1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Tournez.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Je dois regarder longtemps ?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Plus vous tiendrez, plus l'enfant
sera imprégné de la vertu de Leonardo.

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
Sa brillance, son courage, son élégance.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Je peux cligner des yeux ?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Ça ne changera sans doute
rien au résultat.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Enfin.

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
L'odeur du porc va me faire vomir.

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
L'odeur du porc va la faire vomir.

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Du porridge aux raisins secs
et à la cannelle, merci.

12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Tout de suite.

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Je peux t'aider.

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
Fais-le avec amour.

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Que se passe-t-il si la mère
regarde quelqu'un de laid ?

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Alors l'enfant sera laid, évidemment.

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Tenez-vous loin de signore Tindaro,
dans ce cas.

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
J'essaie de lire.

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Je n'avais pas fini.

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Navrée, mon amour.

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Suivez mes yeux.
- Je fais de mon mieux.

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Parlez moins fort, s'il vous plait.

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Tout le monde sait que les oreilles
poussent en premier.

24
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Puis-je aller aux jardins

25
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
où je pourrai parler
aussi fort qu'il me sied ?

26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Nous devons rester ensemble
pour lui enseigner la camaraderie.

27
00:03:30,083 --> 00:03:32,208
Vous préférez retourner à Florence ?

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,541
Les cadavres ne vous demanderaient pas
de baisser le ton.

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Enroulez le bras
pour ne pas bloquer la page.

30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Bien sûr,
je vais arrondir mes coudes.

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
La viscontessa a demandé le silence.

32
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Rien de difficile.

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Votre incompétence me donne la nausée.

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Allez demander un remontant
à celui auquel on ne parle plus.

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
À la poire.

36
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Ou au miel, s'il n'en a pas.
Tout sauf abricot.

37
00:04:08,416 --> 00:04:09,791
Par pitié, pas abricot.

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Un remontant à la poire
pour signore.

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,541
Filomena, attendez.

40
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Permettez-moi de m'expliquer.

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Je n'ai rien à permettre
à un homme comme vous.

42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Je me sens seul.

43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
On ne parle pas au charlatan.
Apportez-moi le médicament !

44
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
C'est peut-être du poison.

45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Assez !

46
00:04:50,375 --> 00:04:51,416
Que voulez-vous ?

47
00:04:51,500 --> 00:04:56,500
Simplement voir s'il vous faut
quelque chose, à vous ou au bébé.

48
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Ce qu'il faut à ce garçon,
ça ne vous regarde pas.

49
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Pardonnez-moi, mais si.

50
00:05:02,083 --> 00:05:05,000
L'enfant de Leonardo
sera pratiquement mon enfant,

51
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
surtout celui-ci.

52
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
C'est entièrement faux.

53
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Il n'y aurait aucun lien.

54
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Allez-vous-en,
et cessez vos élucubrations.

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Je ne vois pas mon mari.

56
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Nous avions dit
stop aux tenues de deuil.

57
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Je vous ai sorti
une tunique lavande.

58
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Elle est ornée de perles
et elle n'est pas noire.

59
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Je dois me repentir.
- Vous n'avez pas péché.

60
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
J'aurais commis péché de luxure

61
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
si Dieu n'avait ôté
la tentation de mon chemin.

62
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Toujours à la rhubarbe ?

63
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
C'est l'unique remède
contre ma furieuse lubricité.

64
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Vous êtes trop bon avec moi.

65
00:06:04,291 --> 00:06:09,833
Et j'y vais trop doucement,
excepté sur une partie du corps

66
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
où j'ai été contrainte d'insister.

67
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Bon Dieu.
- Ne prenez point son nom en vain !

68
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Pardon.

69
00:06:19,125 --> 00:06:20,458
Encore de la rhubarbe.

70
00:06:36,000 --> 00:06:40,541
La rhubarbe ne vous soignera pas.
Je recommande le coït avec votre mari.

71
00:06:41,750 --> 00:06:45,791
Silence, vil serpent.
Vous n'avez plus aucun pouvoir sur moi.

72
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Un serpent ?

73
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Panfilo m'a payé pour vous secourir.

74
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Pardon ?

75
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Il n'y a eu aucun message divin.
Votre mari a tout organisé.

76
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Qui est le serpent ?

77
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Il y a quelqu'un ?

78
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Des bandits ?

79
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Ce serait une drôle de stratégie
d'annoncer leur arrivée.

80
00:07:20,791 --> 00:07:24,500
Sauf s'ils ont étudié
l'approche de la bataille de Pydna.

81
00:07:25,416 --> 00:07:27,208
Ce serait une bonne stratégie.

82
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Nous les avons sous-estimés !

83
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Bienvenue !

84
00:07:46,458 --> 00:07:47,541
Il a pris le temps.

85
00:07:47,625 --> 00:07:52,416
Ça valait le coup. Dehors, reine Pampinea.
Et il a des cheveux magnifiques.

86
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Le plus vieil ami de Villa Santa !
Bienvenue.

87
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Quel plaisir de vous voir, padrone !

88
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Je craignais que vous n'ayez
reçu ma lettre.

89
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero,
voici un des invités de Leonardo.

90
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo de la famille…
- Juste Panfilo.

91
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Bienvenue.
Sirisco nous a chanté vos louanges.

92
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Enchanté. Voici mes amis,

93
00:08:30,750 --> 00:08:34,958
Bruno, Lorenzo, Stecchi,
et le barde, dont j'ai oublié le nom.

94
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- Giovanni.
- Où est ce vieux pervers ?

95
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Mauvaises nouvelles quant à Leonardo…

96
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Il n'est pas là.
- Pardon ?

97
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
Il achète du verre à Venise.
Il refait la chapelle.

98
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Elle n'était plus du tout au gout du jour.

99
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Il m'invite chez lui
et il part avant mon arrivée ?

100
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Buvons tout son alcool
pour que cette crapule retienne la leçon !

101
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Entrez, entrez !

102
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
Signore !

103
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Je vous présente
les autres invités de Leonardo.

104
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Voici Ruggiero,
premier cousin de Leonardo,

105
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
le dernier arrivé des invités.

106
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Que de visages délicieux !
Quelles tristes mines.

107
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
L'horreur sans fin de la peste
plombe l'enthousiasme.

108
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Vous êtes jeunes, beaux et en vie
et vous êtes à Villa Santa !

109
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Vous devriez faire la fête !

110
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
Sirisco, à boire !

111
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Je suis bien d'accord !

112
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Vous êtes le cousin de Leonardo ?

113
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Nos pères étaient frères,
tirez-en les conclusions que vous voulez !

114
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Cousins, donc ?

115
00:10:07,958 --> 00:10:09,625
Quelle délicieuse surprise !

116
00:10:09,708 --> 00:10:12,375
Je suis Pampinea, la femme de Leonardo.

117
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- C'est un…
- Pardon, "femme" ?

118
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Nous nous sommes mariés
il y a moins d'un mois.

119
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Non, je n'y crois pas.

120
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Vous devriez, parce que c'est la vérité.

121
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo s'est rangé.

122
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Je n'aurais jamais cru voir ce jour.

123
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
La peste nous a tous jeté
un étrange sortilège.

124
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
- Peut-être a-t-il pensé à son héritage.
- Oui, c'est cela.

125
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Et il aura même un héritier,

126
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
car je porte son enfant.

127
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Félicitations !

128
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Quelle excellente nouvelle !

129
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Et qui est cette charmante créature

130
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
toute de noir vêtue,
comme si elle pleurait le monde ?

131
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Nous n'avons pas le temps pour le deuil.

132
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Je porte du noir, car j'ai péché.

133
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
J'ai moi-même commis
un ou deux péchés dans ma vie.

134
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Arrière, femelle concupiscente !

135
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Il vient d'on ne sait où.

136
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Il porte peut-être la peste.

137
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Je vous assure
que nous sommes en bonne santé.

138
00:11:23,208 --> 00:11:25,208
Pourquoi vous faire confiance ?

139
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Un pestiféré pourrait-il faire ceci ?

140
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Qui êtes-vous, les autres ?
- Je m'appelle…

141
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Je suis le grand Tindaro
de la famille du marchese Peralto.

142
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Et cette charmante dame ?

143
00:11:53,333 --> 00:11:56,250
Ma fiancée, Filomena.
Ne lui prêtez pas attention.

144
00:11:56,791 --> 00:12:02,250
- Elle peut se cacher si elle vous embête.
- Je ne veux plus détourner mon regard.

145
00:12:03,208 --> 00:12:04,416
Filomena, c'est ça ?

146
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Mon père, Eduardo,
était lui aussi un cousin de Leonardo.

147
00:12:10,625 --> 00:12:13,416
Eduardo ?
Vous êtes de la famille !

148
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Je vous promets
de ne pas coucher avec vous.

149
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Sortez le bon salami
et vos meilleurs alcools.

150
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Nous nous souviendrons de cette soirée !

151
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
Un festin !

152
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Un festin, quelle fabuleuse idée !
Que n'y ai-je pas pensé ?

153
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Vous êtes intelligent.

154
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco !

155
00:12:36,666 --> 00:12:40,125
Stratilia !
Préparez un festin pour nos invités !

156
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Mes amis,
vivons tant que le monde tourne encore !

157
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
Profitons de chaque moment !

158
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
Nous l'avons vu, il nous en reste
peut-être trop peu.

159
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Joue, le barde !

160
00:12:54,791 --> 00:12:55,791
Venez, mes amis !

161
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia !
- Où est le vin ?

162
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Où est le vin, vieillard ?

163
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Arrêtez.

164
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
C'est ta faute, vieux fou.

165
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- De rien.
- Tu n'as pas trouvé pire ?

166
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Il est parfait.

167
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Je crois que tu oublies
que nos petites vies sont en jeu.

168
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Tu oublies
que nos petites vies sont en jeu ?

169
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Non, j'ai une excellente mémoire.

170
00:13:43,666 --> 00:13:47,625
Qu'est-ce qui vous prend si longtemps ?
Il me faut ces oignons !

171
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Sur un autre ton, ou Misia
parlera de toi à Pampinea.

172
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Tu as de la chance
qu'on t'aide à cuisiner.

173
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Je ne me sens pas si chanceuse.

174
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
C'est le cas.

175
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Bon sang.

176
00:14:08,833 --> 00:14:12,666
Les pieds, la tête,
puis on lui tranche le ventre sans pitié.

177
00:14:13,666 --> 00:14:16,500
- C'est barbare.
- Et t'as pas vu les concombres.

178
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Je ne sais pas comment je ferais sans toi.

179
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Pareil.

180
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Je n'ai jamais vu une domestique
aussi incompétente et colérique.

181
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
C'est bien vrai.

182
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Tu as de la chance
que Filomena soit aussi bonne.

183
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Si j'entends encore une personne
l'appeler Filomena,

184
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
je vais me gober la tête
et rouler comme une balle.

185
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Pardon ?

186
00:14:49,583 --> 00:14:51,833
- Tu veux un ragot ?
- Toujours.

187
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Suis-moi.
- Je reviens. Je suis désolée.

188
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Pas de souci. Tout va bien.

189
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
Et moi, je suis roi de Sardaigne,
et mon trône est ma longue queue.

190
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Tu l'as dit.
Je suis incompétente, comme domestique.

191
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
J'ai toujours été une dame.

192
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca est une impostrice.

193
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Ce que tu dis ne peut être vrai.
- Pourquoi ?

194
00:15:28,916 --> 00:15:32,333
Parce qu'une domestique
qui se fait passer pour une noble,

195
00:15:32,416 --> 00:15:34,041
c'est un crime contre Dieu.

196
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Non, c'est terrible.

197
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
C'est abominable !

198
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Pourquoi tu m'as dit ça ?

199
00:15:45,083 --> 00:15:49,541
Parce que nous sommes amies !
Et que j'ai besoin de toi.

200
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea ressent ma supériorité naturelle.

201
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Avec ton aide, elle m'acceptera

202
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
et nous pourrons
renvoyer Licisca à Florence.

203
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Tu ne peux pas faire ça.
Madame est si fragile.

204
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Et imprévisible.

205
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Et elle ne te croira jamais.

206
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Et tu n'es pas son amie,
tu es sa domestique.

207
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Je ne sers personne.

208
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Je suis une dame,
et j'ai pris ma décision.

209
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, pitié…

210
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Je m'appelle Filomena.

211
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Leonardo est assis sur un banc

212
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
et il est ivre depuis dix jours environ.

213
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Il y a une femme
qui donne le sein à son bébé.

214
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Leonardo se tourne vers le bambin et dit :

215
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Hé, tu me laisses gouter ?"

216
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Oui, mon mari a un sens de l'humour
délicieusement provocateur.

217
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Une de ses qualités.

218
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Quelle tristesse qu'il ne soit pas là.

219
00:17:02,250 --> 00:17:03,208
C'est bien vrai.

220
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Vous racontez très bien.

221
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Où avez-vous rencontré
votre joyeuse bande ?

222
00:17:08,625 --> 00:17:11,583
Je les croisais
dans tous les bordels où j'allais !

223
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Il est endurant, le vioc !

224
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Que voulez-vous,

225
00:17:17,541 --> 00:17:21,791
j'aime faire l'amour,
et je le fais souvent.

226
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
Et je suis doué.

227
00:17:27,291 --> 00:17:29,250
Le barde, on l'a engagé.

228
00:17:29,333 --> 00:17:32,708
La musique fait du bien
en ces temps difficiles.

229
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Je suis prisonnier.

230
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Rappelez-moi,
comment connaissez-vous mon cousin ?

231
00:17:41,750 --> 00:17:44,000
Techniquement,
je suis aussi un cousin.

232
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Au troisième degré.

233
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Nos familles règnent
sur des terres voisines en Toscane.

234
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Je savais que je connaissais votre nom.

235
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Vous êtes Panfilo de la famille Lungarno.

236
00:17:58,250 --> 00:18:00,166
Normal que vous vous planquiez !

237
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Tout le monde parle de vous
depuis que vous avez tout perdu

238
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
et que vous devez de l'argent
à tant de puissants.

239
00:18:07,666 --> 00:18:12,833
Beaucoup de monde à Florence
aimerait voir des Lungarno empalés.

240
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Vous dites Lungarno

241
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
avec un "g" dur ?

242
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
C'est une autre famille.

243
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
C'est faux.

244
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Il ment.

245
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mon mari est un menteur,
si vous ne l'aviez pas compris.

246
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinant.

247
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Vous avez assez bu, ma chère.

248
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Je ne crois pas, mon cher.

249
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Et voilà !

250
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Que tout le monde goute !

251
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
C'est la bière maison de Leonardo !
Une saveur inégalée !

252
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Et vous, docteur ? Une bière ?

253
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Avec plaisir, cher ami.

254
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Non, il ne boira rien.

255
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
On ne traite pas ainsi un homme
qui s'échine pour vous éviter la peste.

256
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Il m'a surtout empoisonné !

257
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
On se demande pourquoi.

258
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, retournez à vos quartiers.

259
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Je crois qu'il va rester avec nous.

260
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Qu'en penses-tu, Lorenzo ?

261
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Le docteur reste avec nous !

262
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Le docteur reste avec nous !

263
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Très bien !

264
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Régalez-vous de ses poisons !

265
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Venez, Filomena. Nous partons.

266
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- J'ai envie de rester.
- Bien entendu.

267
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Vous êtes de la famille.

268
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Où sommes-nous,
dans le neuvième cercle de l'enfer ?

269
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
C'est celui réservé aux traitres.

270
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Ça ne va pas.

271
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Je n'arrive pas… Mon cœur.

272
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Vous avez brisé cet homme !

273
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Pitié !
- Docteur !

274
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Il va chialer !
- Docteur, pitié !

275
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Docteur, je vous en prie.

276
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
- Trop drôle.
- Merci.

277
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
À Leonardo.

278
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Bien, messieurs,

279
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
tout cela est terriblement amusant,

280
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
mais dans cette maison,
je souhaite que nous demeurions civils.

281
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Sans cela,
nous ne sommes que des bêtes.

282
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Mes excuses, viscontessa.

283
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Vous avez raison,
nous sommes des bêtes.

284
00:20:55,083 --> 00:20:59,083
Mais je dois dire
que Leonardo a beaucoup de chance

285
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
d'avoir trouvé une femme si vertueuse,

286
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
lui qui a vécu une vie si dépravée !

287
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Une fois, nous avons passé
quelques jours à Pise ensemble,

288
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
et en trois nuits,

289
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
je l'ai vu, ou entendu,
honorer douze femmes différentes !

290
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Surtout des putes,
et il y avait des partouzes,

291
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
mais quand même,
sacré score pour un type aussi laid !

292
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Il avait la gueule gonflée
quand il a essayé de pousser jusqu'à 13 !

293
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Oui, les hommes vivent
une jeunesse débridée !

294
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Mais depuis que je le connais,
il est un parangon de vertu.

295
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Je n'en doute pas.
C'est un homme fidèle.

296
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Mais je ne suis pas surpris
qu'il soit allé acheter du verre

297
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
après avoir consommé le mariage.

298
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Voyez-vous, viscontessa,

299
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
notre Leonardo aime
vraiment beaucoup le verre.

300
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Mes excuses.

301
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Je me sens indisposée.

302
00:22:08,458 --> 00:22:10,000
Je vous prie de m'excuser.

303
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Barde ! Une chanson
pour dissiper cette ambiance !

304
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
La joyeuse bande de Ruggiero

305
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
A capturé un barde à Civello

306
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Les invités du seigneur
Ont affronté le tueur

307
00:22:32,750 --> 00:22:36,500
Et ont sauvé le barde
Pitié, je travaillerai où vous voudrez

308
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Pitié, aidez-moi.

309
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Oui !

310
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Aidez-moi.

311
00:22:54,333 --> 00:22:56,291
Ne le laissez pas vous atteindre.

312
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
C'est un crétin de bas étage.
Il ne mérite pas de manger avec vous.

313
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Douze catins à Pise ?

314
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Vous avez déjà vu une Pisane ?
Elles ont les bras poilus !

315
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Mensonges.
Il dirait n'importe quoi pour faire rire.

316
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Il voulait vous déstabiliser.

317
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
C'est sûr, votre vertu l'intimide.

318
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Vraiment ?
- Oui.

319
00:23:19,375 --> 00:23:24,041
C'est un petit garçon apeuré
qui doit faire peur pour se sentir homme !

320
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Ne le laissez pas faire.
Vous êtes la dame de la maison.

321
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Merci, Licisca.

322
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Que ferais-je sans vous ?

323
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscontessa, j'aimerais vous parler
de quelque chose, si…

324
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
C'est assez privé.

325
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Laissez-nous, merci.

326
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Qu'elle est dévouée.
Un vrai crustacé sur une coque.

327
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Tout là-bas ?

328
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Vous disiez ?

329
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
C'est joli, ça.

330
00:24:29,791 --> 00:24:31,458
Il appartenait à ma mère.

331
00:24:33,208 --> 00:24:36,375
Vous vous souvenez
du soir où je suis arrivée ?

332
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Je disais la vérité.

333
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Je n'étais pas domestique
avant d'arriver à Villa Santa.

334
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Ma domestique, Licisca,

335
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
m'a agressée
et m'a laissée pour morte dans l'eau.

336
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
J'ai survécu,

337
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
mais le temps que j'arrive ici,

338
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
elle vous avait tous convaincus
que c'était elle, Filomena.

339
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
J'avais si peur de passer
une minute de plus seule dehors

340
00:25:06,208 --> 00:25:08,166
que j'ai accepté de jouer le jeu.

341
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Mais c'est moi, dame Filomena.

342
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Je suis la noble fille
d'Eduardo de Florence.

343
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Je vous demande donc,
en tant qu'amie et que femme du même rang,

344
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
de m'aider à briser
le sort maléfique de Licisca

345
00:25:31,083 --> 00:25:34,083
et de me restituer
la place qui me revient de droit.

346
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
À l'aide !

347
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia, le bébé fait une crise.

348
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Quelque chose a dû le contrarier.

349
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Ça va aller, padrona.

350
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
La tulipe et le pommier

351
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Étaient paisibles dans les prés

352
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Et soudain, d'un beau murier

353
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Jaillit un joli petit…

354
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Madame a besoin de silence.

355
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
La tulipe et le pommier…

356
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Merci, Misia.
Je me sens bien mieux.

357
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
J'y retourne.

358
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Abrutis de…

359
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, ça va ?

360
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Ces marches ne sont pas éclairées.

361
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Qu'on monte un candélabre !

362
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Ça a fait un vacarme !

363
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Pas de commentaire
sur le poids de ma chute.

364
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Je me sens assez mal comme ça.

365
00:27:20,458 --> 00:27:21,583
Je suis indisposé !

366
00:27:21,666 --> 00:27:24,875
Préparez-moi
un remontant pour mon vertige !

367
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
C'est une cuisine, ici.

368
00:27:26,916 --> 00:27:30,833
Vous avez bien quelque chose.
Utilisez vos connaissances paysannes.

369
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Qu'utilisent les pauvres ?

370
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
On presse de l'ail
dans du jus magique de paysan.

371
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Si vous pensez que ça peut m'aider,
je veux bien.

372
00:27:40,333 --> 00:27:42,583
Mais vous pourriez le parfumer ?

373
00:27:42,666 --> 00:27:47,000
Une fois, j'ai mangé une gousse d'ail
et ça ne m'a guère plu.

374
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Pressez !

375
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Une autre vague de vertige arrive !

376
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
En l'absence de votre docteur,
réconfortez-vous auprès de votre fiancée.

377
00:28:00,458 --> 00:28:01,791
C'est la pire de tous.

378
00:28:02,500 --> 00:28:06,291
Vous auriez dû voir
comme elle s'est moquée de moi.

379
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Je lui ai donné mon cœur,
elle l'a piétiné !

380
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Les femmes sont toutes maléfiques.

381
00:28:11,125 --> 00:28:13,833
La plus odieuse des erreurs de Dieu.

382
00:28:13,916 --> 00:28:16,833
Il a maudit le monde
le jour où il vous a créées !

383
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Bon Dieu, ça recommence à tourner.

384
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Oh, Dieu miséricordieux,

385
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
pourquoi me torturer ainsi ?

386
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Pourquoi m'avoir désigné pour cette vie
de souffrance et d'humiliation ?

387
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Quelle injustice !
- C'est pas vrai !

388
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Votre vie, injuste ?

389
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Vous n'avez jamais manqué
de rien d'autre que d'affection,

390
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
et c'est parce que votre compagnie
est aussi horripilante qu'assommante !

391
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Vous êtes l'enfer incarné.
Pas étonnant qu'il vous ait empoisonné.

392
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Arrêtez de parler,
je n'aime pas ça !

393
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Vous avez l'autorité
de choisir qui parle ?

394
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
J'ai de nombreux diplômes !

395
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Comment osez-vous me parler ainsi ?

396
00:29:04,875 --> 00:29:06,875
Excusez-vous sur-le-champ !

397
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Sinon quoi ?

398
00:29:10,291 --> 00:29:12,208
Qu'est-ce que vous allez faire ?

399
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Exactement.

400
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Rien du tout.

401
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
Vous n'êtes qu'un petit garçon apeuré.
C'est pathétique.

402
00:29:33,541 --> 00:29:38,458
Les femmes, c'est le problème ?
Vous louchez sur votre propre nombril.

403
00:29:39,916 --> 00:29:41,666
Vous n'êtes pas un homme.

404
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Vous êtes un lâche.

405
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Un ver de terre.

406
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Je devrais tous nous rendre service
et vous écraser

407
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
comme le petit ver lâche que vous êtes.

408
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Vous me dégoutez.

409
00:30:23,041 --> 00:30:25,458
Vous avez raison.
Je suis un ver de terre.

410
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Un petit ver dégoutant.

411
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Silence !

412
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Bois !

413
00:30:39,250 --> 00:30:40,875
Tout va bien, viscontessa ?

414
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Tout va bien.

415
00:31:04,333 --> 00:31:06,666
Je suis désolée,
madame est capricieuse.

416
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Arrête.

417
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Je peux te remonter le moral.

418
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
J'ai servi du vinaigre à Licisca.

419
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Debout !

420
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Debout !

421
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnifico !
- Je suis toujours là !

422
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Attention, j'ai une annonce à faire.

423
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
T'appelles ça une annonce ?

424
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno !

425
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Non, attendez.

426
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Mes amis, j'ai une vraie annonce à faire.

427
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
La famille !

428
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
J'ai une annonce !

429
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Je déteste mon mari !

430
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
J'adore cette villa !

431
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
J'ai une annonce à faire aussi !

432
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Il se fait tard.

433
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Comme le temps passe vite
entre heureux compatriotes !

434
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Nous devrions nous arrêter là
pour aujourd'hui.

435
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
J'ai une annonce.

436
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
D'accord avec le beau docteur !

437
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Barde, un saltarello !

438
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Dansons tant que nous sommes en vie

439
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
et que j'ai envie de me déhancher !

440
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Plus vite !

441
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Plus vite.

442
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Continuons la fête ailleurs !

443
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, au salon privé de Leonardo !

444
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Il n'y a pas de salon privé dans la villa.

445
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Il a raison !

446
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Oh que si.

447
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Venez, mes amis !

448
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Par ici.

449
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo ne veut pas d'invités ici.

450
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
Mais pour vous, Ruggiero,
nous ferons une exception.

451
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Bien entendu.

452
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Oh, c'est coquin.

453
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
Un peu optimiste
sur la taille de la feuille de vigne.

454
00:36:30,000 --> 00:36:31,833
Vous êtes au courant !

455
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Qu'est-ce ?

456
00:36:49,083 --> 00:36:50,500
Vous ne connaissez pas ?

457
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Quelle tristesse.

458
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, vous lui en devez un.

459
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Non, je veux dire…

460
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
tout ceci.

461
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Cette pièce ?

462
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
C'est le joyau de Villa Santa,
le salon privé de Leonardo.

463
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Vous disiez être une pècheresse ?

464
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Si vous avez envie de pécher…

465
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
vous êtes à l'endroit idéal.

466
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Mesdames et messieurs,
remplissez vos coupes !

467
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Nous allons jouer à un jeu !

468
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Super !
- À quoi va-t-on jouer ?

469
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
À la passatella !

470
00:37:49,750 --> 00:37:53,958
J'espère être dans l'équipe du grand.
Attendez, s'il vous plait.

471
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Je sais que vous pensez à moi.

472
00:38:02,625 --> 00:38:06,041
Pardon, je sais ce que vous pensez de moi.

473
00:38:08,750 --> 00:38:13,458
Depuis des semaines,
je veux vous dire que vous avez tort.

474
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
Que mes actions étaient justifiées.

475
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Que je suis un gentilhomme
et un excellent docteur.

476
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Mais en vérité…

477
00:38:25,000 --> 00:38:26,250
je suis un charlatan.

478
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Mais je veux m'améliorer.

479
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Sincèrement.
Pour être digne de vous.

480
00:38:37,791 --> 00:38:42,416
Promettez-moi que vous me chercherez
quand nous serons en enfer.

481
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Ça a l'air amusant, non ?

482
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
J'imagine.

483
00:38:57,166 --> 00:39:03,333
Imaginez être aussi libre.
Vivre sans honte, sans peur du péché.

484
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
On pourrait le faire.

485
00:39:08,375 --> 00:39:10,791
- Vivre dans le péché ?
- Vivre libres.

486
00:39:10,875 --> 00:39:14,708
Les hommes se comportent en animaux
et tout va bien pour eux.

487
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Trop drôle.

488
00:39:18,458 --> 00:39:20,791
Peut-être que j'aimerais
être un animal.

489
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Moi aussi.

490
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
À une vie libre.

491
00:39:35,250 --> 00:39:37,416
- Vous vous amusez ?
- Pas du tout.

492
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
J'exige que vous chassiez ces brutes.

493
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Ce serait impoli.

494
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Leonardo les a invités.

495
00:39:45,125 --> 00:39:46,916
Et je les trouve amusants,

496
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
même s'ils font peur.

497
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Je m'en contrefiche !

498
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
La dame de la maison
vous a donné un ordre !

499
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Vous devez vous exécuter !

500
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Dites-le-leur vous-même.

501
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Comment osez-vous ?

502
00:40:00,250 --> 00:40:05,000
Espèce de singe inutile et désobéissant !

503
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Inutile ?

504
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
J'étais pourtant bien utile

505
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
quand je vous faisais hurler
tous les soirs.

506
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Il va se faire plaisir !

507
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero !

508
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Tout va bien ?
- Non.

509
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Tout va mal.

510
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
J'en ai assez d'elle.
Ruggiero doit savoir la vérité.

511
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
J'y ai repensé.
Il n'est peut-être pas notre solution.

512
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Il est un peu trop dangereux.

513
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea est folle à lier.

514
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Si elle commande,
nous sommes perdus.

515
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Ce diable et ses quatre cavaliers
dévoreront bien vite nos ressources.

516
00:40:59,833 --> 00:41:04,500
Ils bruleront la villa pour rire.
Pampinea est le moindre mal.

517
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Elle détruit la villa,
et moi avec !

518
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Je comprends votre point de vue,

519
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
mais vos sentiments embrument
votre discernement.

520
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Laissez-moi comploter,
je suis plus intelligent et plus lucide.

521
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Je m'en occupe.

522
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Vous avez raison.

523
00:41:27,041 --> 00:41:29,416
- Vous êtes plus intelligent.
- Exact.

524
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile !

525
00:41:56,458 --> 00:42:00,541
C'est décidé ! Je suis padrone,
et Neifile est sotto-padrone.

526
00:42:00,625 --> 00:42:04,166
Demandez-nous la permission de boire.

527
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Si nous refusons,
nous devons donner une raison.

528
00:42:07,416 --> 00:42:09,708
- En quoi est-ce drôle ?
- Vous verrez.

529
00:42:09,791 --> 00:42:11,041
Commençons avec vous.

530
00:42:11,125 --> 00:42:12,791
Demandez-nous la permission.

531
00:42:17,333 --> 00:42:18,250
Puis-je boire ?

532
00:42:18,333 --> 00:42:22,958
- Je laisse votre pieuse femme décider.
- Je l'ai dit, c'est un menteur.

533
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Il a payé un homme pour me faire croire
que Dieu m'aimait.

534
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Quel genre de mari fait ça ?

535
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Mais Dieu nous dit d'aimer le pécheur

536
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
et de détester le péché.

537
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Ainsi…

538
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
buvez, pauvre pécheur.

539
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Buvez, pauvre pécheur.

540
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pécheur !

541
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Puis-je boire ?

542
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Non, il ne vaut mieux pas
pour le bien des tapis !

543
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
C'est vrai !

544
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
T'es pas bien vigoureux !

545
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
C'est drôle, ta sœur dit le contraire.

546
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Qu'est-ce que t'as dit ?
- Ta sœur me trouve bien vigoureux.

547
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Elle se régale de ma force,
et moi de la sienne !

548
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Ma mère m'a donné ce nez.

549
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Très mauvaise idée pour toi.
- Viens là.

550
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Du calme.

551
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Aidez-moi.

552
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Il est mort.

553
00:45:07,458 --> 00:45:09,541
Ne faites pas grise mine, mes amis.

554
00:45:10,375 --> 00:45:13,458
Il est mort heureux,
en jouant de la musique.

555
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
C'est bien plus rapide que la peste !

556
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Il s'en tire bien !

557
00:45:22,000 --> 00:45:26,250
Inutile. Ils étaient déjà chiants,
et maintenant, ils nous détestent.

558
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
- L'ambiance est gâchée.
- Oui.

559
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- On a appelé des catins, non ?
- C'est vrai, oui !

560
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Elles devraient arriver bientôt.

561
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Elles ne connaissent sans doute pas
la porte à putes, cela dit.

562
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
La "porte à putes" ?

563
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
C'était une sortie secrète, autrefois.

564
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Aujourd'hui, elle sert surtout à entrer.

565
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Ça suffit !

566
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, vous devez partir !

567
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Pardon ?

568
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Enfin, des excuses !

569
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Mais trop tardives.

570
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Vous n'êtes plus le bienvenu ici.

571
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Partez sur-le-champ.

572
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Nous ne comptons pas partir.

573
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Ce serait très impoli pour nos catins !

574
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Dehors !

575
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Pas étonnant que Leo s'en aille.

576
00:46:34,833 --> 00:46:40,250
Il a dû comprendre combien il a merdé
en épousant une vieille bique coincée !

577
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silence, chien !

578
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Madame t'a demandé de partir,
alors tu vas partir !

579
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Je suis un chien ?

580
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
C'est ironique,
venant d'une sale petite chienne collante.

581
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Espèce de vieux rustre ridé et malodorant.

582
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Quittez cette maison
et trouvez un autre endroit à piller !

583
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, cette domestique insolente
m'a blessé.

584
00:47:04,500 --> 00:47:06,000
Que devrions-nous faire ?

585
00:47:10,958 --> 00:47:16,541
- Lui apprendre les bonnes manières.
- Oui, lui apprendre les bonnes manières.

586
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Non ! Lâchez-moi ! Misia !

587
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
À l'aide ! Lâchez-moi !

588
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Ne te retiens pas, Lorenzo !
Donne-lui une bonne leçon !

589
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
Pampinea, à l'aide !

590
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Lâchez-la ! C'est une noble !

591
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Lâchez-la !

592
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- La chienne est devenue folle.
- Non.

593
00:47:47,000 --> 00:47:48,333
Je ne suis pas folle !

594
00:47:49,458 --> 00:47:53,416
C'est signora Filomena
de la famille d'Eduardo,

595
00:47:53,500 --> 00:47:54,583
cousin de Leonardo.

596
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Elle est votre sang.

597
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Je suis sa domestique, Licisca.

598
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
C'est vrai, je le jure.

599
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Nous voyagions ensemble
et il y a eu un accident.

600
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Je la croyais morte.

601
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Quand je suis arrivée ici, je…

602
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
j'ai pris son nom.

603
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Mais tout n'est que mensonge.

604
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Je suis simplement Licisca,

605
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
sa domestique.

606
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Elle est signora Filomena.
Vous devez la traiter comme il se doit.

607
00:48:33,250 --> 00:48:35,250
Quelle histoire.

608
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Tout est vrai.

609
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Lâchez-moi, sale bête !

610
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, repose-la.

611
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Repose-la.

612
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Si c'est vrai, c'est une parente.

613
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Quel fascinant petit groupe !

614
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Des menteurs, des imposteurs,

615
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
des empoisonneurs, des flatteurs.

616
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Une bande de mécréants qui se terre
chez mon cousin en son absence.

617
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
Et où est-il, bon Dieu ?

618
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Vous avez raison.
Leonardo n'est pas en voyage.

619
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Il est au lit de mort
d'une de ses catins favorites.

620
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Une femme du nom de…

621
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

622
00:49:28,250 --> 00:49:29,583
Après vous avoir invité,

623
00:49:29,666 --> 00:49:32,625
il a appris qu'elle était malade
et est parti la voir.

624
00:49:32,708 --> 00:49:34,500
Sirisco m'a tout raconté, et…

625
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
nous avons menti
pour le cacher à sa femme.

626
00:49:39,916 --> 00:49:43,625
Comme vous le voyez,
elle est sensible depuis sa grossesse.

627
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Mes excuses, viscontessa.

628
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, vous dites ?

629
00:49:51,208 --> 00:49:52,625
Elle doit être nouvelle.

630
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Que faire d'elles ?

631
00:50:05,791 --> 00:50:06,625
Les exiler.

632
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Ce sont des impostrices.

633
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
Rien de plus dangereux sous son toit.

634
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
Je suis entièrement d'accord.

635
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Elles se sont jouées de nous.

636
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
C'était sa faute.

637
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Vous nous avez menti des semaines durant.

638
00:50:26,458 --> 00:50:28,541
Impossible de vous faire confiance.

639
00:50:29,208 --> 00:50:31,333
L'une d'entre elles est une parente.

640
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
Mais je ne sais plus laquelle.

641
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Je vous épargnerai,

642
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
mais partez immédiatement.

643
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Si vous revenez,
nous nous verrons forcés de vous tuer.

644
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Dehors.

645
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Allez.

646
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Dehors.

647
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Partez d'ici.

648
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
Partez.

649
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
Vous l'avez entendu ?

650
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Dehors !

651
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bon, un problème de réglé.

652
00:51:38,916 --> 00:51:43,333
Ruggiero !
N'écoutez pas Pampinea, elle ment !

653
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
J'en ai la preuve !

654
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Elle n'a jamais épousé Leonardo.
Elle ne l'a jamais vu.

655
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Il est mort de la peste
avant leur arrivée !

656
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
Leonardo…

657
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Son enfant n'est pas le sien.
Elle n'a aucun droit sur cette villa.

658
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
C'est pourquoi vous êtes là.

659
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
La villa est à vous.
Vous êtes son successeur !

660
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Je vous en supplie, prenez-la
et débarrassez-nous de cette folle !

661
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Vous…

662
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
avez coupé la tête de mon cousin ?

663
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Elle est tombée.

664
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Je voulais apporter le corps entier,
mais il était lourd.

665
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Ce faisant, la tête est tombée

666
00:52:37,250 --> 00:52:40,166
et je me suis dit
que c'était un mal pour un bien.

667
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Hors de la villa.

668
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Quoi ?

669
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
La fille de Dieu peut rester.

670
00:53:38,041 --> 00:53:39,041
Le docteur aussi.

671
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Le reste, dehors.

672
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
S'ils refusent,

673
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
tuez-les tous.

674
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
On y va. Allez.

675
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Vite, Pampinea.

676
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Vite.

677
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Dehors !

678
00:54:09,500 --> 00:54:12,333
- J'ai joui comme un dragon.
- N'en parlez pas.

679
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Quoi ? Ils sont venus regarder ?

680
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Avancez.
- Quoi ?

681
00:54:17,416 --> 00:54:18,750
- Avancez.
- Pourquoi ?

682
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
Allez !

683
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
Plus vite !

684
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Faites attention.

685
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
À l'aide !

686
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Aidez-moi, je suis blessé !

687
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Qui sont ces gens ?

688
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Ah, les putes sont arrivées !

689
00:54:50,916 --> 00:54:54,541
Vous êtes des catins ?
Vous entrez par ma porte de devant ?

690
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Allez, entrez !

691
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Réchauffez-vous.

692
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Allez, fille de Dieu.

693
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Que faites-vous ?

694
00:55:48,083 --> 00:55:49,000
Et maintenant ?

695
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Sous-titres : Alban Beysson

