1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[musique du générique]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

3
00:01:34,833 --> 00:01:35,916
[la musique s'arrête]

4
00:01:37,000 --> 00:01:39,500
[le vent souffle doucement]

5
00:01:42,541 --> 00:01:43,583
[chant d'oiseaux]

6
00:01:48,166 --> 00:01:49,083
Ouais.

7
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Tournez.

8
00:01:51,625 --> 00:01:52,916
[Tindaro grogne]

9
00:02:02,833 --> 00:02:04,750
Je dois le regarder combien de temps ?

10
00:02:04,833 --> 00:02:05,791
Plus vous regardez

11
00:02:05,875 --> 00:02:09,416
et plus votre enfant sera imprégné
des vertus du seigneur Leonardo.

12
00:02:09,500 --> 00:02:11,666
La splendeur, la bravoure

13
00:02:11,750 --> 00:02:13,250
et la beauté.

14
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Je peux cligner des yeux ?

15
00:02:17,083 --> 00:02:20,166
Je pense que le clignement
ne changera rien à l'affaire.

16
00:02:20,250 --> 00:02:21,458
[Pampinea souffle]

17
00:02:23,333 --> 00:02:24,541
Quel soulagement !

18
00:02:29,416 --> 00:02:32,833
[bruit de renvoi]
L'odeur du porc me donne envie de vomir.

19
00:02:32,916 --> 00:02:35,083
L'odeur du porc
lui donne envie de vomir.

20
00:02:35,166 --> 00:02:38,333
Va chercher du porridge
avec des raisins et de la cannelle.

21
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Tout de suite.

22
00:02:39,541 --> 00:02:42,916
Tu veux un coup de main ?
Et fais-le avec amour !

23
00:02:44,833 --> 00:02:46,750
- [elle renifle]
- [Filomena toussote]

24
00:02:46,833 --> 00:02:50,208
Et si la mère regardait
une personne aux traits ingrats ?

25
00:02:50,291 --> 00:02:53,708
Alors, cet enfant aurait forcément
les traits ingrats.

26
00:02:54,250 --> 00:02:57,416
Mieux vaut garder ses distances
avec le sieur Tindaro.

27
00:02:57,500 --> 00:02:59,250
[rires aux éclats]

28
00:02:59,333 --> 00:03:01,250
Il y en a ici qui essaient de lire !

29
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Non, je n'avais pas fini.

30
00:03:07,458 --> 00:03:10,541
- Désolée, mon amour.
- Il faut suivre mes yeux.

31
00:03:10,625 --> 00:03:12,166
J'aimerais. Ils vont trop vite.

32
00:03:12,750 --> 00:03:15,333
Parlez moins fort, s'il vous plaît.

33
00:03:15,833 --> 00:03:19,541
Chez le bébé, ce sont les oreilles
qui grandissent en premier.

34
00:03:19,625 --> 00:03:23,916
Laissez-moi me rendre dans les jardins
où je pourrai parler fort et librement.

35
00:03:24,000 --> 00:03:27,958
Nous devons rester pour apprendre
l'esprit de camaraderie au petit amour.

36
00:03:28,041 --> 00:03:29,416
[bougonnement]

37
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Vous préfèreriez être à Florence ?

38
00:03:33,208 --> 00:03:36,583
Je suis sûre que votre voix puissante
ne dérangera pas les cadavres.

39
00:03:38,291 --> 00:03:40,291
[il soupire]

40
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Courbez le bras autour du livre
pour ne pas bloquer la page.

41
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Bien sûr.
Je vais transformer mes coudes en cercles.

42
00:03:48,708 --> 00:03:52,125
Euh… La vicomtesse vient de vous dire
d'arrêter de faire du bruit.

43
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Ce n'est pas trop demandé.

44
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Votre incompétence m'a donné la nausée.

45
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Allez voir celui à qui on ne parle plus,
qu'il vous donne un remède.

46
00:04:02,958 --> 00:04:05,916
À la poire, je vous prie.
Ou au miel, s'il n'a rien.

47
00:04:06,000 --> 00:04:08,166
Tous les parfums, sauf l'abricot.
Merci.

48
00:04:08,250 --> 00:04:10,125
Pas d'abricot,
vous vous souviendrez ?

49
00:04:14,458 --> 00:04:17,250
Remède au goût de poire
pour le sieur Tindaro.

50
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Non, attendez.

51
00:04:20,875 --> 00:04:23,250
Accordez-moi un instant.
Je dois vous expliquer.

52
00:04:23,333 --> 00:04:25,458
Je n'ai pas le temps. Laissez-moi.

53
00:04:26,208 --> 00:04:27,708
Je me sens seul. Écoutez-moi.

54
00:04:27,791 --> 00:04:31,833
Non ! On ne parle pas aux imposteurs.
Apportez-moi mon reconstituant !

55
00:04:39,333 --> 00:04:40,666
C'est peut-être du poison.

56
00:04:41,875 --> 00:04:44,208
- [bruit du bouchon]
- [Tindaro] Hé !

57
00:04:44,291 --> 00:04:45,791
Arrêtez, ça suffit !

58
00:04:50,375 --> 00:04:53,958
- [Pampinea] Que voulez-vous ?
- Je venais prendre des nouvelles.

59
00:04:54,041 --> 00:04:57,000
Et savoir si vous, lui ou elle,
ne manquiez de rien.

60
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Qu'il manque de quoi que ce soit
ne vous regarde pas.

61
00:04:59,875 --> 00:05:02,625
Pardonnez-moi,
mais cela me regarde au plus haut point.

62
00:05:02,708 --> 00:05:05,416
Si Leonardo a un enfant,
je le considère comme le mien.

63
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
En particulier celui-là.

64
00:05:07,625 --> 00:05:09,083
Mais c'est absurde, voyons.

65
00:05:09,166 --> 00:05:11,833
Il n'y a pas le moindre lien
de parenté entre vous.

66
00:05:11,916 --> 00:05:13,541
Allez-vous-en, je vous prie.

67
00:05:13,625 --> 00:05:16,583
Arrêtez vos sous-entendus,
vous m'empêchez d'admirer mon époux.

68
00:05:26,291 --> 00:05:27,416
[une porte s'ouvre]

69
00:05:29,833 --> 00:05:31,125
[la porte se referme]

70
00:05:40,166 --> 00:05:42,666
Nous étions d'accord :
plus de tenues de deuil.

71
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Je t'ai sorti ta jolie tunique lavande.

72
00:05:44,875 --> 00:05:46,791
Avec des perles et…

73
00:05:47,625 --> 00:05:48,458
des couleurs.

74
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Je n'ai pas fini ma pénitence.
- Tu n'as pas péché.

75
00:05:51,291 --> 00:05:53,250
J'aurais commis le péché de luxure

76
00:05:53,333 --> 00:05:56,333
si le Seigneur n'avait pas écarté
la tentation de mon chemin.

77
00:05:56,916 --> 00:05:58,291
Toujours avec ta rhubarbe ?

78
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
La rhubarbe est le seul remède
pour mes désirs incessants.

79
00:06:02,166 --> 00:06:05,750
Tu as été beaucoup trop doux avec moi.
Comme je l'ai été avec moi-même.

80
00:06:05,833 --> 00:06:07,375
Excepté…

81
00:06:07,458 --> 00:06:08,833
pour une partie…

82
00:06:08,916 --> 00:06:10,000
de mon corps…

83
00:06:10,833 --> 00:06:12,583
qui a vraiment besoin…

84
00:06:12,666 --> 00:06:13,708
de plus de force.

85
00:06:13,791 --> 00:06:14,625
Oh, seigneur !

86
00:06:14,708 --> 00:06:16,666
Ne l'invoque pas à tout bout de champ !

87
00:06:16,750 --> 00:06:17,916
[Panfilo] Pardon.

88
00:06:19,125 --> 00:06:21,500
Plus de rhubarbe. [forte respiration]

89
00:06:23,791 --> 00:06:25,125
[respiration tremblante]

90
00:06:35,958 --> 00:06:38,666
Un petit conseil :
la rhubarbe ne guérit pas la luxure.

91
00:06:38,750 --> 00:06:40,541
Ayez des rapports avec votre époux.

92
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Silence, traître !

93
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Vous n'avez plus aucun pouvoir sur moi.

94
00:06:47,708 --> 00:06:48,625
Moi, le traître ?

95
00:06:49,375 --> 00:06:52,750
Vous êtes consciente que Panfilo m'a payé
pour que je vous secoure ?

96
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Pardon ?

97
00:06:55,791 --> 00:06:58,208
Le Seigneur n'a envoyé aucun message.

98
00:06:58,291 --> 00:06:59,916
Votre époux était à la manœuvre.

99
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
[musique intense]

100
00:07:05,750 --> 00:07:07,541
Alors, qui est le traître ?

101
00:07:09,291 --> 00:07:12,416
[son de clairon au loin]

102
00:07:12,916 --> 00:07:14,000
Qu'est-ce que c'est ?

103
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
Quelqu'un arrive ?

104
00:07:15,375 --> 00:07:16,625
Des bandits ?

105
00:07:16,708 --> 00:07:20,208
Ils n'annonceraient pas leur arrivée,
ce serait une erreur stratégique.

106
00:07:20,291 --> 00:07:24,083
Sauf s'ils avaient étudié l'approche
romaine de la bataille de Pydna.

107
00:07:24,166 --> 00:07:27,125
[ricanements]
Là, ils feraient preuve de stratégie.

108
00:07:28,458 --> 00:07:30,916
Nous avons sous-estimé nos adversaires !

109
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
[musique dramatique]

110
00:07:35,916 --> 00:07:38,208
- [ricanements]
- [hennissement de cheval]

111
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Bienvenue !

112
00:07:43,125 --> 00:07:45,000
[Calandrino s'exclame gaiement]

113
00:07:46,208 --> 00:07:47,750
Il en a mis du temps !

114
00:07:47,833 --> 00:07:50,708
Il en valait la peine.
Le règne de Pampinea va s'achever.

115
00:07:50,791 --> 00:07:52,416
Et il a des cheveux magnifiques.

116
00:08:00,291 --> 00:08:01,375
Ah !

117
00:08:07,500 --> 00:08:09,833
[Sirisco] Le plus vieil ami
de la Villa Santa !

118
00:08:09,916 --> 00:08:10,750
Bienvenue !

119
00:08:10,833 --> 00:08:12,666
[Sirisco et l'homme rient]

120
00:08:12,750 --> 00:08:15,708
Ah, quelle joie de vous revoir, maître !

121
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Ravi ! Je craignais
que vous n'ayez pas reçu ma lettre.

122
00:08:18,791 --> 00:08:21,416
- [Panfilo se racle la gorge]
- Alors, Ruggiero,

123
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
je vous présente un invité,
Panfilo de la maison…

124
00:08:24,000 --> 00:08:26,541
Vous n'avez qu'à m'appeler Panfilo.
Bienvenue !

125
00:08:26,625 --> 00:08:28,666
Sirisco a parlé de vous
en termes élogieux.

126
00:08:28,750 --> 00:08:30,708
Ravi de vous connaître.
Voici mes amis :

127
00:08:30,791 --> 00:08:34,583
Bruno, Lorenzo, Stecchi et le barde.
Je me souviens jamais de son prénom.

128
00:08:34,666 --> 00:08:37,416
- Giovanni.
- Où est notre pervers, que je le salue ?

129
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Nous avons une mauvaise nouvelle
sur Leonardo.

130
00:08:39,958 --> 00:08:43,083
- Oui, il est absent.
- Je vous demande pardon ?

131
00:08:43,166 --> 00:08:47,416
Il est parti acheter du verre à Venise.
Il fait des travaux dans la chapelle.

132
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Elle date du pape Grégoire le Grand,
c'est vous dire !

133
00:08:51,041 --> 00:08:52,583
[hennissement de cheval]

134
00:08:52,666 --> 00:08:54,208
Je suis invité dans sa villa,

135
00:08:54,291 --> 00:08:57,000
mais il décide de partir
avant que j'arrive ?

136
00:08:57,083 --> 00:08:58,375
Oui.

137
00:09:00,375 --> 00:09:02,458
On va être obligés de boire tout son vin.

138
00:09:02,541 --> 00:09:04,791
Faut lui donner une bonne leçon,
à ce coquin !

139
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
[tous ricanent]

140
00:09:07,458 --> 00:09:10,291
[Ruggiero] Ah ! Villa Santa !

141
00:09:11,500 --> 00:09:13,916
- Entrez, je vous en prie.
- Ah !

142
00:09:14,000 --> 00:09:15,500
- Entrez, entrez !
- Bienvenue.

143
00:09:16,083 --> 00:09:19,291
[Panfilo] Je vous présente
les autres invités de Leonardo.

144
00:09:19,375 --> 00:09:20,541
Chers convives,

145
00:09:20,625 --> 00:09:22,958
veuillez accueillir Ruggiero,

146
00:09:23,041 --> 00:09:24,958
cousin germain de Leonardo

147
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
et dernier invité de la Villa Santa.

148
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Tous ces visages gracieux !
Pourquoi avez-vous l'air aussi austère ?

149
00:09:31,333 --> 00:09:32,541
Force est de constater

150
00:09:32,625 --> 00:09:35,458
que la peste et son horreur
nous donnent un air maussade.

151
00:09:36,041 --> 00:09:36,916
Maussade ?

152
00:09:37,000 --> 00:09:40,291
Vous êtes vivants, jeunes et beaux,
invités de la Villa Santa !

153
00:09:40,375 --> 00:09:42,125
Vous devriez tous festoyer !

154
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, donne-nous à boire.
- Oui !

155
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Tout à fait d'accord. Ne m'oubliez pas.

156
00:09:50,791 --> 00:09:52,250
Ah !

157
00:09:53,833 --> 00:09:55,791
- Mmm-mm.
- [Misia] C'est à vous.

158
00:09:56,666 --> 00:09:57,541
[Ruggiero expire]

159
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Vous êtes le cousin de Leonardo ?

160
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Disons que nos pères étaient frères.
Vous pouvez en déduire ce que vous voulez.

161
00:10:04,541 --> 00:10:06,541
Cela fait de vous des cousins.

162
00:10:06,625 --> 00:10:07,875
[ils ricanent]

163
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
C'est une délicieuse surprise !

164
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Je suis Pampinea, l'épouse de Leonardo.

165
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Vous avez dit son épouse ?
- C'est un…

166
00:10:14,500 --> 00:10:17,791
En effet. Nous nous sommes mariés,
il y a quelques semaines.

167
00:10:17,875 --> 00:10:19,083
Non, c'est pas possible.

168
00:10:19,166 --> 00:10:20,958
[Pampinea ricane]

169
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Il faut me croire
parce que c'est tout à fait vrai.

170
00:10:24,541 --> 00:10:27,416
Notre Leonardo a décidé de se ranger.

171
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
J'aurais jamais cru voir ça un jour.

172
00:10:30,625 --> 00:10:35,250
Je présume que la peste a jeté un sort
sur nous tous d'une bien étrange façon.

173
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Il devait penser à sa succession.

174
00:10:37,416 --> 00:10:38,541
En effet !

175
00:10:38,625 --> 00:10:39,833
Oui, c'est ça.

176
00:10:39,916 --> 00:10:42,958
Il laissera un héritage derrière lui,
car je suis…

177
00:10:43,041 --> 00:10:45,583
présentement enceinte de sa progéniture.

178
00:10:46,708 --> 00:10:49,625
Eh bien, toutes mes félicitations !

179
00:10:50,666 --> 00:10:52,791
C'est ce que j'appelle
une grande nouvelle !

180
00:10:52,875 --> 00:10:54,500
[Ruggiero ricane]

181
00:10:54,583 --> 00:10:55,541
[Ruggiero soupire]

182
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Et qui est donc
cette jolie petite créature

183
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
toute vêtue de noir,
comme si elle pleurait la terre entière ?

184
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Nous n'avons pas le temps de pleurer,
ma chère.

185
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Je suis vêtue de noir,
étant une pécheresse.

186
00:11:09,125 --> 00:11:10,250
Vous savez,

187
00:11:10,333 --> 00:11:13,750
j'ai moi-même commis un péché ou deux
pour être tout à fait sincère.

188
00:11:13,833 --> 00:11:16,166
N'avancez pas, jeune créature lubrique !

189
00:11:16,250 --> 00:11:19,916
N'oubliez pas qu'il vient de l'extérieur.
Il a peut-être apporté la peste.

190
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Je vous assure que nous sommes
en bonne santé et robustes !

191
00:11:23,208 --> 00:11:25,208
Et pourquoi on se fierait à vous ?

192
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Est-ce qu'un pestiféré pourrait avoir
l'énergie de faire ça ?

193
00:11:30,041 --> 00:11:32,291
- Hé !
- Ouh !

194
00:11:35,916 --> 00:11:38,833
- [acclamations]
- Ah !

195
00:11:38,916 --> 00:11:40,750
[rires et applaudissements]

196
00:11:42,416 --> 00:11:44,791
Bien, qui sont les autres convives ?

197
00:11:44,875 --> 00:11:45,833
Je suis Mis…

198
00:11:45,916 --> 00:11:49,500
Je suis le grand Tindaro
de la demeure du marquis de Peralto.

199
00:11:49,583 --> 00:11:51,916
Et qui est cette charmante dame ?

200
00:11:52,000 --> 00:11:55,083
Oh, c'est…
C'est ma fiancée, Filomena.

201
00:11:55,166 --> 00:11:59,083
Ne faites pas attention à elle.
Elle se cachera si sa vue vous dérange.

202
00:11:59,166 --> 00:12:03,125
Maintenant que j'ai posé les yeux
sur elle, je ne veux plus arrêter.

203
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, c'est cela ?

204
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Oui.
- Oui. Oui.

205
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Mon très cher père Eduardo
était un cousin de Leonardo, lui aussi.

206
00:12:10,625 --> 00:12:13,416
Eduardo ?
Alors, vous êtes de ma famille ?

207
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Dans ce cas, je vous fais la promesse
de ne pas coucher avec vous.

208
00:12:17,458 --> 00:12:19,541
- Oh !
- [ricanements]

209
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco !

210
00:12:21,125 --> 00:12:23,625
Sors-nous tes salamis
et tes meilleurs breuvages !

211
00:12:24,500 --> 00:12:26,583
Tâchons de rendre
cette soirée inoubliable.

212
00:12:26,666 --> 00:12:29,333
- Faisons un festin !
- [homme] Ouais ! Bonne idée !

213
00:12:29,416 --> 00:12:33,541
Un festin, c'est une fabuleuse idée !
Comment n'y ai-je pas pensé moi-même ?

214
00:12:33,625 --> 00:12:35,583
Vous êtes tellement intelligent !

215
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco !

216
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia !

217
00:12:38,291 --> 00:12:40,166
Préparez un festin sur-le-champ !

218
00:12:40,250 --> 00:12:41,291
Venez, mes amis !

219
00:12:41,375 --> 00:12:43,791
Tâchons de vivre
pendant que la terre tourne encore

220
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
et de profiter de ces moments,

221
00:12:45,750 --> 00:12:47,291
car, comme vous le savez tous,

222
00:12:47,375 --> 00:12:49,666
il se pourrait
qu'il nous en reste très peu.

223
00:12:49,750 --> 00:12:51,375
Barde ! Joue !

224
00:12:51,458 --> 00:12:52,458
[grognement]

225
00:12:53,291 --> 00:12:55,791
- [musique du barde]
- [Ruggiero] Venez, les amis !

226
00:12:55,875 --> 00:12:58,208
[les hommes rient]

227
00:13:00,458 --> 00:13:01,333
Misia !

228
00:13:01,416 --> 00:13:04,875
[Stecchi] Hé ! Où est le vin ?
Où est le vin, vieille branche ?

229
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Arrête !

230
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
Idiot ! C'est toi qui as fait ça ?

231
00:13:16,291 --> 00:13:19,500
- Oui. Je t'en prie.
- Ruggiero ? Qu'est-ce qui t'a pris ?

232
00:13:20,500 --> 00:13:21,833
On va avoir besoin de lui.

233
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Tu as oublié que nos vies
de petits paysans étaient en danger.

234
00:13:27,000 --> 00:13:30,166
Aurais-tu oublié
que nos vies étaient en danger ? Hm ?

235
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Non. J'ai une excellente mémoire.

236
00:13:34,208 --> 00:13:35,333
Eurh !

237
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
Eurh.

238
00:13:39,208 --> 00:13:41,208
[bruits de couteaux]

239
00:13:43,666 --> 00:13:47,250
Ça vous prend autant de temps ?
J'ai besoin de ces oignons émincés.

240
00:13:47,333 --> 00:13:49,000
Surveillez votre ton, cuisinière,

241
00:13:49,083 --> 00:13:52,041
ou Misia ira parler à Pampinea
de votre conduite.

242
00:13:52,125 --> 00:13:55,000
Tu as de la chance
qu'on t'aide à faire la cuisine.

243
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Je n'ai pas l'impression
d'avoir de la chance.

244
00:13:57,333 --> 00:13:58,666
Pourtant, tu en as.

245
00:14:06,583 --> 00:14:07,833
Non, c'est pas possible !

246
00:14:08,500 --> 00:14:10,333
D'abord, les pieds.
Ensuite, la tête.

247
00:14:10,416 --> 00:14:12,833
Et tranche l'estomac
jusqu'à ce qu'il en crève.

248
00:14:12,916 --> 00:14:14,416
Oh, c'est barbare !

249
00:14:14,500 --> 00:14:16,583
Attends de me voir trancher un concombre.

250
00:14:17,708 --> 00:14:20,500
J'ignore comment
j'aurais survécu ici sans toi, Misia.

251
00:14:20,583 --> 00:14:21,666
Moi non plus.

252
00:14:21,750 --> 00:14:26,166
Tu es la servante la plus indolente
et colérique que j'aie jamais rencontrée.

253
00:14:26,250 --> 00:14:29,000
- Et tu ne sais rien faire !
- Oui, c'est exact.

254
00:14:29,083 --> 00:14:32,750
T'as de la chance que dame Filomena
soit une femme aussi clémente. [rire]

255
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Si j'entends encore une personne faire
référence à elle en l'appelant Filomena,

256
00:14:36,875 --> 00:14:40,458
je vais rentrer ma tête et rouler
à la façon d'une boule géante !

257
00:14:40,541 --> 00:14:42,791
- Pardon ? Quoi ?
- [Filomena soupire]

258
00:14:43,958 --> 00:14:45,958
[musique enchanteresse]

259
00:14:49,416 --> 00:14:52,250
- Tu veux entendre un récit bizarre ?
- [les deux] Avec joie.

260
00:14:54,250 --> 00:14:56,250
- Suis-moi, viens.
- Attends, j'ai…

261
00:14:56,333 --> 00:14:58,708
- Je reviens tout de suite.
- [elles ricanent]

262
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Tout va bien. Tout va bien. C'est parfait.

263
00:15:06,833 --> 00:15:10,333
[gloussement]
Et je suis le roi de Sardaigne

264
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
et j'ai une longue queue
dont je me sers comme d'une chaise !

265
00:15:14,250 --> 00:15:16,041
Non, non, tu l'as dit toi-même !

266
00:15:16,125 --> 00:15:18,958
Je n'ai aucune des qualités requises
pour être servante.

267
00:15:19,041 --> 00:15:22,208
Je suis et j'ai toujours été
une gente dame. C'est ainsi.

268
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca est une menteuse.

269
00:15:25,291 --> 00:15:27,500
Mais ce que tu dis est forcément faux.

270
00:15:27,583 --> 00:15:28,833
Pour quelle raison ?

271
00:15:28,916 --> 00:15:32,166
Parce qu'une servante
qui prétend appartenir à la noblesse,

272
00:15:32,250 --> 00:15:34,041
c'est un crime contre le Seigneur !

273
00:15:34,125 --> 00:15:35,541
- Oui.
- [bruit de vaisselle]

274
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Non, non, non, non, non.

275
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Non, ça, c'est… C'est mal !

276
00:15:40,791 --> 00:15:42,166
C'est vraiment très mal !

277
00:15:42,250 --> 00:15:44,541
- Quoi ?
- Pourquoi tu m'en as parlé ?

278
00:15:44,625 --> 00:15:47,291
- T'étais pas…
- Parce que toi et moi, on est amies.

279
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Il faut que tu m'aides.

280
00:15:50,625 --> 00:15:53,791
Pampinea est déjà consciente
de ma supériorité naturelle.

281
00:15:53,875 --> 00:15:56,291
Avec ton aide,
on arrivera à lui faire comprendre

282
00:15:56,375 --> 00:15:57,500
qui je suis réellement

283
00:15:57,583 --> 00:16:00,250
et on renverra Licisca
directement à Florence.

284
00:16:00,333 --> 00:16:01,625
Tu n'as aucune chance.

285
00:16:01,708 --> 00:16:03,541
Pour commencer, elle est fragile.

286
00:16:03,625 --> 00:16:05,125
Et elle est très imprévisible.

287
00:16:05,208 --> 00:16:06,583
En plus, j'ai la certitude

288
00:16:06,666 --> 00:16:09,416
que ma maîtresse ne croira jamais
ce que tu dis.

289
00:16:09,500 --> 00:16:11,125
Tu n'es pas son amie.

290
00:16:11,208 --> 00:16:12,958
Tu es sa servante.

291
00:16:13,041 --> 00:16:15,291
Je ne suis la servante de personne.

292
00:16:15,375 --> 00:16:16,625
Je suis une noble.

293
00:16:16,708 --> 00:16:18,000
Et ma décision est prise.

294
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, pitié !

295
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Mon prénom, c'est Filomena.

296
00:16:24,458 --> 00:16:29,083
[Ruggiero ricane] Et donc,
notre Leonardo est là, assis sur le banc.

297
00:16:29,166 --> 00:16:32,500
Ça fait bien dix jours
qu'il est rond comme une barrique.

298
00:16:32,583 --> 00:16:36,208
Et il y a une femme qui est en train
de donner le sein à son bébé,

299
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
et Leonardo s'adresse au bébé
et lui dit :

300
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Hé marmot,
ça peut être mon tour, non ?"

301
00:16:41,458 --> 00:16:45,333
[rires et cris bruyants]

302
00:16:48,708 --> 00:16:51,166
[rire forcé]

303
00:16:51,958 --> 00:16:55,875
Oui, oui, mon mari est connu
pour son humour provocateur,

304
00:16:55,958 --> 00:16:57,583
je dois l'admettre. [rire]

305
00:16:57,666 --> 00:16:59,291
Un de ses nombreux talents.

306
00:16:59,375 --> 00:17:02,125
Je trouve cela regrettable
qu'il ne soit pas ici.

307
00:17:02,208 --> 00:17:03,583
[Panfilo] Très regrettable.

308
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Vous êtes un sacré conteur.

309
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Racontez-nous
comment vous avez rencontré vos amis.

310
00:17:08,625 --> 00:17:11,666
J'arrêtais pas de les voir
dans chaque bordel que je fréquentais.

311
00:17:11,750 --> 00:17:12,833
Ouais !

312
00:17:12,916 --> 00:17:15,791
On était impressionnés
par l'endurance du monsieur.

313
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
[Ruggiero] Que puis-je ajouter,

314
00:17:17,541 --> 00:17:20,041
si ce n'est que j'adore faire l'amour,

315
00:17:20,125 --> 00:17:22,333
que j'adore le faire très souvent,

316
00:17:22,416 --> 00:17:25,083
et que je suis un expert en la matière ?

317
00:17:27,166 --> 00:17:29,291
Et ensuite, nous avons engagé le barde.

318
00:17:29,375 --> 00:17:33,166
La musique met du baume au cœur,
en ces temps difficiles.

319
00:17:33,250 --> 00:17:35,458
Ils me laisseront pas m'en aller.

320
00:17:35,541 --> 00:17:39,625
Euh, vous pourriez me rappeler
comment vous avez connu mon cousin ?

321
00:17:39,708 --> 00:17:43,333
Euh… [il se racle la gorge]
En théorie, je suis un cousin, moi aussi.

322
00:17:43,833 --> 00:17:45,916
Cousin issu de germain
du côté de ma mère.

323
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Nos familles ont possédé
des domaines mitoyens en Toscane.

324
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Je savais que ce nom de famille
me disait quelque chose.

325
00:17:54,500 --> 00:17:57,791
Vous êtes Panfilo
de la demeure des Lungarno.

326
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Pas étonnant que vous vous cachiez !

327
00:18:00,250 --> 00:18:02,791
Votre famille est
le sujet de conversation en ville.

328
00:18:02,875 --> 00:18:07,583
Ils ont tout perdu et se sont endettés
auprès de personnes tellement puissantes.

329
00:18:08,166 --> 00:18:10,750
Je connais beaucoup de gens
qui adoreraient

330
00:18:10,833 --> 00:18:12,833
voir des têtes de Lungarno
sur des piques.

331
00:18:12,916 --> 00:18:16,000
- [les hommes rient]
- Ah…

332
00:18:16,083 --> 00:18:20,666
Avez-vous dit "Lungarno"
avec un "O" à la fin ?

333
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
C'est une autre famille.
Ça se prononce "Lungarnou".

334
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Non, c'est faux.

335
00:18:27,333 --> 00:18:28,250
Il ment.

336
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mon époux est un menteur,
au cas où vous ne l'auriez pas remarqué.

337
00:18:31,791 --> 00:18:33,208
[ricanements]

338
00:18:33,291 --> 00:18:34,750
Fascinant !

339
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Tu as assez bu, ma chère.

340
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Je ne partage pas ton avis, mon cher.

341
00:18:42,791 --> 00:18:46,916
Ah ! Le voilà ! Fais en sorte
que tout le monde puisse y goûter !

342
00:18:47,000 --> 00:18:49,208
S'il s'agit de la cervoise maison
de Leonardo,

343
00:18:49,291 --> 00:18:52,791
- elle a une saveur incomparable !
- [Sirisco ricane]

344
00:18:52,875 --> 00:18:53,708
Merci.

345
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Et pour vous, docteur ?
Un peu de cervoise ?

346
00:18:59,333 --> 00:19:01,500
[il se racle la gorge]
Cher ami, avec joie.

347
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Non, non, non ! Il ne boira rien.

348
00:19:04,625 --> 00:19:06,750
En voilà une manière
de traiter un médecin

349
00:19:06,833 --> 00:19:09,083
qui a sué pour vous empêcher
d'attraper la peste !

350
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Ce médecin m'a également empoisonné.

351
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Et on se demande bien pourquoi.

352
00:19:16,916 --> 00:19:19,500
Dioneo,
retourne tout de suite à ta place !

353
00:19:20,000 --> 00:19:22,458
Oh non, je crois qu'il va rester.

354
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Qu'en dis-tu, Lorenzo ?

355
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Le docteur reste ici !

356
00:19:27,958 --> 00:19:30,333
Le docteur reste ici !

357
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
[rires]

358
00:19:36,291 --> 00:19:37,125
[homme] Santé !

359
00:19:38,583 --> 00:19:40,083
Comme il vous plaira !

360
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Je vous laisse vous empoisonner !

361
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Venez, Filomena. On s'en va.

362
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
Je vais rester, moi aussi.

363
00:19:48,625 --> 00:19:52,416
Mais bien sûr !
Vous êtes de la famille, après tout !

364
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
De quoi s'agit-il ?
Du neuvième cercle de l'enfer ?

365
00:19:56,750 --> 00:19:58,791
Celui-ci est réservé à la trahison.

366
00:19:58,875 --> 00:20:00,583
- [Tindaro gémit]
- [homme] Quoi ?

367
00:20:00,666 --> 00:20:03,333
- [rires]
- Je me sens pas bien.

368
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Oh ! J'ai mal ! Mon cœur ! Mon cœur !

369
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Tu lui as brisé le cœur,
il a de la peine !

370
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
Non, ça suffit. Docteur !

371
00:20:09,333 --> 00:20:10,916
On dirait qu'il va pleurer.

372
00:20:14,541 --> 00:20:15,791
Quelle ingratitude…

373
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Docteur, à ma table !

374
00:20:20,625 --> 00:20:22,666
- [Stecchi] Vous avez vu sa tête !
- [rires]

375
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
À Leonardo !

376
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
[tous] À Leonardo !

377
00:20:28,083 --> 00:20:30,416
- À Leonardo !
- [Neifile] Santé !

378
00:20:32,500 --> 00:20:34,041
[les rires s'estompent]

379
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
[elle se racle la gorge]
Maintenant, écoutez-moi.

380
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
J'ai trouvé tout ceci fort drôle,
bien évidemment,

381
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
mais dans notre demeure,

382
00:20:43,583 --> 00:20:47,000
j'exige que tout le monde fasse preuve
d'une certaine courtoisie.

383
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
C'est ce qui nous différencie
des bêtes sauvages.

384
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Toutes mes excuses, vicomtesse.

385
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Vous avez raison
de condamner notre bestialité.

386
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Je dois reconnaître

387
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
que Leonardo est
tout particulièrement chanceux

388
00:20:59,166 --> 00:21:01,750
d'avoir conquis une femme
d'une telle vertu,

389
00:21:01,833 --> 00:21:05,000
après avoir vécu une vie
d'une totale immoralité.

390
00:21:05,083 --> 00:21:08,333
Il m'est arrivé de passer
quelques jours avec lui à Pise.

391
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
Et en l'espace de trois nuits,

392
00:21:10,250 --> 00:21:13,625
j'ai vu ou entendu notre homme
faire des folies de son corps

393
00:21:13,708 --> 00:21:15,916
avec une douzaine de femmes.

394
00:21:16,500 --> 00:21:19,750
La plupart étaient des catins,
souvent en groupe, et pourtant,

395
00:21:20,500 --> 00:21:23,041
c'est un nombre élevé
pour un bougre aussi laid !

396
00:21:24,166 --> 00:21:26,125
Je me rappelle de son visage rouge,

397
00:21:26,208 --> 00:21:29,333
alors qu'il essayait
d'en culbuter une 13e ! [rire]

398
00:21:32,291 --> 00:21:34,666
Oui, pendant leurs jeunes années,

399
00:21:34,750 --> 00:21:36,541
les hommes sont sauvages,

400
00:21:36,625 --> 00:21:39,166
mais je vous assure que,
depuis qu'on est ensemble,

401
00:21:39,250 --> 00:21:40,666
c'est un modèle de vertu.

402
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Oh, je n'ai aucun doute
sur sa grande loyauté, vicomtesse.

403
00:21:43,708 --> 00:21:45,291
Mais je ne suis pas surpris

404
00:21:45,375 --> 00:21:48,875
qu'il soit allé acheter du verre,
peu après votre mariage consommé.

405
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Vous savez, vicomtesse,

406
00:21:51,291 --> 00:21:52,708
Leonardo adore…

407
00:21:53,333 --> 00:21:54,291
tellement…

408
00:21:54,375 --> 00:21:55,291
le verre.

409
00:21:55,375 --> 00:21:57,916
[rires aux éclats]

410
00:22:02,791 --> 00:22:04,541
Veuillez m'excuser, messieurs.

411
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Je ne me sens pas très bien.

412
00:22:08,000 --> 00:22:08,875
[toussotement]

413
00:22:08,958 --> 00:22:10,291
Excusez-moi.

414
00:22:10,375 --> 00:22:13,083
- [la chaise tombe avec fracas]
- [Ruggiero] Oh…

415
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Oh, barde ! Une chanson,
histoire de détendre l'atmosphère !

416
00:22:21,833 --> 00:22:23,833
[musique enchanteresse]

417
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
♪ Il y avait une bande
De drôles d'oiseaux ♪

418
00:22:27,291 --> 00:22:29,583
♪ Qui capturèrent un barde de Civello ♪

419
00:22:29,666 --> 00:22:32,541
♪ Puis les gens de la demeure
Repoussèrent le massacreur ♪

420
00:22:32,625 --> 00:22:34,125
♪ Et sauvèrent le barde, pitié ♪

421
00:22:34,208 --> 00:22:36,500
♪ Je vous en conjure
Je ferai ce que vous voudrez ♪

422
00:22:36,583 --> 00:22:38,708
♪ La tida tida ♪

423
00:22:39,208 --> 00:22:41,541
Pitié. Aidez-moi.

424
00:22:42,833 --> 00:22:44,208
[Stecchi] Hé, hé.

425
00:22:48,833 --> 00:22:50,000
Aidez-moi.

426
00:22:54,500 --> 00:22:57,541
Ne le prenez pas trop à cœur, vicomtesse.
C'est… C'est un…

427
00:22:57,625 --> 00:23:00,833
C'est tout bonnement un crétin.
Il ne mérite pas votre compagnie.

428
00:23:00,916 --> 00:23:02,958
Une douzaine de catins ?

429
00:23:03,041 --> 00:23:04,291
Et à Pise, Seigneur !

430
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Avez-vous déjà vu les femmes de Pise ?
Les bras couverts de poils. Hideux !

431
00:23:08,416 --> 00:23:12,041
Tout ce qu'il dit est faux !
Ce chacal est prêt à tout pour faire rire.

432
00:23:12,125 --> 00:23:14,166
Oui, il voulait vous déconcerter.

433
00:23:14,250 --> 00:23:16,750
Il est intimidé par votre vertu.

434
00:23:17,625 --> 00:23:18,458
Tu crois ?

435
00:23:18,541 --> 00:23:20,916
Bien sûr ! Il est effrayé
comme un petit garçon,

436
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
et il a besoin de faire peur
pour se sentir comme un mâle.

437
00:23:24,083 --> 00:23:27,625
Ne vous laissez pas faire.
C'est vous, la maîtresse des lieux !

438
00:23:27,708 --> 00:23:31,291
[en gloussant] Oh, oh, oh…

439
00:23:32,000 --> 00:23:33,458
Merci beaucoup, Licisca.

440
00:23:35,166 --> 00:23:38,833
Je ne sais pas
ce que je deviendrais sans toi. [soupir]

441
00:23:41,666 --> 00:23:43,125
Vicomtesse, il y a…

442
00:23:43,625 --> 00:23:47,458
Il y a un problème
dont j'aimerais vous entretenir si vous…

443
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
C'est vraiment une affaire personnelle.

444
00:23:56,000 --> 00:23:58,791
- [elle se racle la gorge] Misia.
- [Misia] Mm-hm.

445
00:23:58,875 --> 00:24:00,458
C'est une affaire personnelle.

446
00:24:03,875 --> 00:24:04,791
[ronchonnement]

447
00:24:05,541 --> 00:24:07,000
Elle est tellement fidèle.

448
00:24:07,083 --> 00:24:09,666
On dirait une bernacle
sur la coque d'un navire.

449
00:24:09,750 --> 00:24:10,875
[ricanement]

450
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia !

451
00:24:12,958 --> 00:24:13,875
Hm ?

452
00:24:13,958 --> 00:24:15,625
Vous voulez que j'aille dehors ?

453
00:24:15,708 --> 00:24:17,708
Tsch, tsch !
[en murmurant] Oh, mon Dieu.

454
00:24:21,375 --> 00:24:23,583
[grand soupir] Tu disais ?

455
00:24:24,250 --> 00:24:25,083
Euh…

456
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
C'est joli, ça.

457
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Oui.

458
00:24:30,291 --> 00:24:31,541
Il appartenait à ma mère.

459
00:24:33,208 --> 00:24:36,375
Est-ce que vous vous souvenez,
la nuit où je suis arrivée ?

460
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Je vous ai dit la vérité.

461
00:24:39,833 --> 00:24:43,708
Je n'étais pas une servante jusqu'au jour
où je suis arrivée à la Villa Santa.

462
00:24:44,583 --> 00:24:48,333
Ma domestique, Licisca,
m'a rouée de coups,

463
00:24:48,416 --> 00:24:51,041
avant de me laisser pour morte
au bord d'une rivière.

464
00:24:52,416 --> 00:24:54,458
J'ai survécu à son agression, mais…

465
00:24:55,208 --> 00:24:58,500
le temps que j'arrive,
elle vous avait envoûtés et fait gober

466
00:24:58,583 --> 00:25:00,333
qu'elle appartenait à la noblesse.

467
00:25:01,458 --> 00:25:02,291
Et moi,

468
00:25:02,375 --> 00:25:05,916
j'avais tellement peur
de passer une autre nuit seule dehors

469
00:25:06,000 --> 00:25:07,750
que j'ai accepté de jouer le jeu.

470
00:25:08,375 --> 00:25:09,333
[soupir]

471
00:25:10,958 --> 00:25:12,458
Mais je suis…

472
00:25:13,208 --> 00:25:15,000
la gente dame Filomena.

473
00:25:15,500 --> 00:25:17,916
Je suis la fille d'Eduardo de Florence,

474
00:25:18,000 --> 00:25:20,958
dont la famille a toujours été
de sang noble.

475
00:25:21,041 --> 00:25:24,791
Alors, je vous le demande,
comme à une amie.

476
00:25:24,875 --> 00:25:27,291
Je suis comme vous,
j'appartiens à la noblesse.

477
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
Je vous en prie, aidez-moi
à me libérer du maléfice de Licisca.

478
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
Je voudrais
que vous m'aidiez à retrouver ma place.

479
00:25:34,041 --> 00:25:36,041
[musique dramatique]

480
00:25:40,500 --> 00:25:42,250
- [en criant] Misia !
- [la musique cesse]

481
00:25:42,333 --> 00:25:44,291
[Pampinea] Viens m'aider !

482
00:25:44,375 --> 00:25:45,833
[pleurnichements]

483
00:25:45,916 --> 00:25:49,458
Oh, Misia ! Oh, l'enfant est en train
de faire une crise !

484
00:25:49,541 --> 00:25:52,541
Oh non, non. Quelque chose
a forcément dû le contrarier !

485
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Allons, calmez-vous, maîtresse !

486
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
♪ La tulipe était avec le pommier ♪

487
00:25:59,333 --> 00:26:03,041
♪ Ils se reposaient
Tous les deux dans la prairie ♪

488
00:26:03,125 --> 00:26:06,875
♪ D'un coup, depuis là-haut
Sur le majestueux mûrier ♪

489
00:26:06,958 --> 00:26:10,375
♪ Un petit moineau vint
Leur faire cui-cui ♪

490
00:26:10,458 --> 00:26:11,791
- Chut !
- Je voulais…

491
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Ma maîtresse a besoin de calme.

492
00:26:14,666 --> 00:26:18,833
♪ La tulipe était avec le pommier ♪

493
00:26:18,916 --> 00:26:21,916
Merci, Misia, je me sens apaisée.
Je suis prête à y retourner.

494
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
[musique sombre]

495
00:26:51,791 --> 00:26:54,291
Idiot, crétin, abruti !

496
00:26:54,375 --> 00:26:55,875
[grognements]

497
00:26:56,416 --> 00:26:58,333
[grognements et cris]

498
00:26:59,416 --> 00:27:00,791
[Tindaro grogne]

499
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Maître, est-ce que tout va bien ?

500
00:27:03,458 --> 00:27:06,333
Ces marches ne sont pas
correctement éclairées !

501
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
- Installez un bougeoir !
- On aurait dit un pont qui s'effondrait.

502
00:27:10,208 --> 00:27:12,166
Pitié, épargne-moi tes commentaires

503
00:27:12,250 --> 00:27:15,083
sur ma pauvre chute
de grosse ganache maladroite.

504
00:27:15,166 --> 00:27:18,416
Je me sens déjà assez mal.
[il pleure]

505
00:27:20,458 --> 00:27:22,083
Je suis très souffrant !

506
00:27:22,166 --> 00:27:24,875
Il faut que tu me prépares un remède
pour mes vertiges.

507
00:27:24,958 --> 00:27:27,041
C'est une cuisine,
pas une apothicairerie.

508
00:27:27,125 --> 00:27:28,708
Tu dois avoir quelque chose.

509
00:27:28,791 --> 00:27:31,083
Vous autres paysans,
vous avez des antidotes !

510
00:27:31,583 --> 00:27:33,333
Comment fabriquent-ils leurs remèdes ?

511
00:27:33,416 --> 00:27:37,208
On presse de l'ail qu'on ajoute au jus
magique des paysans, c'est notre recette !

512
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Si tu crois que ça peut m'aider,
je vais essayer.

513
00:27:41,083 --> 00:27:44,541
Tu peux y ajouter un arôme ?
J'ai ingurgité de l'ail cru par accident,

514
00:27:45,625 --> 00:27:47,000
et j'ai pas apprécié.

515
00:27:47,083 --> 00:27:48,375
[il pleure]

516
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Presse cet ail !

517
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Je sens une vague de vertiges
qui m'envahit !

518
00:27:56,333 --> 00:27:58,041
En l'absence de votre médecin,

519
00:27:58,125 --> 00:28:00,375
cherchez du réconfort
auprès de votre fiancée.

520
00:28:00,458 --> 00:28:04,166
C'est la pire d'entre eux.
T'aurais dû voir comment elle se moquait.

521
00:28:04,250 --> 00:28:06,291
Elle encourageait les autres.

522
00:28:06,375 --> 00:28:09,083
Je lui ai fait cadeau de mon cœur
et elle l'a piétiné.

523
00:28:09,166 --> 00:28:11,625
Elle est machiavélique,
comme toutes les femmes.

524
00:28:11,708 --> 00:28:13,833
Dieu a commis une bien belle erreur.

525
00:28:13,916 --> 00:28:16,750
Il a envoyé une malédiction
sur le monde en vous créant !

526
00:28:18,166 --> 00:28:21,041
Oh, non ! Ça recommence à tourner !

527
00:28:21,125 --> 00:28:23,000
[Tindaro pleure]

528
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Ah, Seigneur miséricordieux !

529
00:28:28,708 --> 00:28:30,958
Pourquoi vous me torturez de la sorte ?

530
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Pourquoi m'avez-vous choisi

531
00:28:33,750 --> 00:28:36,625
pour mener cette vie
de souffrances et d'humiliations ?

532
00:28:37,958 --> 00:28:38,875
Quelle injustice !

533
00:28:38,958 --> 00:28:40,541
Oh, mon Dieu !

534
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Votre vie est injuste ?

535
00:28:42,583 --> 00:28:44,375
Vous n'avez rien voulu dans la vie,

536
00:28:44,458 --> 00:28:46,625
excepté l'affection
des gens autour de vous.

537
00:28:46,708 --> 00:28:49,750
Et passer du temps à vos côtés
s'avère être très éprouvant.

538
00:28:49,833 --> 00:28:51,291
Éprouvant et ennuyeux !

539
00:28:51,375 --> 00:28:55,166
Être à vos côtés, c'est l'enfer !
C'est pour ça qu'il vous a empoisonné !

540
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Je déteste ta façon de parler.
Je te prie d'arrêter !

541
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Choisir qui vous parle ?
Pourquoi auriez-vous ce pouvoir ?

542
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Je suis bardé de diplômes !

543
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Comme oses-tu me parler de cette façon ?

544
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Présente-moi tes excuses !

545
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Ou bien ?

546
00:29:10,208 --> 00:29:12,375
- Qu'allez-vous faire ? Hein ?
- Excuse-toi.

547
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Exactement.

548
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
Vous n'allez rien faire.

549
00:29:19,041 --> 00:29:20,958
Parce que vous n'êtes qu'un gosse…

550
00:29:21,583 --> 00:29:23,708
pathétique et peureux.

551
00:29:25,666 --> 00:29:27,000
[Tindaro grogne]

552
00:29:27,958 --> 00:29:30,125
[musique mystérieuse]

553
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
Les femmes vous gâchent la vue ?

554
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
Vous n'arrivez pas à voir
plus loin que le bout de votre nez.

555
00:29:39,791 --> 00:29:41,083
Vous n'êtes pas un homme.

556
00:29:42,708 --> 00:29:43,791
Vous êtes un lâche.

557
00:29:43,875 --> 00:29:45,041
[grognement de douleur]

558
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
Vous n'êtes qu'un ver rampant.

559
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Je devrais nous rendre
un immense service en vous écrasant,

560
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
comme le lâche petit ver rampant
que vous êtes.

561
00:29:58,625 --> 00:29:59,458
Vous…

562
00:30:00,250 --> 00:30:02,208
me dégoûtez.

563
00:30:04,125 --> 00:30:06,416
[grognements]

564
00:30:18,000 --> 00:30:19,458
[gémissements]

565
00:30:22,833 --> 00:30:25,458
Tu as raison.
Je ne suis qu'un vers rampant.

566
00:30:25,541 --> 00:30:28,000
Et je… Je ne suis qu'une sale vermine.

567
00:30:28,083 --> 00:30:29,291
[Stratilia] Silence !

568
00:30:35,541 --> 00:30:38,541
- Ils savent pas festoyer !
- [les hommes rient]

569
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Tout va bien, vicomtesse ?

570
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Tout va bien.

571
00:30:43,000 --> 00:30:45,458
Ouais, ça se mange comme ça.
À la sauvage, non ?

572
00:30:45,541 --> 00:30:48,666
[les hommes parlent fort et rient]

573
00:30:48,750 --> 00:30:50,833
[homme] Mais doucement.
Prends ton temps.

574
00:30:54,125 --> 00:30:55,333
[musique dramatique]

575
00:30:55,416 --> 00:30:57,500
[la table vibre]

576
00:30:57,583 --> 00:30:59,583
[les hommes crient fort]

577
00:31:01,916 --> 00:31:04,208
[homme] Allez, goûte-moi ça !
Goûte. Ah !

578
00:31:04,291 --> 00:31:06,625
Je suis désolée,
elle est souvent imprévisible.

579
00:31:06,708 --> 00:31:07,791
Oublie.

580
00:31:07,875 --> 00:31:10,000
[homme] Alors, on passe aux poulardes ?

581
00:31:10,083 --> 00:31:11,208
Avec plaisir !

582
00:31:11,291 --> 00:31:14,208
- J'ai un petit creux, moi !
- [Licisca] Oh !

583
00:31:14,291 --> 00:31:17,708
Puis-je te dire une chose
qui pourrait bien te remonter le moral ?

584
00:31:18,916 --> 00:31:21,750
J'ai mis du vinaigre
dans la coupe de Licisca.

585
00:31:21,833 --> 00:31:23,041
Ça va la surprendre.

586
00:31:26,416 --> 00:31:27,708
Oh !

587
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
Santé !

588
00:31:30,958 --> 00:31:32,291
Oh !

589
00:31:32,875 --> 00:31:35,333
- [homme] On y joue ?
- [Ruggerio] Vise la narine.

590
00:31:35,416 --> 00:31:38,583
[Licisca] À quoi voulez-vous jouer ?
Oh oui, j'adore les jeux.

591
00:31:39,125 --> 00:31:42,500
[musique : "Take Ecstasy with Me"
par The Magnetic Fields]

592
00:31:52,875 --> 00:31:54,208
[fracas]

593
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Debout !

594
00:32:01,250 --> 00:32:03,333
[Licisca] Il est rond comme une barrique.

595
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Ouais !

596
00:32:07,000 --> 00:32:08,333
[homme] Ouais, on a soif !

597
00:32:14,875 --> 00:32:17,541
[rires des hommes]

598
00:32:17,625 --> 00:32:18,833
[la musique s'arrête]

599
00:32:18,916 --> 00:32:21,875
Écoutez-moi !
J'ai une déclaration à faire.

600
00:32:30,791 --> 00:32:32,208
[Licisca] Ouais !

601
00:32:32,291 --> 00:32:34,583
- [applaudissements]
- Bravo !

602
00:32:36,833 --> 00:32:38,791
Et t'appelles ça une déclaration ?

603
00:32:40,750 --> 00:32:43,333
- [rires]
- Olé !

604
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
[tous] Ouais !

605
00:32:52,041 --> 00:32:53,750
[Lorenzo] Bravo !

606
00:32:55,375 --> 00:32:58,708
Bon, à mon tour. Moi aussi,
j'ai une déclaration à faire, les amis.

607
00:32:58,791 --> 00:33:00,250
J'en aurai pas pour longtemps.

608
00:33:00,333 --> 00:33:01,958
[grillons]

609
00:33:05,708 --> 00:33:07,500
[Neifile] Oh !

610
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Ouais !

611
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
La famille !

612
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
J'ai aussi quelque chose à dire.

613
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
[en criant] Je hais mon mari !

614
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
[rires et exclamations]

615
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
J'adore cette villa !

616
00:33:27,291 --> 00:33:28,458
[ricanements]

617
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
J'ai une déclaration à faire, moi aussi.
Écoutez-moi tous !

618
00:33:33,041 --> 00:33:35,666
- Il se fait tard, vous en convenez ?
- Tout à fait.

619
00:33:36,166 --> 00:33:40,000
C'est étonnant, le temps passe vite
en compagnie de charmants compatriotes.

620
00:33:40,083 --> 00:33:44,833
Moi, j'ai l'impression que nous devrions
en rester là pour ce soir.

621
00:33:44,916 --> 00:33:46,541
J'ai une déclaration à faire.

622
00:33:46,625 --> 00:33:47,666
Non !

623
00:33:47,750 --> 00:33:49,583
[les hommes rient]

624
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
D'accord avec le séduisant médecin !

625
00:33:52,958 --> 00:33:55,250
Barde ! Une saltarelle !

626
00:33:55,333 --> 00:33:57,041
Dansons pendant
que nous sommes en vie

627
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
et pendant que mes hanches
sont bien détendues ! Oh !

628
00:34:00,708 --> 00:34:02,708
[musique enjouée]

629
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
[Stecchi] Hé !

630
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
[tous] Hé !

631
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
[tous] Hé !

632
00:34:18,583 --> 00:34:20,708
- Plus vite, maintenant !
- Oh !

633
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
[Ruggiero] Plus vite !

634
00:34:27,208 --> 00:34:28,291
Ah !

635
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Oui !

636
00:34:32,458 --> 00:34:34,041
[la musique s'accélère]

637
00:34:42,375 --> 00:34:43,625
[tous crient]

638
00:34:43,708 --> 00:34:45,333
[la musique s'arrête]

639
00:34:45,416 --> 00:34:47,333
[cris]

640
00:34:48,416 --> 00:34:52,291
Ah ! Allons continuer
de festoyer ailleurs, les amis !

641
00:34:53,625 --> 00:34:57,125
Sirisco ! Allons tout de suite
dans le petit salon de Leonardo.

642
00:34:57,208 --> 00:34:59,916
Le petit salon ?
La villa n'a pas de petit salon.

643
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
La villa n'a pas de petit salon.

644
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
Bien sûr qu'elle a un petit salon. [rire]

645
00:35:08,583 --> 00:35:11,833
Venez avec moi, les amis. Venez ! Allez !

646
00:35:12,416 --> 00:35:15,583
- [Sirisco] Venez. Par ici.
- [Ruggiero] Oui ! Ouh, ouh, ouh.

647
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
[Stecchi] Oui !

648
00:35:17,750 --> 00:35:18,583
Ouh, ouh !

649
00:35:18,666 --> 00:35:21,833
[Sirisco] Leonardo ne tient pas
à ce que ses invités viennent, mais…

650
00:35:21,916 --> 00:35:25,958
étant donné vos liens de parenté,
nous ferons une exception.

651
00:35:26,041 --> 00:35:28,083
[Ruggiero] Cela va sans dire !

652
00:35:28,166 --> 00:35:30,166
[musique dramatique]

653
00:35:31,291 --> 00:35:32,583
Voilà !

654
00:35:33,458 --> 00:35:36,333
[brouhaha]

655
00:35:56,166 --> 00:35:57,458
[Ruggiero] Oh !

656
00:35:58,916 --> 00:36:00,750
Ouh, le coquin !

657
00:36:04,625 --> 00:36:05,916
[chant des chœurs]

658
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo.

659
00:36:26,375 --> 00:36:29,916
Il a été généreux quant à la taille
de cette feuille de vigne.

660
00:36:30,000 --> 00:36:31,833
Ça, vous le savez mieux que moi !

661
00:36:31,916 --> 00:36:33,708
[Ruggiero s'esclaffe]

662
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
[Neifile] Qu'est-ce que c'est ?

663
00:36:47,000 --> 00:36:48,083
[Ruggiero] Oh…

664
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Cela ne vous dit rien ?

665
00:36:51,000 --> 00:36:52,416
C'est vraiment dommage.

666
00:36:53,041 --> 00:36:55,583
Panfilo, il faudra lui montrer.

667
00:36:55,666 --> 00:36:56,625
[rires]

668
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Non, je veux dire…

669
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
Ici.

670
00:37:02,625 --> 00:37:04,458
Oh, ce lieu divin ?

671
00:37:04,541 --> 00:37:06,541
Eh bien, vous vous trouvez

672
00:37:06,625 --> 00:37:09,083
dans le joyau de la Villa Santa,

673
00:37:09,166 --> 00:37:11,500
dans le petit salon de Leonardo !

674
00:37:11,583 --> 00:37:14,416
[les hommes rient]

675
00:37:16,166 --> 00:37:18,750
Vous nous avez dit être une pécheresse.

676
00:37:18,833 --> 00:37:20,958
Eh bien, si le péché vous fascine…

677
00:37:22,291 --> 00:37:26,166
vous allez pouvoir
vous en donner à cœur joie, ici.

678
00:37:27,625 --> 00:37:29,833
Gentes dames, gentilshommes,

679
00:37:29,916 --> 00:37:31,666
veuillez remplir vos coupes !

680
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Il est l'heure de jouer à un jeu.

681
00:37:33,625 --> 00:37:34,708
Hé !

682
00:37:34,791 --> 00:37:36,750
- Quelle sorte de jeu ?
- Passatella.

683
00:37:36,833 --> 00:37:38,041
[Stecchi] Passatella.

684
00:37:38,125 --> 00:37:41,291
[ils scandent] Passatella, passatella

685
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella, passatella, passatella

686
00:37:44,083 --> 00:37:45,625
[rires]

687
00:37:45,708 --> 00:37:49,375
- [homme] Moi, je suis imbattable.
- [Neifile] Mais quel est ce jeu ?

688
00:37:49,458 --> 00:37:51,250
J'espère être dans la meilleure équipe.

689
00:37:52,708 --> 00:37:54,250
Attendez, s'il vous plaît.

690
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Je sais que vous pensez à moi.

691
00:38:02,625 --> 00:38:06,041
Pardon. Je voulais dire :
"Je sais ce que vous pensez de moi."

692
00:38:08,750 --> 00:38:11,625
Cela fait des semaines
que j'aimerais vous dire

693
00:38:11,708 --> 00:38:13,458
que vous avez tort.

694
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
J'avais des raisons de faire ça
et je suis…

695
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
un vrai gentilhomme, croyez-moi.
Et un brillant médecin.

696
00:38:19,625 --> 00:38:20,583
[petit rire]

697
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Mais en vérité…

698
00:38:24,875 --> 00:38:26,250
je ne suis qu'un charlatan.

699
00:38:28,875 --> 00:38:31,125
Je veux être une meilleure personne.

700
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Je veux sincèrement
pouvoir être digne de vous.

701
00:38:33,833 --> 00:38:35,041
Chut, chut, chut.

702
00:38:37,791 --> 00:38:38,958
Promettez-moi

703
00:38:39,041 --> 00:38:40,625
que quand nous serons en enfer,

704
00:38:41,208 --> 00:38:42,583
vous viendrez me retrouver.

705
00:38:43,583 --> 00:38:44,583
Promettez-le-moi.

706
00:38:52,541 --> 00:38:54,916
[Neifile] Cela a l'air amusant,
n'est-ce pas ?

707
00:38:55,000 --> 00:38:56,125
[Licisca] Je suppose.

708
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
[Neifile] Imaginez être libre comme eux.

709
00:38:59,791 --> 00:39:01,750
Imaginez vivre sans honte

710
00:39:01,833 --> 00:39:02,708
ni peur du péché.

711
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
Et pourquoi pas ?

712
00:39:08,208 --> 00:39:09,291
Vivre dans le péché ?

713
00:39:09,375 --> 00:39:10,750
Vivre en liberté !

714
00:39:10,833 --> 00:39:11,875
Les hommes le font.

715
00:39:11,958 --> 00:39:14,291
Ça leur fait rien
de se comporter comme des animaux.

716
00:39:14,791 --> 00:39:16,291
- [rires]
- [Giovanni grogne]

717
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
C'est classique.

718
00:39:18,458 --> 00:39:20,750
Peut-être que j'aimerais bien
être un animal.

719
00:39:21,500 --> 00:39:22,708
Peut-être que moi aussi.

720
00:39:22,791 --> 00:39:24,083
[plaintes de Giovanni]

721
00:39:26,875 --> 00:39:28,041
À la liberté !

722
00:39:35,041 --> 00:39:35,958
On s'amuse bien ?

723
00:39:36,041 --> 00:39:37,250
Pas exactement.

724
00:39:37,333 --> 00:39:39,708
J'exige que vous mettiez ces brutes
à la porte !

725
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Vous voudriez être impolie
avec nos invités ?

726
00:39:42,208 --> 00:39:44,500
C'est Leonardo
qui leur a demandé de venir.

727
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
Et je les trouve amusants.

728
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Ils m'effraient aussi,
je dois l'admettre.

729
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Votre opinion m'importe peu !

730
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
La maîtresse vous donne un ordre,
obéissez !

731
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Vous êtes dans l'obligation de m'obéir !

732
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Si vous êtes si puissante, allez-y.

733
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Comment osez-vous ?

734
00:40:00,250 --> 00:40:02,250
Espèce de sale coquard

735
00:40:02,333 --> 00:40:03,791
désobéissant…

736
00:40:03,875 --> 00:40:05,250
[en criant] … et inutile !

737
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Vous me trouvez inutile ?

738
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Vous me trouviez beaucoup plus utile,

739
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
quand je venais vous faire hurler
pendant la nuit.

740
00:40:22,166 --> 00:40:23,375
[elle hurle]

741
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Je connais un bougre
qui a de la chance !

742
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Ruggiero !

743
00:40:28,916 --> 00:40:30,083
[musique angoissante]

744
00:40:31,875 --> 00:40:32,875
[Ruggiero] Oh, oh…

745
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Est-ce que tout va bien ?
- Non. Non.

746
00:40:37,875 --> 00:40:40,375
Tout va très mal.
J'en ai plus qu'assez d'elle !

747
00:40:40,458 --> 00:40:42,416
Il est temps
qu'il connaisse la vérité !

748
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
À ce propos, j'ai réfléchi.

749
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Ruggiero n'est pas l'homme qui convient.

750
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Il est trop dangereux,
et c'est trop risqué.

751
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea est complètement demeurée !
Folle à lier !

752
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Tant qu'elle sera aux commandes,
on s'en sortira pas !

753
00:40:54,875 --> 00:40:56,750
Mais ce diable et ses quatre compères

754
00:40:56,833 --> 00:40:59,833
vont dévorer nos provisions
en peu de temps, c'est certain.

755
00:40:59,916 --> 00:41:01,708
Ils sont capables de brûler votre villa.

756
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
C'est malheureux,
mais Pampinea n'est rien comparée à eux.

757
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Elle est en train de détruire la villa !
De me détruire, moi !

758
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
J'entends et je comprends
votre ressentiment,

759
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
mais je crains que votre acrimonie soit
en train d'aveugler votre jugement limité.

760
00:41:14,166 --> 00:41:16,750
J'insiste pour que vous laissiez
cette machination

761
00:41:16,833 --> 00:41:20,125
à quelqu'un de clairvoyant.
C'est moi qui dois m'en charger.

762
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Vous avez raison.

763
00:41:27,000 --> 00:41:28,416
Vous êtes plus futé que moi.

764
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Intelligent.

765
00:41:35,125 --> 00:41:37,125
[la musique s'intensifie]

766
00:41:39,291 --> 00:41:40,458
[la porte claque]

767
00:41:42,041 --> 00:41:44,041
- [rires]
- [la musique s'arrête]

768
00:41:49,416 --> 00:41:50,708
[petit cri de Neifile]

769
00:41:51,291 --> 00:41:52,250
Ouh…

770
00:41:52,333 --> 00:41:54,791
[cris de joie]

771
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile !

772
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Voilà, la question est réglée.

773
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Je suis maître
et Neifile est sous-maîtresse.

774
00:42:00,625 --> 00:42:03,166
Vous devez nous demander
la permission pour boire.

775
00:42:03,250 --> 00:42:04,666
Si on accepte, ils boivent.

776
00:42:04,750 --> 00:42:07,333
Si nous refusons,
nous leur devons une explication.

777
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
En quoi est-ce amusant ?

778
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Vous verrez.
Pourquoi ne pas commencer ?

779
00:42:11,125 --> 00:42:13,125
Demandez-nous la permission de boire.

780
00:42:13,208 --> 00:42:14,125
[soupir]

781
00:42:14,208 --> 00:42:15,916
Euh… [il se racle la gorge]

782
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Puis-je boire ?

783
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Je laisse votre vertueuse épouse
prendre cette décision.

784
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Je l'ai dit, c'est un menteur.

785
00:42:23,041 --> 00:42:23,958
[Ruggiero] Hmm.

786
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Il a payé un homme pour me faire croire
que le Seigneur m'aimait.

787
00:42:28,500 --> 00:42:31,125
[Neifile] Quel mari est capable
d'un tel acte ?

788
00:42:31,208 --> 00:42:32,958
Mais le Seigneur nous enseigne

789
00:42:33,041 --> 00:42:34,833
qu'il faut aimer le pécheur

790
00:42:34,916 --> 00:42:36,833
et détester le péché.

791
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Alors…

792
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bois, pauvre pécheur.

793
00:42:41,458 --> 00:42:44,958
[Ruggiero] Bois, pauvre pécheur.
[ricanement]

794
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pécheur, pécheur, pécheur.

795
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
[tous] Pécheur, pécheur, pécheur.

796
00:42:49,500 --> 00:42:51,666
Pécheur, pécheur, pécheur.

797
00:42:51,750 --> 00:42:54,416
[rires]

798
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Puis-je boire, maître ?

799
00:42:56,416 --> 00:42:57,750
Oh non, non, non, non.

800
00:42:57,833 --> 00:43:00,458
La tapisserie préfèrerait
que tu t'abstiennes !

801
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Tout à fait d'accord.

802
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Tu commences à manquer de vigueur.

803
00:43:06,125 --> 00:43:09,000
C'est curieux,
ta sœur me dit toujours le contraire.

804
00:43:09,083 --> 00:43:11,125
- Oh !
- Qu'est-ce que t'as dit ?

805
00:43:11,208 --> 00:43:13,791
Ta sœur trouve
que j'ai énormément de vigueur.

806
00:43:13,875 --> 00:43:16,375
Elle adore ma grosse vigueur, mon vieux !

807
00:43:16,458 --> 00:43:19,208
Et moi, j'adore ta sœur.

808
00:43:21,208 --> 00:43:22,666
[cris de surprise]

809
00:43:30,125 --> 00:43:31,875
[Stecchi] Oh, non. Oh !

810
00:43:32,541 --> 00:43:34,166
Ma mère m'avait donné ce nez.

811
00:43:34,250 --> 00:43:35,333
Oh, le coquin !

812
00:43:37,333 --> 00:43:39,791
T'es sûr que tu veux jouer à ça,
mon frère ?

813
00:43:39,875 --> 00:43:41,083
[Bruno] Viens, papa !

814
00:43:41,166 --> 00:43:43,375
- [musique intrigante]
- Ah !

815
00:43:45,875 --> 00:43:48,375
[grognements]

816
00:43:55,125 --> 00:43:56,666
- [bruit visqueux]
- Oh !

817
00:43:56,750 --> 00:43:57,708
[gémissement]

818
00:43:57,791 --> 00:43:59,791
[gémissement de surprise]

819
00:44:03,625 --> 00:44:05,625
[Giovanni grogne de douleur]

820
00:44:05,708 --> 00:44:08,166
[musique tendue et sinistre]

821
00:44:09,875 --> 00:44:11,000
[Giovanni grogne]

822
00:44:18,125 --> 00:44:20,333
Aidez-moi ! Oh…

823
00:44:33,958 --> 00:44:35,041
[les rires cessent]

824
00:44:42,333 --> 00:44:43,583
[léger soupir]

825
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Il est mort.

826
00:44:51,375 --> 00:44:53,000
[Ruggiero se met à rire]

827
00:45:04,166 --> 00:45:05,166
[les rires cessent]

828
00:45:05,833 --> 00:45:07,375
[Ruggiero] Oh…

829
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Ne soyez pas tristes, les amis !

830
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Il est mort en paix.

831
00:45:11,958 --> 00:45:13,916
Il était heureux, il jouait sa musique.

832
00:45:14,000 --> 00:45:16,416
C'est plus rapide
et moins purulent que la peste.

833
00:45:16,500 --> 00:45:19,083
Il a eu une grande chance.

834
00:45:20,333 --> 00:45:21,333
Ah…

835
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Ça sert à rien.

836
00:45:23,708 --> 00:45:26,250
Ils étaient ennuyeux
et maintenant, ils nous détestent.

837
00:45:26,333 --> 00:45:27,833
L'ambiance n'y est plus.

838
00:45:27,916 --> 00:45:28,750
[Stecchi] Ouais.

839
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
On avait commandé des putes.

840
00:45:30,416 --> 00:45:32,541
Tout à fait ! On leur a dit de venir.

841
00:45:32,625 --> 00:45:35,291
Ouais.
Elles ne devraient plus tarder à être là.

842
00:45:35,375 --> 00:45:38,083
En revanche,
elles connaissent pas la villa,

843
00:45:38,166 --> 00:45:39,916
et encore moins la porte aux putes.

844
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
La porte aux putes ?

845
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Oui. Avant, c'était une sortie secrète.

846
00:45:45,291 --> 00:45:48,083
Aujourd'hui, on s'en sert
comme d'une entrée secrète.

847
00:45:48,166 --> 00:45:49,041
Regardez ça.

848
00:45:49,125 --> 00:45:50,541
[engrenages qui tournent]

849
00:45:51,833 --> 00:45:54,208
[les hommes ricanent]

850
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
[Ruggiero] Waouh.

851
00:45:57,583 --> 00:45:58,958
[couinement de rats]

852
00:45:59,041 --> 00:46:00,625
[Ruggiero] Uh…

853
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Ça suffit !

854
00:46:05,500 --> 00:46:06,916
[la porte grince et claque]

855
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, allez-vous-en !

856
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Je vous demande pardon ?

857
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
C'est pas trop tôt ! Enfin des excuses !

858
00:46:17,750 --> 00:46:19,458
Dommage, c'est trop tard.

859
00:46:19,541 --> 00:46:21,791
Vous n'êtes plus le bienvenu
dans cette villa.

860
00:46:22,416 --> 00:46:24,583
- Vous devez vous en aller.
- [Ruggiero] Oh.

861
00:46:24,666 --> 00:46:26,708
Nous n'avons pas l'intention de partir.

862
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Les prostitués,
nous ne voulons pas leur faire faux bond.

863
00:46:29,750 --> 00:46:32,166
[en hurlant] Dehors !

864
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Je comprends que Leo ne soit pas là.

865
00:46:34,833 --> 00:46:37,708
Il s'est rendu compte
de l'erreur qu'il avait commise

866
00:46:37,791 --> 00:46:40,250
en épousant un laideron coincé
obsédé du contrôle.

867
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silence, chien galeux !

868
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
La maîtresse vous a ordonné de partir,
alors vous allez partir !

869
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Le "chien galeux" ?

870
00:46:47,250 --> 00:46:49,000
Je trouve ça très ironique,

871
00:46:49,083 --> 00:46:51,541
venant d'une petite chienne
très mal éduquée.

872
00:46:51,625 --> 00:46:54,375
Dehors,
espèce de vieux malotru tout ridé !

873
00:46:54,458 --> 00:46:55,833
Horrible sangsue !

874
00:46:55,916 --> 00:46:58,500
Quittez cette maison
et parasitez une autre villa !

875
00:46:59,166 --> 00:47:00,375
[Ruggiero] Lorenzo,

876
00:47:00,458 --> 00:47:03,458
cette domestique insolente m'a heurté,
je me sens blessé.

877
00:47:04,458 --> 00:47:06,125
Qu'est-ce qu'on va faire d'elle ?

878
00:47:07,750 --> 00:47:09,541
[Lorenzo respire profondément]

879
00:47:10,416 --> 00:47:12,125
Lui apprendre à bien se tenir.

880
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Oui, tout à fait !
On va lui enseigner les bonnes manières.

881
00:47:16,625 --> 00:47:18,250
[musique intense]

882
00:47:19,375 --> 00:47:21,500
- [claque]
- Misia ! Misia !

883
00:47:21,583 --> 00:47:23,208
- [cris]
- [Lorenzo grogne]

884
00:47:23,291 --> 00:47:25,583
[Filomena] Arrêtez ! Lâchez-moi ! Misia !

885
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Au secours ! Non ! Lâchez-moi !

886
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
- Tais-toi !
- Non !

887
00:47:29,166 --> 00:47:30,333
[Lorenzo grogne]

888
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Ne te retiens surtout pas, Lorenzo.
Apprends-lui la politesse.

889
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Donne-lui une leçon.
- Pampinea ! Au secours !

890
00:47:37,791 --> 00:47:41,666
Lâchez-la !
C'est une gente dame, lâchez-la !

891
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Lâchez-la !

892
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- La petite chienne est folle.
- Je suis pas folle.

893
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Je suis pas folle !

894
00:47:49,458 --> 00:47:51,750
C'est la gente dame Filomena

895
00:47:51,833 --> 00:47:54,583
de la demeure d'Eduardo,
cousin de Leonardo.

896
00:47:55,208 --> 00:47:56,833
Elle est de votre famille.

897
00:47:56,916 --> 00:47:57,916
[Pampinea grommelle]

898
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Je suis sa domestique, Licisca !

899
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
C'est la vérité, je le jure.

900
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Nous avons pris la route ensemble,
mais il y a eu un accident.

901
00:48:08,583 --> 00:48:10,250
Et euh… J'ai…

902
00:48:10,333 --> 00:48:12,541
J'ai cru qu'elle était morte et après,

903
00:48:12,625 --> 00:48:14,375
quand je suis arrivée ici, j'ai…

904
00:48:15,000 --> 00:48:16,833
Je me suis fait passer pour elle.

905
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Mais ce n'était que mensonges.

906
00:48:19,916 --> 00:48:21,458
Je ne suis…

907
00:48:21,541 --> 00:48:22,750
Je ne suis que Licisca.

908
00:48:23,375 --> 00:48:26,041
En réalité,
je n'étais que sa domestique et…

909
00:48:26,666 --> 00:48:30,208
C'est la gente dame Filomena,
et vous devez la traiter comme telle.

910
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Voilà une drôle d'histoire.

911
00:48:35,333 --> 00:48:37,291
Ce n'est pas qu'une histoire, croyez-moi.

912
00:48:37,875 --> 00:48:41,125
- Maintenant, lâchez-moi, grosse brute !
- [Lorenzo rigole]

913
00:48:41,750 --> 00:48:42,750
Lorenzo.

914
00:48:43,375 --> 00:48:44,250
Pose la dame.

915
00:48:45,375 --> 00:48:46,958
[Ruggiero] Repose-la.

916
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Si c'est vrai, elle est de ma famille.

917
00:48:50,916 --> 00:48:52,416
[elles pleurent]

918
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Oh ! Quelle fascinante
et délicieuse assemblée !

919
00:48:58,208 --> 00:48:59,541
Menteurs,

920
00:48:59,625 --> 00:49:00,625
imposteurs,

921
00:49:00,708 --> 00:49:01,958
empoisonneurs,

922
00:49:02,041 --> 00:49:03,000
flatteurs.

923
00:49:03,500 --> 00:49:05,375
Une bande de vauriens venus se terrer

924
00:49:05,458 --> 00:49:07,958
dans la demeure de mon cher cousin
en son absence.

925
00:49:08,041 --> 00:49:10,375
Et où est-il, nom de Dieu ? Répondez !

926
00:49:11,666 --> 00:49:13,250
[musique mystérieuse]

927
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Vous avez raison.
Leonardo n'achète pas du verre.

928
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Il rend visite à une de ses prostituées
préférées sur son lit de mort.

929
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Une femme, qui a pour prénom…

930
00:49:26,666 --> 00:49:27,666
Belfiore.

931
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Après vous avoir invité,
il a appris qu'elle était malade

932
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
et il est parti sur-le-champ.

933
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco m'a tout raconté et…

934
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
nous avons menti,
afin de préserver sa femme.

935
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Vous l'avez vu, elle est émotive
depuis qu'elle est enceinte.

936
00:49:44,708 --> 00:49:46,583
Je suis désolé, vicomtesse.

937
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, vous dites ?

938
00:49:51,166 --> 00:49:52,291
Sûrement une nouvelle.

939
00:49:58,791 --> 00:50:00,250
Que faire de ces deux-là ?

940
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Je suggère l'exil.

941
00:50:08,083 --> 00:50:09,750
Ce sont des menteuses.

942
00:50:09,833 --> 00:50:12,125
Il est dangereux de vivre
sous le même toit.

943
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
- Je suis d'accord.
- Oh…

944
00:50:18,916 --> 00:50:21,000
Leur trahison nous a tournés en ridicule.

945
00:50:21,083 --> 00:50:22,208
Tout est de sa faute !

946
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Vous avez menti pendant des semaines,
toutes les deux.

947
00:50:26,458 --> 00:50:28,625
On ne peut plus vous faire confiance.

948
00:50:28,708 --> 00:50:30,875
Mais l'une d'elles est de notre famille.

949
00:50:32,875 --> 00:50:34,791
À vrai dire, je ne sais plus laquelle.

950
00:50:37,166 --> 00:50:38,875
Je vais vous laisser la vie sauve.

951
00:50:39,666 --> 00:50:41,791
Mais vous allez quitter les lieux.

952
00:50:42,708 --> 00:50:44,208
Si vous tentez de revenir ici,

953
00:50:44,291 --> 00:50:46,500
nous n'aurons pas d'autre choix
que de vous tuer.

954
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Allez-vous-en !

955
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Allez !

956
00:50:52,916 --> 00:50:54,500
[claquement de doigts] Dehors !

957
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Dehors ! Sortez.

958
00:51:00,708 --> 00:51:02,416
- Sortez d'ici.
- [Filomena] Non.

959
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
Vous avez entendu ce qu'il a dit ?

960
00:51:04,625 --> 00:51:06,500
[la musique s'intensifie]

961
00:51:09,875 --> 00:51:11,125
Dehors !

962
00:51:11,625 --> 00:51:14,375
[couinement de rats]

963
00:51:25,125 --> 00:51:26,041
[Misia pleurniche]

964
00:51:26,541 --> 00:51:27,416
[la porte claque]

965
00:51:27,500 --> 00:51:28,583
[la musique s'arrête]

966
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bien, voilà un problème réglé.

967
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero ! Ruggiero !

968
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
N'écoutez pas Pampinea,
c'est une menteuse.

969
00:51:43,416 --> 00:51:45,125
Et j'en ai la preuve dans ce sac.

970
00:51:45,708 --> 00:51:46,625
[Ruggiero] Oh…

971
00:51:46,708 --> 00:51:48,208
[cris]

972
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
[Sirisco] Elle n'a jamais épousé Leonardo.
Jamais rencontré !

973
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Il était mort de la peste
avant que tout le monde arrive.

974
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo ?
- Non !

975
00:51:58,625 --> 00:52:00,958
[Sirisco] L'enfant n'est pas
celui de Leonardo.

976
00:52:01,041 --> 00:52:03,500
Elle ne peut prétendre à aucun droit.

977
00:52:03,583 --> 00:52:05,416
C'est pour ça qu'on vous a invité.

978
00:52:05,500 --> 00:52:08,791
La villa est à vous.
En tant que cousin, vous êtes l'héritier.

979
00:52:08,875 --> 00:52:10,000
[Sirisco jubile]

980
00:52:10,083 --> 00:52:11,208
Je vous le demande :

981
00:52:11,291 --> 00:52:14,125
acceptez-la et débarrassez-nous
de cette forcenée !

982
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Tu as…

983
00:52:17,583 --> 00:52:19,750
décapité le cadavre de mon cousin ?

984
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Non, sa tête est tombée.

985
00:52:30,333 --> 00:52:33,875
J'avais l'intention d'emmener
tout le corps, mais il était lourd.

986
00:52:34,583 --> 00:52:36,708
C'est en le portant
que sa tête est tombée.

987
00:52:37,208 --> 00:52:39,958
Le bon côté des choses,
c'est que c'était plus pratique.

988
00:52:56,041 --> 00:52:58,041
[Ruggiero ricane]

989
00:53:05,583 --> 00:53:07,583
[Ruggiero rit aux éclats]

990
00:53:09,583 --> 00:53:11,583
[Sirisco rit nerveusement]

991
00:53:24,291 --> 00:53:25,541
[Sirisco souffle]

992
00:53:27,916 --> 00:53:29,125
Sortez de la villa.

993
00:53:29,208 --> 00:53:31,500
[chant des chœurs]

994
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Pardon ?

995
00:53:32,500 --> 00:53:34,500
[musique inquiétante]

996
00:53:35,000 --> 00:53:37,166
La folle de Dieu peut rester si elle veut.

997
00:53:37,916 --> 00:53:38,958
Le médecin, aussi.

998
00:53:39,625 --> 00:53:40,958
Débarrassez-vous du reste.

999
00:53:42,083 --> 00:53:43,541
Pour ceux qui refusent…

1000
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
la mort.

1001
00:53:48,208 --> 00:53:49,541
Traînons pas, hop hop hop.

1002
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
[Misia] Allez, remuez-vous !
Venez, Pampinea !

1003
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Allons- y !

1004
00:53:56,541 --> 00:53:57,916
- Dehors !
- [Pampinea crie]

1005
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
[Pampinea] Misia !

1006
00:54:04,041 --> 00:54:06,041
[grande respiration]

1007
00:54:09,458 --> 00:54:10,791
J'ai joui comme un dragon.

1008
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Ne parlez jamais de ça.

1009
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
[Lorenzo] Dehors !

1010
00:54:13,708 --> 00:54:16,208
Quel vacarme !
Ils sont venus nous observer ?

1011
00:54:16,291 --> 00:54:17,958
- Taisez-vous. Avancez.
- Ah bon ?

1012
00:54:18,041 --> 00:54:19,416
- Pourquoi ?
- [Bruno] Allez !

1013
00:54:19,500 --> 00:54:22,125
- [Pampinea] Mon Dieu !
- [Lorenzo] On dégage ! Plus vite !

1014
00:54:22,208 --> 00:54:23,791
[Bruno] Allez ! On dégage !

1015
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Nous devons faire attention.
Faites attention.

1016
00:54:27,000 --> 00:54:29,208
[Tindaro crie]

1017
00:54:29,291 --> 00:54:31,166
- Plus vite !
- [Tindaro] Au secours !

1018
00:54:31,250 --> 00:54:33,250
Aidez-moi, je suis grièvement blessé !

1019
00:54:36,250 --> 00:54:38,250
[brouhaha]

1020
00:54:38,333 --> 00:54:40,333
[ricanements de femmes]

1021
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
Qui sont toutes ces femmes ?

1022
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Bonne nouvelle !
Oui, les putes sont là !

1023
00:54:47,750 --> 00:54:48,958
[femme] C'est beau, ici.

1024
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Bonsoir !

1025
00:54:50,625 --> 00:54:52,041
Êtes-vous des gourgandines ?

1026
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
Et vous entrez dans ma demeure ?

1027
00:54:54,625 --> 00:54:55,625
Ah, oui !

1028
00:54:57,875 --> 00:55:00,666
- [Stecchi] Par ici, les filles !
- [elle tousse]

1029
00:55:06,333 --> 00:55:08,333
[musique sinistre]

1030
00:55:20,375 --> 00:55:21,916
[cris et rires]

1031
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Viens par là, petite coquine !

1032
00:55:32,083 --> 00:55:33,708
[Panfilo] Que fais-tu, Neifile ?

1033
00:55:41,500 --> 00:55:43,791
[la porte grince et se referme]

1034
00:55:43,875 --> 00:55:45,625
Qu'allons-nous devenir, maîtresse ?

1035
00:55:47,708 --> 00:55:48,958
Et maintenant ?

1036
00:55:50,583 --> 00:55:52,583
[musique : "Heresy" par Nine Inch Nails]

