363
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
que a un bardo de Civello secuestraron.

364
00:22:30,041 --> 00:22:32,625
Los de la villa contra el asesino lucharon

365
00:22:32,708 --> 00:22:33,916
y al bardo salvaron.

366
00:22:34,000 --> 00:22:36,500
Les ruego, trabajaré en los campos.

367
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Por favor, ayúdenme.

368
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Escuchen.

369
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Ayúdenme.

370
00:22:54,291 --> 00:22:56,375
No se lo tome a pecho, viscontessa.

371
00:22:56,458 --> 00:23:00,791
Es un cretino de baja cuna.
No es digno de estar en su presencia.

372
00:23:00,875 --> 00:23:03,916
¿Una docena de prostitutas de Pisa?

373
00:23:04,416 --> 00:23:06,125
¿Han visto a una pisana?

374
00:23:06,208 --> 00:23:08,333
Tienen los brazos cubiertos de pelo.

375
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Todo es mentira.
Ese chacal dirá cualquier cosa por reírse.

376
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Sí, solo quería molestarla.

377
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Sin duda, le intimida su virtud.

378
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- ¿En serio?
- Sí.

379
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Es un niño asustado

380
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
que necesita asustar a alguien
para sentirse hombre.

381
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Que no la intimide.
Usted es la señora de esta casa.

382
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Gracias, Licisca.

383
00:23:35,166 --> 00:23:36,708
No sé qué haría sin ti.

384
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscontessa, hay algo
que me gustaría discutir con usted…

385
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Es un asunto privado.

386
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
¿Misia?

387
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Déjanos solas, por favor.

388
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Tan devota como un percebe a un barco.

389
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
¡Misia!

390
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
¿Quiere que salga del todo?

391
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
¿Qué decías?

392
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Eso es bonito.

393
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Sí.

394
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Era de mi madre.

395
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
¿Recuerda la noche que llegué aquí?

396
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Dije la verdad.

397
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
No era sirvienta
hasta el día que llegué a Villa Santa.

398
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Mi criada, Licisca,

399
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
me atacó brutalmente
y me dejó a mi suerte en un río.

400
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Sobreviví a su ataque,

401
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
pero, para cuando llegué aquí,

402
00:24:56,458 --> 00:25:00,583
ya los había convencido a todos
para que creyeran que ella era la lady.

403
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Estaba tan aterrorizada
de volver allá afuera sola

404
00:25:06,208 --> 00:25:07,916
que acepté seguirle el juego.

405
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Pero yo soy lady Filomena.

406
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Soy la noble hija de Eduardo de Florencia.

407
00:25:20,291 --> 00:25:22,250
Así que le pido,

408
00:25:22,333 --> 00:25:26,791
como amiga y mujer de la nobleza,

409
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me ayude
a romper el maleficio de Licisca

410
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
y a recuperar
la posición que me corresponde.

411
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
¡Misia!

412
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
¡Ayúdame!

413
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia, el bebé está teniendo un ataque.

414
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
No. Algo debe haberlo alterado.

415
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Calma, padrona.

416
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
El tulipán y el manzano

417
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
estaban pacíficamente en el prado.

418
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Luego, del arbusto de morera,

419
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
voló un gorrioncito…

420
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Yo…

421
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
La señora necesita silencio.

422
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
El tulipán y el manzano…

423
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Gracias. Me siento recuperada.
Lista para volver a entrar.

424
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Estúpido…

425
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, ¿está bien?

426
00:27:03,458 --> 00:27:05,833
Esos escalones no están bien iluminados.

427
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
- Instalen un candelabro.
- Sonó como un puente derrumbándose.

428
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Por favor, no hables de mi pesada caída.

429
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Ya me siento bastante mal.

430
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Estoy muy enfermo.

431
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Necesito que me hagas
un tónico para el vértigo.

432
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
Es una cocina, no un boticario.

433
00:27:26,958 --> 00:27:28,125
Debes tener algo.

434
00:27:28,833 --> 00:27:30,666
Usa tu conocimiento de plebeya.

435
00:27:31,500 --> 00:27:33,333
¿Cómo hacen tónicos los pobres?

436
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Exprimimos ajo
en un jugo mágico de plebeyo.

437
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Si crees que eso me servirá, lo probaré.

438
00:27:40,833 --> 00:27:44,625
Pero ¿puedes darle sabor?
Una vez comí un ajo crudo por accidente

439
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
y no lo disfruté.

440
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
¡Exprímelo!

441
00:27:53,875 --> 00:27:56,208
Siento que viene otra ola de mareo.

442
00:27:56,291 --> 00:28:00,375
Quizá, en ausencia de su doctor,
deba buscar consuelo en su prometida.

443
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
Ella es la peor.

444
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Debiste ver cómo se reía de mí
e incitaba a esos hombres.

445
00:28:06,375 --> 00:28:08,625
Le di mi corazón, y ella lo pisoteó.

446
00:28:09,125 --> 00:28:11,041
Es mala, como todas las mujeres.

447
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
El error más detestable de Dios.

448
00:28:13,916 --> 00:28:16,333
Maldijo al mundo el día que las creó.

449
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Dios mío, aquí vienen más mareos.

450
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
¡Señor misericordioso!

451
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
¿Por qué me torturas tanto?

452
00:28:31,958 --> 00:28:33,875
¿Por qué me elegiste

453
00:28:33,958 --> 00:28:36,541
para esta vida de dolor y humillación?

454
00:28:37,625 --> 00:28:38,875
Demasiada injusticia.

455
00:28:38,958 --> 00:28:40,541
¡Por Dios!

456
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
¿Su vida es injusta?

457
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
Nunca ha querido nada,

458
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
salvo el afecto de alguien, quien sea,

459
00:28:46,375 --> 00:28:47,708
ya que estar con usted

460
00:28:47,791 --> 00:28:51,208
es profundamente
desesperante y aburrido a la vez.

461
00:28:51,291 --> 00:28:53,583
Estar cerca de usted es un infierno.

462
00:28:53,666 --> 00:28:55,166
Con razón lo envenenaron.

463
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
¡No me gusta que hables!
¡Calla, por favor!

464
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
¿Qué le da el poder
de decidir quién habla?

465
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Tengo muchos títulos avanzados.

466
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
¿Cómo te atreves a hablarme así?

467
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
¡Discúlpate de inmediato!

468
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
¿O qué?

469
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
¿Qué va a hacer?

470
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Así es.

471
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
No hará nada.

472
00:29:19,166 --> 00:29:21,125
Porque solo es un niñito asustado

473
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
y patético.

474
00:29:33,541 --> 00:29:38,458
¿Cree que las mujeres arruinan su vista
cuando solo se ve a sí mismo?

475
00:29:39,916 --> 00:29:41,666
Ni siquiera es un hombre.

476
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Es un cobarde.

477
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Es un gusano.

478
00:29:48,041 --> 00:29:50,250
Debería hacerles un favor a todos

479
00:29:50,333 --> 00:29:51,625
y aplastarlo

480
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
como el gusanito cobarde que es.

481
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Usted me da asco.

482
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Tienes razón. Soy un gusano.

483
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Un gusanito repugnante.

484
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
¡Silencio!

485
00:30:35,541 --> 00:30:36,625
¡Bebe!

486
00:30:39,250 --> 00:30:40,875
¿Estamos bien, viscontessa?

487
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Estamos bien.

488
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
No sé lo que quieres.

489
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Miren, amigos.

490
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- ¿Qué?
- Amigos.

491
00:31:04,333 --> 00:31:06,750
Lo siento, la señora puede ser inestable.

492
00:31:06,833 --> 00:31:07,666
No sigas.

493
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
¿Puedo decirte algo que te animará?

494
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Le puse vinagre a la taza de Licisca.

495
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Amigos.
- ¿Qué?

496
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Amigos.

497
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Estuvo cerca.

498
00:31:34,250 --> 00:31:35,625
Apunta a la fosa nasal.

499
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
¡Levántate!

500
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
¡Levántate!

501
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- ¡Magnífico!
- Todavía estoy aquí.

502
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
¡Viva!

503
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Escuchen, tengo un anuncio.

504
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
¿Llamas a eso un anuncio?

505
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
¡Viva!

506
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
¡Bruno!

507
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Bueno, no, yo…

508
00:32:56,833 --> 00:32:58,916
Amigos, yo sí tengo un anuncio.

509
00:32:59,000 --> 00:33:00,250
Tengo algo que decir.

510
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
¡Sí!

511
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
¡Familia!

512
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Tengo un anuncio.

513
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
¡Odio a mi esposo!

514
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
¡Sí!

515
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
¡Me encanta esta villa!

516
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
¡Así es!

517
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Tengo un anuncio.

518
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Es un poco tarde, ¿no?

519
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Sí.

520
00:33:35,666 --> 00:33:37,666
Qué rápido pasa el tiempo

521
00:33:37,750 --> 00:33:39,708
entre compatriotas alegres.

522
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Quizá deberíamos irnos a dormir.

523
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Tengo un anuncio.

524
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
No.

525
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Apoyo al doctor guapo.

526
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
¡Bardo, un saltarello!

527
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Bailemos mientras estemos vivos

528
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
y mientras mis caderas
se sientan así de sueltas.

529
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Más rápido.

530
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Más rápido.

531
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
¡Sí!

532
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Llevemos esta celebración a otra parte.

533
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, al salón de Leonardo.

534
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
¿Salón? La villa no tiene salón.

535
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Sí, no tiene salón.

536
00:35:02,666 --> 00:35:03,958
Claro que lo tiene.

537
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Vamos, amigos míos.

538
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Vengan.
- ¡Vamos!

539
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Por aquí.

540
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
¡Oye!

541
00:35:18,541 --> 00:35:20,916
Leonardo no quiere invitados aquí,

542
00:35:21,000 --> 00:35:23,500
pero, como eres tú, Ruggiero,

543
00:35:24,958 --> 00:35:26,083
será una excepción.

544
00:35:26,166 --> 00:35:27,416
Por supuesto.

545
00:35:59,541 --> 00:36:00,750
Qué travieso.

546
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Sí.

547
00:36:24,166 --> 00:36:25,791
Leonardo.

548
00:36:26,375 --> 00:36:29,500
Un poco generoso
con el tamaño de esa hoja de parra.

549
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Usted lo sabe mejor que yo.

550
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
¿Qué es esto?

551
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
¿No lo reconoce?

552
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Qué lástima.

553
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, le debe una.

554
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
No, me refiero a…

555
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
todo esto.

556
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
¿Esta habitación?

557
00:37:04,541 --> 00:37:09,166
Bueno, esta es la perla de Villa Santa,

558
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
el salón de Leonardo.

559
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Dijo que era una pecadora, ¿verdad?

560
00:37:19,083 --> 00:37:21,166
Bueno, si realmente le gusta pecar,

561
00:37:22,541 --> 00:37:25,958
podría hacer mucho de eso aquí.

562
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Damas, caballeros, llenen sus copas.

563
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Es hora de jugar.

564
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Sí.
- ¿Qué clase de juego?

565
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.

566
00:37:37,541 --> 00:37:39,458
¡Passatella!

567
00:37:39,541 --> 00:37:41,291
- ¡Passatella!
- ¡Passatella!

568
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
- ¡Passatella!
- ¡Passatella!

569
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Solo un poco.

570
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
Ojalá me toque el equipo del grandote.

571
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Espere, por favor.

572
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Sé que debe pensar en mí.

573
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Digo,

574
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
sé qué debe pensar de mí.

575
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Y durante semanas, he querido…

576
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
He tratado de decirle que está equivocada.

577
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Mis acciones estaban justificadas.

578
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Soy un verdadero caballero
y un doctor brillante.

579
00:38:21,666 --> 00:38:22,750
Pero la verdad es…

580
00:38:25,000 --> 00:38:26,250
que soy un charlatán.

581
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Pero quiero ser mejor.

582
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
De verdad. Para ser digno de usted.

583
00:38:37,791 --> 00:38:40,416
Prométeme que,
cuando estemos en el infierno,

584
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
vendrás a buscarme.

585
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Parece divertido, ¿no?

586
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Eso creo.

587
00:38:57,208 --> 00:38:59,166
Pero imagine ser así de libre.

588
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Vivir sin vergüenza ni miedo al pecado.

589
00:39:04,000 --> 00:39:05,375
¿Por qué no lo hacemos?

590
00:39:08,291 --> 00:39:09,291
¿Vivir en pecado?

591
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Vivir libremente.

592
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Los hombres lo hacen.
Se comportan como animales.

593
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Es un clásico.

594
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Tal vez me gustaría ser un animal.

595
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Quizá a mí también.

596
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Sí.

597
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Por vivir libremente.

598
00:39:35,250 --> 00:39:37,416
- ¿Se divierte?
- No me divierto.

599
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Haz que estos brutos se vayan ya.

600
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Sería descortés con nuestros invitados.

601
00:39:42,208 --> 00:39:44,458
Al fin y al cabo, Leonardo los invitó.

602
00:39:45,125 --> 00:39:46,666
Y me parecen divertidos

603
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
de una manera aterradora.

604
00:39:49,500 --> 00:39:50,583
No me importa.

605
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
La señora de la casa te ha dado una orden.

606
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Estás obligado a obedecer.

607
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Si es tan poderosa, hágalo usted.

608
00:39:58,416 --> 00:40:00,166
¿Cómo te atreves?

609
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
¡Simio inútil e insubordinado!

610
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
¿Inútil? ¿Yo?

611
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Supongo que era mucho más útil

612
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
cuando la hacía gritar todas las noches.

613
00:40:15,750 --> 00:40:17,875
Muy bien. Esto me gusta.

614
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Sí. Espero que hayas tirado los dados.

615
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
¡Alguien se divertirá esta noche!

616
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
¡Ruggiero!

617
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Bueno, así es como…

618
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- ¿Está todo bien?
- No.

619
00:40:37,875 --> 00:40:39,208
Todo está mal.

620
00:40:39,291 --> 00:40:42,416
Me harté de ella.
Ruggiero debe saber la verdad ahora.

621
00:40:42,500 --> 00:40:44,458
Estuve pensando en eso.

622
00:40:44,541 --> 00:40:46,916
Quizá él no sea la solución que creímos.

623
00:40:47,000 --> 00:40:49,375
Es muy imprudente para nuestro objetivo.

624
00:40:49,458 --> 00:40:51,000
Pampinea es una demente.

625
00:40:51,083 --> 00:40:52,333
Está demente.

626
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Mientras ella mande, estamos condenados.

627
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Ese demonio y sus cuatro jinetes
devorarán todos nuestros recursos en días.

628
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Quemarán tu villa por placer.

629
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Tristemente,
Pampinea es el menor de los males.

630
00:41:04,583 --> 00:41:06,166
Está destruyendo la villa.

631
00:41:06,250 --> 00:41:07,750
Me está destruyendo.

632
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Tienes sentimientos al respecto,

633
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
pero temo que estén empañando
tu ya limitado juicio.

634
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Deja las maquinaciones
a alguien más inteligente y perspicaz.

635
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Yo me haré cargo.

636
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Tiene razón.

637
00:41:26,750 --> 00:41:28,416
Es más inteligente que "mí".

638
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
"Que yo".

639
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile.

640
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Bueno, está decidido.

641
00:41:58,333 --> 00:42:00,666
Yo soy el padrone
y Neifile, la sotto-padrone.

642
00:42:00,750 --> 00:42:02,583
Nos pedirán permiso para beber.

643
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Si aceptamos, beben.

644
00:42:04,250 --> 00:42:07,291
Si negamos su solicitud,
debemos dar una razón.

645
00:42:07,375 --> 00:42:08,625
¿Qué es lo divertido?

646
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Ya verá. ¿Empezamos con usted?

647
00:42:11,125 --> 00:42:12,750
Pídanos permiso para beber.

648
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
¿Puedo beber?

649
00:42:18,333 --> 00:42:20,833
Dejaré que su piadosa esposa decida.

650
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Como dije, es un mentiroso.

651
00:42:24,041 --> 00:42:25,291
Le pagó a un hombre

652
00:42:25,375 --> 00:42:27,916
para que me hiciera creer
que Dios me amaba.

653
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
¿Qué clase de esposo hace eso?

654
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Pero Dios nos enseña a amar al pecador

655
00:42:35,083 --> 00:42:36,833
y a odiar el pecado.

656
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Así que…

657
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bebe, pobre pecador.

658
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Beba, pobre pecador.

659
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pecador.

660
00:42:47,375 --> 00:42:51,750
- ¡Pecador!
- ¡Pecador!

661
00:42:55,000 --> 00:42:56,333
¿Puedo beber, padrone?

662
00:42:56,416 --> 00:42:57,541
No.

663
00:42:57,625 --> 00:43:00,041
Es mejor para la alfombra si no lo haces.

664
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Eso pienso.

665
00:43:03,000 --> 00:43:04,625
No aguantas nada.

666
00:43:06,166 --> 00:43:08,416
Qué curioso, tu hermana no piensa eso.

667
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
¿Qué dijiste?

668
00:43:11,208 --> 00:43:13,875
Tu hermana cree que soy muy fuerte.

669
00:43:13,958 --> 00:43:15,583
Ella disfruta de mi fuerza,

670
00:43:16,250 --> 00:43:18,708
y yo de la suya.

671
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
No.

672
00:43:32,625 --> 00:43:34,166
Mi madre me dio esa nariz.

673
00:43:37,666 --> 00:43:39,041
No quieres hacer eso.

674
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
Vamos, amigo.

675
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Cálmense.

676
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Dios mío.

677
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Ayúdenme.

678
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Está muerto.

679
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
No estén tristes, amigos míos.

680
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Murió feliz,

681
00:45:12,083 --> 00:45:13,291
tocando música.

682
00:45:13,375 --> 00:45:16,333
Mucho más rápido
y menos purulento que la peste.

683
00:45:16,416 --> 00:45:18,375
¡Tuvo suerte!

684
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Es inútil.

685
00:45:23,708 --> 00:45:26,250
Eran aburridos al inicio,
y ahora nos odian.

686
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- El ambiente está arruinado.
- Sí.

687
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- ¿No llamamos a unas prostitutas?
- Así es, lo hicimos. Sí.

688
00:45:33,208 --> 00:45:35,875
Supongo que llegarán en cualquier momento.

689
00:45:35,958 --> 00:45:39,916
Vienen por primera vez,
no saben cuál es la puerta de prostitutas.

690
00:45:40,666 --> 00:45:42,041
¿Puerta de prostitutas?

691
00:45:42,125 --> 00:45:44,791
Solía ser una salida secreta.

692
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Hoy en día,
se usa principalmente para entradas.

693
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Vaya.

694
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
¡Ya basta!

695
00:46:09,125 --> 00:46:10,041
Ruggiero,

696
00:46:11,125 --> 00:46:12,083
¡debe irse!

697
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
¿Perdón?

698
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Por fin, una disculpa.

699
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Pero es tarde.

700
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Ya no es bienvenido en esta casa.

701
00:46:22,416 --> 00:46:23,791
Debe irse de inmediato.

702
00:46:24,666 --> 00:46:26,708
Pero no tenemos ganas de irnos.

703
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Vienen las prostitutas.
No queremos ser groseros.

704
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
¡Fuera!

705
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
No me extraña que Leo se fuera.

706
00:46:34,833 --> 00:46:40,250
Quizá vio el error que cometió al casarse
con una vieja controladora y estirada.

707
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
¡Silencio, perro!

708
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
La señora de la casa
le pidió que se vaya, ¡y se irá!

709
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
¿Yo soy un perro?

710
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Eso es muy irónico
viniendo de una perra insoportable.

711
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Patán maloliente, viejo y arrugado.

712
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Deje esta casa
y busque otro lugar donde parasitar.

713
00:46:59,166 --> 00:47:00,375
Lorenzo,

714
00:47:00,458 --> 00:47:03,541
esta sirvienta respondona
hirió mis sentimientos.

715
00:47:04,500 --> 00:47:05,833
¿Qué hacemos con ella?

716
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Enseñarle modales.

717
00:47:12,208 --> 00:47:14,041
Sí, así es.

718
00:47:14,125 --> 00:47:16,541
Deberíamos enseñarle modales.

719
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
¡Misia!

720
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
¡No! ¡Suéltame! ¡Misia!

721
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
¡Ayuda! ¡Suéltame!

722
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
¡No!

723
00:47:31,083 --> 00:47:32,666
No te contengas, Lorenzo.

724
00:47:32,750 --> 00:47:34,541
Enséñale una lección.

725
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- ¡Pampinea! ¡Ayuda!
- Enséñale modales.

726
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
¡Suéltala! ¡Es una lady!

727
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
¡Suéltala!

728
00:47:43,208 --> 00:47:45,000
La perra enloqueció.

729
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
No enloquecí.

730
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
¡No enloquecí!

731
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Ella es la signora Filomena

732
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
de la casa de Eduardo, primo de Leonardo.

733
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Es su familia.

734
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Yo soy su criada, Licisca.

735
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Es la verdad, lo juro.

736
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Viajamos juntas, pero hubo un accidente.

737
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
La creí muerta.

738
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Y luego, cuando llegué aquí,

739
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
tomé su nombre,

740
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
pero era mentira.

741
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Yo soy simplemente Licisca,

742
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
su sirvienta y su criada.

743
00:48:25,250 --> 00:48:28,083
Y ella es la signora Filomena

744
00:48:28,166 --> 00:48:30,208
y debe ser tratada como tal.

745
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Es una gran historia.

746
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Todo es cierto.

747
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
¡Bájame, bestia!

748
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, bájala.

749
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Bájala.

750
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Si eso es verdad, somos parientes.

751
00:48:54,625 --> 00:48:58,125
Qué grupo tan fascinante tenemos aquí.

752
00:48:58,208 --> 00:48:59,541
Mentirosos,

753
00:48:59,625 --> 00:49:01,125
impostores,

754
00:49:01,208 --> 00:49:02,500
envenenadores,

755
00:49:02,583 --> 00:49:03,500
aduladores.

756
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Una pandilla de sinvergüenzas
que se oculta en la casa de mi primo.

757
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
¿Y dónde diablos está él?

758
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Tiene razón.
Leonardo no fue a comprar vidrio.

759
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Fue a visitar a una querida prostituta
en su lecho de muerte.

760
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Una mujer llamada

761
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

762
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Tras invitarlo,
supo que ella había enfermado

763
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
y se fue a verla.

764
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco me contó todo.

765
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Y mentimos para ocultárselo a su esposa.

766
00:49:39,916 --> 00:49:42,833
Está sensible desde que quedó embarazada.

767
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Lo siento, viscontessa.

768
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
¿Belfiore?

769
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Debe ser nueva.

770
00:49:58,833 --> 00:50:00,250
¿Qué haré con estas dos?

771
00:50:05,541 --> 00:50:06,625
Sugiero el exilio.

772
00:50:08,083 --> 00:50:09,750
Sí, son unas impostoras.

773
00:50:09,833 --> 00:50:12,458
Es peligroso
compartir techo con gente falsa.

774
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Estoy de acuerdo.

775
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Se burlaron de nosotros.

776
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Fue su culpa.

777
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Nos mintieron durante semanas. Las dos.

778
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
No se puede confiar en ustedes.

779
00:50:29,208 --> 00:50:31,000
Una de ellas es de mi familia,

780
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
aunque ya no sé cuál.

781
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Les perdonaré la vida,

782
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
pero váyanse de inmediato.

783
00:50:42,708 --> 00:50:44,166
Pero si regresan,

784
00:50:44,250 --> 00:50:46,500
no tendremos más remedio que matarlas.

785
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Lárguense.

786
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Ahora.

787
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Váyanse.

788
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Váyanse. Largo.

789
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Largo.
- No.

790
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- No.
- ¿No lo escucharon?

791
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Largo.

792
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bueno, me alegra que lo resolviéramos.

793
00:51:38,916 --> 00:51:40,958
¡Ruggiero!

794
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Ignore a Pampinea. Ella miente.

795
00:51:43,416 --> 00:51:45,208
Y aquí mismo tengo la prueba.

796
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Nunca se casó con Leonardo.
Ni siquiera lo conocía.

797
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
La peste lo mató
antes de que todos llegaran.

798
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- No.

799
00:51:58,625 --> 00:52:00,291
Su bebé no es de Leonardo.

800
00:52:00,875 --> 00:52:03,500
No tiene ningún derecho sobre esta villa.

801
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Por eso lo invitamos aquí.

802
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
La villa es suya. Usted es el heredero.

803
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
¡Le pido que la reclame
y nos libre de la locura de Pampinea!

804
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Tú…

805
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
¿Le cortaste la cabeza a mi primo?

806
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
No. Se cayó.

807
00:52:30,333 --> 00:52:33,875
Iba a traer todo el cuerpo,
pero era muy difícil de levantar.

808
00:52:34,708 --> 00:52:37,208
En el proceso, se le cayó la cabeza, y yo…

809
00:52:37,291 --> 00:52:39,625
Lo bueno es que es portátil y efectivo.

810
00:53:28,041 --> 00:53:29,125
Fuera de la villa.

811
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
¿Qué?

812
00:53:35,208 --> 00:53:37,375
La Devota puede quedarse si quiere.

813
00:53:38,041 --> 00:53:39,125
El doctor también.

814
00:53:39,958 --> 00:53:41,541
Desháganse del resto.

815
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Y si se niegan a irse,

816
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
mátenlos a todos.

817
00:53:48,166 --> 00:53:49,541
Es hora de irse, adiós.

818
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Vamos, camine. Pampinea, andando.

819
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Camine.

820
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
¡Váyanse!

821
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
¡Misia!

822
00:54:09,375 --> 00:54:12,333
- Eyaculé como un dragón.
- No lo cuentes, gusano.

823
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
¡Váyanse!

824
00:54:13,708 --> 00:54:15,750
¿Qué sucede? ¿Vinieron a mirar?

825
00:54:15,833 --> 00:54:17,375
- Cállese y camine.
- ¿Qué?

826
00:54:17,458 --> 00:54:18,541
- Ya.
- ¿Por qué?

827
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- ¡Muévanse!
- ¡Dios!

828
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- ¡Muévanse!
- Vamos.

829
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Rápido.
- Cuidado.

830
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Debemos tener cuidado.

831
00:54:29,291 --> 00:54:30,791
- ¡Por Dios!
- ¡Ayúdenme!

832
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Ayúdenme, estoy muy herido.

833
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
¿Quiénes son ellas?

834
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Bien. Llegaron las prostitutas.

835
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
¡Hola!

836
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
¿Son prostitutas?

837
00:54:52,625 --> 00:54:54,541
¿Usarán mi puerta principal?

838
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Sí.

839
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Vamos, entren.

840
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Abríguense, linduras.

841
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Vamos, Devota.

842
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, ¿qué haces?

843
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
¿Y ahora?

844
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Subtítulos: Erick Serrano

