1
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Käännä.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Kauanko sitä pitää katsoa?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Mitä kauemmin, sen lujemmin lapseen
imeytyy Leonardon hyveellisyys,

4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
kyvykkyys, urheus ja komeus.

5
00:02:15,208 --> 00:02:20,166
Saako räpytellä?
-Tuskinpa se heikentää lopputulosta.

6
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Helpottaa.

7
00:02:30,750 --> 00:02:34,958
Sianlihan haju oksettaa.
-Sianlihan haju oksettaa häntä.

8
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Ole hyvä ja tuo puuroa
rusinoiden ja kanelin kera.

9
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
Tulee heti.
-Voin auttaa.

10
00:02:41,291 --> 00:02:43,041
Rakkaudella sitten.

11
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Mitä käy, jos odottava äiti
katsoo jotakuta rumaa?

12
00:02:50,791 --> 00:02:54,166
Silloin lapsesta tietenkin tulee ruma.

13
00:02:54,250 --> 00:02:57,416
Paras siis pysyä kaukana
signor Tindarosta.

14
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Täällä yritetään lukea.

15
00:03:06,083 --> 00:03:09,416
Ei vielä.
-Anteeksi, rakkaani.

16
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
Seuraa silmiäni.
-Pälyilet aika lailla.

17
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Puhukaa hiljempaa.

18
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Kaikki tietävät, että vauvalle
kasvaa ensimmäisenä korvat.

19
00:03:19,625 --> 00:03:24,041
Voinko poistua puutarhaan,
jossa saa puhua vapaasti?

20
00:03:24,125 --> 00:03:28,083
Yhdessäolo auttaa tekemään
pienokaisesta toverillisen.

21
00:03:30,125 --> 00:03:32,083
Voit aina palata Firenzeen.

22
00:03:33,208 --> 00:03:36,541
Vainajat tuskin
valittaisivat äänenkäytöstäsi.

23
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Kierrä käsivartta niin,
ettei teksti peity.

24
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Toki. Taivutan kyynärpäät ympyröiksi.

25
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Varakreivitär pyysi hiljaisuutta.

26
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Se on vähäinen pyyntö.

27
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Kyvyttömyytesi saa minut voimaan pahoin.

28
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Nouda toonikumia häneltä,
jolle emme enää puhu.

29
00:04:02,958 --> 00:04:07,291
Päärynänmakuista.
Tai hunajan. Mutta ei aprikoosia.

30
00:04:08,375 --> 00:04:09,708
Ei sitten aprikoosia.

31
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Päärynätoonikumia signorelle.

32
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Odota.

33
00:04:21,083 --> 00:04:26,041
Suo minulle tilaisuus selittää.
-Sinun kaltaisillesi en suo tilaisuuksia.

34
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Olen kovin yksin.

35
00:04:27,791 --> 00:04:31,708
Älä puhu puoskarille. Tuo vain se lääke!

36
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
Sekin on ehkä myrkkyä.

37
00:04:43,333 --> 00:04:45,791
Hei! Riittää jo.

38
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Mitä asiaa?

39
00:04:51,375 --> 00:04:56,500
Tulin vain tarkistamaan, tarvitsetteko te
tai pieni poika tai tyttö mitään.

40
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Poikani tarpeet eivät kuulu sinulle.

41
00:04:59,875 --> 00:05:05,083
Kyllä ne kuuluvat. Leonardon lapsista
jokainen olisi minulle kuin omani.

42
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
Etenkin tämä.

43
00:05:07,625 --> 00:05:11,833
Eikä olisi.
Ei teillä olisi mitään kytköstä.

44
00:05:11,916 --> 00:05:16,583
Mene nyt muualle siitä kähisemästä.
Olet mieheni edessä.

45
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Sinunhan piti luopua surupuvusta.

46
00:05:42,750 --> 00:05:48,458
Jätin sinisen tunikan esille.
Siinä on helmikirjailua ja väriä.

47
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
Teen katumusharjoitusta.
-Et tehnyt syntiä.

48
00:05:51,291 --> 00:05:56,333
Olisin langennut himon syntiin,
ellei Jumala olisi poistanut kiusausta.

49
00:05:57,083 --> 00:06:01,416
Jatkatko raparperin syömistä?
-Vain se voi hillitä himojani.

50
00:06:01,500 --> 00:06:05,750
Olet ollut minulle liian lempeä.
Ja minäkin itselleni.

51
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
Paitsi yhdelle kehoni alueelle,

52
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
joka vaatii yltyvää voimankäyttöä.

53
00:06:13,958 --> 00:06:17,458
Voi luoja.
-Älä lausu Hänen nimeään turhaan!

54
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Raparperia.

55
00:06:36,041 --> 00:06:40,541
Himo ei lähde raparperilla.
Suosittelen yhdyntää miehesi kanssa.

56
00:06:41,750 --> 00:06:45,791
Vaiti, käärme. En ole enää vallassasi.

57
00:06:47,916 --> 00:06:49,208
Minäkö käärme?

58
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Sain Panfilolta maksun pelastamisestasi.

59
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Mitä?

60
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Ei Jumala lähettänyt ketään.
Miehesi sen teki.

61
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Kuka onkaan käärme?

62
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Mitä nyt? Tuliko joku?

63
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Rosvojako?

64
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Eivät rosvot ilmoittaisi tulostaan.
Kehnoa strategiaa.

65
00:07:20,791 --> 00:07:24,708
Elleivät he sitten ole lukeneet
roomalaisista Pydnan taistelussa.

66
00:07:25,333 --> 00:07:27,250
Silloin se olisi hyvä strategia.

67
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Aliarvioimme vastustajamme!

68
00:07:41,500 --> 00:07:42,375
Tervetuloa!

69
00:07:46,500 --> 00:07:48,500
Kylläpä kesti.
-Odotuksen arvoista.

70
00:07:48,583 --> 00:07:52,416
Pampinea kohtaa pian voittajansa.
Myös hiuskuontalossa.

71
00:08:07,500 --> 00:08:11,208
Villa Santan vanhin ystävä. Tervetuloa.

72
00:08:13,250 --> 00:08:18,708
Olette ilo silmilleni, padrone.
Pelkäsin, että kirjeeni hukkui matkalla.

73
00:08:20,541 --> 00:08:25,625
Ruggiero, tässä on Panfilo, jonka suku…
-Pelkkä Panfilo vain.

74
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Tervetuloa. Sirisco on ylistänyt sinua.

75
00:08:28,750 --> 00:08:32,750
Hauska tavata. Tässä ovat toverini
Bruno, Lorenzo, Stecchi -

76
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
ja bardi, jonka nimeä en muista.

77
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
Giovanni.
-Missä se vanha pervo luuraa?

78
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Leonardosta on ikävää kerrottavaa.

79
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
Hän ei ole täällä.
-Anteeksi kuinka?

80
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
Venetsiassa lasiostoksilla.
Kappelin remonttia varten.

81
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Tyyli oli perua
Pyhän Gregoriuksen ajoilta.

82
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Hän siis kutsui minut kotiinsa
mutta lähti ennen tuloani?

83
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Niin.

84
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Täytynee juoda varastot tyhjiksi,
jotta se ryökäle ottaa opikseen.

85
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Kyllä, kyllä.

86
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

87
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Peremmälle.

88
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
Signore.

89
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Tässä ovat Leonardon muut vieraat.

90
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Ystävät, tässä on Ruggiero,
Leonardon ensimmäinen serkku -

91
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
ja Villa Santan tuorein vieras.

92
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Miksi kauniit, suudeltavat kasvonne
ovat niin totiset?

93
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Ruton kauhut ovat vetäneet
kaikkien mielen maahan.

94
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Vai mielen maahan? Olette elossa,
nuoria, kauniita ja Villa Santassa.

95
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Sitä sietää juhlia.

96
00:09:42,208 --> 00:09:46,291
Sirisco, tarvitsemme juotavaa.
-Toden totta. Minulle myös.

97
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Menkää.

98
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Olet siis Leonardon serkku?

99
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
No, isämme olivat veljeksiä.
Siitä voi päätellä, mitä tahtoo.

100
00:10:04,708 --> 00:10:09,583
Eli olette serkuksia. Miten ihana yllätys.

101
00:10:09,666 --> 00:10:14,416
Olen Pampinea, Leonardon vaimo.
-Vaimoko?

102
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Avioiduimme vajaa kuukausi sitten.

103
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
En usko.

104
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Syytä olisi, sillä se on totta.

105
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo asettui aloilleen.

106
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Sitä en olisi uskonut näkeväni.

107
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Vitsaus on kai loitsinut
meidän kaikkien mielet.

108
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
Kenties hän alkoi pohtia perintöään.
-Kyllä vain.

109
00:10:39,000 --> 00:10:45,458
Ja perinnölle onkin jatkaja,
sillä kannan hänen lastaan.

110
00:10:46,833 --> 00:10:52,791
Kas, onneksi olkoon.
Kerrassaan loistava uutinen!

111
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Kuka on tämä suloinen olento,

112
00:11:00,541 --> 00:11:04,333
joka näyttää mustissaan
surevan maailman kohtaloa?

113
00:11:04,416 --> 00:11:09,041
Nyt ei ole aikaa surra, armaani.
-Pukeudun mustiin syntieni tähden.

114
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Myönnettäköön, että olen itsekin
tehnyt toisinaan syntiä.

115
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Peräänny, senkin himolintu.

116
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
Mies marssi juuri sisään.
Hän saattoi tuoda ruton mukanaan.

117
00:11:20,000 --> 00:11:24,625
Vakuutan, että olemme terveitä kuin pukit.
-Miksi uskoisimme?

118
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Pystyisikö ruttotautinen tähän?

119
00:11:42,416 --> 00:11:44,791
Keitäs penteleitä te muut olette?

120
00:11:44,875 --> 00:11:49,500
Olen…
-Suuri Tindaro markiisi Peralton suvusta.

121
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Entä kaunis neito?

122
00:11:53,416 --> 00:11:58,583
Kihlattuni Filomena. Hän voi piiloutua
seinävaatteen taakse, jos on tarpeen.

123
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Nyt kun katseeni osui häneen,
en tahdo kääntää sitä pois.

124
00:12:03,208 --> 00:12:05,875
Filomenako nimesi oli?
-Kyllä.

125
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Isäni Eduardo oli myös Leonardon serkku.

126
00:12:10,625 --> 00:12:13,416
Eduardo? Olet siis sukulaiseni.

127
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Siispä lupaan, etten makaa kanssasi.

128
00:12:20,208 --> 00:12:24,208
Sirisco! Tuo pöytään hyvää salamia
ja parhaat viinakset.

129
00:12:24,750 --> 00:12:28,083
Tänään on luvassa unohtumattomat pidot!

130
00:12:29,583 --> 00:12:34,958
Aivan erinomainen ajatus. Olisinpa
keksinyt sen itse. Olet fiksu mies.

131
00:12:35,666 --> 00:12:40,125
Sirisco! Stratilia!
Valmistelkaa pidot nyt heti!

132
00:12:40,208 --> 00:12:45,666
Ystävät! Eläkäämme täysillä
ja nauttikaamme joka hetkestä,

133
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
sillä ne voivat
huveta tyhjiin milloin vain.

134
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bardi, soita.

135
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Tulkaa!

136
00:13:00,625 --> 00:13:04,875
Misia!
-Missä viini on?

137
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Lopeta.

138
00:13:13,375 --> 00:13:16,208
Hölmö! Sinä junailit tämän.
-Niin.

139
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
Ole hyvä vain.
-Miksi juuri Ruggiero?

140
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Häntä tarvitaan nyt.

141
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Olet tainnut unohtaa,
että pikku maalaishenkemme ovat vaarassa.

142
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Unohditko,
että pikku maalaishenkemme ovat vaarassa?

143
00:13:31,208 --> 00:13:33,666
En. Minulla on hyvä muisti.

144
00:13:43,666 --> 00:13:47,541
Mikä teillä kestää?
Sipulit olisi pitänyt jo pilkkoa.

145
00:13:47,625 --> 00:13:51,291
Hillitse kielesi, tai Misia
kertoo sinusta Pampinealle.

146
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Niin. On onnesi,
että edes autamme ruoanlaitossa.

147
00:13:55,083 --> 00:13:58,208
Ei se onnelta tunnu.
-Sitä se on.

148
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Ei hyvän tähden.

149
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Jalat poikki, sitten pää.
Ja nirri pois, kun vatsan viiltää.

150
00:14:13,625 --> 00:14:16,166
Barbaarista.
-Näkisitpä, kun pilkon kurkkua.

151
00:14:17,708 --> 00:14:21,458
En olisi pärjännyt täällä ilman sinua.
-Et niin.

152
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Olet ylivoimaisesti lahjattomin
ja äksyin tapaamani palvelija.

153
00:14:27,833 --> 00:14:31,916
Todellakin.
-Onneksesi Filomena on anteeksiantavainen.

154
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Jos joku vielä sanoo häntä Filomenaksi,

155
00:14:36,875 --> 00:14:40,208
imen pääni kaulasta sisään
ja kierin möykkynä ympäriinsä.

156
00:14:40,291 --> 00:14:42,000
Anteeksi mitä?

157
00:14:49,541 --> 00:14:51,833
Haluatko kuulla oudon jutun?
-Aina.

158
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
Tule mukaani.
-Palaan kohta.

159
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Ei tässä mitään.

160
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
Ja minä olen Sardinian kunkku
ja käytän pitkää häntääni tuolina.

161
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Sanoit itsekin, että en hallitse
palvelijan hommia ensinkään.

162
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Olen aina ollut ylhäinen nainen.

163
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca on huijari.

164
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
Eihän se voi pitää paikkaansa.
-Miksei?

165
00:15:28,916 --> 00:15:34,041
Palvelijan tekeytyminen emännäkseen
olisi rikos Jumalaa vastaan.

166
00:15:36,375 --> 00:15:40,708
Ei, ei… Tämä on paha juttu.

167
00:15:40,791 --> 00:15:45,000
Todella paha. Miksi kerroit minulle?

168
00:15:45,083 --> 00:15:47,416
Koska olemme ystäviä.

169
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Ja tarvitsen apuasi.

170
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea aistii luontaisen ylemmyyteni.

171
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Tuellasi saamme hänet
tunnustamaan asemani -

172
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
ja passitamme Liciscan takaisin Firenzeen.

173
00:16:00,333 --> 00:16:05,250
Ei se käy päinsä. Rouva on
herkässä tilassa ja arvaamaton.

174
00:16:05,333 --> 00:16:09,041
Eikä hän edes uskoisi sinua.

175
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Olet hänen palvelijansa, et ystävä.

176
00:16:13,041 --> 00:16:18,000
En ole kenenkään palvelija.
Olen aatelinen, ja päätökseni on tehty.

177
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
Licisca, ole kiltti.
-Nimeni on Filomena.

178
00:16:25,875 --> 00:16:32,500
Leonardo siis istuu siinä penkillä,
päissään jo kymmenettä päivää.

179
00:16:32,583 --> 00:16:38,916
Joku nainen imettää vauvaansa,
ja Leonardo sanoo vauvalle:

180
00:16:39,000 --> 00:16:41,458
"Kuule, saanko minäkin vähän?"

181
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Aviomiehelläni on
upean räävitön huumorintaju.

182
00:16:57,750 --> 00:16:59,291
Muun muassa.

183
00:16:59,375 --> 00:17:03,166
Harmi, ettei hän ole paikalla.
-Niin on.

184
00:17:04,166 --> 00:17:08,541
Olet mainio tarinaniskijä.
Kerrohan, miten tapasit toverisi.

185
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Nämä tyypit
tulivat vastaan joka ilotalossa.

186
00:17:11,500 --> 00:17:14,958
Jep. Äijän kestävyys teki vaikutuksen.

187
00:17:15,875 --> 00:17:20,000
Minkäs teet. Rakastan rakastelua.

188
00:17:20,083 --> 00:17:24,500
Harjoitan sitä usein ja erittäin hyvin.

189
00:17:27,291 --> 00:17:32,125
Pestasimme bardin, sillä musiikki
auttaa pitämään mielen iloisena.

190
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
En saa lähteä.

191
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Mistä sinä taas
tunnetkaan serkkuni, ystävä hyvä?

192
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Oikeastaan olen myös serkku.
Pikkuserkku äitini puolelta.

193
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Sukutilamme ovat olleet naapureita
Toscanassa jo satoja vuosia.

194
00:17:50,083 --> 00:17:53,625
Ajattelinkin,
että nimesi kuulosti tutulta.

195
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Olet Panfilo Lungarnon suvusta.

196
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Ilmankos piileskelet täällä.

197
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Koko kaupunki puhuu teistä,
sillä haaskasitte omaisuutenne -

198
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
ja olette velkaa monille mahtihenkilöille.

199
00:18:07,666 --> 00:18:12,833
Moni firenzeläinen näkisi mieluusti
Lungarnojen päät seipäännokassa.

200
00:18:16,083 --> 00:18:20,666
Tarkoitatko Lungarnoja kovalla G:llä?

201
00:18:23,000 --> 00:18:26,541
Se on eri suku kuin minun.
-Eikä ole.

202
00:18:27,125 --> 00:18:31,708
Hän valehtelee. Mieheni on valepukki,
mikäli se on jollekulle vielä epäselvää.

203
00:18:33,291 --> 00:18:37,000
Kiehtovaa.
-Olet tainnut juoda jo tarpeeksi, kulta.

204
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Minusta en, kulta.

205
00:18:43,500 --> 00:18:46,916
Sillä lailla. Muista tarjota kaikille.

206
00:18:47,000 --> 00:18:50,958
Leonardon sahti on maultaan
aivan omaa luokkaansa.

207
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Maistuisiko tohtorille sahti?

208
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Maistuisi toki.

209
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Ei, hän ei ota mitään.

210
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Ei noin pidä kohdella miestä,
joka ahkeroi pitääkseen ruton loitolla.

211
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Hän myrkytti minut.

212
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Minkähän ihmeen takia?

213
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, palaa heti huoneeseesi.

214
00:19:19,875 --> 00:19:22,458
Hän voi jäädä tänne.

215
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Mitä sanot, Lorenzo?

216
00:19:25,916 --> 00:19:29,916
Tohtori jää tänne!
-Tohtori jää tänne.

217
00:19:39,083 --> 00:19:40,208
Hyvä on!

218
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Hyvää myrkytystä sitten vain.

219
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Filomena, nyt lähdetään.

220
00:19:47,208 --> 00:19:51,833
Minäkin taidan jäädä tänne.
-Tietysti. Olethan sentään sukua.

221
00:19:52,500 --> 00:19:55,958
Onko tämä helvetin yhdeksäs piiri?

222
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Sinne joutuvat petturit.

223
00:20:01,416 --> 00:20:05,416
Jokin on vialla. En saa… Sydämeni.

224
00:20:05,500 --> 00:20:09,250
Miespolo murtui täysin.
-Tohtori!

225
00:20:09,333 --> 00:20:10,916
Taitaa tulla itku!
-Tohtori…

226
00:20:19,125 --> 00:20:21,958
Tohtori on hyvä.
-Hauska juttu.

227
00:20:25,041 --> 00:20:28,000
Leonardolle.
-Leonardolle!

228
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Leonardolle.

229
00:20:34,875 --> 00:20:36,458
Hyvät herrat.

230
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
Tämä on toki kamalan hauskaa,

231
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
mutta pyydän, että tässä talossa
käyttäydyttäisiin sivistyneesti.

232
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Ilman sivistystä olemme pelkkiä elukoita.

233
00:20:50,375 --> 00:20:55,000
Pahoitteluni, varakreivitär.
Elukkamaisuutemme on syytäkin tuomita.

234
00:20:55,083 --> 00:20:59,083
Pakko sanoa, että Leonardo
on tavattoman onnekas -

235
00:20:59,166 --> 00:21:04,125
saatuaan noin hyveellisen naisen
huolimatta turmeltuneesta elämästään.

236
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Kerran vietin muutaman päivän
Pisassa Leonardon kanssa.

237
00:21:08,416 --> 00:21:11,375
Kolmen yön aikana näin -

238
00:21:11,458 --> 00:21:15,500
tai pikemminkin kuulin hänen
yhtyvän tusinaan naiseen!

239
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Monet olivat huoria,
ja kyse oli ryhmähommista,

240
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
mutta silti määrä on melkoinen
sellaiselle rumilukselle.

241
00:21:23,125 --> 00:21:27,875
Muistan, miten hän pinnisteli naama
punaisena päästäkseen kolmeentoista.

242
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Miehet ovat usein
varsin hurjia nuoruudessaan.

243
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Mutta minun tuntemani Leonardo
on hyveellisyyden ruumillistuma.

244
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Epäilemättä. Hän on hyvin lojaali.

245
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
En silti ihmettele,
että hän lähti ostoksille -

246
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
täydellistettyään liittonne.

247
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
On nimittäin niin,

248
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
että Leonardo tykkää ostella huvikseen.

249
00:22:02,916 --> 00:22:07,125
Pahoitteluni. Alkoi yhtäkkiä heikottaa.

250
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Suokaa anteeksi.

251
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardi! Laula tunnelma keveämmäksi.

252
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Kas toverijoukkio kerran

253
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Vei mukanaan bardi-paran

254
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Mut kartanon väki
Selvää heist' teki

255
00:22:32,750 --> 00:22:36,500
Ja pelasti bardin
Sai hänestä oivan rengin

256
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Pyydän, auttakaa

257
00:22:42,833 --> 00:22:44,000
Mainiota!

258
00:22:48,458 --> 00:22:49,375
Auttakaa.

259
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Älkää ottako itseenne.

260
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Mokoma pusikkojen kasvatti
ei ansaitse edes olla lähellänne.

261
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Tusina huoraa, ja vieläpä Pisasta!

262
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Pisalaisnaisten käsivarret
ovat karvan peitossa.

263
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Pötypuheita. Se sakaali
suoltaa silkkaa pajunköyttä.

264
00:23:11,958 --> 00:23:16,750
Niin, hän ärsytti tahallaan.
Hyveellisyytenne pelottaa häntä.

265
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
Niinkö?
-Kyllä vain.

266
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Hän on pelokas pikkupoika,

267
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
joka yrittää miehistyä
säikyttelemällä muita.

268
00:23:24,125 --> 00:23:27,666
Pitäkää pintanne,
sillä tämä kartano on teidän.

269
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Kiitos, Licisca.

270
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Mihin joutuisin ilman sinua?

271
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Varakreivitär, tahtoisin keskustella
kanssanne eräästä asiasta, jos…

272
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Asia on yksityinen.

273
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia.

274
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Jätä meidät kahden.

275
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Hän omistautuu minulle.
Takertuu kuin merirokko laivaan.

276
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!

277
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Pitääkö mennä tuonne asti?

278
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Jatka toki.

279
00:24:25,750 --> 00:24:28,416
Kaunis kampa.
-Niin on.

280
00:24:29,791 --> 00:24:31,458
Se kuului äidilleni.

281
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Sinä iltana, kun saavuin tänne,

282
00:24:36,958 --> 00:24:38,375
puhuin totta.

283
00:24:39,833 --> 00:24:43,708
En ollut palvelija
ennen kuin tulin Villa Santaan.

284
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Palvelijattareni Licisca -

285
00:24:47,541 --> 00:24:51,041
kävi kimppuuni
ja jätti minut jokeen kuolemaan.

286
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Selvisin hyökkäyksestä,
mutta kun lopulta pääsin tänne,

287
00:24:56,458 --> 00:25:00,541
hän oli noitunut teidät
pitämään häntä säätyläisenä.

288
00:25:01,500 --> 00:25:07,958
Ajatus jäämisestä yksin ulkomaailmaan
sai minut suostumaan teeskentelyyn.

289
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Mutta oikeasti minä olen Filomena,

290
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
aatelisherra Eduardon tytär Firenzestä.

291
00:25:20,291 --> 00:25:27,291
Pyydän siis ystävyytemme
ja yhtäläisen asemamme johdosta,

292
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
että autat särkemään
Liciscan ilkeämielisen loitsun,

293
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
jotta saan paikkani takaisin.

294
00:25:40,541 --> 00:25:43,791
Misia! Auta!

295
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia, lapsi on tolaltaan.

296
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Voi ei. Jokin on järkyttänyt poloista.

297
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Ei hätää, padrona.

298
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Tulppaani ja omenapuu

299
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Rauhassa niityllä huojuu

300
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Kun äkkiä alta mulperipuun

301
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Käy pieni varpunen lentoon

302
00:26:10,458 --> 00:26:14,041
Minä…
-Rouva tarvitsee hiljaisuutta.

303
00:26:14,791 --> 00:26:18,208
Tulppaani ja omenapuu…

304
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Kiitos, vointini koheni jo.
Olen valmis palaamaan.

305
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Typerä…

306
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone, oletteko kunnossa?

307
00:27:03,458 --> 00:27:05,916
Portaikko on kehnosti valaistu.

308
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
Sinne on asennettava lampetti.
-Kuulosti sillan romahdukselta.

309
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Pidättäydy kommentoimasta
raskaanpuoleista alastuloani.

310
00:27:14,250 --> 00:27:16,916
Oloni on jo muutenkin huono.

311
00:27:20,458 --> 00:27:24,875
Olen sairas! Valmista heti
toonikumia huimaukseeni.

312
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Tämä on keittiö eikä apoteekki.

313
00:27:26,916 --> 00:27:30,708
Kai sinä jotain voit tehdä.
Käytä rahvastaitojasi.

314
00:27:31,583 --> 00:27:33,333
Miten köyhä tekee toonikumia?

315
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Puristamalla valkosipulia
maagiseen rahvasmehuun.

316
00:27:37,291 --> 00:27:40,833
Jos uskot sen auttavan, voin kokeilla.

317
00:27:40,916 --> 00:27:44,625
Mutta mausta se jollain.
Söin kerran vahingossa valkosipulin.

318
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
En pitänyt siitä.

319
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Purista!

320
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Uusi huimausaalto lähestyy jo.

321
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Kenties voisitte lääkärinne sijaan
hakea lohtua kihlatultanne.

322
00:28:00,458 --> 00:28:01,875
Hän on pahin kaikista.

323
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Nauroi vain ja yllytti niitä miehiä.

324
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Hän sai sydämeni ja talloi sen palasiksi.

325
00:28:09,041 --> 00:28:13,416
Hän on julma, kuten kaikki naiset.
Jumalan hirvittävin erehdys.

326
00:28:13,916 --> 00:28:16,500
Herra kirosi maailman luodessaan teidät.

327
00:28:17,833 --> 00:28:21,208
Paratkoon, taas alkaa pyörryttää.

328
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Oi armelias Herra!

329
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
Miksi kidutat minua näin?

330
00:28:31,958 --> 00:28:36,708
Miksi langetit minulle elämän
täynnä tuskaa ja nöyryytystä?

331
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
Kauhea vääryys.
-Herran tähden!

332
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Mikä vääryys?

333
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Sinulta ei puutu mitään muuta
kuin toisen ihmisen kiintymystä,

334
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
sillä seurasi on sekä hermoja raastavaa
että kuolettavan tylsää.

335
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Lähelläsi oleminen on helvettiä.
Ilmankos Dioneo myrkytti sinut.

336
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
En halua, että puhut! Lopeta.

337
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Millä oikeudella päätät, kuka puhuu?

338
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
Minulla on monta korkeaa oppiarvoa.
Kuinka kehtaat puhua minulle noin?

339
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Pyydä anteeksi!

340
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Tai mitä?

341
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Mitä aiot tehdä?

342
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Niinpä.

343
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Et tee mitään.

344
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
Koska olet pelkkä pelokas,
säälittävä pikkupoika.

345
00:29:33,541 --> 00:29:38,625
Syytät naisia näkymiesi pilaamisesta,
vaikka et katso nenääsi pidemmälle.

346
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Et ole edes mies.

347
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Olet pelkuri.

348
00:29:45,125 --> 00:29:46,708
Maan matonen.

349
00:29:48,125 --> 00:29:55,083
Tekisin kaikille palveluksen,
jos liiskaisin mokoman pelkurimadon.

350
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Sinä iljetät minua.

351
00:30:23,041 --> 00:30:25,208
Olet oikeassa. Olen mato.

352
00:30:26,458 --> 00:30:28,916
Iljettävä pikku mato.
-Hiljaa!

353
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Juo!

354
00:30:39,250 --> 00:30:41,208
Onko kaikki hyvin, varakreivitär?

355
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Kaikki on hyvin.

356
00:31:04,375 --> 00:31:07,583
Pahoittelen. Rouva on joskus oikukas.
-Älä.

357
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Kerron yhden asian, joka ehkä piristää.

358
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Kaadoin Liciscan pikariin etikkaa.

359
00:31:28,958 --> 00:31:31,083
Ystäville.

360
00:31:33,083 --> 00:31:35,583
Lisää viiniä.
-Tähtää sieraimeen.

361
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Ylös!

362
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Nouse ylös!

363
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
Magnifico!
-Täällä ollaan!

364
00:32:19,583 --> 00:32:21,875
Minulla on ilmoitusasia.

365
00:32:36,833 --> 00:32:38,791
Tuoko muka ilmoitusasia?

366
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

367
00:32:55,375 --> 00:33:00,250
Minulla on ihan oikea ilmoitusasia.
Siis sanottavaa.

368
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Sukua!

369
00:33:16,750 --> 00:33:18,666
Minulla on ilmoitusasia.

370
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Vihaan miestäni!

371
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Mahtava kartano!

372
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Minullakin on ilmoitusasia.

373
00:33:33,041 --> 00:33:35,583
Alkaa olla jo varsin myöhä.
-Kyllä.

374
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Aika vierii vauhdilla
iloisten maanmiesten seurassa.

375
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Voisimme kenties vetäytyä yöpuulle.

376
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Ilmoitusasia.

377
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Ei.

378
00:33:50,916 --> 00:33:54,583
Komea tohtori puhuu asiaa.
Bardi, soita saltarello!

379
00:33:54,666 --> 00:34:00,625
Tanssikaamme, kun vielä elämme
ja kun lanteeni liikkuvat notkeasti.

380
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Hei!

381
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Hei!

382
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Hei!

383
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Nopeammin.

384
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Nopeammin!

385
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Hyvä!

386
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Jatkakaamme ilonpitoa muualla.

387
00:34:53,583 --> 00:34:57,333
Sirisco, lähdetään Leonardon salonkiin.

388
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Minne? Ei täällä ole salonkia.

389
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Ei olekaan.

390
00:35:02,250 --> 00:35:04,041
Kyllä täällä on.

391
00:35:08,708 --> 00:35:10,416
Tulkaa, ystävät.

392
00:35:12,416 --> 00:35:14,583
Tännepäin.

393
00:35:18,583 --> 00:35:20,916
Leonardo ei huoli tänne vieraita,

394
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
mutta Ruggieron kohdalla
voimme tehdä poikkeuksen.

395
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Tietysti.

396
00:35:58,416 --> 00:36:00,750
Onpa tuhmaa.

397
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Leonardo.

398
00:36:26,500 --> 00:36:31,791
Viikunanlehden kokoa on ehkä liioiteltu.
Sinähän sen tiedät.

399
00:36:44,875 --> 00:36:46,125
Mikä tämä on?

400
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Etkö tiedä?

401
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Sepä sääli.

402
00:36:53,208 --> 00:36:55,791
Panfilo, olet hänelle velkaa.

403
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Tarkoitin -

404
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
tätä.

405
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Tätä huonettako?

406
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Tämä on Villa Santan helmi.
Leonardon salonki.

407
00:37:16,166 --> 00:37:18,458
Sanoit olevasi syntinen.

408
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Jos synti todella kiinnostaa,

409
00:37:22,541 --> 00:37:25,833
täällä sitä saa harjoittaa yllin kyllin.

410
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Hyvät naiset ja herrat,
täyttäkää maljanne.

411
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Nyt pelataan.

412
00:37:34,291 --> 00:37:37,458
Mitä peliä?
-Passatellaa.

413
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

414
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Vähän vain.

415
00:37:49,708 --> 00:37:51,250
Haluan jätin joukkueeseen.

416
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Odota hetki.

417
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Ajattelet minua pahasti.

418
00:38:02,625 --> 00:38:06,041
Minusta. Ajattelet minusta
varmaan pahasti.

419
00:38:08,750 --> 00:38:13,458
Viikkojen ajan olen halunnut…
Yrittänyt kertoa, että olet väärässä.

420
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
Että tekoni oli oikeutettu -

421
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
ja että olen paitsi herrasmies
myös loistava lääkäri.

422
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Mutta totuus on,

423
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
että olen puoskari.

424
00:38:28,875 --> 00:38:33,750
Haluan olla parempi ihminen,
jotta ansaitsisin sinut.

425
00:38:37,791 --> 00:38:42,416
Lupaa, että kun olemme molemmat
Helvetissä, etsit minut käsiisi.

426
00:38:52,583 --> 00:38:56,000
Näyttää mukavalta, vai mitä?
-Niin kai.

427
00:38:57,166 --> 00:38:59,250
Kuvittele tuollainen vapaus.

428
00:38:59,791 --> 00:39:03,416
Elämää ilman häpeää tai synnin pelkoa.

429
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Miksemme voisi?

430
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
Elää synnissäkö?
-Elää vapaasti.

431
00:39:10,916 --> 00:39:14,166
Miehetkin elävät.
Käyttäytyvät kuin eläimet.

432
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Klassista.

433
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Tahtoisin kenties olla eläin.

434
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Kenties minäkin.

435
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Vapaalle elämälle.

436
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
Onko hauskaa?
-Ei ole.

437
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Häädä nuo moukat nyt heti.

438
00:39:39,791 --> 00:39:44,458
Sellainen olisi töykeää.
Leonardo sentään kutsui heidät.

439
00:39:45,125 --> 00:39:46,833
Minusta he ovat hauskoja.

440
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
Pelottavalla tavalla.

441
00:39:49,500 --> 00:39:53,791
Mielipiteelläsi ei ole väliä.
Sait kartanonrouvalta käskyn.

442
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Sinun on toteltava.

443
00:39:56,250 --> 00:40:00,166
Häädä heidät itse, kaikkivoipa kun olet.
-Ettäs kehtaat.

444
00:40:00,250 --> 00:40:05,000
Senkin hyödytön, niskoitteleva apina!

445
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Hyödytönkö?

446
00:40:10,416 --> 00:40:15,750
Minusta oli kai hyötyä vain silloin,
kun sain sinut voihkimaan joka yö.

447
00:40:16,750 --> 00:40:17,916
Mainiota.

448
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Täytyy heittää noppaa.

449
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Jollekulle on luvassa kyytiä.

450
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

451
00:40:35,875 --> 00:40:39,250
Onko kaikki kunnossa?
-Ei. Kaikki on huonosti.

452
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Ruggieron on aika
kuulla totuus Pampineasta.

453
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Kenties Ruggiero ei olekaan
toivomamme ratkaisu.

454
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Hän on ehkä liian holtiton.

455
00:40:49,458 --> 00:40:54,791
Pampinea on mielenvikainen.
Hänen johdollaan ajaudumme tuhoon.

456
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Mutta Ruggiero-piru ratsumiehineen
vie meidät perikatoon.

457
00:40:59,833 --> 00:41:04,500
He polttaisivat kartanon huvikseen.
Pampinea on nyt pienempi paha.

458
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Pampinea tuhoaa kartanon ja minut.

459
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Vahvat tuntemuksesi asian suhteen -

460
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
saattavat hämärtää
jo valmiiksi rajallista ymmärrystäsi.

461
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Ongelma on syytä jättää jonkun
fiksumman ja tarkkanäköisemmän huoleksi.

462
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Minä hoidan tämän.

463
00:41:24,208 --> 00:41:25,333
Totta, padrone.

464
00:41:27,041 --> 00:41:29,416
Olette minusta fiksumpi.
-"Minua."

465
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile!

466
00:41:56,458 --> 00:42:00,541
Asia on siis selvä.
Minä olen padrone, Neifile sotto-padrone.

467
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Pyydätte meiltä juomalupaa.

468
00:42:02,666 --> 00:42:07,333
Jos myönnämme sen, saatte juoda.
Jos kiellämme, meidän pitää kertoa syy.

469
00:42:07,416 --> 00:42:11,041
Mikä siinä on hauskaa?
-Kohta näet. Aloitetaan sinusta.

470
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Pyydä juomalupaa.

471
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Saanko juoda?

472
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Hurskas vaimosi päättäköön.

473
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Hän on valepukki.

474
00:42:24,041 --> 00:42:27,958
Hän pestasi miehen uskottelemaan,
että Jumala rakastaa minua.

475
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Millainen aviomies toimii niin?

476
00:42:30,875 --> 00:42:34,541
Jumala kuitenkin opettaa
rakastamaan syntistä -

477
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
ja vihaamaan syntiä.

478
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Siispä -

479
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
juo, syntinen raukka.

480
00:42:41,458 --> 00:42:43,291
Juo, syntinen raukka.

481
00:42:45,541 --> 00:42:49,416
Syntinen, syntinen!

482
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Saanko juoda?

483
00:42:56,416 --> 00:43:00,458
Et. Maton kannalta on parempi,
että et juo.

484
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Todellakin.

485
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Et ole vankinta sorttia.

486
00:43:06,000 --> 00:43:08,416
Hassua. Siskosi on eri mieltä.

487
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
Mitä sanoit siskostani?
-Hänestä olen vahva.

488
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Hän nauttii vankasta varrestani.
Ja minä hänen.

489
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Voi ei.

490
00:43:32,541 --> 00:43:34,166
Sain tämän nenän äidiltäni.

491
00:43:37,625 --> 00:43:40,541
Tästä et halua saada.
-Anna tulla, isukki.

492
00:43:44,125 --> 00:43:45,083
Rauhoittukaa.

493
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Auttakaa.

494
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Hän on kuollut.

495
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Älkää surko.

496
00:45:10,375 --> 00:45:13,458
Hän kuoli onnellisena. Musisoiden.

497
00:45:13,541 --> 00:45:18,375
Kyllä se aina hitaan ja märkivän
ruttokuoleman päihittää!

498
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Turha yrittää.

499
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Nuo tylsimykset vihaavat meitä.

500
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
Tunnelma on pilalla.
-Niin on.

501
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
Eikös me kutsuttu tänne huoria?
-Totta, niin tehtiin.

502
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
He tulevat varmaan näillä hetkillä.

503
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Ensikertalaisina he eivät tosin
osaa tulla huoraovesta.

504
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
Siis mistä?

505
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Ennen se oli salainen uloskäynti.

506
00:45:45,291 --> 00:45:49,041
Nykyään sitä käytetään
lähinnä sisääntuloihin.

507
00:46:03,083 --> 00:46:05,541
Nyt riittää!

508
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, häivy!

509
00:46:13,208 --> 00:46:16,875
Anteeksi?
-Vihdoinkin anteeksipyyntö.

510
00:46:18,250 --> 00:46:21,666
Mutta liian myöhään.
Et ole enää tervetullut tänne.

511
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Poistukaa nyt heti.

512
00:46:23,875 --> 00:46:29,666
Emme me ole lähdössä mihinkään.
Se olisi töykeää huoria kohtaan.

513
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Häipykää!

514
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Ei ihme, että Leo lähti.

515
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Hän varmaan tajusi,
miten pahan virheen hän teki -

516
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
naidessaan tuollaisen haahkan.

517
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Hiljaa, rakki!

518
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Rouva pyysi teitä poistumaan,
joten niin te teette.

519
00:46:45,041 --> 00:46:46,541
Vai rakki?

520
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
Aika ironista, että tuollainen
takertuva narttu sanoo niin.

521
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Senkin löyhkäävä, ikäloppu kuvatus.

522
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Häivy täältä jonnekin muualle loisimaan.

523
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, nokkava palvelustyttö
loukkasi tunteitani.

524
00:47:04,458 --> 00:47:06,000
Miten asia hoidetaan?

525
00:47:10,958 --> 00:47:16,541
Opettamalla tapoja.
-Tosiaan. Opetetaan tytölle tapoja.

526
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

527
00:47:23,291 --> 00:47:28,166
Näpit irti minusta! Misia! Irti minusta!

528
00:47:31,083 --> 00:47:34,625
Annakin kunnon opetus, Lorenzo.

529
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
Pampinea! Apua!
-Opeta tapoja.

530
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Päästä hänet! Hän on aatelinen!

531
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Irti!

532
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
Narttu tuli hulluksi.
-En ole hullu.

533
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
En ole hullu!

534
00:47:49,458 --> 00:47:54,583
Hän on signora Filomena.
Leonardon serkun Eduardon tytär.

535
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Hän on sukulaisesi.

536
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Olen palvelijatar Licisca.

537
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Se on totuus.

538
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Matkasimme yhdessä,
mutta sattui onnettomuus.

539
00:48:09,708 --> 00:48:11,791
Luulin hänen kuolleen.

540
00:48:11,875 --> 00:48:16,250
Kun sitten saavuin tänne,
käytin hänen nimeään.

541
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Valheellisesti.

542
00:48:19,916 --> 00:48:25,166
Olen pelkkä Licisca,
hänen palvelijattarensa.

543
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Hän on signora Filomena ja ansaitsee
asemansa mukaisen kohtelun.

544
00:48:33,250 --> 00:48:37,291
Melkoinen tarina.
-Totta joka sana.

545
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Laske minut alas, elukka!

546
00:48:41,750 --> 00:48:44,250
Lorenzo, laske hänet alas.

547
00:48:45,875 --> 00:48:49,083
Jos tarina on totta,
hän on verisukulaiseni.

548
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Tehän olettekin kiehtova kokoonpano.

549
00:48:58,208 --> 00:49:03,916
Valehtelijoita, huijareita,
myrkyttäjiä ja imartelijoita.

550
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Konnajoukko, joka lymyää
serkkuni kartanossa hänen poissaollessaan.

551
00:49:08,041 --> 00:49:10,791
Mihin ihmeeseen hän on oikein kadonnut?

552
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Leonardo ei tosiaan ole lasiostoksilla.

553
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Vaan rakkaan venetsialaishuoransa
kuolinvuoteen luona.

554
00:49:24,333 --> 00:49:27,666
Naisen nimi on Belfiore.

555
00:49:28,250 --> 00:49:32,583
Kutsuttuaan sinut tänne hän sai tiedon
naisen sairaudesta ja lähti heti.

556
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco kertoi minulle.

557
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Valehtelimme, jotta tieto
ei paljastuisi Leonardon vaimolle.

558
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Raskaus on saanut
hänen tunteensa ailahtelemaan.

559
00:49:44,708 --> 00:49:46,750
Pahoitteluni, varakreivitär.

560
00:49:48,833 --> 00:49:52,375
Vai että Belfiore. Lienee tuore tulokas.

561
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Mitä teemme noille?

562
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Karkotetaan.

563
00:50:08,125 --> 00:50:12,291
He ovat huijareita. On riskialtista
jakaa asumus tuuliviirien kanssa.

564
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Olen samaa mieltä.

565
00:50:19,208 --> 00:50:22,208
He pitivät meitä pilkkanaan.
-Kaikki on tuon syytä.

566
00:50:22,291 --> 00:50:25,458
Te kumpikin
olette valehdelleet viikkokausia.

567
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Luottamus on mennyttä.

568
00:50:29,208 --> 00:50:31,083
Toinen heistä on sukulaiseni.

569
00:50:32,833 --> 00:50:34,916
En tosin ole varma, kumpi.

570
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Säästän henkenne.

571
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
Mutta teidän on lähdettävä heti.

572
00:50:42,708 --> 00:50:47,916
Jos palaatte, meidän on
tapettava teidät. Alkakaa mennä.

573
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
No niin.

574
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Ulos.

575
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Ulos. Häipykää.

576
00:51:00,958 --> 00:51:04,541
Häipykää.
-Eikö sana kuulu?

577
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Ulos.

578
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Onneksi asia on nyt hoidettu.

579
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

580
00:51:41,458 --> 00:51:45,416
Pampinea on valehtelija.
Ja tämä todistaa sen.

581
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Hän ei ehtinyt koskaan
edes tavata Leonardoa.

582
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Leonardo kuoli ennen vieraiden tuloa.

583
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
Leonardo.

584
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Lapsi hänen kohdussaan ei ole Leonardon.
Kartano ei kuulu Pampinealle.

585
00:52:03,583 --> 00:52:08,375
Siksi kutsuimme sinut. Perimysjärjestyksen
mukaan kartano on sinun.

586
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Ota siis kartano haltuusi
ja vapauta meidät mielipuolen vallasta.

587
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Sinä -

588
00:52:17,666 --> 00:52:19,833
leikkasit serkkuni pään irti.

589
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Se vain irtosi.

590
00:52:30,333 --> 00:52:33,791
Yritin tuoda koko ruumiin,
mutta se oli hyvin painava.

591
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Pää irtosi kesken kaiken.

592
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Totesin sen helpoksi kantaa, joten…

593
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Häivy täältä.

594
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Mitä?

595
00:53:35,208 --> 00:53:39,041
Jumaltyttö saa jäädä, jos haluaa.
Samoin lääkäri.

596
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Muut häädetään.

597
00:53:42,208 --> 00:53:45,750
Jos he haraavat vastaan,
tappakaa joka ikinen.

598
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Menoksi sitten.

599
00:53:49,625 --> 00:53:52,791
Liikettä, Pampinea.

600
00:53:56,541 --> 00:53:57,500
Ulos!

601
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

602
00:54:09,666 --> 00:54:12,333
Tulin kuin lohikäärme.
-Tästä ei puhuta, mato.

603
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Mitä nyt? Saimmeko yleisöä?

604
00:54:15,958 --> 00:54:18,541
Ole hiljaa ja kävele.
-Mitä? Miksi?

605
00:54:18,625 --> 00:54:21,291
Liikettä!
-Jestas.

606
00:54:21,875 --> 00:54:26,333
Vauhtia nyt.
-Pitää olla varovainen.

607
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
Niitylle!
-Apua!

608
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Olen loukkaantunut!

609
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
Keitä nuo ovat?

610
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Hyvä. Huorat tulivat.

611
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Hei!

612
00:54:50,916 --> 00:54:54,541
Oletteko huoria?
Kulkemassa kotini etuovesta?

613
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Joo.

614
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Sisään vain.

615
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Pysykää lämpiminä.

616
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Tule nyt, jumaltyttö.

617
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Mitä oikein teet?

618
00:55:48,000 --> 00:55:49,083
Mitä nyt tehdään?

619
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Tekstitys: Heidi Mäki

