1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
[música medieval pulsante
con cantos intrigantes]

2
00:00:15,833 --> 00:00:17,833
[música se intensifica]

3
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

4
00:01:28,041 --> 00:01:29,041
[música desciende]

5
00:01:33,041 --> 00:01:34,750
[crescendo final]

6
00:01:48,416 --> 00:01:49,791
[asiente] Otra…

7
00:01:51,875 --> 00:01:52,916
Otra.

8
00:02:03,041 --> 00:02:04,750
¿Cuánto tiempo lo tengo que mirar?

9
00:02:04,833 --> 00:02:06,083
Cuanto más lo miréis,

10
00:02:06,166 --> 00:02:08,500
más el bebé
se empapará de vuestro Leonardo:

11
00:02:08,583 --> 00:02:09,416
su virtud,

12
00:02:10,083 --> 00:02:11,666
brillantez, valentía

13
00:02:12,625 --> 00:02:13,708
y su belleza.

14
00:02:15,458 --> 00:02:17,000
¿Y puedo pestañear?

15
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Seguro que pestañear
no afectará al resultado.

16
00:02:20,875 --> 00:02:21,916
[resuella]

17
00:02:23,416 --> 00:02:24,541
Qué alivio.

18
00:02:24,625 --> 00:02:26,041
[Pampinea y Misia ríen]

19
00:02:28,458 --> 00:02:30,583
[profiere arcadas]

20
00:02:30,666 --> 00:02:34,916
- El olor del cerdo va a hacer que vomite.
- El olor del cerdo va a hacer que vomite.

21
00:02:35,000 --> 00:02:38,333
¿Puedes ir a por unas gachas con pasas
y algo de canela, por favor?

22
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Ahora mismo.

23
00:02:39,541 --> 00:02:42,916
Podría ayudarte.
¡Y lo prepararía con amor!

24
00:02:43,000 --> 00:02:44,250
[Pampinea exhala]

25
00:02:44,833 --> 00:02:46,875
- [se sorbe]
- [Filomena carraspea]

26
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
¿Qué pasa si la madre mira
a una persona poco atractiva?

27
00:02:50,833 --> 00:02:53,708
Bueno, obviamente,
el bebé sería poco atractivo.

28
00:02:54,250 --> 00:02:57,250
Entonces, mejor alejaos del señor Tindaro.

29
00:02:57,333 --> 00:02:59,250
[se tronchan]

30
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Algunos intentamos leer.

31
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
No, no he acabado.

32
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Lo siento, mi amor.

33
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Leed mis ojos.
- Lo intento, pero se mueven mucho.

34
00:03:13,083 --> 00:03:15,500
Bajad la voz, por favor.

35
00:03:16,000 --> 00:03:16,916
Todo el mundo sabe

36
00:03:17,000 --> 00:03:19,916
que las orejas del bebé son
lo primero que se desarrolla.

37
00:03:20,000 --> 00:03:21,375
¿Podría ir a los jardines,

38
00:03:21,458 --> 00:03:24,125
donde puedo hablar libre y alto
como me place hacer?

39
00:03:24,208 --> 00:03:28,000
Deberíamos estar juntos
para incentivar la camaradería en el bebé.

40
00:03:28,083 --> 00:03:29,416
[burlón] Oh…

41
00:03:30,333 --> 00:03:32,291
¿Preferiríais estar en Florencia?

42
00:03:33,208 --> 00:03:36,625
Estoy segura de que a los cadáveres
no les molestará vuestro volumen.

43
00:03:38,291 --> 00:03:40,291
[suspira resignado]

44
00:03:42,333 --> 00:03:45,750
Curvad vuestro brazo sobre el libro
para no tapar la página.

45
00:03:45,833 --> 00:03:48,625
Claro. Solo que me dislocaré los codos.

46
00:03:48,708 --> 00:03:54,166
Eh, la vizcondesa os ha pedido silencio.
Es una petición muy pequeña.

47
00:03:54,250 --> 00:03:55,250
[resopla aquejado]

48
00:03:56,041 --> 00:03:58,125
Tu incompetencia me ha provocado náuseas.

49
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Por favor, id con quien no hablo
y traedme un tónico para el estómago.

50
00:04:02,958 --> 00:04:04,416
De sabor a pera.

51
00:04:04,500 --> 00:04:05,916
O de miel, si no tiene.

52
00:04:06,000 --> 00:04:10,125
Lo que sea, menos albaricoque.
Por favor, albaricoque no.

53
00:04:15,083 --> 00:04:17,250
Un tónico de pera para el señor Tindaro.

54
00:04:18,416 --> 00:04:19,583
No, no, esperad.

55
00:04:21,291 --> 00:04:23,250
¿Me dais un momento para explicarme?

56
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Para alguien como tú,
no tengo ni un segundo que darte.

57
00:04:26,750 --> 00:04:28,291
Mi exilio es muy solitario.

58
00:04:28,375 --> 00:04:31,041
No habléis con el matasanos.
Traedme la medicina.

59
00:04:39,375 --> 00:04:40,666
Podría ser más veneno.

60
00:04:43,791 --> 00:04:45,791
¡Oye! Es suficiente.

61
00:04:50,375 --> 00:04:51,541
[Pampinea] ¿Qué quieres?

62
00:04:51,625 --> 00:04:54,041
Bueno, solo venía a ver
cómo estabais con el bebé

63
00:04:54,125 --> 00:04:57,000
y si vos o él o ella necesitabais algo.

64
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Lo que necesite no es de tu incumbencia.

65
00:04:59,875 --> 00:05:02,333
Lo siento, mi señora,
pero es de mi incumbencia.

66
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
Un hijo de Leonardo
sería como un hijo para mí.

67
00:05:06,375 --> 00:05:09,125
- Especialmente ese hijo.
- Eso no es cierto.

68
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
No habría ningún tipo de relación.

69
00:05:11,916 --> 00:05:14,875
Ahora vete, por favor,
y deja tus insinuaciones.

70
00:05:14,958 --> 00:05:16,583
Me tapas la imagen de mi marido.

71
00:05:26,375 --> 00:05:27,375
[puerta se abre]

72
00:05:29,583 --> 00:05:30,500
[puerta se cierra]

73
00:05:40,333 --> 00:05:42,666
Querida,
dijimos que no más prendas de luto.

74
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Elegí la túnica lavanda para ti.

75
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Tiene abalorios y… color.

76
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- No he terminado con mi penitencia.
- No has pecado.

77
00:05:51,291 --> 00:05:53,458
Habría cometido el pecado de lujuria

78
00:05:53,541 --> 00:05:56,333
si Dios no hubiera apartado
la tentación de mi camino.

79
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
¿Sigues con el ruibarbo?

80
00:05:58,375 --> 00:06:02,000
El ruibarbo es el único remedio
para mi lujuria incesante.

81
00:06:02,083 --> 00:06:04,000
Has sido muy gentil conmigo.

82
00:06:04,500 --> 00:06:05,750
Y yo, conmigo.

83
00:06:06,333 --> 00:06:09,916
[excitada] Excepto con un área del cuerpo,

84
00:06:10,916 --> 00:06:13,958
la cual requiere más firmeza.

85
00:06:14,041 --> 00:06:16,666
- Oh, Dios…
- ¡No uses su nombre en vano!

86
00:06:16,750 --> 00:06:17,916
[Panfilo] Lo siento.

87
00:06:19,125 --> 00:06:20,833
[ansiosa] Más ruibarbo.

88
00:06:27,333 --> 00:06:28,458
[suspira calmada]

89
00:06:36,208 --> 00:06:40,541
Un consejo: el ruibarbo no os curará.
Recomiendo que yazcáis con vuestro marido.

90
00:06:41,666 --> 00:06:43,041
Silencio, serpiente.

91
00:06:43,625 --> 00:06:45,791
Ya no tienes ningún poder sobre mí.

92
00:06:47,958 --> 00:06:49,208
Yo, ¿serpiente?

93
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
¿Sois consciente de que Panfilo
me pagó para rescataros?

94
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
¿Qué?

95
00:06:55,791 --> 00:06:59,916
No recibí ningún mensaje de Dios.
Vuestro esposo lo orquestó.

96
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
[música melancólica suave]

97
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
¿Quién es la serpiente?

98
00:07:07,625 --> 00:07:09,208
[respira agitada]

99
00:07:09,291 --> 00:07:12,416
[trompeta de llegada]

100
00:07:13,166 --> 00:07:15,291
¿Qué ha sido eso? ¿Hay alguien ahí?

101
00:07:15,375 --> 00:07:17,000
¿Bandidos?

102
00:07:17,083 --> 00:07:20,833
Los bandidos no anunciarían su llegada.
No sería muy estratégico.

103
00:07:20,916 --> 00:07:21,791
A no ser, claro,

104
00:07:21,875 --> 00:07:25,333
que estudiaran a los romanos
en la batalla de Pidna. [ríe]

105
00:07:25,416 --> 00:07:27,333
Entonces, sería estratégico.

106
00:07:28,000 --> 00:07:30,916
[exclama asustado]
¡Hemos subestimado a nuestros oponentes!

107
00:07:31,000 --> 00:07:32,500
[música bélica galopante]

108
00:07:35,916 --> 00:07:37,916
[ríe entusiasmado]

109
00:07:41,166 --> 00:07:42,375
¡Bienvenidos!

110
00:07:43,125 --> 00:07:44,125
[brama alborozado]

111
00:07:46,458 --> 00:07:47,583
Sí que ha tardado.

112
00:07:47,666 --> 00:07:50,958
Ha merecido la pena.
El reino de Pampinea acabará pronto.

113
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Y tiene un pelo increíble.

114
00:07:52,500 --> 00:07:54,041
[música continúa]

115
00:08:00,625 --> 00:08:02,166
[Sirisco ríe cordial]

116
00:08:03,166 --> 00:08:04,166
[encapuchado gruñe]

117
00:08:07,583 --> 00:08:11,208
[Sirisco] El amigo más antiguo
de Villa Santa. Bienvenido.

118
00:08:11,291 --> 00:08:12,666
[ambos ríen]

119
00:08:13,375 --> 00:08:15,708
¡Oh, es un placer veros, mi señor!

120
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Un placer veros.
No sabía si os había llegado mi carta.

121
00:08:18,791 --> 00:08:19,958
[carraspea]

122
00:08:20,041 --> 00:08:23,333
¡Oh! Sí, Ruggiero, es uno
de los estimados invitados de Leonardo:

123
00:08:23,416 --> 00:08:26,541
- Panfilo, de la casa de…
- Llamadme Panfilo. Bienvenido.

124
00:08:26,625 --> 00:08:28,666
Sirisco habla maravillas de vos.

125
00:08:28,750 --> 00:08:30,000
Un placer conoceros.

126
00:08:30,083 --> 00:08:32,750
Mis amigos: Bruno, Lorenzo, Stecchi

127
00:08:32,833 --> 00:08:35,166
y el Bardo,
cuyo nombre no consigo recordar.

128
00:08:35,250 --> 00:08:37,416
- Es Giovanni.
- ¿Dónde está ese pervertido?

129
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Sí, pues tenemos
malas noticias sobre Leonardo…

130
00:08:39,958 --> 00:08:41,541
[titubea] No está aquí.

131
00:08:42,166 --> 00:08:43,083
¿Qué habéis dicho?

132
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
Está comprando cristales en Venecia.
Estaba remodelando la capilla.

133
00:08:47,500 --> 00:08:49,625
Estaba todo muy del estilo gregoriano.

134
00:08:49,708 --> 00:08:50,958
[ríe fingido]

135
00:08:52,666 --> 00:08:56,958
Entonces, me invita a su hogar,
pero ¿se va antes de que llegue?

136
00:08:57,041 --> 00:08:58,375
[ríen complacientes]

137
00:09:00,375 --> 00:09:04,125
Bueno, pues habrá que beberse todo
para enseñarle una lección a ese canalla.

138
00:09:04,208 --> 00:09:05,666
[todos ríen]

139
00:09:06,375 --> 00:09:10,291
- [Sirisco] ¿Qué tal el viaje, mi señor?
- [Ruggiero] ¡Ah, Villa Santa!

140
00:09:11,750 --> 00:09:14,250
[Sirisco] Pasad, por favor. ¡Ah! Mi señor.

141
00:09:14,333 --> 00:09:19,250
Señor, estos son
los invitados de Leonardo.

142
00:09:19,875 --> 00:09:23,041
Amigos, este es Ruggiero,

143
00:09:23,125 --> 00:09:27,458
primer primo de Leonardo
y el nuevo invitado de Villa Santa.

144
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Todas estas bonitas y besables caras,
¿por qué tan serias?

145
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
El horror sin fin de la peste
tiene a todo el mundo un poco triste.

146
00:09:35,541 --> 00:09:36,375
[Ruggiero ríe]

147
00:09:36,458 --> 00:09:40,541
¿Tristes? ¡Vivís, sois jóvenes,
guapos y estáis en Villa Santa!

148
00:09:40,625 --> 00:09:44,125
Deberíais de celebrarlo.
Sirisco, necesitamos beber.

149
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Totalmente de acuerdo. Yo también quiero.

150
00:09:51,083 --> 00:09:52,250
Tened. [ríe]

151
00:09:52,333 --> 00:09:54,125
[Misia y Pampinea carraspean]

152
00:09:54,208 --> 00:09:55,291
Adelante.

153
00:09:56,708 --> 00:09:58,166
- [Ruggiero exhala]
- Gracias.

154
00:09:58,250 --> 00:09:59,500
¿Sois primo de Leonardo?

155
00:09:59,583 --> 00:10:02,333
Bueno, digamos que nuestros padres
eran como hermanos.

156
00:10:02,416 --> 00:10:03,791
Interpretadlo como queráis.

157
00:10:03,875 --> 00:10:06,541
[titubea] Entonces, ¿primos?

158
00:10:06,625 --> 00:10:07,875
[ambos ríen]

159
00:10:07,958 --> 00:10:09,833
¡Qué sorpresa tan agradable!

160
00:10:09,916 --> 00:10:12,375
Soy Pampinea, la esposa de Leonardo.

161
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Es un hon…
- ¿Habéis dicho esposa?

162
00:10:14,500 --> 00:10:17,791
Sí. Leonardo y yo
nos casamos hace casi un mes.

163
00:10:17,875 --> 00:10:19,083
No, no me lo creo.

164
00:10:19,791 --> 00:10:21,083
Oh. [ríe nerviosa]

165
00:10:21,166 --> 00:10:24,458
Pues deberíais, porque…
[carraspea] …es totalmente verdad.

166
00:10:24,541 --> 00:10:27,125
Leonardo se ha asentado.

167
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
- No pensé que llegaría ese día.
- No…

168
00:10:30,750 --> 00:10:34,125
Supongo que la peste nos ha lanzado
un hechizo muy raro a todos.

169
00:10:34,208 --> 00:10:35,250
[asiente]

170
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
¿Le hizo replantearse su legado?

171
00:10:37,416 --> 00:10:42,333
Oh, cierto, cierto.
Y tendrá un legado, la verdad,

172
00:10:42,416 --> 00:10:46,000
ya que estoy esperando un hijo suyo.

173
00:10:47,041 --> 00:10:50,208
Bueno, enhorabuena.

174
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
¡Eso es una noticia maravillosa!

175
00:10:52,875 --> 00:10:55,541
- [asiente]
- [Ruggiero ríe]

176
00:10:57,208 --> 00:11:00,458
¿Y quién es esta encantadora personita

177
00:11:00,541 --> 00:11:04,333
vestida de negro
como si estuviera de luto por el mundo?

178
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
No hay tiempo para lamentarse, mi amor.

179
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Voy de negro porque soy una pecadora.

180
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Bueno, yo he cometido un pecado o dos,
si os soy honesto.

181
00:11:13,833 --> 00:11:16,041
Alejaos, chica lasciva.

182
00:11:16,125 --> 00:11:19,916
Viene de estar por las calles.
Podría traer la peste consigo.

183
00:11:20,000 --> 00:11:23,708
Os aseguro que estamos
bastante sanos y robustos.

184
00:11:23,791 --> 00:11:25,375
¿Por qué confiar en vos?

185
00:11:26,375 --> 00:11:29,958
¿Puede hacer esto alguien con peste?

186
00:11:30,041 --> 00:11:32,291
[hombres ríen y animan]

187
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
[celebran]

188
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
[brama y ríe]

189
00:11:39,458 --> 00:11:40,750
[ríe]

190
00:11:41,833 --> 00:11:44,791
Bueno, ¿y quién demonios sois el resto?

191
00:11:44,875 --> 00:11:47,041
- Soy Mis…
- Soy el gran Tindaro,

192
00:11:47,125 --> 00:11:49,500
de la casa del marqués de Peralto.

193
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Y ¿la encantadora dama?

194
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
[duda] Oh. Eh, es mi prometida, Filomena.

195
00:11:55,833 --> 00:11:59,083
No le hagáis caso. Puedo esconderla
tras el tapiz, si os molesta.

196
00:11:59,166 --> 00:12:02,916
Bueno, ahora que la he visto,
no puedo parar de mirar.

197
00:12:03,500 --> 00:12:04,666
Filomena, ¿verdad?

198
00:12:04,750 --> 00:12:05,875
- Sí.
- Sí, sí.

199
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
[titubea] Mi padre, Eduardo,
era un primo de Leonardo también.

200
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
¿Eduardo?

201
00:12:12,666 --> 00:12:14,000
Sois familia.

202
00:12:14,500 --> 00:12:17,375
Bueno, prometo no acostarme con vos.

203
00:12:17,958 --> 00:12:20,541
- Oh. [ríe]
- [ríen]

204
00:12:20,625 --> 00:12:24,208
¡Sirisco! Saca el mejor salami
y tus mejores licores.

205
00:12:24,875 --> 00:12:28,083
Esta noche tiene que ser
una para recordar. ¡Un festín!

206
00:12:28,166 --> 00:12:32,125
¡Oh! Un festín es una fabulosa idea.

207
00:12:32,208 --> 00:12:34,416
No me puedo creer
que no haya pensado en eso.

208
00:12:34,500 --> 00:12:35,833
Sois tan listo.

209
00:12:35,916 --> 00:12:40,208
¡Sirisco! ¡Stratilia! ¡Preparad un festín
para nuestros invitados!

210
00:12:40,291 --> 00:12:44,041
¡Venid, amigos!
Vivamos mientras el mundo siga girando,

211
00:12:44,125 --> 00:12:47,458
disfrutemos cada momento,
ya que, por lo que hemos visto,

212
00:12:47,541 --> 00:12:51,375
puede que queden muy pocos. ¡Bardo, toca!

213
00:12:51,458 --> 00:12:52,458
¡Uh!

214
00:12:53,125 --> 00:12:54,750
[laúd apacible]

215
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
[Ruggiero] ¡Venid!

216
00:12:55,875 --> 00:12:58,833
[risas toscas]

217
00:13:00,500 --> 00:13:01,333
¡Misia!

218
00:13:01,416 --> 00:13:05,083
[Ruggiero] ¡Oye! ¿Dónde está el vino?
¿Dónde está el vino, viejo?

219
00:13:09,750 --> 00:13:10,583
¡Para!

220
00:13:13,875 --> 00:13:17,833
- ¡Tonto! Lo has traído.
- Sí. De nada por adelantado.

221
00:13:17,916 --> 00:13:21,833
- ¿Ruggiero? ¿De entre todos?
- Es lo que necesitamos.

222
00:13:21,916 --> 00:13:23,458
Empiezo a pensar que olvidas

223
00:13:23,541 --> 00:13:26,375
que nuestras vidas campesinas
están en juego.

224
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
¿Olvidas que nuestras vidas campesinas
están en juego? ¿Mm?

225
00:13:31,375 --> 00:13:33,791
No. Tengo gran memoria.

226
00:13:34,416 --> 00:13:35,250
[se asquea]

227
00:13:37,875 --> 00:13:38,708
[se asquea]

228
00:13:43,666 --> 00:13:47,166
Dios. ¿Por qué tardas tanto?
Quiero las cebollas cortadas ahora.

229
00:13:47,250 --> 00:13:51,416
Eh, vigila el tono, cocinera,
o Misia hablará con Pampinea sobre ti.

230
00:13:52,083 --> 00:13:55,000
Sí. Tienes suerte
de que te ayudemos a cocinar.

231
00:13:55,083 --> 00:13:56,916
¿Sabéis? No siento que tenga suerte.

232
00:13:57,000 --> 00:13:58,541
Pues… pues la tienes.

233
00:14:00,833 --> 00:14:01,750
[Filomena suspira]

234
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
[Misia] Dios, no.

235
00:14:08,916 --> 00:14:12,833
Los pies, la cabeza y raja la tripa
hasta que esté muerta, ¿vale?

236
00:14:12,916 --> 00:14:14,625
[sorprendida] Uh, bárbaro.

237
00:14:14,708 --> 00:14:17,125
- Deberías verme con un pepino.
- [ríe]

238
00:14:17,791 --> 00:14:20,541
No sé cómo habría sobrevivido
este tiempo sin ti, Misia.

239
00:14:20,625 --> 00:14:21,666
Yo tampoco.

240
00:14:21,750 --> 00:14:23,666
[ríe] Con diferencia,

241
00:14:23,750 --> 00:14:27,750
eres la criada con menos talento
y peor carácter que he conocido nunca.

242
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Es correcto.

243
00:14:29,083 --> 00:14:32,750
Qué suerte que la señora Filomena
sea tan indulgente. [ríe]

244
00:14:32,833 --> 00:14:36,916
Si oigo a una persona más
llamarla por el nombre de Filomena,

245
00:14:37,000 --> 00:14:40,375
me chuparé la cabeza hasta el cuello
y rodaré como una pelota.

246
00:14:40,458 --> 00:14:41,291
¿Perdona?

247
00:14:41,375 --> 00:14:42,250
[suspira]

248
00:14:43,208 --> 00:14:44,875
[música saltarina]

249
00:14:49,500 --> 00:14:52,208
- ¿Quieres escuchar algo extraño?
- [a la vez] Siempre.

250
00:14:54,250 --> 00:14:57,958
- Sígueme. Ven. Venga.
- ¿Qué? Ahora vuelvo. Un momento. [ríe]

251
00:14:58,791 --> 00:15:01,333
[irónica] No pasa nada. Muy bien. Bien.

252
00:15:06,833 --> 00:15:09,166
[Misia se troncha]

253
00:15:09,250 --> 00:15:13,708
Y yo soy el rey de Cerdeña
y tengo una melena que utilizo como silla.

254
00:15:14,333 --> 00:15:16,125
No, tú misma lo has dicho:

255
00:15:16,208 --> 00:15:19,541
No tengo
ninguna de las habilidades de una criada.

256
00:15:19,625 --> 00:15:22,583
Soy y siempre he sido una dama.

257
00:15:23,250 --> 00:15:25,208
Licisca es un fraude.

258
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Lo que dices no puede ser verdad.
- ¿Por qué?

259
00:15:28,916 --> 00:15:34,041
Porque una criada fingiendo ser una dama
es un crimen contra Dios.

260
00:15:36,625 --> 00:15:38,625
No…

261
00:15:39,208 --> 00:15:40,708
No, esto es… esto es malo.

262
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Esto es muy malo.
- ¿Qué?

263
00:15:42,458 --> 00:15:45,333
¿Por qué me has contado esto?
¿Por qué me lo cuentas a mí?

264
00:15:45,416 --> 00:15:47,625
Porque somos amigas.

265
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Y necesito tu ayuda.

266
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea ya nota
mi noble superioridad natural.

267
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Con tu apoyo,
haremos que me acepte por quien soy

268
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
y enviaremos a Licisca
a rastras a Florencia.

269
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
[ríe] No, no puedes hacer eso.
La dama es muy frágil.

270
00:16:03,625 --> 00:16:05,500
Y es muy impredecible.

271
00:16:05,583 --> 00:16:09,375
Además, nunca jamás en la vida te creerá.

272
00:16:09,875 --> 00:16:12,541
Y tú no eres su amiga. Eres su criada.

273
00:16:13,041 --> 00:16:14,916
No soy la criada de nadie.

274
00:16:15,541 --> 00:16:18,000
Soy una dama. Y he tomado una decisión.

275
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
- Licisca, por favor.
- Mi nombre es Filomena.

276
00:16:24,458 --> 00:16:26,083
[risas toscas]

277
00:16:26,166 --> 00:16:29,416
[Ruggiero ebrio] Leonardo estaba ahí,
sentado en el banco, ¿vale?

278
00:16:29,500 --> 00:16:32,791
Llevaba borracho unos diez días. [ríe]

279
00:16:32,875 --> 00:16:35,708
Y había una mujer
dando de mamar a su bebé.

280
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Y entonces Leonardo
se giró hacia el bebé y dijo:

281
00:16:39,000 --> 00:16:41,541
"Oye, niño, ¿puedo probar yo?".

282
00:16:41,625 --> 00:16:43,625
[risas y bramidos de macacos]

283
00:16:48,000 --> 00:16:48,833
[bramidos cesan]

284
00:16:48,916 --> 00:16:51,166
[ríe escandalosa]

285
00:16:51,250 --> 00:16:53,666
Sí, sí, mi marido

286
00:16:53,750 --> 00:16:56,958
tiene un sentido del humor
maravillosamente provocador.

287
00:16:57,041 --> 00:16:59,291
[ríe exagerada] Uno de sus talentos…

288
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
[compungido]
Es una pena que no pueda estar aquí.

289
00:17:02,250 --> 00:17:03,583
[Panfilo] Sí que lo es.

290
00:17:03,666 --> 00:17:05,458
Sois todo un narrador.

291
00:17:05,958 --> 00:17:08,708
Decidme, ¿dónde os conocisteis todos?

292
00:17:08,791 --> 00:17:11,750
Bueno, no paraba de verles
en cada burdel al que iba.

293
00:17:11,833 --> 00:17:14,958
Sí. A todos nos sorprendió
el aguante del viejo.

294
00:17:15,041 --> 00:17:16,250
[risas toscas]

295
00:17:16,333 --> 00:17:18,458
Bueno, ¿qué puedo decir?

296
00:17:18,541 --> 00:17:22,166
Me encanta hacer el amor
y lo hago a menudo.

297
00:17:22,250 --> 00:17:24,500
Y lo hago muy bien.

298
00:17:24,583 --> 00:17:25,833
[se tronchan]

299
00:17:27,291 --> 00:17:29,500
Sí, y al Bardo lo contratamos.

300
00:17:29,583 --> 00:17:32,791
La música levanta el ánimo
en estos tiempos difíciles.

301
00:17:33,375 --> 00:17:34,458
No me dejan marchar.

302
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Recordadme, buen señor.
¿Cómo es que conocíais a mi primo?

303
00:17:39,708 --> 00:17:43,375
[duda y carraspea]
Técnicamente, soy vuestro primo.

304
00:17:43,958 --> 00:17:45,916
Tercero por familia de madre.

305
00:17:46,000 --> 00:17:48,583
Nuestras familias han sido
dueñas de estados vecinos

306
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
en la Toscana por siglos.

307
00:17:50,625 --> 00:17:53,958
Ya me parecía que el nombre era familiar.

308
00:17:54,750 --> 00:17:57,791
Eres Panfilo, de la casa de Lungarno.

309
00:17:58,500 --> 00:18:00,625
No me extraña que os escondáis aquí.

310
00:18:00,708 --> 00:18:03,125
Vuestra familia es
la comidilla de la ciudad

311
00:18:03,208 --> 00:18:06,916
al perder todo y tener deudas
con tanta gente poderosa.

312
00:18:07,000 --> 00:18:08,083
[ríe socarrón]

313
00:18:08,166 --> 00:18:10,000
Sé de mucha gente en Florencia

314
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
que le gustaría ver
vuestras cabezas de Lungarno en picas.

315
00:18:12,916 --> 00:18:16,000
- [ríe]
- [Lorenzo se desternilla]

316
00:18:16,083 --> 00:18:20,666
¿Estáis diciendo Lungarno…
[ríe nasal] …con solo una ge?

317
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
De otra familia.
El apellido es con dos ges.

318
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Eso es mentira.

319
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Está mintiendo.

320
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mi marido es un mentiroso,
por si no os habíais dado cuenta aún.

321
00:18:31,791 --> 00:18:33,208
[ríen]

322
00:18:33,291 --> 00:18:35,250
- Fascinante.
- [Neifile asiente]

323
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Habéis bebido suficiente, querida.

324
00:18:38,708 --> 00:18:39,583
[exhala]

325
00:18:39,666 --> 00:18:42,000
[mordaz] Creo que no, querido.

326
00:18:43,000 --> 00:18:46,916
Ah, eso es.
Asegúrate de que todos lo prueben.

327
00:18:47,000 --> 00:18:49,208
Si esta es la cerveza
de la casa de Leonardo,

328
00:18:49,291 --> 00:18:50,875
es inigualable.

329
00:18:50,958 --> 00:18:52,541
[Sirisco ríe]

330
00:18:52,625 --> 00:18:53,666
Gracias.

331
00:18:54,416 --> 00:18:56,875
¿Qué hay de ti, doctor? ¿Cerveza?

332
00:19:00,041 --> 00:19:01,500
Señor, me encantaría.

333
00:19:02,250 --> 00:19:04,541
[apurado] No, no, no.
Él no puede beber nada.

334
00:19:04,625 --> 00:19:07,333
No está bien tratar así
a un hombre que trabajó

335
00:19:07,416 --> 00:19:11,250
- para impedir que os pillara la plaga.
- ¡Ese hombre también me envenenó!

336
00:19:11,833 --> 00:19:13,208
No puedo imaginar por qué.

337
00:19:13,291 --> 00:19:16,833
[ríen]

338
00:19:16,916 --> 00:19:19,458
Dioneo, vete a tus aposentos ya.

339
00:19:20,208 --> 00:19:22,458
Oh, creo que se va a quedar.

340
00:19:24,083 --> 00:19:27,875
- ¿Qué opinas tú, Lorenzo?
- ¡El doctor se queda!

341
00:19:27,958 --> 00:19:30,333
¡El doctor se queda! [ríe]

342
00:19:37,208 --> 00:19:38,916
[respira agitado]

343
00:19:39,000 --> 00:19:40,375
[enfadado] ¡Muy bien!

344
00:19:41,125 --> 00:19:43,125
¡Disfrutad siendo envenenados!

345
00:19:44,125 --> 00:19:46,083
Venid, Filomena. Nos vamos.

346
00:19:47,333 --> 00:19:48,541
Creo que me quedaré.

347
00:19:48,625 --> 00:19:52,416
Claro que te quedarás.
Sois familia, después de todo. [ríe]

348
00:19:52,500 --> 00:19:56,083
¿Qué es esto?
¿El noveno círculo del infierno?

349
00:19:57,000 --> 00:19:58,500
Es el de las traiciones.

350
00:19:59,208 --> 00:20:00,333
[exclama dolorido]

351
00:20:00,416 --> 00:20:01,750
[risas y burlas toscas]

352
00:20:01,833 --> 00:20:05,416
[asustado] Algo malo pasa.
Mi corazón, ¡que me da!

353
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Creo que te has cargado al señor. [ríe]

354
00:20:07,875 --> 00:20:10,916
- No, parad. Doctor…
- Parece que se va a poner a llorar.

355
00:20:11,000 --> 00:20:13,083
- [ríen]
- [imita macaco]

356
00:20:14,541 --> 00:20:15,833
[alboroto continúa]

357
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
¡Doctor, por favor!

358
00:20:21,125 --> 00:20:22,125
[Dioneo] Gracias.

359
00:20:22,208 --> 00:20:24,041
[Licisca suspira risueña]

360
00:20:25,000 --> 00:20:25,875
Por Leonardo.

361
00:20:25,958 --> 00:20:31,083
- [todos] ¡Por Leonardo!
- [Ruggiero] ¡Por Leonardo! [ríe]

362
00:20:32,625 --> 00:20:34,041
[Licisca respira hondo]

363
00:20:34,791 --> 00:20:36,500
[carraspea] Bueno, caballeros.

364
00:20:36,583 --> 00:20:41,458
[ríe] Esto es terriblemente divertido,
por supuesto.

365
00:20:41,541 --> 00:20:47,291
Pero, en esta casa, pido que vivamos
bajo la ley de la educación.

366
00:20:47,791 --> 00:20:50,291
Porque sin ella somos meras bestias.

367
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Disculpadnos, vizcondesa.

368
00:20:53,000 --> 00:20:55,541
Estáis en vuestro derecho
para condenarnos.

369
00:20:55,625 --> 00:20:59,541
Pero he de decir que Leonardo
es tremendamente suertudo

370
00:20:59,625 --> 00:21:04,833
por conseguir a una mujer con virtud,
después de vivir una vida tan depravada.

371
00:21:04,916 --> 00:21:08,333
Una vez estuve unos días
con Leonardo en Pisa.

372
00:21:08,416 --> 00:21:13,125
Y, en cuestión de tres noches,
vi o escuché al caballero

373
00:21:13,208 --> 00:21:15,916
tirarse a una docena de mujeres. [ríe]

374
00:21:16,000 --> 00:21:18,208
- [ríen]
- Pero la mayoría eran putas.

375
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Y muchas fueron en grupo.

376
00:21:19,833 --> 00:21:23,666
Pero, aun así,
es un gran número para un tío tan feo.

377
00:21:23,750 --> 00:21:27,875
Aún recuerdo su cara hinchada
al intentar darle a la decimotercera.

378
00:21:27,958 --> 00:21:31,333
[Ruggiero y hombres se tronchan]

379
00:21:31,416 --> 00:21:36,583
[ríe forzada] Sí, los hombres
son muy salvajes durante su juventud.

380
00:21:36,666 --> 00:21:40,666
Pero os aseguro que, desde que lo conozco,
ha sido un faro de virtud.

381
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Sin dudarlo. Es muy leal, vizcondesa.

382
00:21:44,208 --> 00:21:47,041
Y no me sorprende
que fuera a comprar cristales

383
00:21:47,125 --> 00:21:49,625
en cuanto se consumó vuestro matrimonio.

384
00:21:49,708 --> 00:21:51,208
Veréis, vizcondesa,

385
00:21:51,833 --> 00:21:55,291
a Leonardo le encanta el cristal.

386
00:21:55,375 --> 00:22:02,000
[se mondan de risa]

387
00:22:02,666 --> 00:22:04,666
[carraspea] Disculpadme, caballeros.

388
00:22:05,583 --> 00:22:07,125
Pero no me encuentro bien.

389
00:22:08,958 --> 00:22:10,291
Si me disculpan…

390
00:22:11,125 --> 00:22:13,708
- [se asustan]
- [Lorenzo] Qué carácter tiene.

391
00:22:13,791 --> 00:22:15,125
- ¡Bardo!
- [se sobresalta]

392
00:22:15,208 --> 00:22:18,041
¡Una canción para animar este mal rollo!

393
00:22:18,125 --> 00:22:18,958
[flauta]

394
00:22:21,833 --> 00:22:24,208
[laúd alegre]

395
00:22:24,291 --> 00:22:27,083
♪ Hubo una vez una banda de bellos ♪

396
00:22:27,166 --> 00:22:30,208
♪ que capturaron a un bardo de Civello. ♪

397
00:22:30,291 --> 00:22:32,666
♪ Y los de la villa
combatieron la plaguilla ♪

398
00:22:32,750 --> 00:22:36,500
♪ y al bardo salvaron,
pero nunca rescataron. ♪

399
00:22:37,083 --> 00:22:39,125
♪ Niano, niano, na. ♪

400
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
[desesperado] Por favor, ayudadme.

401
00:22:41,625 --> 00:22:43,250
[se parte de risa]

402
00:22:43,333 --> 00:22:47,791
[ríen burlones]

403
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Ayudadme.

404
00:22:49,458 --> 00:22:52,583
[siguen despanzurrándonse]

405
00:22:52,666 --> 00:22:54,541
[alboroto lejano]

406
00:22:54,625 --> 00:22:56,583
No os lo toméis a mal, vizcondesa.

407
00:22:56,666 --> 00:23:01,041
Él es… es un malnacido.
No merece estar en vuestra presencia.

408
00:23:01,125 --> 00:23:04,500
[enfurecida]
¿Una docena de putas? ¿De Pisa?

409
00:23:04,583 --> 00:23:08,333
¿Habéis visto a una mujer de Pisa?
Sus brazos están llenos de pelo.

410
00:23:08,416 --> 00:23:12,125
Nada de eso es de verdad.
Ese chacal diría lo que sea por reírse.

411
00:23:12,208 --> 00:23:14,083
Sí. Solo intentaba enervaros.

412
00:23:14,166 --> 00:23:16,750
Sin duda se ve intimidado
por vuestra virtud.

413
00:23:17,916 --> 00:23:19,458
- ¿En serio?
- Sí.

414
00:23:19,541 --> 00:23:21,083
Es un niñito miedoso

415
00:23:21,166 --> 00:23:24,000
que necesita asustar a alguien
para sentirse más hombre.

416
00:23:24,083 --> 00:23:27,625
Que no os trate mal.
Recordad, sois la señora de la casa.

417
00:23:27,708 --> 00:23:30,500
[Misia y Pampinea ríen]

418
00:23:30,583 --> 00:23:31,625
Oh…

419
00:23:32,458 --> 00:23:33,458
Gracias, Licisca.

420
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
No sé qué haría sin ti.

421
00:23:37,708 --> 00:23:38,833
[suspira aliviada]

422
00:23:41,750 --> 00:23:47,875
Vizcondesa, hay algo
que me haría feliz comentaros si… eh…

423
00:23:50,958 --> 00:23:52,625
En privado, mi señora.

424
00:23:56,291 --> 00:23:58,625
- [carraspea] Misia.
- [asiente servicial]

425
00:23:59,125 --> 00:24:00,458
Privacidad, por favor.

426
00:24:02,958 --> 00:24:04,083
[gime resignada]

427
00:24:05,791 --> 00:24:09,083
Es tan leal
como lo es un percebe a un barco.

428
00:24:09,625 --> 00:24:10,458
[ríe cómplice]

429
00:24:11,791 --> 00:24:12,625
¡Misia!

430
00:24:13,125 --> 00:24:14,041
[duda]

431
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
- ¿Me queréis ahí fuera o qué?
- ¡Fus!

432
00:24:16,416 --> 00:24:17,375
[Misia] Ah…

433
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
¿Qué decías?

434
00:24:23,666 --> 00:24:25,083
[duda]

435
00:24:25,958 --> 00:24:26,833
Qué bonito.

436
00:24:27,708 --> 00:24:28,541
Sí…

437
00:24:30,333 --> 00:24:31,833
Pertenecía a mi madre.

438
00:24:33,375 --> 00:24:35,958
¿Recordáis la noche en que llegué aquí?

439
00:24:37,083 --> 00:24:38,416
Dije la verdad.

440
00:24:39,958 --> 00:24:43,791
No fui una criada
hasta el día en que llegué a Villa Santa.

441
00:24:44,708 --> 00:24:47,541
Mi doncella, Licisca,

442
00:24:47,625 --> 00:24:51,333
me atacó vilmente
y me dio por muerta en un río.

443
00:24:52,583 --> 00:24:56,333
Sobreviví al ataque,
pero, para cuando llegué,

444
00:24:56,416 --> 00:25:00,750
os había hecho creer a todos
que ella era una dama.

445
00:25:01,625 --> 00:25:05,875
A ver, tenía tanto miedo de pasar
un momento más sola en la calle

446
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
que le seguí la corriente.

447
00:25:11,125 --> 00:25:15,416
Pero yo soy la señora Filomena.

448
00:25:16,000 --> 00:25:19,750
Nací como la hija noble
de Eduardo de Florencia.

449
00:25:20,458 --> 00:25:27,291
Así que os pido,
como amiga y mujer noble como yo,

450
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me ayudéis a acabar
con la mentira de Licisca

451
00:25:31,583 --> 00:25:34,333
y a devolverme al lugar donde pertenezco.

452
00:25:35,375 --> 00:25:36,500
[ríe satisfecha]

453
00:25:36,583 --> 00:25:38,125
[música optimista suave]

454
00:25:40,541 --> 00:25:42,250
[se desgañita] ¡Misia!

455
00:25:42,833 --> 00:25:44,541
¡Ayúdame!

456
00:25:45,916 --> 00:25:49,333
[exclama dolorida]
Misia, mi bebé no está bien.

457
00:25:49,416 --> 00:25:53,375
Oh, no, no, no… Algo os habrá molestado.

458
00:25:53,458 --> 00:25:55,958
♪ Ya, ya, mi señora. ♪

459
00:25:56,041 --> 00:25:59,250
♪ El tulipán y el manzano. ♪

460
00:25:59,333 --> 00:26:03,291
[juntas]
♪ Estaban tranquilos en el campillo. ♪

461
00:26:03,375 --> 00:26:06,916
♪ Entonces, de aquel arbusto de moras, ♪

462
00:26:07,000 --> 00:26:10,375
♪ voló un gorrioncillo. ♪

463
00:26:10,458 --> 00:26:11,791
- [Filomena] Yo…
- [chista]

464
00:26:12,583 --> 00:26:14,833
La señora necesita silencio, ¿vale?

465
00:26:14,916 --> 00:26:18,208
♪ El tulipán y el manzano estaban… ♪

466
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Ay, gracias, Misia. Me encuentro mejor.
Estoy lista para volver.

467
00:26:22,000 --> 00:26:24,166
[música nostálgica]

468
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
[tartamudea] Estúpida.

469
00:26:56,416 --> 00:26:57,291
[grita] ¡Ayuda!

470
00:26:59,958 --> 00:27:02,625
- [se queja y tose]
- Señor Tindaro, ¿estáis bien?

471
00:27:03,458 --> 00:27:05,833
¡Esos escalones no están iluminados!

472
00:27:06,583 --> 00:27:08,708
¡Que alguien ponga
una candela ahora mismo!

473
00:27:08,791 --> 00:27:10,708
Parecía que se derrumbaba un puente.

474
00:27:10,791 --> 00:27:13,916
Por favor, no comentes
mi caída pesadamente plomiza.

475
00:27:14,000 --> 00:27:16,875
¡Ya me siento suficientemente mal!

476
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
[solloza]

477
00:27:20,458 --> 00:27:21,791
¡Estoy muy enfermo!

478
00:27:21,875 --> 00:27:24,875
¡Necesito que me prepares
un tónico para mis vértigos!

479
00:27:24,958 --> 00:27:27,041
Esto es una cocina, no una botica.

480
00:27:27,125 --> 00:27:28,125
Debes de tener algo.

481
00:27:28,958 --> 00:27:33,333
Utiliza tu mente plebeya.
¿Cómo preparan tónicos los pobres?

482
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Exprimimos ajo
en un zumo mágico de campesinos.

483
00:27:37,458 --> 00:27:40,916
Si crees que ayudará, entonces lo probaré.

484
00:27:41,000 --> 00:27:42,750
Pero ¿puedes añadirle algún sabor?

485
00:27:42,833 --> 00:27:46,500
Una vez comí un ajo por accidente
y no lo disfruté.

486
00:27:46,583 --> 00:27:48,000
[solloza lastimero]

487
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
[caprichoso] ¡Exprime!

488
00:27:54,041 --> 00:27:56,416
¡Siento que me viene otra ráfaga de mareo!

489
00:27:56,500 --> 00:27:58,041
En ausencia de vuestro doctor,

490
00:27:58,125 --> 00:28:00,375
deberíais buscar
el apoyo de vuestra prometida.

491
00:28:00,458 --> 00:28:02,125
[airado] Es la peor de todos.

492
00:28:02,208 --> 00:28:03,500
Deberías haberla visto.

493
00:28:03,583 --> 00:28:06,291
Cómo se reía de mí,
dándoles pie a esos hombres.

494
00:28:06,375 --> 00:28:11,041
Le di mi corazón y ella lo aplastó.
Es malvada, como el resto de las mujeres.

495
00:28:11,125 --> 00:28:16,500
El error más detestable de Dios.
Él maldijo al mundo el día en que os creó.

496
00:28:18,000 --> 00:28:19,750
Oh, Dios. [lloriquea]

497
00:28:19,833 --> 00:28:21,125
Vienen más vahídos.

498
00:28:21,208 --> 00:28:24,500
[solloza]

499
00:28:25,041 --> 00:28:27,541
¡Oh, Dios misericordioso!

500
00:28:27,625 --> 00:28:28,541
[llora desvalido]

501
00:28:28,625 --> 00:28:30,833
¿Por qué me torturas así?

502
00:28:31,958 --> 00:28:36,625
¿Por qué me has otorgado
esta vida de dolor y humillación?

503
00:28:37,958 --> 00:28:38,875
¡Es tan injusto!

504
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
¡Oh, Dios mío!

505
00:28:41,416 --> 00:28:42,500
¿Tu vida es injusta?

506
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
Nunca has querido nada,
excepto la atención de cualquier persona,

507
00:28:46,416 --> 00:28:49,708
ya que pasar tiempo contigo
es terriblemente enervante

508
00:28:49,791 --> 00:28:50,791
y aburrido a la vez.

509
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Estar cerca de ti es el infierno.
No me extraña que te envenenaran.

510
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
¡No me gusta que hables! ¡Por favor, no!

511
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
¿Te gusta elegir quién habla?
¿Quién te da esa autoridad?

512
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
¡Tengo muchos estudios avanzados!
¿Cómo te atreves a hablarme así?

513
00:29:04,875 --> 00:29:06,875
¡Discúlpate ahora mismo!

514
00:29:08,041 --> 00:29:09,000
¿O qué?

515
00:29:10,291 --> 00:29:11,791
¿Qué vas a hacer? ¿Eh?

516
00:29:11,875 --> 00:29:13,208
[respira acobardado]

517
00:29:14,958 --> 00:29:16,083
Eso es.

518
00:29:16,791 --> 00:29:18,083
No harás nada.

519
00:29:19,291 --> 00:29:23,708
Porque eres un niñato asustado y patético.

520
00:29:23,791 --> 00:29:24,958
[exclama escandalizado]

521
00:29:25,458 --> 00:29:27,458
[gimotea intimidado]

522
00:29:27,958 --> 00:29:30,125
[música siniestra]

523
00:29:30,208 --> 00:29:32,333
[jadea aturdido]

524
00:29:33,541 --> 00:29:35,375
Crees que las mujeres te arruinan,

525
00:29:35,458 --> 00:29:38,583
cuando tienes los ojos
clavados en la punta de tu nariz.

526
00:29:40,083 --> 00:29:41,083
No eres un hombre.

527
00:29:42,875 --> 00:29:44,083
Eres un cobarde.

528
00:29:44,583 --> 00:29:45,541
[jadea dolorido]

529
00:29:45,625 --> 00:29:46,958
Eres un gusano.

530
00:29:48,208 --> 00:29:51,416
Debería hacernos un favor y aplastarte

531
00:29:52,000 --> 00:29:55,083
como el pequeño gusanito cobarde que eres.

532
00:29:58,833 --> 00:30:02,291
Me das asco.

533
00:30:12,958 --> 00:30:14,708
[Tindaro gime]

534
00:30:23,125 --> 00:30:25,541
[bronco] Tienes razón. Solo soy un gusano.

535
00:30:26,083 --> 00:30:27,916
[tembloroso] Un asqueroso gusano.

536
00:30:28,000 --> 00:30:28,916
¡Silencio!

537
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
[exclama ahogado]

538
00:30:32,416 --> 00:30:33,958
[verraquea excitado]

539
00:30:35,541 --> 00:30:36,458
¡Bebe!

540
00:30:36,541 --> 00:30:38,541
[ríen brutos]

541
00:30:39,458 --> 00:30:40,791
¿Estáis bien, vizcondesa?

542
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Estamos bien.

543
00:30:43,000 --> 00:30:44,375
[alboroto]

544
00:30:49,458 --> 00:30:51,625
[música melancólica]

545
00:30:52,916 --> 00:30:54,041
[Neifile ríe]

546
00:30:54,125 --> 00:30:57,500
[hombres ríen, braman y aporrean]

547
00:31:04,500 --> 00:31:06,750
Lo siento,
la señora ha sido muy impertinente.

548
00:31:06,833 --> 00:31:07,666
[cortante] Ya.

549
00:31:14,541 --> 00:31:16,833
Bueno, ¿puedo decirte
algo que quizá te anime?

550
00:31:19,416 --> 00:31:22,458
He echado vinagre en la copa de Licisca.

551
00:31:26,416 --> 00:31:28,875
[ríen traviesas]

552
00:31:28,958 --> 00:31:30,958
Por Leonardo.

553
00:31:32,375 --> 00:31:33,541
- ¿Ves?
- [ríe]

554
00:31:33,625 --> 00:31:36,500
- No puedo comer más.
- [Stecchi] ¿Te vas a comer eso?

555
00:31:36,583 --> 00:31:39,458
- [Bruno] ¡Sí!
- [Stecchi] Qué rico, vaya festín.

556
00:31:39,541 --> 00:31:41,541
[música pop romántica]

557
00:31:52,875 --> 00:31:54,208
[estruendo]

558
00:31:54,291 --> 00:31:55,291
[ríen]

559
00:31:57,166 --> 00:32:01,083
¡Has perdido la verticalidad,
Calandrino! [ríe]

560
00:32:01,166 --> 00:32:03,291
[Licisca] ¡Calandrino! ¡Bien!

561
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
- ¡Bien!
- [Dioneo ríe]

562
00:32:06,375 --> 00:32:08,333
[Licisca aclama] ¡Calandrino!

563
00:32:14,833 --> 00:32:17,541
[carcajadas]

564
00:32:19,791 --> 00:32:21,958
Amigos, tengo un anuncio.

565
00:32:22,041 --> 00:32:23,541
[ahogan risa]

566
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
[toma aire]

567
00:32:26,958 --> 00:32:29,166
[se tronchan de risa]

568
00:32:32,625 --> 00:32:35,666
[vitorean y ovacionan]

569
00:32:35,750 --> 00:32:36,750
[Ruggiero] Bravo.

570
00:32:36,833 --> 00:32:38,875
¿Llamas a eso anuncio?

571
00:32:41,000 --> 00:32:43,833
[braman y ríen]

572
00:32:43,916 --> 00:32:45,083
[Licisca] ¡Bien!

573
00:32:47,583 --> 00:32:48,750
[vitorean]

574
00:32:50,916 --> 00:32:53,083
- [Licisca] ¡Bravo!
- [aplauden]

575
00:32:55,500 --> 00:33:00,250
Vale, pues yo sí que tengo un anuncio,
porque tengo algo que decir.

576
00:33:02,041 --> 00:33:03,500
[Dioneo coge aire]

577
00:33:05,875 --> 00:33:07,500
[aclaman]

578
00:33:07,583 --> 00:33:08,791
[ríen]

579
00:33:08,875 --> 00:33:09,916
¡Sí!

580
00:33:10,000 --> 00:33:12,291
- ¡Sí!
- [Ruggiero ríe]

581
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
¡Familia!

582
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
[Ruggiero y Licisca ríen]

583
00:33:16,875 --> 00:33:18,791
Yo tengo un anuncio.

584
00:33:19,500 --> 00:33:22,208
- ¡Odio a mi marido!
- ¡Sí!

585
00:33:22,291 --> 00:33:24,083
[se parten de risa]

586
00:33:24,166 --> 00:33:27,291
¡Adoro esta villa! [ríe descocado]

587
00:33:27,375 --> 00:33:31,708
[ríe fingida] Yo tengo un anuncio,
tengo un anuncio, un anuncio.

588
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Es muy tarde, ¿verdad?

589
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
[tajante] Sí.

590
00:33:35,666 --> 00:33:40,208
Sí, cómo pasa el tiempo
rodeado de compatriotas alegres.

591
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Quizás deberíamos…
[carraspea] …dejarlo por hoy.

592
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
¡Tengo un anuncio!

593
00:33:46,583 --> 00:33:48,333
- ¡No!
- ¡Sí!

594
00:33:48,416 --> 00:33:49,583
[ríen y braman]

595
00:33:49,666 --> 00:33:50,833
[asiente satisfecho]

596
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
¡Estoy con el guapo doctor!

597
00:33:52,958 --> 00:33:54,750
¡Bardo, un saltarello!

598
00:33:54,833 --> 00:33:59,916
Bailemos mientras sigamos vivos
y mientras mis caderas sigan tan sueltas.

599
00:34:00,000 --> 00:34:03,375
- [ríen despreocupados]
- [laúd]

600
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
[todos] ¡Ey!

601
00:34:06,250 --> 00:34:08,458
[ríen]

602
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
¡Ey!

603
00:34:09,583 --> 00:34:11,541
[canturrea trapajoso]

604
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
¡Ey!

605
00:34:12,583 --> 00:34:14,333
[Ruggiero ríe]

606
00:34:15,250 --> 00:34:17,041
[braman]

607
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
[Ruggiero] Ahora más rápido.

608
00:34:20,791 --> 00:34:21,791
[melodía se acelera]

609
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
[Ruggiero] ¡Más rápido!

610
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
¡Sí!

611
00:34:37,250 --> 00:34:39,583
[música se intensifica y se acelera]

612
00:34:42,375 --> 00:34:43,625
[gritan]

613
00:34:45,416 --> 00:34:48,333
[Ruggiero se parte de risa]

614
00:34:49,458 --> 00:34:51,625
Llevemos esta celebración a otro lado.

615
00:34:51,708 --> 00:34:53,041
[ríen cómplices]

616
00:34:53,625 --> 00:34:56,333
¡Sirisco! Al estudio de Leonardo, vamos.

617
00:34:56,416 --> 00:34:59,916
- Oh. [ríe]
- ¿Estudio? Leonardo no tiene un estudio.

618
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Sí, no tiene un estudio.

619
00:35:02,250 --> 00:35:06,125
Oh, tiene un estudio. [ríe socarrón]

620
00:35:06,208 --> 00:35:08,833
[Licisca ríe saltarina]

621
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
[Ruggiero] Venid, amigos, venid.

622
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Venid.
- [Licisca] Sí.

623
00:35:13,750 --> 00:35:14,583
Por aquí.

624
00:35:14,666 --> 00:35:17,666
[Ruggiero ríe animado]

625
00:35:18,625 --> 00:35:21,333
[Sirisco] Leonardo no quiere
que los invitados entren.

626
00:35:21,916 --> 00:35:26,291
Pero, al ser vos, Ruggiero,
haremos una excepción.

627
00:35:26,375 --> 00:35:27,666
[Ruggiero] Por supuesto.

628
00:35:28,208 --> 00:35:29,416
[música siniestra]

629
00:35:31,416 --> 00:35:32,333
Sí…

630
00:35:35,416 --> 00:35:37,791
[Bruno] Cómo me gusta
este estudio de aquí.

631
00:35:41,083 --> 00:35:42,833
[Lorenzo] Es mi estudio favorito.

632
00:35:58,416 --> 00:36:02,333
Uh, perverso. [ríe] Bien.

633
00:36:05,125 --> 00:36:07,125
[música siniestra se intensifica]

634
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo… [ríe]

635
00:36:26,416 --> 00:36:28,666
Un poco generoso
con el tamaño de esa hoja,

636
00:36:28,750 --> 00:36:31,583
si me preguntáis,
aunque lo sabréis mejor que yo.

637
00:36:31,666 --> 00:36:34,166
[ríe guasón]

638
00:36:35,583 --> 00:36:37,583
[música se torna intrigante]

639
00:36:44,958 --> 00:36:46,125
[Neifile] ¿Qué es esto?

640
00:36:47,208 --> 00:36:48,250
[Ruggiero] Oh…

641
00:36:49,291 --> 00:36:50,750
¿No sabéis qué es?

642
00:36:51,250 --> 00:36:52,791
Bueno, pues es una pena.

643
00:36:53,333 --> 00:36:56,625
- Panfilo, le debéis uno. [ríe]
- [Panfilo asiente risueño]

644
00:36:56,708 --> 00:36:59,166
No, quería decir…

645
00:37:01,208 --> 00:37:02,125
esto.

646
00:37:02,833 --> 00:37:03,750
Oh, esta sala.

647
00:37:04,750 --> 00:37:10,666
Bueno, esta es la perla de Villa Santa:
el estudio de Leonardo. [ríe]

648
00:37:10,750 --> 00:37:12,583
[risas toscas]

649
00:37:13,375 --> 00:37:16,083
[Neifile respira sobrecogida]

650
00:37:16,166 --> 00:37:18,875
[susurra] Sois una pecadora, ¿correcto?

651
00:37:19,375 --> 00:37:21,250
Bueno, si os gusta pecar,

652
00:37:22,750 --> 00:37:25,416
podríais pecar mucho aquí.

653
00:37:25,500 --> 00:37:27,541
- [Neifile gimotea]
- [Ruggiero ríe]

654
00:37:27,625 --> 00:37:33,541
Damas, caballeros, llenad vuestras copas.
Vamos a jugar a un juego.

655
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- ¡Bien!
- ¿Qué tipo de juego?

656
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- ¡Passatella!

657
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
♪ Passatella. Passatella. ♪

658
00:37:41,375 --> 00:37:44,250
♪ Passatella. ¡Passatella! ♪

659
00:37:44,333 --> 00:37:45,625
[ríen toscos]

660
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
[Neifile] Solo un poquito.

661
00:37:47,625 --> 00:37:49,666
[Bruno ríe] Me encanta este juego.

662
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Elijo el equipo del grandullón.

663
00:37:52,916 --> 00:37:53,958
Esperad. Por favor.

664
00:37:59,125 --> 00:38:00,583
Sé que pensáis sobre mí.

665
00:38:02,625 --> 00:38:06,041
Lo que quiero decir… sé qué pensáis de mí.

666
00:38:08,750 --> 00:38:13,458
Y llevo semanas intentando deciros
que os estáis equivocando.

667
00:38:14,125 --> 00:38:15,833
Mis acciones fueron justificadas.

668
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Soy un verdadero caballero
y un doctor brillante.

669
00:38:21,166 --> 00:38:22,958
Pero la verdad es…

670
00:38:25,166 --> 00:38:26,250
que soy un embustero.

671
00:38:28,875 --> 00:38:30,708
Pero quiero ser un hombre mejor.

672
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
De verdad. Para ser digno de vos.

673
00:38:33,833 --> 00:38:34,708
[sisea]

674
00:38:37,833 --> 00:38:42,500
Prométeme que en el infierno
vendrás a buscarme.

675
00:38:52,583 --> 00:38:54,541
[Neifile] Parece divertido, ¿no creéis?

676
00:38:55,083 --> 00:38:56,083
[Licisca] Supongo.

677
00:38:57,166 --> 00:38:59,375
Pero imaginad ser así de libre.

678
00:38:59,875 --> 00:39:03,416
Vivir sin vergüenza o miedo por pecar.

679
00:39:04,000 --> 00:39:05,375
¿Por qué no podemos?

680
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
¿Vivir en pecado?

681
00:39:09,375 --> 00:39:10,875
Vivir libremente.

682
00:39:10,958 --> 00:39:13,791
Ellos lo hacen.
Les va muy bien actuando como animales.

683
00:39:13,875 --> 00:39:14,708
[golpe rítmico]

684
00:39:14,791 --> 00:39:18,375
- [Dioneo ríe] Es un clásico.
- [Bardo gimotea]

685
00:39:18,458 --> 00:39:20,583
Quizás yo quiera ser un animal.

686
00:39:20,666 --> 00:39:21,666
[Dioneo ríe] Sí.

687
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Quizás yo también.

688
00:39:22,791 --> 00:39:25,083
[ríe] Vaya…

689
00:39:26,375 --> 00:39:28,041
Por vivir libres.

690
00:39:28,125 --> 00:39:29,166
[Bardo gimotea]

691
00:39:35,208 --> 00:39:37,041
- ¿Os divertís?
- No, no me divierto.

692
00:39:37,541 --> 00:39:39,708
Haz que estos brutos se vayan ya.

693
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Disculpadme, sería muy descortés.

694
00:39:42,208 --> 00:39:44,625
Al fin y al cabo, Leonardo les invitó.

695
00:39:45,125 --> 00:39:49,416
[susurra] Y me parecen divertidos,
de una forma un poco aterradora.

696
00:39:49,500 --> 00:39:53,916
A mí eso me da igual.
La señora de la casa te ha dado una orden.

697
00:39:54,000 --> 00:39:56,166
Estás obligado a cumplirla.

698
00:39:56,250 --> 00:39:58,916
Si sois tan poderosa,
¿por qué no se lo decís vos?

699
00:39:59,000 --> 00:40:00,166
¿Cómo te atreves?

700
00:40:01,250 --> 00:40:03,916
Eres un simio…

701
00:40:04,000 --> 00:40:05,083
¡y un inútil!

702
00:40:05,583 --> 00:40:07,791
[ríen a carcajadas]

703
00:40:08,458 --> 00:40:09,500
¿Soy inútil?

704
00:40:10,416 --> 00:40:15,083
Supongo que era mucho más útil
cuando os hacía gritar cada noche.

705
00:40:15,750 --> 00:40:20,291
[Ruggiero] Ah, sí, eso está bien.
Oh, sí, señor, pero que muy bien.

706
00:40:20,375 --> 00:40:21,583
Este lugar es el cielo.

707
00:40:22,208 --> 00:40:23,375
[chilla atronadora]

708
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
[guasón] Alguien va a pillar esta noche.

709
00:40:27,083 --> 00:40:27,916
[ríen toscos]

710
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
¿Ruggiero?

711
00:40:28,916 --> 00:40:30,083
[música tensa]

712
00:40:35,875 --> 00:40:36,875
¿Va todo bien?

713
00:40:36,958 --> 00:40:42,416
No, no. Todo va mal. No la aguanto más.
Es hora de que Ruggiero sepa la verdad.

714
00:40:42,500 --> 00:40:46,791
Sobre eso, he estado pensando.
Quizá él no sea la solución que buscamos.

715
00:40:46,875 --> 00:40:49,375
Puede estar muy loco
para nuestros propósitos, ¿no?

716
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
¡Pampinea es una mujer loca! Está loca.

717
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Y, mientras siga al mando,
estamos acabados.

718
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
Pero ese malvado y sus cuatro jinetes

719
00:40:56,750 --> 00:40:59,833
devorarán todos nuestros bienes
en cuestión de días.

720
00:40:59,916 --> 00:41:01,708
Harán que tu villa arda por diversión.

721
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Es una desgracia,
pero Pampinea es un mal menor.

722
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Está acabando con la villa.
¡Está acabando conmigo!

723
00:41:07,833 --> 00:41:10,541
Entiendo que tienes
sentimientos personales,

724
00:41:10,625 --> 00:41:14,083
pero temo que estén nublando
tu ya limitado juicio.

725
00:41:14,166 --> 00:41:15,958
Debes dejar las maquinaciones

726
00:41:16,041 --> 00:41:18,583
a una persona más inteligente
y menos nublada.

727
00:41:18,666 --> 00:41:20,125
Me encargaré de esto.

728
00:41:24,333 --> 00:41:25,375
Tenéis razón.

729
00:41:27,125 --> 00:41:29,416
- Sois más inteligente que yo.
- Que tú.

730
00:41:31,041 --> 00:41:32,625
[respira hondo]

731
00:41:37,125 --> 00:41:39,208
[crescendo vertiginoso]

732
00:41:39,291 --> 00:41:40,166
[portazo]

733
00:41:40,250 --> 00:41:41,958
[música se atenúa]

734
00:41:42,041 --> 00:41:44,750
[braman]

735
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
[ríen]

736
00:41:49,416 --> 00:41:50,708
¿Mmm…?

737
00:41:51,458 --> 00:41:52,458
¿Uh…?

738
00:41:52,541 --> 00:41:54,791
[braman]

739
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
¡Bravo, Neifile!

740
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Bueno, así quedamos, entonces.

741
00:41:58,333 --> 00:42:00,708
Yo soy el señor.
Neifile es el señor humilde.

742
00:42:00,791 --> 00:42:03,166
Todo el mundo nos pedirá
permiso para beber.

743
00:42:03,250 --> 00:42:07,166
Si aceptamos, beberán.
Si lo denegamos, debemos dar una razón.

744
00:42:07,250 --> 00:42:08,625
¿Qué parte es la divertida?

745
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Ya veréis. Venid aquí.
Empezaremos con vos.

746
00:42:11,125 --> 00:42:12,916
Pedidnos permiso para beber.

747
00:42:14,541 --> 00:42:16,000
[Panfilo titubea y carraspea]

748
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
¿Puedo beber?

749
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Dejaré que vuestra piadosa esposa
lo decida. [ríe]

750
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Como dije, es un mentiroso.

751
00:42:23,041 --> 00:42:24,083
[Ruggiero asiente]

752
00:42:24,166 --> 00:42:25,000
Pagó a un hombre

753
00:42:25,083 --> 00:42:27,958
para que me hiciera pensar
que Dios me quería.

754
00:42:28,541 --> 00:42:30,583
¿Qué tipo de esposo hace eso?

755
00:42:31,125 --> 00:42:36,833
Pero Dios nos enseña
a amar al pecador y odiar el pecado.

756
00:42:37,333 --> 00:42:38,500
Así que…

757
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bebe, pobre pecador.

758
00:42:41,458 --> 00:42:44,958
[Ruggiero] Bebe, pobre pecador. [ríe]

759
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Pecador, pecador.

760
00:42:46,833 --> 00:42:51,458
[hombres] Pecador, pecador, pecador…

761
00:42:51,541 --> 00:42:53,500
[ríen]

762
00:42:55,166 --> 00:42:56,333
¿Puedo beber, mi señor?

763
00:42:56,416 --> 00:42:59,750
Oh, no, no, no… Es mejor,
por el bien de la alfombra, que no.

764
00:42:59,833 --> 00:43:02,416
- [Stecchi] ¡Sí!
- [Ruggiero] Ya te digo. [ríe]

765
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
Y no es que seas tú un ejemplo de aguante.

766
00:43:05,125 --> 00:43:06,000
[ríen]

767
00:43:06,083 --> 00:43:08,416
Qué gracia,
porque tu hermana no dice lo mismo.

768
00:43:08,500 --> 00:43:09,958
[sorprendido] Uh…

769
00:43:10,041 --> 00:43:11,708
¿Qué has dicho de mi hermana?

770
00:43:11,791 --> 00:43:18,708
Tu hermana dice que tengo mucho aguante.
Disfruta de ello. Y yo… de ella.

771
00:43:18,791 --> 00:43:21,333
[ríen]

772
00:43:21,416 --> 00:43:23,291
- [ellos braman]
- [ellas gritan]

773
00:43:23,375 --> 00:43:25,958
[Ruggiero ríe] ¡Hala!

774
00:43:27,625 --> 00:43:29,250
[Pampinea] Son unos bárbaros.

775
00:43:30,333 --> 00:43:31,250
[Stecchi] Oh, no…

776
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Mi madre me dio esta nariz.

777
00:43:34,250 --> 00:43:36,375
[Ruggiero ríe] A juego con lo de abajo.

778
00:43:37,791 --> 00:43:39,875
No quieras problemas conmigo.

779
00:43:41,166 --> 00:43:42,000
[Bruno brama]

780
00:43:42,083 --> 00:43:43,375
[música desbocada]

781
00:43:43,458 --> 00:43:44,583
[Stecchi] Has fallado.

782
00:43:45,875 --> 00:43:47,666
[Pampinea grita] Oh, Dios mío.

783
00:43:50,000 --> 00:43:51,291
[Ruggiero ríe]

784
00:43:55,666 --> 00:43:57,708
- [Licisca se espanta]
- [Stecchi grita]

785
00:43:57,791 --> 00:43:59,791
[gimotea asustado]

786
00:44:03,625 --> 00:44:05,791
[quejidos agónicos]

787
00:44:08,250 --> 00:44:09,375
[crótalos]

788
00:44:09,875 --> 00:44:13,833
- [quejidos continúan]
- [se tronchan de risa]

789
00:44:13,916 --> 00:44:15,791
[música trágica]

790
00:44:18,041 --> 00:44:19,291
Ayudadme…

791
00:44:21,375 --> 00:44:22,666
[tambor y crótalos]

792
00:44:23,958 --> 00:44:27,625
[ríen a carcajadas]

793
00:44:28,958 --> 00:44:30,875
[ríe]

794
00:44:30,958 --> 00:44:33,083
[carcajadas se apilan]

795
00:44:33,166 --> 00:44:34,333
[risas cesan]

796
00:44:45,750 --> 00:44:46,750
Está muerto.

797
00:44:51,291 --> 00:44:53,416
[se desternilla]

798
00:44:53,500 --> 00:44:56,208
[Stecchi y Bruno lo siguen]

799
00:45:01,041 --> 00:45:05,166
[Lorenzo ríe cómplice]

800
00:45:06,083 --> 00:45:07,375
[Ruggiero] Oh…

801
00:45:07,458 --> 00:45:09,416
No estéis tristes, amigos.

802
00:45:10,541 --> 00:45:11,375
Murió feliz,

803
00:45:12,291 --> 00:45:13,583
tocando música.

804
00:45:13,666 --> 00:45:16,583
[ríe] Es mucho más rápido
y con menos pus que con la plaga.

805
00:45:16,666 --> 00:45:18,375
¡Os aseguro que tuvo suerte!

806
00:45:18,458 --> 00:45:20,750
[risas ahogadas]

807
00:45:20,833 --> 00:45:22,916
Bueno, una pena.

808
00:45:23,916 --> 00:45:28,041
Eran aburridas, y ahora nos odian.
El ambiente se ha fastidiado.

809
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
- Sí.
- ¿No habíamos encargado unas putas?

810
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
- ¡Pues sí!
- Es verdad, lo hicimos. ¡Sí!

811
00:45:33,208 --> 00:45:35,875
Supongo que deberían llegar
en cualquier momento.

812
00:45:35,958 --> 00:45:37,583
Aunque son nuevas en la villa

813
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
y no sabrán entrar
por la puerta de las putas.

814
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
¿La puerta de las putas?

815
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Oh, solía ser una salida secreta.

816
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Hoy en día, se utiliza para las llegadas.

817
00:45:51,833 --> 00:45:55,333
[Ruggiero ríe eufórico] Vaya…

818
00:45:56,500 --> 00:45:58,500
[ratas musitan]

819
00:45:59,541 --> 00:46:01,208
[Ruggiero ríe ligeramente]

820
00:46:03,166 --> 00:46:05,708
[chilla] ¡Se acabó!

821
00:46:09,208 --> 00:46:12,083
[gruñe] Ruggiero, ¡debéis marcharos!

822
00:46:13,333 --> 00:46:14,416
¿Perdonad?

823
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
¡Por fin, una disculpa!

824
00:46:16,958 --> 00:46:18,166
[ríe]

825
00:46:18,250 --> 00:46:21,958
Pero llega muy tarde.
Ya no sois bienvenidos en esta casa.

826
00:46:22,625 --> 00:46:23,958
Os debéis marchar ya.

827
00:46:24,041 --> 00:46:26,708
Oh, pero no tenemos
intención de marcharnos.

828
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Vienen unas putas.
No queremos ser maleducados.

829
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
¡Fuera, vamos!

830
00:46:32,791 --> 00:46:34,750
No me extraña que el viejo Leo no esté.

831
00:46:34,833 --> 00:46:37,416
Seguro que se dio cuenta
del error que cometió

832
00:46:37,500 --> 00:46:40,250
al casarse
con una arpía controladora y estirada.

833
00:46:40,333 --> 00:46:41,666
¡Silencio, perro!

834
00:46:41,750 --> 00:46:44,958
¡La señora de la casa os ha pedido
que os marchéis, y eso haréis!

835
00:46:45,041 --> 00:46:46,625
¿Yo soy un perro?

836
00:46:47,375 --> 00:46:51,541
Es muy irónico,
viniendo de una zorrita insegura.

837
00:46:51,625 --> 00:46:56,041
Sois un pedazo de viejo
apestoso y arrugado.

838
00:46:56,125 --> 00:46:59,291
¡Vete de aquí
y búscate otro sitio donde apestar!

839
00:46:59,375 --> 00:47:03,958
Lorenzo, esta criada malhablada
ha herido mis sentimientos.

840
00:47:04,666 --> 00:47:06,458
¿Qué deberíamos hacer con ella?

841
00:47:06,541 --> 00:47:08,541
[música tensa]

842
00:47:10,416 --> 00:47:12,125
Enseñarle modales.

843
00:47:12,208 --> 00:47:16,000
Oh, sí, es verdad.
Deberíamos enseñarle modales.

844
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
- [Misia grita]
- ¡Misia!

845
00:47:23,291 --> 00:47:26,458
- ¡Suéltame, cabrón! ¡Misia!
- [Lorenzo] ¡Estate quieta!

846
00:47:27,041 --> 00:47:28,166
¡Suéltame! ¡Ayuda!

847
00:47:28,250 --> 00:47:30,333
¡Estate quieta!

848
00:47:31,083 --> 00:47:34,291
Ahora no te cortes, Lorenzo.
Enséñale modales.

849
00:47:34,375 --> 00:47:37,708
- ¡Ayúdame! ¡Pampinea! ¡Ayuda!
- Enséñale modales.

850
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
[grita] ¡Suéltala! ¡Suéltala, es una dama!

851
00:47:41,750 --> 00:47:43,125
¡Suéltala!

852
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- La zorra se ha vuelto loca.
- No estoy loca.

853
00:47:47,166 --> 00:47:48,333
¡No estoy loca!

854
00:47:48,416 --> 00:47:51,833
[solloza] ¡Es la señora Filomena,

855
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
de la casa de Eduardo,
el primo de Leonardo!

856
00:47:54,666 --> 00:47:56,833
[llora] Es vuestra familia.

857
00:47:56,916 --> 00:47:58,750
[Pampinea y Misia lloran]

858
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Yo soy su doncella, Licisca.

859
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Es la verdad, lo juro.

860
00:48:05,583 --> 00:48:09,166
[titubea] Viajábamos juntas,
pero luego hubo un accidente.

861
00:48:09,250 --> 00:48:11,458
Yo… yo creí que estaba muerta.

862
00:48:11,958 --> 00:48:14,541
Y, cuando llegué aquí, yo…

863
00:48:15,208 --> 00:48:18,791
reclamé su nombre, pero son todo mentiras.

864
00:48:20,000 --> 00:48:20,916
Yo soy…

865
00:48:21,541 --> 00:48:22,750
solo Licisca,

866
00:48:23,375 --> 00:48:25,500
su sirvienta y doncella.

867
00:48:25,583 --> 00:48:30,208
Y ella es la señora Filomena,
y debéis tratarla como tal.

868
00:48:30,791 --> 00:48:31,791
[resuella]

869
00:48:33,375 --> 00:48:35,250
Es toda una historia.

870
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Cada palabra es verdad.

871
00:48:38,041 --> 00:48:41,750
- ¡Ahora suéltame, maldito bestia!
- [Lorenzo ríe]

872
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo. Suéltala.

873
00:48:44,333 --> 00:48:45,958
[Filomena gruñe]

874
00:48:46,041 --> 00:48:49,083
Suéltala. Si lo que dicen es verdad,
es de mi sangre.

875
00:48:50,916 --> 00:48:53,000
[Misia y Filomena sollozan]

876
00:48:54,083 --> 00:48:58,125
Oh, qué bonito grupito
de personas es este.

877
00:48:58,208 --> 00:49:03,500
Mentirosos, impostoras,
envenenadores, aduladores…

878
00:49:04,000 --> 00:49:05,250
Una banda de malhechores

879
00:49:05,333 --> 00:49:08,166
escondiéndose en la casa de mi primo
en su ausencia.

880
00:49:08,250 --> 00:49:10,750
[furioso] ¿Y dónde demonios está el señor?

881
00:49:11,666 --> 00:49:13,250
[música tensa]

882
00:49:15,291 --> 00:49:16,250
Es verdad.

883
00:49:17,083 --> 00:49:19,083
Leonardo no está comprando cristales.

884
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Está en el lecho
de una de sus putas venecianas favoritas.

885
00:49:24,458 --> 00:49:25,541
Una mujer llamada…

886
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

887
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Antes de que llegarais,
se enteró de que había enfermado

888
00:49:31,125 --> 00:49:32,750
y se fue a verla.

889
00:49:32,833 --> 00:49:34,833
Sirisco me lo contó todo y…

890
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
mentimos
para que su esposa no se enterara.

891
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Como podéis observar,
está muy revuelta desde su embarazo.

892
00:49:44,625 --> 00:49:46,458
Lo siento, vizcondesa.

893
00:49:48,916 --> 00:49:50,291
Belfiore, decís.

894
00:49:51,458 --> 00:49:52,916
Debe de ser nueva.

895
00:49:58,791 --> 00:50:00,250
Y ¿qué hacemos con estas dos?

896
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Sugiero el exilio.

897
00:50:08,000 --> 00:50:09,750
Son impostoras, como decís.

898
00:50:09,833 --> 00:50:12,291
Es peligroso estar
bajo el mismo techo que ellas.

899
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Estoy de acuerdo con vos.

900
00:50:19,250 --> 00:50:21,125
Su traición es una burla para todos.

901
00:50:21,208 --> 00:50:25,333
- Pero ha sido su culpa…
- ¡Nos habéis mentido semanas! Las dos.

902
00:50:26,458 --> 00:50:28,541
Ya no podemos confiar en vosotras.

903
00:50:29,208 --> 00:50:31,083
Bueno, una de ellas es familia.

904
00:50:32,875 --> 00:50:34,916
Aunque no estoy seguro de cuál.

905
00:50:37,416 --> 00:50:41,791
Os perdonaré la vida.
Pero os vais de estas tierras ahora mismo.

906
00:50:42,833 --> 00:50:46,500
Sin embargo, si volvéis,
no nos quedará otra que asesinaros.

907
00:50:47,083 --> 00:50:47,916
Marchaos.

908
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Venga.

909
00:50:53,541 --> 00:50:54,916
- Fuera.
- [Panfilo] Sí.

910
00:50:57,125 --> 00:50:58,250
[Ruggiero] Fuera.

911
00:50:59,125 --> 00:50:59,958
Salid.

912
00:51:00,041 --> 00:51:00,958
[música hostil]

913
00:51:01,041 --> 00:51:01,916
Salid.

914
00:51:02,000 --> 00:51:04,541
- [Misia y Filomena] No…
- Ya lo habéis oído.

915
00:51:04,625 --> 00:51:06,500
[Filomena solloza]

916
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
¡Salid!

917
00:51:12,666 --> 00:51:14,375
- [Misia] Cuidado.
- [Filomena] No…

918
00:51:14,458 --> 00:51:15,833
[ratas musitan]

919
00:51:15,916 --> 00:51:16,916
[Filomena llora]

920
00:51:26,666 --> 00:51:27,958
[música cesa]

921
00:51:28,041 --> 00:51:29,666
[ratas musitan]

922
00:51:29,750 --> 00:51:32,375
[Misia solloza contenida]

923
00:51:34,708 --> 00:51:37,125
Bueno, pues ya está aclarado.

924
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
¡Ruggiero! ¡Ruggiero!

925
00:51:41,458 --> 00:51:46,125
No escuchéis a Pampinea. Es una mentirosa.
Y yo tengo la prueba aquí. [ríe]

926
00:51:46,708 --> 00:51:48,583
[gritan horrorizadas]

927
00:51:50,500 --> 00:51:53,500
[Sirisco] No se casó con Leonardo.
Ni siquiera le conoció.

928
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Murió por la plaga
antes de que todos llegaran.

929
00:51:57,375 --> 00:51:58,833
- Leonardo…
- ¡No!

930
00:51:58,916 --> 00:52:00,875
[Sirisco] ¡El bebé no es de Leonardo!

931
00:52:00,958 --> 00:52:03,500
Ella no tiene
ningún derecho sobre esta villa.

932
00:52:03,583 --> 00:52:05,458
Por eso os invitamos aquí.

933
00:52:05,541 --> 00:52:08,875
¡La villa es vuestra, sois el heredero!

934
00:52:08,958 --> 00:52:10,250
[ríe entusiasmado]

935
00:52:10,333 --> 00:52:14,125
Así que os ruego que la reclaméis
¡y nos libréis de su locura!

936
00:52:14,750 --> 00:52:15,625
Tú…

937
00:52:17,666 --> 00:52:20,000
has cortado la cabeza de mi primo.

938
00:52:24,875 --> 00:52:26,000
No, se cayó…

939
00:52:30,541 --> 00:52:34,250
[pávido] Pretendía traer el cuerpo entero,
pero era difícil levantarle.

940
00:52:34,916 --> 00:52:35,791
Y, en el proceso,

941
00:52:35,875 --> 00:52:39,083
se cayó su cabeza y pensé:
"Se puede transportar y es efectivo".

942
00:52:39,166 --> 00:52:40,125
Por eso…

943
00:52:56,500 --> 00:52:58,750
[gimotea]

944
00:53:05,708 --> 00:53:08,250
[ríe]

945
00:53:09,833 --> 00:53:12,291
[Sirisco ríe cómplice]

946
00:53:12,375 --> 00:53:14,458
[ambos ríen a carcajadas]

947
00:53:22,333 --> 00:53:24,208
[ahoga risa paulatinamente]

948
00:53:28,166 --> 00:53:29,125
Fuera de la villa.

949
00:53:29,208 --> 00:53:30,750
[música aciaga suave]

950
00:53:31,875 --> 00:53:33,000
¿Qué?

951
00:53:35,208 --> 00:53:37,333
La Piadosa puede quedarse, si quiere.

952
00:53:38,083 --> 00:53:39,125
El doctor también.

953
00:53:40,041 --> 00:53:40,958
Libraos del resto.

954
00:53:42,250 --> 00:53:44,125
Y, si se niegan a marcharse,

955
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
matadles a todos.

956
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Hora de irse, vámonos.

957
00:53:49,625 --> 00:53:54,041
- [Misia] Venga, moveos. Pampinea, moveos.
- [Pampinea gimotea aterrada]

958
00:53:54,125 --> 00:53:56,500
[música aciaga se intensifica]

959
00:53:56,583 --> 00:53:59,541
- [Ruggiero] ¡Fuera!
- [Pampinea chilla] ¡Misia!

960
00:54:00,041 --> 00:54:01,583
[se queja lastimosa]

961
00:54:04,041 --> 00:54:06,833
[respira ahogado]

962
00:54:09,541 --> 00:54:12,333
- Me corrí como un dragón.
- No hables de esto, gusano.

963
00:54:12,416 --> 00:54:13,708
[Lorenzo] ¡Venga!

964
00:54:13,791 --> 00:54:15,875
¿Qué pasa? ¿Han venido a mirar?

965
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Callaos y caminad.
- ¿Qué?

966
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Caminad.
- ¿Por qué?

967
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
[Lorenzo] ¡Moveos!

968
00:54:20,000 --> 00:54:22,666
- [Bruno] ¡Venga, moveos!
- [Lorenzo] ¡Vamos!

969
00:54:22,750 --> 00:54:25,291
[Tindaro] Cuidado.
Tenemos que tener cuidado.

970
00:54:27,083 --> 00:54:27,916
¡Ay!

971
00:54:28,000 --> 00:54:29,208
[se queja dolorido]

972
00:54:29,291 --> 00:54:31,708
- [Misia] ¡Filomena!
- [Tindaro] ¡Ayuda! Ay…

973
00:54:31,791 --> 00:54:34,833
- ¡Ayudadme, estoy muy herido!
- [Pampinea] Uh…

974
00:54:36,291 --> 00:54:37,166
[Lorenzo ríe]

975
00:54:37,250 --> 00:54:39,791
[voces y risas femeninas]

976
00:54:43,041 --> 00:54:44,208
¿Quién es esa gente?

977
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Oh, bien. ¡Las putas están aquí!

978
00:54:47,541 --> 00:54:48,375
[ríen]

979
00:54:49,291 --> 00:54:50,458
¡Hola!

980
00:54:51,041 --> 00:54:52,041
¿Sois putas?

981
00:54:52,708 --> 00:54:55,125
¿Y vais a entrar por mi puerta principal?

982
00:54:55,208 --> 00:54:57,458
Sí. [estalla de risa]

983
00:54:57,541 --> 00:54:59,166
¡Venga, pasad adentro!

984
00:54:59,250 --> 00:55:01,416
[tose flema]

985
00:55:01,500 --> 00:55:03,416
[Lorenzo] No pases frío, pequeña.

986
00:55:03,500 --> 00:55:04,500
[toses]

987
00:55:04,583 --> 00:55:06,250
[música tenebrosa]

988
00:55:13,583 --> 00:55:14,833
[música se intensifica]

989
00:55:17,583 --> 00:55:19,000
- [Bruno] Sí…
- [portazo]

990
00:55:20,375 --> 00:55:21,416
[bramidos]

991
00:55:21,500 --> 00:55:23,500
[Bruno] Venga, chica piadosa.

992
00:55:30,500 --> 00:55:32,125
[música se atenúa]

993
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
[Panfilo] Neifile, ¿qué haces?

994
00:55:41,500 --> 00:55:43,916
[puerta se abre y se cierra]

995
00:55:44,000 --> 00:55:45,875
¿Ahora qué hacemos, mi señora?

996
00:55:48,208 --> 00:55:49,125
¿Ahora qué?

997
00:55:50,708 --> 00:55:52,750
[música metal industrial]

998
00:56:53,458 --> 00:56:54,833
[música cesa abruptamente]

