1
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Ilipat mo.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Gaano katagal ko dapat titigan?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Mas matagal, mas makukuha po ng bata
ang ugali ni Leonardo,

4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
ang katalinuhan,
ang katapangan, at ang kaguwapuhan.

5
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Puwede ba akong kumurap?

6
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Di naman siguro makakaapekto kung kukurap.

7
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Hay, salamat.

8
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Ay, nasusuka ako sa amoy ng baboy.

9
00:02:32,916 --> 00:02:35,000
Nasusuka raw siya sa amoy ng baboy.

10
00:02:35,083 --> 00:02:38,333
Puwedeng lugaw na lang
na may pasas at kanela?

11
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Masusunod.

12
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Tutulungan kita.

13
00:02:41,291 --> 00:02:43,541
At lagyan mo naman ng pagmamahal.

14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Ano'ng mangyayari
pag tumingin ang nanay sa pangit?

15
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Natural, papangit din ang bata.

16
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Kaya dapat lumayo-layo ka po
kay Senyor Tindaro.

17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
May nagbabasa dito.

18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Hindi pa ako tapos.

19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Pasensiya na, mahal ko.

20
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
-Sundan mo kasi 'yong mata ko.
-Ang bilis, e.

21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Walang maingay, puwede?

22
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Hindi n'yo ba alam,
naririnig kayo ng bata.

23
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
Kung gano'n, sa hardin na lang ako
para makapagsalita ako nang malakas.

24
00:03:24,041 --> 00:03:27,916
Dapat sama-sama tayo
para sa magandang paglaki ng bata.

25
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
O baka mas gusto mo sa Firenze?

26
00:03:33,208 --> 00:03:36,833
Siguradong di maiistorbo ang mga bangkay
sa lakas ng boses mo.

27
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Baluktutin mo ang braso mo
para di matakpan 'yong libro.

28
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Sige, gagawin ko na lang pabilog
'yong mga siko ko.

29
00:03:48,708 --> 00:03:52,041
Katahimikan daw sabi ng biskondesa.

30
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
'Yon lang ang hiling niya.

31
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Nasusuka ako dahil sa kapalpakan mo.

32
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Ikuha mo ako ng gamot
doon sa hindi natin kinakausap.

33
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
'Yong lasang peras.

34
00:04:04,458 --> 00:04:07,375
O kaya 'yong lasang pulot,
basta wag lang apricot.

35
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Wag lang apricot.

36
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Gamot na lasang peras
para kay Senyor Tindaro.

37
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Sandali lang.

38
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Puwede bang pakinggan mo muna ako?

39
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Wala akong panahong makinig
sa isang tulad mo.

40
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Malungkot dito.

41
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Wag mong kausapin ang manlolokong 'yan.
Akin na ang gamot!

42
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Baka lason 'yan.

43
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Hoy!

44
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Tama na.

45
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Ano 'yon?

46
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Kukumustahin lang kita at ang bata,

47
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
at kung may kailangan ba kayo.

48
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Wala kang pakialam
kung may kailangan ang batang 'to.

49
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Patawad, pero may pakialam ako.

50
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
Parang anak ko na rin
ang anak ni Leonardo,

51
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
lalong-lalo na 'yan.

52
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Nagkakamali ka.

53
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Wala naman kayong kahit anong relasyon.

54
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Kaya umalis ka na,
ayokong marinig ang boses mo.

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Nakaharang ka sa asawa ko.

56
00:05:40,250 --> 00:05:42,666
Mahal, ang usapan natin
di ka na magsusuot ng itim.

57
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
'Yong kulay lila ang pinili ko.

58
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
May mga palamuti 'yon… at may kulay.

59
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-Di pa ako tapos magsisi.
-Di ka naman nagkasala.

60
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Pero muntikan na akong magkasala

61
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
kung hindi inalis ng Diyos
ang tukso sa buhay ko.

62
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Rhubarb pa rin ba?

63
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Ito lang ang makakagamot
sa matinding pagnanasa ko.

64
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Naging maingat ka sa akin,

65
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
at ako rin sa sarili ko,

66
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
puwera lang sa isang parte ng katawan ko

67
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
na nangangailangan ng matinding diin.

68
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-Diyos ko.
-Wag mong banggitin ang pangalan ng Diyos!

69
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Pasensiya na.

70
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Rhubarb pa.

71
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Di magagamot ng rhubarb ang pagnanasa.

72
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Mas mabuting magtalik kayong mag-asawa.

73
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Manahimik ka, ahas.

74
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Wala ka nang kapangyarihan sa akin.

75
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Ako ang ahas?

76
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Alam mo bang binayaran ako
ni Panfilo para iligtas ka?

77
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Ano?

78
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Hindi ako kinausap ng Diyos.
Pinlano lahat ng asawa mo 'yon.

79
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Sino ang ahas ngayon?

80
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Ano 'yon?

81
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
May tao?

82
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Mga tulisan?

83
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Di ipapaalam ng mga tulisan
ang pagdating nila. Maling diskarte 'yon.

84
00:07:20,791 --> 00:07:22,208
Puwera na lang kung inaral nila

85
00:07:22,291 --> 00:07:24,916
ang diskarte ng mga Romano
sa Digmaan ng Pydna.

86
00:07:25,416 --> 00:07:26,958
'Yon ang diskarte.

87
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Minaliit natin ang mga kalaban!

88
00:07:41,541 --> 00:07:42,958
Maligayang pagdating!

89
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
-Natagalan siya.
-Hindi bale, sulit naman.

90
00:07:48,583 --> 00:07:51,000
Matatapos na ang pamamalakad ni Pampinea.

91
00:07:51,083 --> 00:07:52,416
At maganda ang buhok nito.

92
00:08:07,458 --> 00:08:10,791
Maligayang pagdating
sa mabuting kaibigan ng Villa Santa.

93
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Masaya akong makita ka, padrone.

94
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Nag-alala akong
baka di mo natanggap ang sulat ko.

95
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero, isa nga pala
sa mga bisita ni Leonardo.

96
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
-Si Panfilo ng pamilya…
-Panfilo na lang.

97
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Magaganda ang narinig ko
kay Sirisco tungol sa 'yo.

98
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Kumusta? Ito nga pala ang mga kaibigan ko.

99
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Si Bruno, si Lorenzo, si Stecchi,

100
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
at ang Bardo,
di ko maalala ang pangalan niya.

101
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-Giovanni.
-Nasaan na ang lokong 'yon?

102
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
May masamang balita kay Leonardo…

103
00:08:40,458 --> 00:08:41,541
Wala siya dito.

104
00:08:42,041 --> 00:08:43,083
Pakiulit?

105
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Bumibili ng kristal sa Venezia.

106
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Pinapagawa niya 'yong kapilya.

107
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Panahon pa kasi ni Pope Gregory,
lumang-luma na.

108
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Inimbitahan niya ako
pero umalis siya bago ako dumating?

109
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Oo.

110
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Sige, uubusin natin ang alak,
turuan natin ng leksiyon ang lokong 'yon.

111
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Sige.

112
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

113
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Tuloy kayo, pasok.

114
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
-Senyor.
-Senyor.

115
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Sila ang iba pang mga bisita ni Leonardo.

116
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Mga kasama, ito si Ruggiero,
ang pinsan ni Leonardo,

117
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
at ang pinakabagong bisita sa Villa Santa.

118
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Bakit napakaseryoso
ng magagandang mga mukha ninyo?

119
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Dahil sa pangambang dala ng salot
kaya natatakot kami.

120
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Natatakot? Buhay kayo, mga bata,
magaganda, at nasa Villa Santa!

121
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Dapat nagsasaya kayo!

122
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-Sirisco, maglabas ka ng alak.
-Sige.

123
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Sang-ayon ako diyan. Ako rin.

124
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Sige na.

125
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Pinsan ka ni Leonardo?

126
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Sabihin na lang nating
magkapatid ang mga ama namin,

127
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
kaya bahala ka nang mag-isip.

128
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
E, di magpinsan nga?

129
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Nakakatuwa naman.

130
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Ako nga pala si Pampinea,
asawa ni Leonardo.

131
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-Isang karangalan…
-"Asawa"?

132
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Oo. Wala pang isang buwan
kaming kasal ni Leonardo.

133
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Hindi ako naniniwala.

134
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Puwes, maniwala ka, dahil totoo 'yon.

135
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Lumagay na sa tahimik si Leonardo.

136
00:10:28,250 --> 00:10:29,625
Di ko akalaing mangyayari 'to.

137
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Mukhang may dalang
kung anong gayuma ang salot na 'to.

138
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Baka inisip niya ang tagapagmana niya?

139
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Oo, tama ka.

140
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
At magkakaroon na siya ng tagapagmana

141
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
dahil dinadala ko ang magiging anak niya.

142
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Kung gano'n, binabati kita.

143
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Napakagandang balita niyan!

144
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
At sino itong magandang nilalang na 'to

145
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
na nakabihis ng itim
na para bang ipinagluluksa ang mundo?

146
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Wala tayong panahon para magluksa.

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Nakaitim ako dahil makasalanan ako.

148
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Puwes, ang totoo,
isa rin naman akong makasalanan.

149
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Wag kang lumapit sa kanya,
mapagnasang babae.

150
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Galing siya sa kalye.

151
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Baka may dala siyang salot dito.

152
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Sinisiguro ko sa 'yong
malulusog at malalakas kami.

153
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
At ba't kami maniniwala?

154
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Kaya bang gawin 'to ng isang may salot?

155
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Oy!

156
00:11:42,416 --> 00:11:44,791
Ngayon, sino-sino kayo?

157
00:11:44,875 --> 00:11:45,708
Ako si Mis…

158
00:11:45,791 --> 00:11:49,500
Ako ang dakilang si Tindaro,
pamangkin ni Markes Peralto.

159
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
At sino ang magandang ito?

160
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Ang mapapangasawa ko, si Filomena.
Wag mo siyang pansinin.

161
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Puwede siyang magtago kung abala siya.

162
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Ngayong nakita ko na siya,
ayoko nang tumigil pa.

163
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena nga ba?

164
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
-Oo…
-Oo.

165
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Ang ama kong si Eduardo,
pinsan din siya ni Leonardo.

166
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

167
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Kamag-anak ka pala.

168
00:12:14,166 --> 00:12:17,375
Puwes, ipinapangako ko
na hindi ako sisiping sa 'yo.

169
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

170
00:12:21,125 --> 00:12:24,666
Buksan mo na ang salami
at ang pinakamasarap mong alak.

171
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Ito ang gabing hindi makakalimutan.

172
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
-Ayos!
-Isang salusalo!

173
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Salusalo! Maganda 'yang naisip mo.
Hindi ko naisip 'yan.

174
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Napakatalino mo.

175
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

176
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

177
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Maghanda kayo ng malaking salusalo!

178
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Mga kaibigan! Namnamin natin ang buhay
habang umiikot pa ang mundo,

179
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
magsaya tayo habang may oras pa,

180
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
dahil alam naman nating
baka sandali na lang ang natitira.

181
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bardo, tumugtog ka!

182
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Mga kaibigan, halika.

183
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
-Misia!
-Oy, nasaan ang alak?

184
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Nasaan ang alak, tanda?

185
00:13:09,666 --> 00:13:10,625
Tumigil ka nga.

186
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-Tonto! Kagagawan mo 'to.
-Oo.

187
00:13:16,791 --> 00:13:17,833
Dapat magpasalamat ka.

188
00:13:17,916 --> 00:13:19,500
Bakit si Ruggiero pa?

189
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Siya ang kailangan natin.

190
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Nakalimutan mo na yata
na nasa alanganin ang mga buhay natin.

191
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Nakalimutan mo na ba
na nasa alanganin ang mga buhay natin?

192
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Hindi. Matalas ang memorya ko.

193
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Bakit ba ang tagal ninyo?
Kailangan ko na ang mga sibuyas.

194
00:13:47,708 --> 00:13:51,833
Magdahan-dahan ka, kusinera,
at baka isumbong ka ni Misia kay Pampinea.

195
00:13:51,916 --> 00:13:55,000
Tama. Masuwerte ka pa nga
at tumutulong kami.

196
00:13:55,083 --> 00:13:57,291
Pakiramdam ko di naman ako masuwerte.

197
00:13:57,375 --> 00:13:58,208
Masuwerte ka.

198
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Hindi ganyan.

199
00:14:08,833 --> 00:14:13,041
Una sa ibaba, tapos sa itaas,
hatiin sa gitna hanggang bumukas. Malinaw?

200
00:14:13,666 --> 00:14:16,416
-Ang hirap pala.
-Lalo na pag naghiwa ako ng pipino.

201
00:14:17,708 --> 00:14:20,416
Di ko alam ang gagawin ko
kung wala ka, Misia.

202
00:14:20,500 --> 00:14:21,458
Ako rin.

203
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Ikaw ang pinaka-walang kaalam-alam

204
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
at pinakamasungit
na tagasilbing nakilala ko.

205
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Tama 'yan.

206
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Masuwerte ka
at pinapalamapas ka ni Senyora Filomena.

207
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Isang tawag n'yo pa ng Filomena sa kanya,

208
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
gugulong na lang ako
na parang malaking bola dito.

209
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Ano'ng sabi mo? Ano 'yon?

210
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Gusto n'yo ng sekreto?

211
00:14:50,875 --> 00:14:52,208
-Siyempre.
-Siyempre.

212
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-Sumunod ka sa 'kin.
-Sandali… Babalik ako, pasensiya na.

213
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Sige lang. Hindi, ayos lang.

214
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
Ako naman ang hari ng Sardinia,
may mahabang buntot na ginagawang silya.

215
00:15:14,083 --> 00:15:15,916
Hindi, ikaw na rin ang nagsabi.

216
00:15:16,000 --> 00:15:18,958
Wala akong alam
sa mga ginagawa ng tagasilbi.

217
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Isa akong padrona.

218
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Nagpapanggap lang si Licisca.

219
00:15:25,291 --> 00:15:27,500
Imposible 'yang sinasabi mo.

220
00:15:27,583 --> 00:15:28,833
At bakit?

221
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Dahil ang tagasilbi
na nagpapanggap na padrona…

222
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Kasalanan sa Diyos 'yon.

223
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Hindi, hindi, hindi.

224
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Hindi… Hindi tama 'to.

225
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
-Hindi tama!
-Ano'ng…

226
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Bakit mo ba sinabi sa 'kin 'to? Bakit?

227
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
-Bakit…
-Dahil magkaibigan tayo.

228
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Kailangan ko ang tulong mo.

229
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Nararamdaman na ni Pampinea
na iba ako sa karaniwan.

230
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Tutulungan mo ako
para tanggapin niya ang totoong ako,

231
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
at gagapang pabalik ng Firenze
ang Licisca na 'yon.

232
00:16:00,333 --> 00:16:01,625
Hindi puwede 'yan.

233
00:16:01,708 --> 00:16:03,541
Maselan ang lagay ng padrona.

234
00:16:03,625 --> 00:16:05,291
At paiba-iba ang ugali niya.

235
00:16:05,375 --> 00:16:08,875
At isa pa,
hinding-hindi siya maniniwala sa 'yo.

236
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
At hindi kayo magkaibigan.
Tagasilbi ka niya.

237
00:16:13,041 --> 00:16:14,875
Hindi ako tagasilbi ng kahit na sino.

238
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Isa akong padrona, at desidido na ako.

239
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, pakiusap…

240
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Filomena ang pangalan ko.

241
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Itong si Leonardo,
nakaupo siya do'n sa bangko.

242
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Parang sampung araw na yata siyang lasing.

243
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Tapos may babaeng nagpapasuso ng bata.

244
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Lumapit si Leonardo sa bata
at ang sabi niya,

245
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Bata, puwedeng ako naman?"

246
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Oo, mahilig talagang manukso
at magpatawa ang asawa ko.

247
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Isa sa mga talento niya.

248
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Sayang naman at wala siya ngayon dito.

249
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Sayang talaga.

250
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Magaling kang magkuwento.

251
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Ikuwento mo sa amin,
saan kayo nagkita-kita?

252
00:17:08,625 --> 00:17:11,458
Lagi ko kasi silang nakikita
sa mga bahay-aliwan.

253
00:17:11,541 --> 00:17:12,375
Oo nga.

254
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Napabilib kami sa tibay ng lalaking 'to.

255
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Ano pa nga ba?

256
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Gusto kong nakikipagtalik,
madalas kong ginagawa 'yon…

257
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Tama!

258
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…at magaling ako do'n.

259
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Itong Bardo na 'to, kinuha namin 'to.

260
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Pampasaya kasi ang tugtog,
lalo na sa panahong 'to.

261
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Ayaw nila akong pakawalan.

262
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Sabihin mo nga sa akin, ginoo,
paano mo nakilala ang pinsan ko?

263
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
Ang totoo, pinsan din ako.

264
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Malayong pinsan sa pamilya ng ina ko.

265
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Matagal nang may mga ari-arian
ang pamilya namin sa Toscana.

266
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Sinabi na nga ba
parang pamilyar 'yong pangalan.

267
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Ikaw si Panfilo ng Pamilya Lungarno.

268
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Kaya pala nagtatago ka dito.

269
00:18:00,250 --> 00:18:02,458
Usap-usapan ang pamilya ninyo.

270
00:18:02,541 --> 00:18:03,958
Wala na ang mga ari-arian n'yo

271
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
at marami kayong
mga taong pinagkakautangan.

272
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Marami akong kilala sa Firenze

273
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
na gustong makitang maparusahan
ang mga Lungarno.

274
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Ang sinasabi mo bang Lungarno,

275
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
may matigas na "G"?

276
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Ibang pamilya 'yon.
Malambot ang "G" namin.

277
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Hindi.

278
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Nagsisinungaling siya.

279
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Kung hindi n'yo pa nahahalata,
sinungaling ang asawa ko.

280
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Pambihira.

281
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Marami ka nang nainom, mahal.

282
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Kulang pa 'to, mahal.

283
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ito na pala.

284
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Siguruhin mong makakatikim lahat.

285
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Kung ito ang serbesa ni Leonardo,
walang kapantay ang lasa nito.

286
00:18:54,208 --> 00:18:55,208
Ikaw, doktor?

287
00:18:55,875 --> 00:18:56,875
Serbesa?

288
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Kaibigan, gusto ko sana.

289
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Hindi… Wag… Wag n'yo siyang bigyan.

290
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Hindi ganyan ang pagtrato

291
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
sa taong tumulong sa 'yo
para di ka dapuan ng salot.

292
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Nilason ako ng taong 'yan.

293
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Sa tingin mo bakit kaya?

294
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, bumalik ka
sa kuwarto mo ngayon din.

295
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Hindi, dito lang siya.

296
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Ano sa palagay mo, Lorenzo?

297
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Hindi aalis ang doktor!

298
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Hindi aalis ang doktor!

299
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Kasi…

300
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Sige!

301
00:19:41,041 --> 00:19:42,541
Malason sana kayo!

302
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Filomena, umalis na tayo.

303
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
Ayoko pang umalis.

304
00:19:48,625 --> 00:19:49,916
Siyempre naman.

305
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Kamag-anak kita, e.

306
00:19:52,500 --> 00:19:53,375
Ano 'to?

307
00:19:53,875 --> 00:19:55,958
Ang Ikasiyam na Bilog ng Impiyerno?

308
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
'Yon ang para sa kataksilan.

309
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
May nangyayari.

310
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Hindi ako… Ang puso ko.

311
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Mukhang nasaktan siya!

312
00:20:07,875 --> 00:20:10,916
-Huwag! Parang iiyak na siya!
-Doktor, pakiusap.

313
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doktor, maupo ka.

314
00:20:20,625 --> 00:20:22,458
-Salamat.
-Nakakatawa, ano?

315
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Kay Leonardo.

316
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Kay Leonardo!

317
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Kay Leonardo!

318
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Mga ginoo.

319
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
Napakasaya nito, totoo 'yan.

320
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
Pero sa pamamahay na 'to,

321
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
hinihingi ko
ang paggalang natin sa isa't isa.

322
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Kung wala nito,
para lang tayong mga hayop.

323
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Patawad, biskondesa.

324
00:20:52,500 --> 00:20:55,041
Tama lang na magalit ka
sa mga inasal namin.

325
00:20:55,125 --> 00:20:56,458
Ito ang sasabihin ko.

326
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
Napakasuwerteng tao ni Leonardo

327
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
na magkaroon ng mabuting asawa

328
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
pagkatapos niyang mamuhay sa kamunduhan.

329
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Minsan kong nakasama
nang ilang araw si Leonardo sa Pisa.

330
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
At sa loob ng tatlong gabi,

331
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
nakita o narinig kong nakipagtalik siya
sa isang dosenang babae!

332
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Karamihan do'n ay mga puta, at grupo sila,

333
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
pero marami pa rin 'yon
para sa isang pangit na lalaki!

334
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Tandang-tanda ko ang paghingal niya
no'ng humabol pa siya sa 13!

335
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Oo, agresibo talaga ang mga lalaki
no'ng kabataan nila.

336
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Pero sinisiguro ko, nang makilala ko siya,
naging mabuti na siya.

337
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Walang duda 'yan.
Napakamatapat niya, biskondesa.

338
00:21:43,708 --> 00:21:46,916
Pero di na ako nagtaka
na umalis siya para bumili ng kristal

339
00:21:47,000 --> 00:21:48,875
matapos may mangyari sa inyo.

340
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Alam mo kasi, biskondesa,

341
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
si Leonardo, "mahilig" talaga 'yan…
sa kristal.

342
00:22:02,916 --> 00:22:04,458
Pasensiya na, mga ginoo.

343
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Sumama ang pakiramdam ko.

344
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Aalis muna ako.

345
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo! Isang kanta nga para sumaya tayo.

346
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Minsang may mga lalaki, isang grupo

347
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Na binihag ang bardo na taga-Cibello

348
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Ang mga tao sa villa
Nilabanan ang pandemya

349
00:22:32,750 --> 00:22:36,500
At niligtas ang bardo, Diyos ko
Sa palayan, magtatrabaho ako

350
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Tulungan mo ako.

351
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Magaling.

352
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Tulungan mo ako.

353
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Wag mong masyadong dibdibin, biskondesa.

354
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
May sira ang ulo ng taong 'yon.
Hindi siya karapat-dapat dito.

355
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Isang dosenang puta? Sa Pisa?

356
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Nakakita ka na ba ng babaeng taga-Pisa?
Mabalahibo ang mga braso nila.

357
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Hindi totoo 'yan.
May masabi lang ang lokong 'yon.

358
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Oo, pinag-iisip ka lang niya.

359
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Kitang-kita namang natatakot siya sa 'yo.

360
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
-Talaga?
-Oo.

361
00:23:19,375 --> 00:23:20,875
Para siyang batang duwag

362
00:23:20,958 --> 00:23:24,000
na nagtatapang-tapangan
para magmukhang totoong lalaki.

363
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Wag kang magpapatakot.
Tandaan mo, ikaw ang padrona dito.

364
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Salamat, Licisca.

365
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Hindi ko alam ang gagawin ko kung wala ka.

366
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Biskondesa, may gusto sana akong
sabihin sa 'yo kung…

367
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Kung puwede, tayong dalawa lang.

368
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

369
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Puwedeng iwan mo kami?

370
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Di niya ako iniiwan.
Para siyang kabibeng nakadikit sa barko.

371
00:24:11,458 --> 00:24:12,375
Misia!

372
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Lalabas pa po ako?

373
00:24:22,625 --> 00:24:23,583
Ano nga 'yon?

374
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Ang ganda.

375
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Oo nga.

376
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Sa mama ko 'to.

377
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Naaalala mo ba
noong gabing dumating ako dito?

378
00:24:36,958 --> 00:24:38,791
Totoo ang sinabi ko noon.

379
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Hindi ako tagasilbi
bago ako napunta sa Villa Santa.

380
00:24:44,583 --> 00:24:50,875
Sinaktan ako ng alalay kong si Licisca
at iniwan niya ako sa ilog para mamatay.

381
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Nakaligtas ako,
pero nang nakarating na ako dito,

382
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
napaniwala na niya kayo
na siya si Filomena.

383
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Takot na takot akong mapatapon
sa labas nang nag-iisa

384
00:25:06,208 --> 00:25:07,833
kaya nagpanggap na rin ako.

385
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Pero ako si Padrona Filomena.

386
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Ako ang iginagalang
na anak ni Eduardo ng Firenze.

387
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Kaya hinihiling ko sa 'yo
bilang isang kaibigan at kapwa padrona

388
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
na tulungan mo akong matigil na
ang kasinungalingan ni Licisca

389
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
at nang makabalik na ako sa totoong ako.

390
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

391
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Tulungan mo ako.

392
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia, nag-aalboroto ang bata.

393
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Naku, baka may nakapagpasama ng loob niya.

394
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Kumalma ka, padrona.

395
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Ang tulip at ang puno ng mansanas

396
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Payapa sa kaparangan

397
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
At sa itaas ng puno ng mulberry

398
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
May lumipad na maliit na ibon

399
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Ako si…

400
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Gusto niya ng katahimikan.

401
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Ang tulip at ang puno ng mansanas…

402
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Hay, salamat, Misia.
Maayos na ulit ako. Papasok na ako.

403
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Tanga…

404
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone, ayos ka lang?

405
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Walang sapat na ilaw 'yong hagdan.

406
00:27:06,416 --> 00:27:08,541
Kailangang malagyan ng ilaw 'yan.

407
00:27:08,625 --> 00:27:10,125
Akala ko tulay na gumuho.

408
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Puwede ba, wag mo nang punahin
ang pagkakahulog ko.

409
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Nasaktan na nga ako, e.

410
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
May sakit ako!

411
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Igawa mo ako ng gamot
para sa pagkahilo ngayon din.

412
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Kusina ito, hindi botika.

413
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Baka meron ka kahit ano.

414
00:27:28,833 --> 00:27:30,666
Gamitin mo ang utak mahirap mo.

415
00:27:31,583 --> 00:27:33,333
Pa'no gumagawa ng gamot ang mahihirap?

416
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Nagpipiga kami ng bawang
sa inuming may mahika.

417
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Kung makakatulong 'yon, susubukan ko.

418
00:27:40,833 --> 00:27:42,000
Puwedeng may lasa?

419
00:27:42,083 --> 00:27:44,791
Aksidente kasi akong nakakain
ng hilaw na bawang dati

420
00:27:45,291 --> 00:27:47,000
at di ko nagustuhan ang lasa.

421
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Magpiga ka na!

422
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Ayan na naman, nahihilo na naman ako.

423
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Dahil wala ang doktor mo,
dapat yata lumapit ka sa mapapangasawa mo.

424
00:28:00,458 --> 00:28:02,416
Siya ang pinakamasama sa lahat.

425
00:28:02,500 --> 00:28:04,166
Pinagtawanan niya ako.

426
00:28:04,250 --> 00:28:06,291
Nakisali pa siya sa mga lalaki.

427
00:28:06,375 --> 00:28:09,041
Binigay ko ang puso ko
pero tinapak-tapakan lang niya.

428
00:28:09,125 --> 00:28:11,041
Tulad din siya ng lahat ng babae, masama.

429
00:28:11,125 --> 00:28:13,833
Kayo ang pinakamalaking
pagkakamali ng Diyos.

430
00:28:13,916 --> 00:28:16,250
Kayo ang sumpang ginawa Niya sa mundo.

431
00:28:17,833 --> 00:28:21,125
Diyos ko, umiikot na naman
ang paningin ko.

432
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Mahabaging Diyos!

433
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
Bakit Mo ako pinapahirapan nang husto?

434
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Bakit Mo ako binigyan ng buhay
na puno ng hirap at kahihiyan?

435
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-Hindi patas ito!
-Hay, Diyos ko!

436
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Hindi patas?

437
00:28:42,583 --> 00:28:46,416
Wala ka namang ibang ginusto
kundi pagmamahal ng kahit na sino.

438
00:28:46,500 --> 00:28:51,208
Papaano, nakakapagod
at nakakabagot ang makasama ka.

439
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Parang impiyerno pag kasama ka.
Kaya ka siguro nilason ni Dioneo.

440
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Ayokong nagsasalita ka. Tumigil ka.

441
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Sino ka para sabihin
kung sino ang dapat magsalita?

442
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Mataas ang pinag-aralan ko!

443
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Ang lakas ng loob mong pagsalitaan ako!

444
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Humingi ka ng tawag ngayon din!

445
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
E, kung ayoko?

446
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Ano ang gagawin mo, ha?

447
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Tama.

448
00:29:16,791 --> 00:29:17,958
Wala kang magagawa.

449
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Dahil duwag ka.

450
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
Kaawa-awang duwag na bata.

451
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
Masama ba ang mga babae?

452
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
E, wala ka ngang inisip
kundi ang sarili mo lang.

453
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Ni hindi ka nga lalaki.

454
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Duwag ka.

455
00:29:45,125 --> 00:29:46,541
Para kang uod.

456
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Mas mabuti pa sigurong
tapakan na lang kita,

457
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
tutal para ka lang namang duwag na uod.

458
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Nakakasuka ka.

459
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Tama ka. Para nga akong uod.

460
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Nakakasukang uod.

461
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Tumahimik ka!

462
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Inom pa!

463
00:30:39,250 --> 00:30:41,291
Ayos ka lang ba, biskondesa?

464
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Ayos lang.

465
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Hindi ko alam ang gusto mo.

466
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Manood kayo.

467
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-Ano?
-Mga kaibigan.

468
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Pasensiya na,
pabago-bago talaga ang isip niya.

469
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Wag.

470
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
May sasabihin ako sa 'yo para sumaya ka.

471
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Nilagyan ko ng suka 'yong baso ni Licisca.

472
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-Mga kaibigan.
-Ano?

473
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Mga kaibigan.

474
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Muntikan na.

475
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Sa butas ng ilong.

476
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Tumayo ka diyan!

477
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Tayo!

478
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-Magaling!
-Nandito pa ako!

479
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Yehey!

480
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Makinig kayo. May sasabihin ako.

481
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
'Yan ang sasabihin mo?

482
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Yehey!

483
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

484
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Sandali…

485
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Mga kaibigan,
may sasabihin din ako sa inyo.

486
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Ayos!

487
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
'Yan ang pamilya!

488
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
May sasabihin din ako.

489
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Galit ako sa asawa ko!

490
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
-Ayos!
-Boo!

491
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Ang saya talaga sa villa!

492
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Ayos!

493
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Ako din, may sasabihin din ako.

494
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Medyo gumagabi na, di ba?

495
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Oo nga.

496
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Ang bilis talaga ng oras
pag kasama ang masasayang kaibigan.

497
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Mas mabuti siguro
kung magpahinga na muna tayo ngayong gabi.

498
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
May sasabihin ako.

499
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Ayoko.

500
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Sang-ayon ako sa guwapong doktor.

501
00:33:52,958 --> 00:33:54,625
Bardo, isa ngang saltarello!

502
00:33:54,708 --> 00:33:57,041
Sumayaw tayo hangga't buhay pa tayo

503
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
at habang kaya pang kumembot
ng balakang ko!

504
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Oy!

505
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Oy!

506
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Oy!

507
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Bilisan natin.

508
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Bilis pa.

509
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Ayos!

510
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Sa ibang lugar naman tayo magsaya!

511
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, dalhin mo kami
sa parlor ni Leonardo.

512
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Parlor? Walang parlor sa villa na 'to.

513
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Tama, walang parlor dito.

514
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
May parlor dito.

515
00:35:08,708 --> 00:35:10,375
Mga kaibigan, sumunod kayo.

516
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
-Halika.
-Dito.

517
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Dito tayo.

518
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Oy!

519
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Hindi nagpapapasok si Leonardo
ng mga bisita dito,

520
00:35:21,000 --> 00:35:23,583
pero tutal ikaw naman 'yan, Ruggiero,

521
00:35:24,958 --> 00:35:25,958
pagbibigyan kita.

522
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Siyempre naman.

523
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Uy, iba 'to, a.

524
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Ayos!

525
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Hay, Leonardo.

526
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
Kung tatanungin mo ako,
malaki pa nga ang dahong 'yan.

527
00:36:30,000 --> 00:36:31,833
Mas alam mo 'yan kaysa sa akin.

528
00:36:44,875 --> 00:36:45,916
Ano 'to?

529
00:36:49,083 --> 00:36:50,625
Hindi ka pamilyar diyan?

530
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Sayang naman.

531
00:36:53,208 --> 00:36:55,625
Panfilo, may utang ka sa kanya.

532
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Hindi. Ibig kong sabihin…

533
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
ito.

534
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Ang kuwartong 'to?

535
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Ito ang ipinagmamalaki ng Villa Santa,
ang parlor ni Leonardo.

536
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Ang sabi mo makasalanan ka, tama ba?

537
00:37:19,125 --> 00:37:21,375
Puwes, kung gusto mong magkasala…

538
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
magagawa mo 'yan dito.

539
00:37:27,625 --> 00:37:29,833
Mga kaibigan,

540
00:37:29,916 --> 00:37:31,666
uminom pa tayo.

541
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Oras na para maglaro!

542
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-Oy.
-Anong klaseng laro?

543
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-Passatella.
-Passatella.

544
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella! Passatella!

545
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella! Passatella!

546
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Kaunti lang.

547
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Sana kagrupo ko siya.

548
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Sandali lang.

549
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Alam kong ako ang iniisip mo.

550
00:38:02,625 --> 00:38:06,041
Ibig kong sabihin,
alam ko kung ano ang iniisip mo.

551
00:38:08,750 --> 00:38:13,458
At ilang linggo ko nang gustong sabihin
na mali ang iniisip mo.

552
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Na tama lang ang ginawa ko.

553
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Na mabuting tao ako
at mahusay akong doktor.

554
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Pero ang totoo…

555
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
isa akong huwad.

556
00:38:28,875 --> 00:38:30,708
Pero gusto kong maging mabuting tao.

557
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Totoo. Para maging
karapat-dapat ako sa 'yo.

558
00:38:37,791 --> 00:38:40,375
Ipangako mo na pag nasa impiyerno na tayo,

559
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
hahanapin mo ako.

560
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Mukhang masaya 'to, ano?

561
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Siguro.

562
00:38:57,166 --> 00:38:59,708
Isipin mo na lang kung ganyan ka kalaya.

563
00:38:59,791 --> 00:39:01,750
'Yong hindi ka nahihiya,

564
00:39:01,833 --> 00:39:03,583
hindi ka natatakot magkasala.

565
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Ba't hindi puwede?

566
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Ang magkasala?

567
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Ang maging malaya.

568
00:39:10,916 --> 00:39:14,291
Ang mga lalaki nga
puwedeng kumilos na parang mga hayop.

569
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Ang galing.

570
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Parang gusto kong maging hayop.

571
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Ako rin.

572
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Sige.

573
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Para sa pagiging malaya.

574
00:39:35,250 --> 00:39:37,375
-Masaya ka ba?
-Hindi ako masaya.

575
00:39:37,458 --> 00:39:39,708
Paalisin mo ang mga asal-hayop na 'to.

576
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Patawad, pero kabastuan 'yan
sa mga bisita.

577
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Inimbitahan sila ni Leonardo dito.

578
00:39:45,125 --> 00:39:46,625
At masaya silang kasama…

579
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
masayang nakakatakot.

580
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Wala akong pakialam.

581
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
Inuutusan ka ng padrona ng villa.

582
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Kailangan mong sundin 'to.

583
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Kung malakas ka, ba't di ikaw ang magsabi?

584
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Ang lakas ng loob mo.

585
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Wala kang silbi,
bastos kang matandang bakulaw ka!

586
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Walang silbi?

587
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Siguro mas may silbi ako

588
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
noong gabi-gabing kitang
pinapasigaw sa sarap.

589
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Sige. Maganda 'to.

590
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Oo, pero sana hinagis mo ang dice.

591
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Aba, may sinusuwerte yata dito!

592
00:40:28,416 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

593
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Sige, ganito 'yong…

594
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-May problema ba?
-Oo!

595
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Malaking problema.

596
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Punong-puno na ako.
Dapat malaman na ni Ruggiero ang totoo.

597
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Tungkol diyan, naisip ko

598
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
na baka di siya
ang solusyong hinahanap natin.

599
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Padaskol-daskol siya
para sa mga plano natin.

600
00:40:49,458 --> 00:40:51,000
Baliw 'yang si Pampinea.

601
00:40:51,083 --> 00:40:52,333
Baliw siya.

602
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
At habang siya ang nagpapatakbo dito,
delikado tayo.

603
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Pero 'yong mga demonyong 'yon,
uubusin nila lahat ng mayroon tayo dito.

604
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Baka sunugin pa nila ang villa.

605
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Nakakalungkot mang isipin,
pero mas mabuti pa si Pampinea.

606
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Sinisira ni Pampinea ang villa.
Sinisira niya ako.

607
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Alam kong personal sa 'yo ito,

608
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
pero baka nabubulagan ka lang
kaya di ka nakakapag-isip nang tama.

609
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Mabuti pang hayaan mong magplano
ang mas matalino at maliwang ang isip.

610
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Ako na ang bahala dito.

611
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Tama ka, padrone.

612
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Mas matalino ka nga.

613
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Tama ka.

614
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Magaling, Neifile!

615
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Sige, ayos na tayo.

616
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Ako ang padrone,
si Neifile ang sotto-padrone.

617
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Lahat ng iinom, magpapaalam sa amin.

618
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Pag pumayag kami, puwede.

619
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Pag di kami pumayag,
dapat magbigay kami ng dahilan.

620
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Ano'ng masaya do'n?

621
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Makikita mo. Halika, simulan natin sa 'yo.

622
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Magpaalam ka sa amin.

623
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Puwedeng uminom?

624
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Bahala nang magdesisyon
ang maka-Diyos mong asawa.

625
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Sabi ko, sinungaling siya.

626
00:42:24,041 --> 00:42:28,000
Nagbayad siya ng tao para lokohin ako
at isiping mahal ako ng Diyos.

627
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Anong klaseng asawa ang gagawa no'n?

628
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Pero ang turo ng Diyos,
mahalin ang nagkasala

629
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
at magalit sa kasalanan.

630
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Kaya…

631
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
uminom ka, lalaking makasalanan.

632
00:42:41,458 --> 00:42:43,541
Uminom ka, lalaking makasalanan.

633
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Makasalanan! Makasalanan!

634
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Makasalanan! Makasalanan!

635
00:42:49,500 --> 00:42:52,375
Makasalanan! Makasalanan!

636
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Puwede bang uminom?

637
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Ay, hindi. Mas makakabuti sa karpet
kung di ka iinom.

638
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Tama 'yan.

639
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Mukhang di ka naman tatagal, e.

640
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Iba ang sinabi ng kapatid mong babae.

641
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
-Ano'ng sabi mo?
-Sabi ng kapatid mo, malakas daw ako.

642
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Tumatagal daw ako, at gano'n din siya.

643
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Patay.

644
00:43:32,541 --> 00:43:34,166
Nakuha ko sa nanay ko ang ilong ko.

645
00:43:37,666 --> 00:43:40,416
-Di mo 'to kakayanin, kapatid.
-Sige lang.

646
00:43:44,166 --> 00:43:45,375
Magdahan-dahan kayo.

647
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Diyos ko.

648
00:44:18,125 --> 00:44:19,333
Tulungan n'yo ako.

649
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Patay na siya.

650
00:45:07,458 --> 00:45:09,750
Mga kaibigan, wag kayong malungkot.

651
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Namatay siyang masaya.

652
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
Tumutugtog.

653
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Mas mabilis
at walang mga nana tulad ng salot.

654
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Maniwala kayo, masuwerte pa siya!

655
00:45:22,000 --> 00:45:23,291
Wala ring mangyayari.

656
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Nakakabagot na nga sila,
ngayon galit pa sila.

657
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
-Nasira na ang kasiyahan.
-Oo nga.

658
00:45:28,833 --> 00:45:30,833
Hindi ba nagpatawag tayo ng mga puta?

659
00:45:30,916 --> 00:45:33,125
Oo nga, tama. Oo.

660
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Paparating na siguro ang mga 'yon.

661
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Pero bago lang sila sa villa,
di nila alam ang daanan ng mga puta.

662
00:45:40,791 --> 00:45:42,041
"Daanan ng mga puta"?

663
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Sekretong labasan dati 'yon.

664
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Pero ngayon, ginagamit na itong pasukan.

665
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Pambihira.

666
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Tama na!

667
00:46:09,125 --> 00:46:10,125
Ruggiero…

668
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
umalis ka na!

669
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Pasensiya na, ha?

670
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Sa wakas, humingi ka rin ng pasensiya.

671
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Pero huli na.

672
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Makakaalis na kayo sa bahay na 'to.

673
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Ngayon din.

674
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Teka, wala kaming balak umalis.

675
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
May parating pang mga puta.
Ayaw naming maging bastos.

676
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Layas!

677
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Kaya pala laging wala si Leo.

678
00:46:34,833 --> 00:46:37,833
Naisip niya siguro
ang nagawa niyang pagkakamali

679
00:46:37,916 --> 00:46:40,250
nang pakasalan niya
ang masama ang ugaling tulad mo.

680
00:46:40,333 --> 00:46:41,666
Manahimik kang hayop ka!

681
00:46:41,750 --> 00:46:44,958
Pinapalayas na kayo ng padrona
kaya lumayas na kayo!

682
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
A, hayop pala, ha?

683
00:46:47,208 --> 00:46:51,125
Sa 'yo pa talaga nanggaling.
Ikaw na parang asong sunud nang sunod.

684
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Bastos kang mabahong matanda ka.

685
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Lumayas ka sa pamamahay na 'to
at iba ang perhuwisyuhin mo.

686
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, ininsulto ako
ng mabungagang tagasilbing 'to.

687
00:47:04,500 --> 00:47:06,291
Ano'ng gagawin natin sa kanya?

688
00:47:10,916 --> 00:47:12,125
Turuan ng tamang asal.

689
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Oo, tama. Turuan natin
ng tamang asal ang babaeng 'to.

690
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

691
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Huwag! Bitawan mo ako! Misia!

692
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Tulong! Bitawan mo ako!

693
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Huwag!

694
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Wag mo nang dahan-dahanin.
Turuan mo ng leksiyon 'yan.

695
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-Pampinea, tulungan mo ako!
-Turuan mo ng tamang asal.

696
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Bitawan mo siya! Isa siyang padrona!

697
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Bitawan mo siya!

698
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-Nabaliw na ang babaeng 'to.
-Hindi ako baliw.

699
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Hindi ako baliw!

700
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Siya si Senyora Filomena,

701
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
anak ni Eduardo na pinsan ni Leonardo.

702
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Kamag-anak mo siya.

703
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Ako ang alalay niya, si Licisca.

704
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Totoo 'yon, sinusumpa ko.

705
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Magkasama kaming pumunta dito
pero nagkaroon ng aksidente.

706
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Akala ko patay na siya.

707
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Pagkatapos, noong dumating ako dito…

708
00:48:15,041 --> 00:48:16,375
nagpanggap akong siya.

709
00:48:16,875 --> 00:48:18,791
Pero kasinungalingan lahat 'yon.

710
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Si Licisca lang ako,

711
00:48:23,375 --> 00:48:25,875
ang tagasilbi at alalay niya, at…

712
00:48:26,625 --> 00:48:30,208
siya si Senyora Filomena
kaya dapat lang na igalang siya.

713
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Ang gandang kuwento niyan.

714
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Totoo lahat ng sinabi ko.

715
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Bitawan mo ako, hayop ka!

716
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, bitawan mo na siya.

717
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Bitawan mo siya.

718
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Kung totoo 'yan, kadugo ko siya.

719
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Napakapambihirang pagtitipon nito.

720
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
May mga sinungaling, may mga impostor,

721
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
may nanlalason, may nambobola.

722
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Masasamang taong nagtatago
sa pamamahay ng pinsan ko.

723
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
At nasaang lupalop ang lalaking 'yon?

724
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Tama ka.
Hindi bumibili ng kristal si Leonardo.

725
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Dinalaw niya ang isa
sa mga puta niyang may sakit.

726
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Isang babaeng nagngangalang…

727
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

728
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Nakatanggap siya ng balita
na malubha na ang babae

729
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
kaya agad siyang umalis.

730
00:49:32,666 --> 00:49:34,791
Sinabi sa akin ni Sirisco ang lahat…

731
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
at nagsinungaling kami
para maitago 'to sa asawa niya.

732
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Medyo emosyonal kasi siya
mula nang nagdalantao siya.

733
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Patawad, biskondesa.

734
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore ba kamo?

735
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Bago siguro siya.

736
00:49:58,791 --> 00:50:00,250
Ano'ng gagawin natin sa kanila?

737
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Palayasin mo.

738
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Sabi mo nga, mga impostor sila.

739
00:50:09,833 --> 00:50:12,541
Mahirap kasama sa bahay
ang mga nagpapanggap na tulad nila.

740
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Tama ang sinabi niya.

741
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Ginawa nila tayong katawa-tawa.

742
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Siya ang may kasalanan.

743
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Kayong dalawa,
ilang linggo n'yo kaming niloko.

744
00:50:26,458 --> 00:50:28,541
Hindi na kayo dapat pagkatiwalaan.

745
00:50:29,208 --> 00:50:31,166
Kamag-anak ang isa sa kanila…

746
00:50:32,833 --> 00:50:35,208
pero di ko na alam kung sino ba talaga.

747
00:50:37,375 --> 00:50:39,208
Walang mangyayari sa inyo,

748
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
pero umalis na kayo dito ngayon din.

749
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Kapag bumalik pa kayo,
wala kaming magagawa kundi patayin kayo.

750
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Umalis na kayo.

751
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Sige na.

752
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Layas.

753
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Layas. Lumayas na kayo.

754
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-Layas sabi.
-Huwag.

755
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-Huwag.
-Narinig mo siya?

756
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Layas na.

757
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Mabuti na lang at naayos na natin 'yon.

758
00:51:38,916 --> 00:51:40,958
Ruggiero! Ruggiero!

759
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Wag kang maniwala kay Pampinea!

760
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
Hawak ko ang ebidensiya dito.

761
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Hindi sila ikinasal ni Leonardo.
Ni hindi sila nagkita.

762
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Namatay siya sa salot
bago pa sila dumating.

763
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-Leonardo…
-Wag.

764
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Hindi kay Leonardo ang dinadala niya.
Wala siyang karapatan sa villa.

765
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Kaya inimbita ka namin dito.

766
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Sa 'yo ang villa. Ikaw ang tagapagmana.

767
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Kaya kunin mo na 'to
at palayasin mo na ang baliw na 'yan!

768
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Ikaw…

769
00:52:17,750 --> 00:52:19,833
Pinutol mo ang ulo ng pinsan ko?

770
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Hindi, naputol lang.

771
00:52:30,333 --> 00:52:33,750
Buong bangkay sana ang dadalhin ko
pero sobrang bigat niya.

772
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Tapos naputol 'yong ulo niya kaya…

773
00:52:37,250 --> 00:52:40,083
kaya sabi ko, tamang-tama,
mas magaang 'to, kaya…

774
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Layas.

775
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Ano?

776
00:53:35,208 --> 00:53:37,541
Puwedeng maiwan ang deboto
kung gusto niya.

777
00:53:38,041 --> 00:53:39,375
Pati ang doktor.

778
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Ang iba, layas.

779
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Kung hindi sila aalis,

780
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
patayin mo sila.

781
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Umalis na tayo.

782
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Pampinea, kumilos ka. Kilos.

783
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Kilos na.

784
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Layas!

785
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

786
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
Para akong dragon.

787
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Wag mong mabanggit-banggit 'to.

788
00:54:12,416 --> 00:54:13,583
Layas!

789
00:54:13,666 --> 00:54:15,875
Ano'ng nangyayari? Manonood ba sila?

790
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-Maglakad ka lang.
-Ano?

791
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-Lakad.
-Bakit?

792
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-Kilos na!
-Diyos ko!

793
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-Kilos!
-Layas na.

794
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-Bilis.
-Dahan-dahan.

795
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Dahan-dahan lang.

796
00:54:29,291 --> 00:54:30,875
-Sa palayan!
-Tulong!

797
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Tulungan n'yo ako, nasaktan ako! Aray!

798
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Sino ang mga 'yan?

799
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Magaling, nandito na ang mga puta.

800
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Oy!

801
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Mga puta ba kayo?

802
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
At papasok kayo sa pinto ko?

803
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Oo.

804
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Halika na, pasok na.

805
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Wag sana kayong ginawin.

806
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Deboto, halika na.

807
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, ano'ng ginagawa mo?

808
00:55:48,083 --> 00:55:49,375
Paano na ngayon?

809
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo

