1
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Pasádea.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Canto tempo debo observalo?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Canto máis tempo, máis se impregnará
o neno da virtude de Leonardo,

4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
da súa brillantez, afouteza e beleza.

5
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Mais podo pestanexar?

6
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Non creo que o pestanexo
afecte o resultado.

7
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Tamaño alivio.

8
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Vou vomitar co cheiro do porco.

9
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
Vai vomitar co cheiro do porco.

10
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Fas o favor de traer unhas papas
con pasas e canela?

11
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Agora mesmo.

12
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Podo axudarche.

13
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
E fainas con cariño.

14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Que acontece se a nai observa
alguén pouco atractivo?

15
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Pois obviamente o neno será
pouco atractivo.

16
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Entón évos mellor afastarvos
do señor Tindaro.

17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Algúns intentamos ler.

18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Non, non rematei.

19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Perdoade, meu amor.

20
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Seguídeme a mirada.
- É que vos baila moito.

21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Baixade a voz, por favor.

22
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Todos saben que as orellas
son o primeiro que lle sae ó bebé.

23
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Acudo entón ó xardín

24
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
para falar libremente e en voz alta
como acostumo?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Debemos permanecer xuntos
para inculcarlle camaradería ó bebé.

26
00:03:30,083 --> 00:03:32,208
Seica preferides volver a Florencia?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Os cadáveres non vos pedirán
que baixedes a voz.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Rodeade o libro co brazo
para non tapar a páxina.

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Claro. Agora mesmo,
cos meus cóbados circulares.

30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
A vizcondesa solicitou silencio.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Non é moito pedir.

32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
A vosa incompetencia provócame náuseas.

33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Solicitádelle un tónico estomacal
á persoa con que non falamos.

34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Con sabor a pera.

35
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Se non, de mel.
O que sexa, menos albaricoque.

36
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
Albaricoque non, rógovolo.

37
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Tónico de pera para o señor Tindaro.

38
00:04:18,416 --> 00:04:19,541
Filomena, un intre.

39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Dádesme un momento para explicarme?

40
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Non teño momento ningún
para alguén coma vós.

41
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
O meu exilio é solitario.

42
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Non se fala co matasáns.
Traédeme a menciña e punto!

43
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Podería ser veleno.

44
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Ei!

45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Abonda.

46
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Que queres?

47
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Só ver como estades vós e o pequeniño

48
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
e ver se precisades algo vós, el ou ela.

49
00:04:56,583 --> 00:05:01,500
- O que "el" precise non vos incumbe.
- Desculpade, mais si que me incumbe.

50
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
Un fillo de Leonardo é coma un fillo meu,

51
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
especialmente este.

52
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Tamaño embuste.

53
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
A relación sería
completamente inexistente.

54
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Marcha e abandona
as túas ásperas choromicadas.

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Impídesme ver o meu marido.

56
00:05:40,208 --> 00:05:44,791
Ruliña, dixemos que abondaba de loito.
Escollinche unha túnica lavanda divina.

57
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Ten abelorios e… cor.

58
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- A miña penitencia prosegue.
- Mais non pecaches.

59
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Mais deixaríame levar pola luxuria

60
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
se Deus non retirase
a tentación do meu camiño.

61
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Segues co ruibarbo?

62
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Aquesta herba é o único remedio
á miña incesante luxuria.

63
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Fuches demasiado bo comigo,

64
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
e eu comigo mesma,

65
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
agás nunha zona do corpo,

66
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
que require cada vez máis tenacidade.

67
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Ai, Deus.
- Non uses o seu nome en van!

68
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Perdoa.

69
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Máis ruibarbo.

70
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Un consello:
o ruibarbo non cura a luxuria.

71
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Recomendo relacións conxugais.

72
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Caladiño, víbora.

73
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Xa non exerces poder sobre min.

74
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Víbora eu?

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Sabedes que Panfilo me pagou
para rescatarvos?

76
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Que?

77
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Non houbo mensaxe divina.
Foron argucias do voso marido.

78
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Quen é a víbora agora?

79
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Que foi iso? Entrou alguén?

80
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Bandidos?

81
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Non anunciarían a súa chegada.
Non sería moi estratéxico.

82
00:07:20,791 --> 00:07:24,500
A menos, claro, que estudasen
o enfoque romano na batalla de Pidna.

83
00:07:25,416 --> 00:07:27,125
Aí si que sería estratéxico.

84
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Subestimamos os nosos opoñentes!

85
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Benvidos!

86
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Aínda tardou.
- Valerá a pena.

87
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Acabará co reinado de Pampinea.

88
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
E vaia pelazo vos ten.

89
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
O máis antigo amigo de Villa Santa.
Benvido sexades.

90
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Bos ollos vos vexan, patrón.

91
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Bos ollos vos vexan.
Por fin vos chegou a misiva.

92
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero, preséntovos
un dos convidados de Leonardo.

93
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo, da casa…
- Panfilo a secas.

94
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Benvido sexades.
Sirisco tenvos en moi alta estima.

95
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Un pracer. Velaquí os meus amigos.

96
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi

97
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
e o Bardo, cuxo nome non lembro.

98
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- Son Giovanni.
- E o vello pervertido?

99
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Funestas novas recaen sobre Leonardo…

100
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Non está.
- Desculpade?

101
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Foi mercar cristal a Venecia.

102
00:08:45,791 --> 00:08:50,333
Estaba remodelando a capela.
Xa tiña un aire demasiado gregoriano.

103
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Daquela invítame ó seu fogar
e marcha antes da miña chegada?

104
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Xa.

105
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Pois darémoslle unha lección a ese truán
acabándolle coa bebida!

106
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Iso.

107
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

108
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Pasade, por favor.

109
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Señor.
- Señor.

110
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Preséntovos os demais convidados
de Leonardo.

111
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
E preséntovos a Ruggiero,
primo carnal de Leonardo

112
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
e novo convidado en Villa Santa.

113
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Cantas caras fermosas e bicables.
A que vén esta adustez?

114
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
O infindo terror da peste
deixounos algo taciturnos.

115
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Taciturnos? Sodes novos e belidos.
Estades vivos e en Villa Santa!

116
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Deberiades celebralo.

117
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, unha copa.
- Claro.

118
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Non podo estar máis de acordo. Outra.

119
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Veña.

120
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Sodes curmán de Leonardo?

121
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Os nosos pais eran irmáns,
interpretádeo como queirades.

122
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Pois iso, curmán.

123
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Can agradable sorpresa.

124
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Son Pampinea, esposa de Leonardo.

125
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- É unha honr…
- "Esposa" dixestes?

126
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Así é. Leonardo e eu casamos
hai menos dun mes.

127
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Non o creo.

128
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Deberiades, xa que é totalmente certo.

129
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo sentou a cabeza.

130
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Pensaba que nunca vería tal cousa.

131
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Acho que a pestilencia
nos lanzou a todos un peculiar feitizo.

132
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Faríalle considerar o seu legado.

133
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Abofé, si, abofé.

134
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
E, de feito, terá un legado,

135
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
xa que arestora
estou encinta do seu fillo.

136
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Vaia, parabéns.

137
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Espectaculares novas!

138
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
E esta belida criatura?

139
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
Toda vestida de negro,
coma de loito polo mundo?

140
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Non hai tempo para loitos, meu ben.

141
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Como pecadora, de negro visto.

142
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
En fin, eu tamén vos cometín
algún que outro pecadiño, sinceramente.

143
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Quieta, paxara luxuriosa.

144
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
Vén de vagar polas rúas.
Talvez traia a pestilencia con el.

145
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Asegúrovos que todos estamos
fortes e sans.

146
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Por que iamos fiarnos?

147
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Acaso alguén coa pestilencia
podería facer isto?

148
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Ei!

149
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- E quen raios sodes os demais?
- Eu son Mis…

150
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Son o gran Tindaro,
da casa do marqués Peralto.

151
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
E esta adorable dama?

152
00:11:53,416 --> 00:11:55,583
A miña prometida, Filomena.

153
00:11:55,666 --> 00:11:58,583
Ignorádea. Agóchoa
tras un tapiz se vos amola.

154
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Agora que a miña mirada se topou con ela,
non quero parar.

155
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Como era? Filomena?

156
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Si…
- Si.

157
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Meu pai, Eduardo,
tamén era curmán de Leonardo.

158
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

159
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Somos familia.

160
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Daquela prometo non xacer convosco.

161
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

162
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Saca o salame bo e os mellores licores.

163
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Esta noite será memorable.

164
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
- Si!
- Un festín!

165
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Un festín é unha idea fabulosa.
Como non se me ocorreu antes?

166
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Can intelixente sodes.

167
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

168
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

169
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Preparade o festín de contado!

170
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Adiante, amigos!
Vivamos mentres o mundo xire,

171
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
gocemos de cada momento,

172
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
posto que somos testemuñas
de que poden quedar poucos.

173
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bardo, toca!

174
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Adiante, amigos.

175
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Onde vai o viño ese?

176
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Vellouco, onde vai o viño?

177
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Para quieta.

178
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Ti es parvo! Foi cousa túa.
- Foi.

179
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- De nada.
- E era Ruggiero a mellor opción?

180
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
É o que precisamos.

181
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
Penso que esqueciches

182
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
que as nosas vidiñas de servos
penden dun fío.

183
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Esqueciches que as nosas vidiñas de servos
penden dun fío?

184
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Non. Teño moi boa memoria.

185
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Deus, moito tardades!
Preciso a cebola picada xa mesmo.

186
00:13:47,708 --> 00:13:51,375
Ollo co ton, cociñeira,
ou Misia falaralle de ti a Pampinea.

187
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Si. E considérate afortunada
de que che axudemos na cociña.

188
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Pois moi afortunada non me sinto.

189
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Pois elo.

190
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Ceo santo, non.

191
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Primeiro pés, logo cabeza,
logo bandullo ata que feneza. Si?

192
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
- Salvaxe.
- Se me vises cos cogombros…

193
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Non sei como sobreviviría aquí sen ti.

194
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Eu tampouco.

195
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Es facilmente a serva con menos talento

196
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
e máis carácter que coñecín na vida.

197
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Correcto.

198
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Tes sorte de que a Sra. Filomena
sexa tan indulxente.

199
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Como oia unha persoa máis
chamarlle Filomena,

200
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
voume transformar nunha pelota xigante
e saír rodando.

201
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Perdón? Que?

202
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Queres oír un chisme?

203
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
- Sempre.
- Sempre.

204
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Sígueme, veña.
- Déixame… Veño agora, perdoa.

205
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Nada, tranquilas. Non pasa nada.

206
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
E eu son o rei de Sardeña

207
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
e teño unha cola enorme
que uso de cadeira.

208
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Ti mesma o dixeches.
Non teño aptitudes de serva.

209
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Son e sempre fun unha dama.

210
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca é unha embusteira.

211
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- O que dis non pode ser certo.
- Por que non?

212
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Porque unha serva
que finxe ser a súa señora é…

213
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
un crime contra o Señor.

214
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Non.

215
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Non, mal asunto.

216
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Terrible!
- Que…

217
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Por que mo contaches? Para que?

218
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Por que…?
- Porque somos amigas.

219
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
E tes que axudarme.

220
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea xa advirte
a miña superioridade natural.

221
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Coa túa axuda, aceptará quen son realmente

222
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
e faremos que Licisca
volva arrastrándose a Florencia.

223
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Non, non podes facer iso.
A señora está moi fráxil.

224
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
E é moi imprevisible.

225
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Ademais, nunca te crería.

226
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
E non es amiga súa, es a súa serva.

227
00:16:13,041 --> 00:16:14,833
Eu non son serva de ninguén.

228
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Son señora e xa o teño decidido.

229
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, anda…

230
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Chámome Filomena.

231
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
E Leonardo esta aí sentado no banco, non?

232
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Leva bébedo dez días polo menos.

233
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
E hai unha muller
dándolle o peito ó seu cativiño.

234
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Entón Leonardo mira para o bebé e dille:

235
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Ei, neno, e a min cando me toca?"

236
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Si, o meu marido posúe un sentido do humor
marabillosamente provocativo.

237
00:16:57,833 --> 00:17:02,166
- Un dos seus moitos talentos.
- É unha mágoa que non puidese quedar.

238
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
É, si.

239
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Contades boas historias.

240
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Dicídenos, onde coñecestes o voso grupiño?

241
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Non había bordel no que non os vira.

242
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Así é.

243
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Impresionábanos o aguante do vello.

244
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Que queredes que vos diga?

245
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Adoro facer o amor e fágoo a miúdo…

246
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Si!

247
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…e dáseme moi ben.

248
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Si, e ó Bardo contratámolo.

249
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
A música aleda as almas
nestes tempos duros.

250
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Impídenme marchar.

251
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Lembrádeme, cabaleiro,
como chegastes a coñecer o meu curmán?

252
00:17:41,750 --> 00:17:43,458
Tecnicamente, eu tamén o son.

253
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Curmán terceiro por parte de nai.

254
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
As nosas familias levan séculos
posuíndo quintas veciñas na Toscana.

255
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Xa me soaba a min o nome.

256
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Vós sodes Panfilo, da casa de Lungarno.

257
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Entendo que vos agochedes aquí.

258
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Na cidade non se fala doutra cousa,
a vosa familia perdeuno todo

259
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
e débelle diñeiro
a moita xente moi poderosa.

260
00:18:07,666 --> 00:18:12,833
Coñezo a moitos en Florencia que queren
as cabezas dos Lungarno en estacas.

261
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Estades pronunciando Lungarno

262
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
con gue sonoro?

263
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
É outra familia. A nosa é con gue xordo.

264
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Non tal.

265
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Mente.

266
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
O meu marido é un mentireiro,
por se alguén non se decatara.

267
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinante.

268
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Xa bebiches dabondo, amor.

269
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Eu creo que non, amor.

270
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Aí estamos.

271
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Que a probe todo o mundo.

272
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Se é a cervexa artesá de Leonardo,
ten un sabor sen igual.

273
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
E vós, doutor? Unha cervexa?

274
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Encantaríame, meu amigo.

275
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Non. Para el non hai!

276
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Como tratades así un home

277
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
que tanto traballou
para salvarvos da praga?

278
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Un home que quixo envelenarme.

279
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Por que sería?

280
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, retírate xa ós teus apousentos.

281
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Non, creo que vai quedar.

282
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Que opinades, Lorenzo?

283
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
O doutor queda!

284
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
O doutor queda!

285
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Eu…

286
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Moi ben!

287
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Que vos preste o veleno!

288
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Ven, Filomena. Marchamos.

289
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Creo que prefiro quedar.
- Abofé que si.

290
00:19:50,000 --> 00:19:51,833
Sodes familia, á fin e ó cabo.

291
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Onde me atopo?
No noveno círculo do inferno?

292
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
É dicir, no da traizón.

293
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Pásame algo.

294
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Non podo… É o corazón.

295
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Acabastes co home este!

296
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Calade, ho!
- Doutor!

297
00:20:09,333 --> 00:20:11,500
- Vai chorar e todo!
- Doutor, rógovolo.

298
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doutor, por favor.

299
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
- Ai, que risa!
- Grazas.

300
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Por Leonardo.

301
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Por Leonardo!

302
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Por Leonardo!

303
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Cabaleiros,

304
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
unha rexouba divertidísima, abofé,

305
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
mais nesta casa pido
que nos rexamos polas leis do civismo,

306
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
xa que sen elas somos meras bestas.

307
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Desculpade, vizcondesa.

308
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Facedes ben en condenar
a nosa bestialidade.

309
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Porén, debo dicir

310
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
que Leonardo é tremendamente afortunado

311
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
por conseguir unha muller tan virtuosa

312
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
tras vivir unha vida tan depravada.

313
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Dunha volta pasei
uns días con Leonardo en Pisa

314
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
e no transcurso de tres noites

315
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
vino, ou oíno,
arrexuntarse cunha ducia de mulleres!

316
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
A maioría eran rameiras
e case todo en orxías,

317
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
así con todo, é un número impresionante
para tamaño croio.

318
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Aínda o lembro todo inchado
intentando chegar a 13.

319
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Ai, can salvaxes son os homes
na súa xuventude.

320
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Porén, asegúrovos que dende que o coñezo
é un cúmulo de virtudes.

321
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Non o dubido. É moi leal, vizcondesa.

322
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Aínda así, non me sorprende
que fose comprar cristal

323
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
tras consumardes o matrimonio.

324
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Veredes, vizcondesa,

325
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
a Leonardo encántalle,
sobre todo o de "Mur-ano".

326
00:22:02,916 --> 00:22:04,583
Síntoo, cabaleiros.

327
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
De súpeto non me sinto ben.

328
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Se me desculpan.

329
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo! Unha cantiga para animar o cotarro!

330
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Unha banda de mangallóns, podedes crelo,

331
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
secuestrou un bardo de Civello,

332
00:22:30,041 --> 00:22:33,666
mais os dunha vila loitaron a eito
e ó bardo deron acolleito.

333
00:22:33,750 --> 00:22:36,500
Así rogo, non me agacho,
por vós ata collo o sacho.

334
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Axudádeme, por favor.

335
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Así se fala!

336
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Axuda.

337
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Non o tomedes a mal, vizcondesa.

338
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
É un cretino de baixo berce
e non é non digno da vosa presenza.

339
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Unha ducia de rameiras? De Pisa?

340
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Ti viches as mulleres de Pisa?
Non as hai de brazos máis peludos.

341
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Non era certo.
Esa besta diría o que fose como chanza.

342
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Si, só quería irritarvos.

343
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Sen dúbida, intimídao a vosa virtude.

344
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- De verdade?
- Claro.

345
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
É un cativiño asustado

346
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
que precisa asustar a outros
para sentirse home.

347
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Que non vos intimide.
Vós sodes a señora da casa.

348
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Grazas, Licisca.

349
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Non sei que faría sen ti.

350
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Vizcondesa, gustaríame contarvos algo se…

351
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
É privado.

352
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

353
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Déixasnos soas?

354
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Sempre tan apegada,
coma un percebe a unha nave.

355
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!

356
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Queredes que saia fóra?

357
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Que dicías?

358
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Que bonito.

359
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Xa.

360
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Era de miña nai.

361
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Lembrades a noite que cheguei?

362
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Dicía a verdade.

363
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Só me convertín en serva
tras chegar a Villa Santa.

364
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
A miña criada, Licisca,

365
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
atacoume vilmente
e deixoume medio morta nun río.

366
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Sobrevivín o ataque,

367
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
mais cando conseguín chegar aquí

368
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
xa vos tiña enmeigado a todos
co seu embuste señorial.

369
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Era tanto o terror
de pasar máis tempo fóra e soa

370
00:25:06,208 --> 00:25:08,000
que aceptei seguirlle o xogo.

371
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Porén, eu son a señora Filomena.

372
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Son a nobre filla de Eduardo de Florencia.

373
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Así que vos imploro,
pola amizade e nobreza que nos une,

374
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me axudedes a rachar
o malvado meigallo de Licisca

375
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
e devolverme ó lugar que me pertence.

376
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

377
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Axúdame!

378
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Ai, Misia. Deulle un ataque ó neniño.

379
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Ai, non! Debeuno desgustar algo.

380
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Xa pasou, patroa.

381
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
O tulipán e a maceira

382
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
xacían nunha veiga tranquilos.

383
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
De súpeto, tras unha silveira,

384
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
alzou o voo un pardaliño…

385
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Eu…

386
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
A señora precisa silencio.

387
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
O tulipán e a maceira…

388
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Ai, grazas, Misiña, xa me recuperei.
Estou lista para volver.

389
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Estúpido…

390
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Patrón Tindaro, atopádesvos ben?

391
00:27:03,458 --> 00:27:05,916
Os chanzos carecen
da iluminación axeitada.

392
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
- Deberían instalar un candelabro.
- Pensei que caera unha ponte.

393
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Non comentes
a miña plúmbea e robusta caída.

394
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Xa me sinto mal dabondo.

395
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Estou enfermísimo!

396
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Faime decontado un tónico para a vertixe.

397
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
É unha cociña, non unha botica.

398
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Algo terás.

399
00:27:28,833 --> 00:27:30,625
Usa o teu coñecemento plebeo.

400
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Como facedes tónicos os pobres?

401
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Botámoslle allo
a un zume máxico de pailáns.

402
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Se pensas que me fará ben, probareino.

403
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
Telo de sabores? Unha vez comín
un allo cru enteiro sen querer

404
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
e non me prestou.

405
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Bótallo!

406
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Sinto achegarse outra vaga de mareos.

407
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Talvez na ausencia do doutor

408
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
deberiades buscar consolo
na vosa prometida.

409
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
É a peor de todos.

410
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Deberiades ver como ría de min
e encirraba os homes eses.

411
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Deille o meu corazón e trepou nel.

412
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
É malvada, coma tódalas mulleres.

413
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
O erro máis abominable de Deus.

414
00:28:13,916 --> 00:28:16,500
Maldixo o mundo
o día que vos creou a todas.

415
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Ai, Deus, xa me dá voltas todo.

416
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Señor misericordioso,

417
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
por que me sometedes a tamaña tortura?

418
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Por que me outorgastes
esta vida de dor e humillación?

419
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Tamaña inxustiza.
- Ai, Señor!

420
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Inxusta? A vosa vida?

421
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
O único que buscades
é o afecto de calquera, de quen sexa,

422
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
xa que estar convosco

423
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
é, ó mesmo tempo,
profundamente enervante e aburrido.

424
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Estar ó voso carón é un inferno.
Normal que Dioneo vos envelenase.

425
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Non me pracen tales palabras. Cala.

426
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Decidides quen fala?
Que vos dá tal potestade?

427
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Numerosas titulacións superiores.

428
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Como te atreves a falarme así?

429
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Descúlpate decontado!

430
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
E se non, que?

431
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Que ides facer, eh?

432
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Xa me parecía.

433
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Non faredes nada,

434
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
posto que non sodes máis
ca un patético e asustado mocoso.

435
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
As mulleres estráganvos a vista

436
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
mais non mirades
máis alá do voso propio fociño.

437
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Non sodes nin un home.

438
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Sodes un covarde.

439
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Unha miñoca.

440
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Faríanos un favor a todos
se vos esmagase agora mesmo

441
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
coma a miñoquiña mexericas que sodes.

442
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Dádesme noxo.

443
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Tes razón. Son unha miñoca.

444
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Unha miñoquiña noxenta.

445
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Silencio!

446
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Bebede!

447
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Estamos ben, vizcondesa?

448
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Estamos ben.

449
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Non sei que queredes.

450
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Observade, amigos.

451
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Que?
- Amigos.

452
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Síntoo, a señora pode ser moi antolladiza.

453
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Non o sintas.

454
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Cóntoche algo que te vai animar?

455
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Boteille vinagre a Licisca na copa.

456
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Amigos.
- Que?

457
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Amigos.

458
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Case.

459
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Apúntalle ó narno.

460
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Erguédevos!

461
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Erguédevos!

462
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnífico!
- Aquí sigo.

463
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Hurra!

464
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Compadres, teño algo que anunciar.

465
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Chamádeslle a iso un anuncio?

466
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Viva!

467
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

468
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Moi ben, non…

469
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Amigos, eu si que teño un anuncio.
Teño algo que dicir.

470
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Si!

471
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Esa familia!

472
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Eu teño un anuncio.

473
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Odio o meu marido!

474
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Hurra!
- Veña, ho!

475
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Adoro esta vila!

476
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Si!

477
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Eu tamén teño un anuncio.

478
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Vai sendo tarde, non?

479
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Vai.

480
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Can veloz pasa o tempo
entre ledos compatriotas.

481
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Talvez sería mellor ir recolléndonos.

482
00:33:44,916 --> 00:33:46,083
Eu teño outro anuncio.

483
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Non tal.

484
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Concordo co belido doutor.

485
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardo, un saltarello!

486
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Dancemos mentres sigamos vivos

487
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
e mentres sinta as cadeiras tan soltas!

488
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Ei!

489
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Ei!

490
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Ei!

491
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Máis rápido.

492
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Máis rápido.

493
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Si!

494
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Vaiamos coa celebración a outra parte.

495
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, vaiamos decontado á sala privada
de Leonardo.

496
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Privada? A vila non ten sala privada.

497
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Iso, non hai sala privada.

498
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Hai sala privada, hai.

499
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Vide, amigos, vide.

500
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Seguídeme.
- Adiante!

501
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Por aquí.

502
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo non quere convidados aquí,

503
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
mais sendo vós, Ruggiero,
faremos unha excepción.

504
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Por suposto.

505
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Que pillabán!

506
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Si.

507
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Ai, Leonardo.

508
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
O tamaño desa folla é algo xeneroso,
se me preguntades.

509
00:36:30,000 --> 00:36:31,791
Que vos vou contar a vós!

510
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Que é isto?

511
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Non o sabedes?

512
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Tamaña mágoa.

513
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, débeslle un.

514
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Non, quero dicir…

515
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
Isto.

516
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Esta sala?

517
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
A xoia da coroa de Villa Santa,
a sala privada de Leonardo.

518
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Dixestes que sodes unha pecadora?

519
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Pois se vos vai o pecado…

520
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
aquí podedes botarvos a peito aberto.

521
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Damas e cabaleiros, enchan as copas.

522
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Chegou a hora dun xogo.

523
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Veña!
- Que tipo de xogo?

524
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.

525
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

526
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

527
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Só un pouquiño.

528
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Espero ir co mangallón.

529
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Agardade, por favor.

530
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Sei que pensades en min.

531
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
O que.

532
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
É dicir, sei o que pensades de min.

533
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Levo semanas agardando…

534
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Intentando dicirvos
que estades equivocada.

535
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Que podo xustificar os meus actos.

536
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Que son todo un cabaleiro
e un doutor brillante.

537
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Mais o certo é que…

538
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Son un embusteiro.

539
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Mais quero mellorar.

540
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
De verdade, para ser digno de vós.

541
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Prometédeme que cando ardamos no inferno,

542
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
viredes buscarme.

543
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Semella divertido, non?

544
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Supoño.

545
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Imaxinade ser así de libre.

546
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Vivir sen vergoña nin medo a pecar.

547
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
Que ten de malo?

548
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Vivir en pecado?

549
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Vivir en liberdade.

550
00:39:10,916 --> 00:39:14,166
Os homes fano.
Vailles ben comportándose coma bestas.

551
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Clásico.

552
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Talvez me gustaría ser unha besta.

553
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Talvez a min tamén.

554
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Iso é.

555
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Por vivir en liberdade.

556
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Pasádelo ben?
- Non tal.

557
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Exixo que expulses estes monstros.

558
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Sería descortés cos convidados.

559
00:39:42,208 --> 00:39:44,500
Invitounos Leonardo, á fin e ó cabo.

560
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
E parécenme divertidos…

561
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
dun xeito aterrador.

562
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Dáme igual o que che parezan.

563
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
A señora da casa deuche unha orde.

564
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Estás obrigado a cumprila.

565
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Se tan poderosa sodes, dicídellelo vós.

566
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Como te atreves?

567
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Simio inútil e insubordinado!

568
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Inútil, non si?

569
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Supoño que era moito máis útil

570
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
cando vos facía berrar tódalas noites.

571
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Vale. Esta é boa.

572
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Si, mais tirariades o dado, non si?

573
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Alguén vai arrimar esta noite!

574
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

575
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Mirade, así é como…

576
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Vai todo ben?
- Non.

577
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Vai todo mal.

578
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Xa estou farto dela.
Ruggiero debe saber a verdade.

579
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Estiven cavilando no tema
e penso que non é a solución que criamos.

580
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Non é ousado de máis
para o noso propósito?

581
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea é unha demente. Está tola.

582
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Se leva ela o temón, será a nosa condena.

583
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Mais ese demo e os seus catro xinetes
devorarán os nosos recursos en días.

584
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Queimarán a vila por gusto.

585
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
É un infortunio,
mais Pampinea é o mal menor.

586
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ela si que destrúe a vila.
Destrúeme a min.

587
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Sei que che afecta persoalmente,

588
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
mais os sentimentos estanche a nubrar
o teu xa limitado xuízo.

589
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Insisto en que deixes as maquinacións
en mans de alguén intelixente e perspicaz.

590
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Encárgome eu.

591
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Certo, patrón.

592
00:41:27,041 --> 00:41:29,541
- Sodes máis "perspecaz".
- Perspicaz.

593
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile!

594
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Todo listo entón.

595
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Eu son patrón. Neifile é vicepatroa.

596
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Todos nos piden permiso para beber.

597
00:42:02,666 --> 00:42:07,333
Se aceptamos, beben.
Do contrario, debemos ofrecer un motivo.

598
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
E iso é divertido?

599
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Xa veredes. Achegádevos.
Comezamos convosco.

600
00:42:11,125 --> 00:42:12,875
Pedídenos permiso para beber.

601
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Podo beber?

602
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Deixo a decisión
en mans da vosa devota esposa.

603
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Como dixen, é un mentireiro.

604
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Pagoulle a un home
para que pensase que Deus me quería.

605
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Que marido fai cousa tal?

606
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Mais Deus ensinounos a amar os pecadores

607
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
e a odiar os pecados.

608
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Daquela…

609
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bebe, pobre pecador.

610
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Bebe, pobre pecador.

611
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pecador!

612
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Pecador!

613
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Pecador!

614
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Podo beber, patrón?

615
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Ai, non.
O tapiz agradecerá que non o fagades.

616
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Iso digo eu.

617
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Non transmitides moito aguante.

618
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
É curioso, a vosa irmá non pensa o mesmo.

619
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Que dixestes da miña irmá?
- Ela pensa que teño aguante.

620
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Adora a miña fortaleza e eu adoro a súa.

621
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Ai, non.

622
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Aqueste nariz é de miña nai.

623
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Buscástelo vós, irmán.
- Adiante, meu rei.

624
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Tranquilos.

625
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Ai, Deus!

626
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Axuda.

627
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Está morto.

628
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Non vos entristezades, amigos.

629
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Morreu feliz,

630
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
tocando música.

631
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Máis rápido e con menos pus que coa peste.

632
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Asegúrovos que tivo sorte!

633
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Tanto ten.

634
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Xa eran aburridos antes e agora ódiannos.

635
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- Estragouse o ambiente.
- Certo.

636
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- Non chamaramos unhas rameiras?
- Chamaramos, si!

637
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Supoño que non tardarán en chegar.

638
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Mais son novas na vila
e non han coñecer a "prostiporta".

639
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
A "prostiporta"?

640
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Antano era para sacar cousas en segredo.

641
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Arestora, é máis ben para metelas.

642
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Vaia.

643
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Abonda!

644
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, debedes marchar!

645
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Desculpade?

646
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Por fin, unha desculpa.

647
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Chega tarde, porén.

648
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Xa non sodes benvido nesta casa.

649
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Marchade presto.

650
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Non temos intención de marchar.

651
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Van chegar as putas,
non queremos ser descorteses.

652
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Que marchedes!

653
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Normal que o vello Leo marchara.

654
00:46:34,833 --> 00:46:40,250
Daríase conta do tremendo erro que cometeu
ó casar cun croio estirado e controlador.

655
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silencio, corvo noxento!

656
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
A señora da casa dixo que marchedes
e iso faredes!

657
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Conque corvo noxento?

658
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Moi irónico de boca dunha paxara lambecús.

659
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Vello cheirento, engurrado e groseiro.

660
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Marchade e atopade outra casa que sangrar.

661
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, esta serva esbardalla
e acaba de ofenderme.

662
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Que debería facerlle?

663
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Ensinarlle modais.

664
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Exactamente. Deberiamos ensinarlle modais.

665
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

666
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Non! Soltádeme! Misia!

667
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Axuda! Soltádeme!

668
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Non!

669
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Non vos cortedes, Lorenzo.
Ensinádelle a comportarse.

670
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Axuda!
- Ensinádelle modais.

671
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Soltádea! É unha dama!

672
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Soltádea!

673
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- A paxara toleou.
- Non toleei.

674
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Non toleei!

675
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
É a señora Filomena

676
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
da casa de Eduardo, curmán de Leonardo.

677
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
É familia vosa.

678
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Eu son a súa criada, Licisca.

679
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
É certo, xúroo.

680
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Viaxamos xuntas,
mais tivemos un accidente.

681
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Pensei que morrera.

682
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Entón cheguei aquí e…

683
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
usurpei o seu nome.

684
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Mais son meros embustes.

685
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Eu só son Licisca,

686
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
a súa serva e criada.

687
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Ela é a señora Filomena
e ha ser tratada como tal.

688
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Tamaño conto soltastes.

689
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
É certo, verba por verba.

690
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Agora baixádeme, besta inmunda!

691
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, soltádea.

692
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Soltádea.

693
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
De ser certo, é parente consanguínea.

694
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Can fascinante conxunto temos aquí.

695
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Embusteiras, impostores,

696
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
envelenadores, aduladores.

697
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Unha banda de malfeitores agochados
no fogar do meu curmán ausente.

698
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
E onde raios se atopa?

699
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Tedes razón.
Leonardo non foi mercar cristal.

700
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Foi visitar unha amada rameira veneciana
no leito de morte.

701
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Unha muller chamada…

702
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

703
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Tras invitarvos,
unha misiva informouno da súa doenza

704
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
e marchou vela decontado.

705
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco contoumo todo e…

706
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
E mentimos
para que a súa esposa non o soubese.

707
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Como vedes,
está moi sensible tralo embarazo.

708
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Desculpádeme, vizcondesa.

709
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Conque Belfiore, eh?

710
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Debe ser nova.

711
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Que facemos con estas?

712
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Suxiro exilio.

713
00:50:08,125 --> 00:50:12,166
Son impostoras, como dicides.
É perigoso convivir con aldrabeiras.

714
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Concordo totalmente.

715
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Riron de nós coa súa traizón.

716
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Foi culpa súa.

717
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Mentístesnos as dúas durante semanas.

718
00:50:26,458 --> 00:50:28,541
Non se pode confiar de novo en vós.

719
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Unha delas é parente miña…

720
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
mais xa non sei cal.

721
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Perdoareivos a vida,

722
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
mais debedes marchar decontado.

723
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Porén, se regresades,
non terei máis remedio que matarvos.

724
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Arreando.

725
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Veña.

726
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Fóra.

727
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Fóra. Marchade.

728
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Marchade.
- Non.

729
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Non.
- Non oídes ou que?

730
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Fóra.

731
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Alédame que o solucionásemos.

732
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

733
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Ignorade a Pampinea, mente.

734
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
Teño a proba aquí mesmiño.

735
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Nunca casou con Leonardo.
Nunca chegou a coñecelo.

736
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
A praga acabou con el
antes de que chegaran.

737
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Non.

738
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
O neno que leva dentro non é de Leonardo.
Non ten dereitos sobre esta quinta.

739
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Por iso vos convidamos.

740
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
A quinta é vosa.
Sodes o seguinte na liña sucesoria.

741
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Rógovos que a reclamedes
e nos libredes da súa tolemia!

742
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Ti…

743
00:52:17,750 --> 00:52:20,000
cortácheslle a cabeza ó meu curmán?

744
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Non, caeulle.

745
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Quería traer todo o corpo,
mais pesaba moito.

746
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
E no proceso caeulle a cabeza e…

747
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
O lado bo é que era levadía e eficaz.
Por iso…

748
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Fóra da vila.

749
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Como?

750
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
A Beatiña pode quedar se quere.

751
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
O doutor tamén.

752
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Botade os demais.

753
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
E se rexeitan marchar,

754
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
matádeos a todos.

755
00:53:48,250 --> 00:53:51,875
- Hora de marchar, arreando.
- Movédevos, Pampinea. Veña.

756
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Movédevos.

757
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Fóra!

758
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

759
00:54:09,708 --> 00:54:12,333
- Corrinme coma un dragón.
- Nin verba disto, miñoca.

760
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Fóra!

761
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Que significa isto? Veñen mirar?

762
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Calade e camiñade.
- Que?

763
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Camiñade.
- Por que?

764
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Movédevos.
- Ai, Xesús!

765
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Movédevos!
- Veña.

766
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Rápido.
- Con coidado.

767
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Debemos ter coidado.

768
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- Campo a través!
- Axuda.

769
00:54:31,500 --> 00:54:33,416
Axuda, estou gravemente ferido.

770
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Quen anda aí?

771
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Perfecto. Chegaron as putas.

772
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Boas!

773
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Sodes rameiras?

774
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
Na miña entrada principal?

775
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Exacto.

776
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Veña, entrade.

777
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Non arrefriedes, neniñas.

778
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Vide, Beatiña.

779
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, que facedes?

780
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
E agora que?

781
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Subtítulos: Abraham Díaz López

