1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Okreni.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Koliko dugo moram gledati?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Što duže gledate, dijete će upiti
više Leonardovih vrlina,

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
inteligencije, hrabrosti i ljepote.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Ali smijem li treptati?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Treptanje sigurno neće utjecati na ishod.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Olakšanje.

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Od mirisa svinjetine mi se bljuje.

10
00:02:32,916 --> 00:02:35,041
Od mirisa svinjetine joj se bljuje.

11
00:02:35,125 --> 00:02:38,333
Možemo li dobiti zobenu kašu
s grožđicama i cimetom?

12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Odmah.

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Mogu pomoći.

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
Skuhaj to s ljubavlju!

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Što ako majka pogleda nekog neprivlačnog?

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Očito će dijete biti neprivlačno.

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Onda se klonite gospodina Tindara.

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Neki pokušavaju čitati!

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Nisam završio.

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Oprosti, ljubavi.

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
-Prati mi oči.
-Nastojim, ali šibaju unaokolo.

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Stišajte se, molim vas.

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Svi znaju da bebama prvo narastu uši.

24
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
Smijem li otići u vrt, gdje mogu govoriti
slobodno i glasno kako želim?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Moramo biti zajedeno
kako bismo u bebi potaknuli društvenost.

26
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Ili biste radije bili u Firenci?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Trupla sigurno neće tražiti da se utišate.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Omotaj ruku oko knjige
da mi ne blokiraš stranice.

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Može. Samo ću okrenuti laktove u krug.

30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Vikontesa je zamolila za tišinu.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Zbilja ne traži mnogo.

32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Gnušam se od tvoje nesposobnosti.

33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Idi onom s kojim više ne razgovaramo
po moj lijek za želudac.

34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
S okusom kruške.

35
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Ili meda, ako nema to.
Sve samo ne marelica.

36
00:04:08,416 --> 00:04:09,750
Molim te, ne marelica.

37
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Lijek s okusom kruške za g. Tindara.

38
00:04:18,416 --> 00:04:19,500
Filomena, čekajte.

39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Dopustite da objasnim.

40
00:04:23,333 --> 00:04:27,708
-Za nekog poput vas nemam nimalo vremena.
-Usamljen sam u izgnanstvu.

41
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Ne razgovaraj s nadriliječnikom!
Samo mi donesi lijek!

42
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Možda je opet otrov.

43
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Hej!

44
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Dosta!

45
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Što želiš?

46
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Došao sam vidjeti kako ste vi i dijete

47
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
i trebate li vi i on ili ona nešto.

48
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Ono što on treba tebe se nimalo ne tiče.

49
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Oprostite, ali tiče me se.

50
00:05:02,083 --> 00:05:05,041
Leonardovo dijete
i meni bi bilo poput mog djeteta,

51
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
osobito to dijete.

52
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
To nimalo nije istina.

53
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Ne biste bili ni u kakvom rodu.

54
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
A sad idi i ne gnjavi me
tim hrapavim glasom.

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Zaklanjaš mi pogled na muža.

56
00:05:40,208 --> 00:05:44,791
Nismo li rekli da je dosta crnine?
Odabrao sam ti lijepu tuniku boje lavande.

57
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Ima perle i boju.

58
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-Nisam se još okajala.
-Ali nisi zgriješila.

59
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Počinila bih grijeh požude

60
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
da Bog nije uklonio kušnju s mog puta.

61
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Još jedeš rabarbaru?

62
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
To je jedini lijek
za moju nepopustljivu požudu.

63
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Bio si preblag prema meni,

64
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
kao i ja prema sebi,

65
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
osim na jednom dijelu tijela,

66
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
koji zahtijeva sve jaču silu.

67
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-Bože!
-Ne prizivaj uzalud Njegovo ime!

68
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Oprosti.

69
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Još rabarbare.

70
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Rabarbara ne liječi požudu.

71
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Predlažem snošaj s vašim mužem.

72
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Tiho, gujo.

73
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Više nemaš moć nada mnom.

74
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Ja sam guja?

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Pa shvaćate
da mi je Panfilo platio da vas spasim?

76
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Molim?

77
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Nije bilo Božje poruke.
Vaš muž je sve to sredio.

78
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Tko je sad guja?

79
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Što je to bilo? Netko je došao?

80
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Banditi?

81
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Ne bi objavili svoj dolazak.
To ne bi bilo strateški mudro.

82
00:07:20,791 --> 00:07:24,625
Osim, naravno, ako nisu proučili
Rimski pristup u bitci kod Pidne.

83
00:07:25,416 --> 00:07:27,250
Onda bi to bilo vrlo strateški.

84
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Podcijenili smo protivnika!

85
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Dobro došli!

86
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
-Napokon.
-Vrijedilo je čekati.

87
00:07:48,583 --> 00:07:50,958
Pampinejinoj vladavini doći će kraj.

88
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
I ima krasnu kosu.

89
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Najstariji prijatelju vile Santa!
Dobro došli!

90
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Drago mi je što vas vidim!

91
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Vrlo drago.
Bojao sam se da niste dobili pismo.

92
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero, jedan
od Leonardovih uglednih gostiju.

93
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
-Panfilo od kuće...
-Samo Panfilo.

94
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Dobro došli.
Sirisco vas hvali na sva usta.

95
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Drago mi je. Moji prijatelji,

96
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi

97
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
i Bard, čijeg se imena ne sjećam.

98
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-Giovanni.
-Gdje je stari pervertit?

99
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Imam lošu vijest o Leonardu.

100
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
-Nije ovdje.
-Molim?

101
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Kupuje staklo u Veneciji.

102
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Preuređuje kapelicu.

103
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Sve je još u stilu pape Grgura.

104
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Pozvan sam u njegovu kuću,
a on ode prije negoli sam došao?

105
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Da.

106
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Onda ćemo mu sve popiti
pa će hulja tako naučiti lekciju!

107
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Da.

108
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Vila Santa!

109
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Dođite!

110
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
Gospodine!

111
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Leonardovi drugi gosti.

112
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Ovo je Ruggiero, Leonardov bratić

113
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
i najnoviji gost vile Santa.

114
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Sva ta lijepa lica stvorena za poljupce!
Čemu ta ozbiljnost?

115
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Svi su pomalo turobni
zbog neprekidnog užasa kuge.

116
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Turobni? Živi ste,
mladi, lijepi i u vili Santi ste!

117
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Trebali biste slaviti!

118
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-Sirisco, trebamo piće.
-Da.

119
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Slažem se. I ja.

120
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Idite.

121
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Leonardov ste bratić?

122
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Recimo da su naši očevi bili braća,

123
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
a to shvatite kako želite.

124
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Dakle, bratići ste?

125
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Krasno iznenađenje!

126
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Ja sam Pampinea, Leonardova žena.

127
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-Čast mi je.
-Žena?

128
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Da. Vjenčali smo se prije mjesec dana.

129
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Ne vjerujem.

130
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Trebali biste, jer je to istina.

131
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo se skrasio!

132
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Nisam mislio da ću to doživjeti.

133
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Pretpostavljam da nas je kuga
sve nekako čudno opčarala.

134
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Možda je zato razmislio o nasljeđu?

135
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Uistinu jest.

136
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
I imat će kome ostaviti nasljeđe

137
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
jer sad nosim njegovo dijete.

138
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
E, pa čestitam!

139
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
To je spektakularna vijest!

140
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
A tko je ova krasotica,

141
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
sva u crnom
kao da žaluje za cijelim svijetom?

142
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Nemamo vremena za žalovanje, ljubavi.

143
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
U crnini sam zato što sam grešnica.

144
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Iskreno, i ja sam počinio grijeh ili dva.

145
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Odmaknite se, ptico požudna!

146
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Tek je došao s ulice.

147
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Možda je unio kugu.

148
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Uvjeravam vas da smo svi zdravi i snažni.

149
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Zašto da vam vjerujemo?

150
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Može li netko kužan ovo?

151
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Hej!

152
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
-A tko ste vi ostali, vrapca mu?
-Ja sam gđica...

153
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Ja sam veliki Tindaro
iz kuće markiza Peralta.

154
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
A ova krasna dama?

155
00:11:53,416 --> 00:11:58,583
Moja zaručnica Filomena. Zanemarite nju.
Može se skriti iza zavjese ako vam smeta.

156
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Sad kad sam je vidio
ne želim je prestati gledati.

157
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, je li?

158
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
Da.

159
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
I moj otac Eduardo bio je Leonardov rođak.

160
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

161
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Onda ste obitelj.

162
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Onda obećavam da neću spavati s vama.

163
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

164
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Donesi dobru salamu i najbolje piće.

165
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Ovo će biti noć za pamćenje!

166
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
Gozba!

167
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Sjajna ideja!
Kako se ja toga nisam sjetila?

168
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Baš ste pametni.

169
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

170
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

171
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Odmah pripravi gozbu!

172
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Dođite, prijatelji!
Živimo dok se svijet još okreće

173
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
i uživajmo u svakom trenutku jer,

174
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
kako vidjesmo,
možda ih je još vrlo malo preostalo.

175
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Barde, sviraj!

176
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Prijatelji, dođite.

177
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
-Misia!
-Gdje je vino?

178
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Gdje je vino, stari?

179
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Prestani!

180
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-Budalo, ti si ovo učinio!
-Da.

181
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
-Nema na čemu.
-Kud baš Ruggiero?

182
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Baš mi on treba.

183
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Mislim da si zaboravio
da su naši seljački životi u pitanju.

184
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Zaboravio si
da su naši seljački životi u pitanju?

185
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Nisam. Imam sjajno pamćenje.

186
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Što vam toliko treba?
Odmah mi treba taj narezani luk!

187
00:13:47,708 --> 00:13:51,791
Skrati jezik, kuharice, inače će Misia
Pampineji govoriti o tebi.

188
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Da. Imaš sreću što ti uopće pomažemo.

189
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Ne osjećam se baš sretno.

190
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Ali sretna si.

191
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Kriste, ne!

192
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Prvo stopala pa glava,
a onda trbuh da u smrti spava.

193
00:14:13,666 --> 00:14:16,083
-Barbarski.
-Da me tek vidiš s krastavcem!

194
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Ne znam kako bih ovdje
preživjela bez tebe.

195
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Ni ja to ne znam.

196
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Najnedarovitija si i najmrzovoljnija
sluškinja koju sam ikad upoznala.

197
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Tako je.

198
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Imaš sreću što gospa Filomena tako prašta.

199
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Čujem li još jedanput
da o njoj netko govori kao o Filomeni,

200
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
usisat ću glavu u vrat
i kotrljati se kao velika kugla.

201
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Molim?

202
00:14:49,583 --> 00:14:51,833
-Želiš čuti nešto bizarno?
-Uvijek.

203
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-Dođi.
-Brzo se vraćam.

204
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
U redu je, sve je dobro.

205
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
A ja sam kralj Sardinije

206
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
i imam dug rep
kojim se koristim kao stolcem.

207
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Sama si rekla
da ne znam nijednu vještinu sluškinje.

208
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Dama sam i oduvijek sam to bila.

209
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca je prevarantica.

210
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
-To ne može biti istina.
-Zašto?

211
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Jer je sluškinja
koja glumi da je njezina gospodarica

212
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
zločin protiv Boga.

213
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Ne.

214
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
To je loše.

215
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
To je jako loše!

216
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Zašto si mi to rekla?

217
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
-Zašto...
-Zato što smo prijateljice.

218
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
I trebam pomoć.

219
00:15:50,625 --> 00:15:54,000
Pampinea već osjeća moju prirodnu nadmoć.

220
00:15:54,083 --> 00:15:56,916
Uz tvoju pomoć
prihvatit će me kakvu zbilja jesam,

221
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
a Liciscu ćemo poslati
da odgmiže natrag u Firencu.

222
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Ne možeš to. Gospa je jako krhka.

223
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
I nepredvidljiva.

224
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Uostalom, nikad ti ne bi povjerovala.

225
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
I nisi joj prijateljica, sluškinja si joj.

226
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Nisam ničija sluškinja.

227
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Dama sam i odlučila sam.

228
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca...

229
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Zovem se Filomena.

230
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
I tako Leonardo sjedi na toj klupi.

231
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Nije se trijeznio možda deset dana.

232
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
A ta žena dojila je dijete.

233
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Leonardo se okrene bebi i kaže:

234
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
„Hej, mali, mogu sad ja malo?”

235
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Da, moj muž ima
krasno provokativan smisao za humor!

236
00:16:57,833 --> 00:17:02,166
-Jedan od njegovih talenata.
-Šteta je što nije ovdje.

237
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Prava šteta.

238
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Sjajan ste pripovjedač.

239
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Gdje ste svi vi upoznali?

240
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Viđao sam ih u svim bordelima.

241
00:17:11,500 --> 00:17:14,958
Da. Impresioniralo nas je
koliko je stari izdržljiv.

242
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
A što da vam kažem!

243
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Volim voditi ljubav i to činim često...

244
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Da!

245
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
...i dobro.

246
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
A Barda smo tek tako unajmili.

247
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Glazba nas razgaljuje u ovo teško vrijeme.

248
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Ne daju mi da odem.

249
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Podsjetite me, gospodine,
odakle vi poznajete mog bratića?

250
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Pa i ja sam mu rođak.
U trećem koljenu s majčine strane.

251
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Naše obitelji stoljećima imaju
susjedna imanja u Toskani.

252
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Da, ime mi je bilo poznato.

253
00:17:54,625 --> 00:18:00,166
Vi ste Panfilo iz kuće Lungarnovih.
Nije ni ludo što se krijete ovdje!

254
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Svi govore o vašoj obitelji
jer ste sve izgubili

255
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
i dugujete mnogim moćnim ljudima.

256
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Poznajem mnoge u Firenzi

257
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
koji bi glave Lungarnovih
rado vidjeli na kolcu.

258
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Vi to Lungarno izgovarate

259
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
s naglašenim g?

260
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Druga obitelj. Naše je g meko.

261
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Nije.

262
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Laže.

263
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Moj je muž lažljivac,
ako još niste shvatili.

264
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinantno.

265
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Dovoljno si pila, draga.

266
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Ne slažem se, dragi.

267
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Evo ga.

268
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Neka svakako svi kušaju.

269
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Ako je ovo Leonardovo pivo, boljeg nema!

270
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
A vi, doktore? Malo piva?

271
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Rado, prijatelju.

272
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Ne, ništa on neće dobiti.

273
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Ne možete tako s čovjekom

274
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
koji se toliko trudio
da vas zaštiti od kuge.

275
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Taj me čovjek trovao.

276
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Ne mogu ni zamisliti zašto.

277
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, vrati se u svoju sobu!

278
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Mislim da će ipak ostati.

279
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Što kažeš, Lorenzo?

280
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Doktor ostaje!

281
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Doktor ostaje!

282
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Ja...

283
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Dobro!

284
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Uživajte u trovanju!

285
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Dođi, Filomena. Odlazimo.

286
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
-Mislim da ću i ja ostati.
-Naravno da hoćete!

287
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Pa ipak ste vi obitelj!

288
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Pa što je ovo? Deveti krug pakla?

289
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
To je onaj za izdajnike!

290
00:20:01,333 --> 00:20:02,250
Nešto ne valja!

291
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Ne mogu... Moje srce!

292
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Slomili ste ga!

293
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
-Nemoj!
-Doktore!

294
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
-Zaplakat će!
-Doktore, molim vas!

295
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doktore, molim vas!

296
00:20:20,625 --> 00:20:22,291
-Nije li to smiješno?
-Hvala.

297
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Za Leonarda!

298
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Za Leonarda!

299
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Za Leonarda!

300
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Gospodo,

301
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
ovo je, naravno, vrlo zabavno,

302
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
ali u ovoj kući zamolila bih vas
da živimo po zakonima civiliziranosti.

303
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Jer bez njih smo obične zvijeri.

304
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Isprike, vikonteso.

305
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
s pravom osuđujete zvjerstvo.

306
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Ali moram reći

307
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
da je Leonardo veliki sretnik

308
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
kad je našao ženu takvih vrlina

309
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
nakon što je živio tako razvratno.

310
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Jednom prilikom s Leonardom sam proveo
nekoliko dana u Pisi

311
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
i u tri noći

312
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
vidio sam ili čuo
kako spava s dvanaest žena!

313
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Uglavnom s kurvama i puno puta u grupi,

314
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
ali to je svejedno puno
za nekog tako ružnog!

315
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Još se sjećam kako se uspuhao
dok je pokušao doći i do trinaeste.

316
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Da, muškarci su baš divlji kad su mladi.

317
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Ali uvjeravam vas da je, otkako
ga poznajem, utjelovljenje kreposti.

318
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Ne sumnjam. Vrlo je odan, vikonteso.

319
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Ali ne čudim se što je otišao po staklo

320
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
čim ste konzumirali brak.

321
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Naime, vikonteso,

322
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo voli staklo.

323
00:22:02,916 --> 00:22:04,333
Ispričavam se, gospodo.

324
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Iznenada se loše osjećam.

325
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Ispričavam se.

326
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Barde! Pjesmu da razbijemo
ovo loše raspoloženje!

327
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Skupina momaka za zabavu zrela

328
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Zarobi jednog barda iz Civella

329
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Tad su ljudi u vili
Ubojicu ubili

330
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
I spasili barda
Molim te, Bože

331
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Radit ću u polju

332
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Molim vas, pomozite mi.

333
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Bravo!

334
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Pomozite mi.

335
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Ne uzimajte to k srcu.

336
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Običan je neugledni kreten,
nedostojan vašeg društva.

337
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Dvanaest kurvi? Iz Pise?

338
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Jesi li ikad vidjela žene iz Pise?
Ruke su im potpuno dlakave!

339
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
To su samo laži. Taj šakal
sve će reći da bi nasmijao druge.

340
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Samo vas je htio uzdrmati.

341
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Nelagodno mu je zbog vaše kreposti.

342
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
-Zbilja?
-Da.

343
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Ustrašeni je dječačić

344
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
koji nekog mora uplašiti
da bi se osjećao kao muškarac.

345
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Ne dopuštajte mu to.
Vi ste gospodarica ove kuće.

346
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Hvala, Licisca.

347
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Ne znam što bih bez tebe.

348
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Vikonteso, ima nešto
o čemu bih razgovarala s vama.

349
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
To je nešto privatno.

350
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

351
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Malo privatnosti, molim.

352
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Jako je odana. Kao priljepak na brodu.

353
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!

354
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Da odem skroz onamo?

355
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Dakle?

356
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
To je lijepo.

357
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Da.

358
00:24:30,291 --> 00:24:31,708
Pripadao je mojoj majci.

359
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Sjećate se one noći kad sam došla?

360
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Rekla sam istinu.

361
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Nisam bila sluškinja
dok nisam došla u vilu Santu.

362
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Moja sluškinja Licisca

363
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
napala me i ostavila da umrem u rijeci.

364
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Preživjela sam napad,

365
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
ali kad sam stigla ovamo

366
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
ona vas je već sve opčinila
i uvjerila u to da je dama.

367
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Toliko sam se bojala da još jednu noć
provedem sama vani

368
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
da sam pristala na tu laž.

369
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Ali ja sam gospa Filomena.

370
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Rodila sam se kao plemenita kći
Eduarda iz Firence.

371
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Molim vas,
kao prijateljicu i suplemenitašicu,

372
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
da mi pomognete
u razbijanju Liciscinih zlih čini

373
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
i vratite me kamo pripadam.

374
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

375
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Upomoć!

376
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia! Dijete se bacaka!

377
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Nešto ga je sigurno uzrujalo.

378
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Mir, mir, gospodarice.

379
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Tulipan i stablo jabuke

380
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Mirno su živjeli na livadi

381
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
A onda je ispod žbuna

382
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Doletio vrapčić

383
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Ja...

384
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Gospi treba mir.

385
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Tulipan i stablo jabuke

386
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Hvala, Misia. Osvježena sam.

387
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Sad se mogu vratiti.

388
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Glupa...

389
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
G. Tindaro, jeste li dobro?

390
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Te stube nedovoljno su osvijetljene.

391
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Netko odmah mora postaviti svjetlo.

392
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Zvučalo je kao pad mosta.

393
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Molim te da ne komentiraš
moj teški i nezgrapni pad.

394
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Već mi je dovoljno loše.

395
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Bolestan sam!

396
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Moraš mi odmah
pripraviti napitak za moju vrtoglavicu!

397
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Ovo je kuhinja, ne ljekarna.

398
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Nešto moraš imati.

399
00:27:28,833 --> 00:27:33,333
Upotrijebi svoje seljačko znanje.
Kako siromašni pripravljaju napitke?

400
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Zgnječimo češnjak u magični seljački sok.

401
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Ako misliš da će pomoći, kušat ću to.

402
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
Ali imaš li što za okus?
Jedanput sam slučajno pojeo češnjak

403
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
i nisam uživao.

404
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Gnječi!

405
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Evo mi novog napadaja vrtoglavice!

406
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Možda u odsutnosti liječnika utjehu
trebate tražiti u naručju zaručnice.

407
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
Ona je najgora.

408
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Kako mi se samo smijala
i huškala te muškarce!

409
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Srce samo joj dao, a ona ga je zgazila.

410
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Zla je, kao sve vi žene.

411
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Božja najmrskija pogreška.

412
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
Ukleo je svijet kad je vas stvorio.

413
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Bože, evo mi se opet vrti!

414
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Gospode milostivi,

415
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
zašto me tako mučiš?

416
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Zašto si me odabrao
za ovaj život bola i poniženja?

417
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-To je nepošteno!
-O, Bože!

418
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Vaš je život nepošten?

419
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
Ništa vam nije nedostajalo,

420
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
osim bilo čije ljubavi,

421
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
jer vrijeme provedeno s vama
istodobno živcira i izaziva dosadu!

422
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Druženje s vama je pakao!
Nije čudo što vas je Dioneo trovao!

423
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Ne želim da govoriš! Molim te, nemoj!

424
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Otkud vam pravo
da odlučujete tko smije govoriti?

425
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Imam puno diploma!

426
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Kako mi se usuđuješ tako obraćati?

427
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Odmah mi se ispričaj!

428
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Inače?

429
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Što ćete učiniti?

430
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Tako je.

431
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Ništa.

432
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Jer ste samo ustrašeni,

433
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
otužni dječačić.

434
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
Mislite da vam žene kvare pogled,

435
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
a gledate samo vrh vlastitog nosa?

436
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Niste muškarac.

437
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Kukavica ste.

438
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Crv.

439
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Trebala bih nam svima učiniti uslugu
i zgaziti vas

440
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
kad ste takav kukavički crv.

441
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Gadite mi se.

442
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Imaš pravo. Crv sam.

443
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Odvratni mali crv.

444
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Tišina!

445
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Pijte!

446
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Jesmo li dobro, vikonteso?

447
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Dobro smo.

448
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Ne znam što želite.

449
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Gledajte, prijatelji!

450
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-Što?
-Prijatelji.

451
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Žao mi je, gospa je vrlo prevrtljiva.

452
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Nemoj.

453
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Mogu li ti reći nešto što će te uveseliti?

454
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Ulila sam ocat u Liciscin pehar.

455
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-Prijatelji!
-Što je?

456
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Prijatelji.

457
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Blizu.

458
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Ciljaj nosnicu.

459
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Ustani!

460
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Ustani!

461
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-Plemeniti!
-Još sam ovdje.

462
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Juhu!

463
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Imam objavu!

464
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Tebi je to objava?

465
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Juhu!

466
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

467
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Dobro.

468
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Ja imam objavu. Zbilja imam nešto reći.

469
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
To!

470
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Obitelj!

471
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Ja imam objavu.

472
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Mrzim svog muža!

473
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
-To!
-Ua!

474
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Volim ovu vilu!

475
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
To!

476
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Ja imam objavu!

477
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Prilično je kasno, zar ne?

478
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Da.

479
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Vrijeme vaš leti u veselom društvu!

480
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Možda bismo se trebali povući za večeras.

481
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Ja imam objavu.

482
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Ne!

483
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Slažem se sa zgodnim doktorom!

484
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Barde, saltarello!

485
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Plešimo dok smo još živi

486
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
i dok su mi kukovi još ovako pokretni!

487
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Hej!

488
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Hej!

489
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Hej!

490
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Brže!

491
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Brže!

492
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Da!

493
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Nastavimo slaviti drugdje!

494
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, u Leonardovu privatnu sobu!

495
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Ovdje nema nikakve privatne sobe.

496
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Da, nema je!

497
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
O, itekako je ima.

498
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Dođite, prijatelji!

499
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
Dođite.

500
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Ovuda.

501
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Hej!

502
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo ne želi da gosti ulaze ovamo,

503
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
ali za vas ću, Ruggiero, učiniti iznimku.

504
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Naravno.

505
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Oho, zločesto!

506
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
To!

507
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
O, Leonardo!

508
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
Malo je preuveličao taj smokvin list,
ako mene pitate.

509
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Ali to znate bolje nego ja.

510
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Što je ovo?

511
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
To vam nije poznato?

512
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Baš šteta!

513
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, dužnik ste joj!

514
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Ne, mislim...

515
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
ovo.

516
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Ova prostorija?

517
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Ovo je biser vile Sante.
Leonardova privatna soba!

518
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Rekli ste da ste grešnica, je li?

519
00:37:19,166 --> 00:37:21,000
Ako vas zbilja zanima grijeh...

520
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
Ovdje mu se možete itekako posvetiti.

521
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Dame, gospodo, molim vas, napunite pehare!

522
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Vrijeme je za igru!

523
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-Hej!
-Kakvu igru?

524
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-Passatella!
-Passatella!

525
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

526
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

527
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Samo malo.

528
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
Nadam se da sam u ekipi velikog.

529
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Čekajte, molim vas.

530
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Znam da mislite o meni.

531
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Što.

532
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Znam što mislite o meni.

533
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Već tjednima čekam priliku

534
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
i pokušavam vam reći da griješite.

535
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Moji su potezi bili opravdani.

536
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Pravi sam gospodin i sjajan liječnik.

537
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Ali, iskreno...

538
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Šarlatan sam.

539
00:38:28,875 --> 00:38:30,541
Ali želim biti bolji čovjek.

540
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Zbilja. Kako bih vas bio dostojan.

541
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Obećaj da ćeš me,
kad oboje budemo u paklu,

542
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
doći potražiti.

543
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Izgleda zabavno, ha?

544
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Pa valjda.

545
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Zamislite da ste tako slobodni.

546
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Da živite bez stida ili straha od grijeha.

547
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
Zašto ne bismo?

548
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
-Živjele u grijehu?
-Živjele slobodno.

549
00:39:10,916 --> 00:39:14,125
Muškarcima je sasvim dobro
kad se ponašaju kao zvijeri.

550
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Ovo je klasik!

551
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Možda bih rado bila zvijer.

552
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Možda bih i ja.

553
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Da.

554
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Za slobodan život!

555
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
-Zabavljate se?
-Ne zabavljam.

556
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Odmah otjeraj ovaj ološ.

557
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Oprostite, ali to bi bilo nepristojno.

558
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Leonardo ih je pozvao.

559
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
A meni su zabavni,

560
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
iako pomalo strašni.

561
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Nije me briga kakvi su ti.

562
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
Čuo si zapovijed gospodarice kuće.

563
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Moraš je poslušati.

564
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Recite im sami ako ste tako moćni.

565
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Kako se usuđuješ!

566
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Beskorisni, neposlušni majmune!

567
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Beskoristan sam?

568
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Očito sam bio koristan

569
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
kad ste zbog mene svaku noć vrištali.

570
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Ovo je dobro.

571
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Nadam se da si bacio kocku.

572
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Nekom se posrećilo!

573
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

574
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Ovako ćemo...

575
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-Sve u redu?
-Nije.

576
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Sve je loše.

577
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Ne mogu je podnijeti.
Ruggiero mora znati istinu.

578
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Razmišljao sam o tome.
Možda nije rješenje kakvo smo zamislili.

579
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Malo previše razuzdan za ono što trebamo.

580
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea je luda. Luđakinja je!

581
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Propali smo sve dok ona kormilari.

582
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Ali vrag i njegova četiri jahača
brzo će nam sve pojesti i popiti.

583
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Spalit će vilu iz čiste zabave.

584
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
To je loše, ali Pampinea je manje zlo.

585
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ona uništava vilu. Uništava mene.

586
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Shvaćam kako ti je,

587
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
ali bojim se da to loše utječe
na tvoje već ionako loše procjene.

588
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Insistiram da makinacije prepustiš
nekom pametnijem i staloženijem.

589
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Ja ću to srediti.

590
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Imate pravo.

591
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Pametniji ste nego ja.

592
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Negoli.

593
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile.

594
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Onda je dogovoreno.

595
00:41:58,333 --> 00:42:02,583
Ja sam glavni, Neifile je zamjenica.
Morate tražiti dopuštenje da pijete.

596
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Smijete ako pristanemo.

597
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Ako odbijemo, moramo reći razlog.

598
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Što je tu zabavno?

599
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Vidjet ćete. Počnimo vama.

600
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Zatražite dopuštenje.

601
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Smijem li piti?

602
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Neka odluči vaša pobožna žena.

603
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Rekoh, lažljivac je.

604
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Platio je čovjeku da me prevari
pa da pomislim kako me Bog voli.

605
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Ma kakav muž to radi?

606
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Ali Bog nas podučava da volimo grešnika

607
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
i mrzimo grijeh.

608
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Dakle,

609
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
pij, jadni grešniče.

610
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Pij, jadni grešniče.

611
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Grešnik!

612
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Grešnik!

613
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Grešnik!

614
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Smijem li ja piti?

615
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Ne, bit će bolje za tepih ako ne piješ.

616
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Slažem se.

617
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Nisi baš utjelovljenje snage.

618
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Tvoja sestra uvijek kaže baš suprotno.

619
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
-Što si rekao o mojoj sestri?
-Misli da sam jak.

620
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Uživa u mojoj snazi. I ja u njezinoj.

621
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
O, ne.

622
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Majka mi je dala ovaj nos.

623
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
-Ne želiš ovo.
-Samo ti dođi.

624
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Smirite se.

625
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
O, Bože.

626
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Upomoć!

627
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Mrtav je.

628
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Ne budite tužni, prijatelji.

629
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Umro je sretan,

630
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
svirajući.

631
00:45:13,541 --> 00:45:16,333
To je brže i manje gnojno
nego umiranje od kuge!

632
00:45:16,416 --> 00:45:18,375
Vjerujte, dobro je prošao!

633
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Uzalud mi trud.

634
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Ionako su bili dosadni, a sad nas i mrze.

635
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
-Raspoloženje je loše.
-Da.

636
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Nismo li poslali po kurve?

637
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
Da! Jesmo!

638
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Valjda samo što nisu stigle.

639
00:45:36,041 --> 00:45:37,583
Iako nisu bile ovdje

640
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
pa ne bi znale ući na ulaz za kurve.

641
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
Ulaz za kurve?

642
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
To je prije bio tajni izlaz.

643
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Sad se uglavnom koristi kao ulaz.

644
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Oho!

645
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Dosta!

646
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, moraš otići!

647
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Oprostite?

648
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Napokon isprika!

649
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Ali prekasno je.

650
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Više niste dobrodošli ovdje.

651
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Odmah otiđite.

652
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Ne želimo otići.

653
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Dolaze nam kurve.
Ne želimo biti nepristojni.

654
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Van!

655
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Nije ni čudo što je Leo otišao.

656
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Vjerojatno je shvatio koliko je pogriješio

657
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
oženivši se za uštogljenu rospiju.

658
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Šutite, psu!

659
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Gospodarica kuće
rekla vam je da odete i otići ćete!

660
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Pas sam, je li?

661
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Ironija je kad mi to kaže
mala priljepačka kuja.

662
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Smrdljiva, stara, smežurana huljo!

663
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Idi i iskorištavaj nekog drugog!

664
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo,
ova drska sluškinja me povrijedila.

665
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Što ćemo s njom?

666
00:47:10,958 --> 00:47:16,541
-Podučimo je pristojnosti.
-Tako je. Podučit ćemo je pristojnosti.

667
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

668
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Pusti me! Misia!

669
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Upomoć! Pusti me!

670
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Ne!

671
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Ne suzdržavaj se. Poduči je.

672
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-Pampinea! Upomoć!
-Poduči je pristojnosti!

673
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Pusti je! Dama je!

674
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Pusti je!

675
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-Kuja je poludjela.
-Nisam luda.

676
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Nisam luda!

677
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Ona je gđica Filomena

678
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
iz kuće Eduardove, Leonardova rođakinja.

679
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Obitelj vam je.

680
00:47:59,583 --> 00:48:01,541
Ja sam njezina sluškinja Licisca.

681
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
To je istina, kunem se.

682
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Zajedno smo putovale
kad se dogodila nesreća.

683
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Mislila sam da je mrtva.

684
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
A kad sam stigla ovamo...

685
00:48:15,083 --> 00:48:16,833
Prisvojila sam njezino ime.

686
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Ali sve su to laži.

687
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Samo sam Licisca,

688
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
njezina sluškinja.

689
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Ona je gospa Filomena
i morate se tako ponašati prema njoj.

690
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Zanimljiva priča.

691
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Sve je to istina.

692
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
A sad me pusti, stoko!

693
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, spusti je.

694
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Spusti je.

695
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Ako je to istina, rođaci smo.

696
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Ovo je zbilja fascinantna skupina.

697
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Lažljivci, prevaranti,

698
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
trovači, laskavci.

699
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Banda nevaljalaca krije se u kući
mog bratića u njegovoj odsutnosti.

700
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
I gdje je, svega mu, on?

701
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Imate pravo. Leonardo ne kupuje staklo.

702
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Posjetio je
omiljenu venecijansku kurvu na samrti.

703
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Zove se

704
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

705
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Javili su mu da je bolesna
baš kad vas je pozvao

706
00:49:31,125 --> 00:49:34,458
pa je odmah otišao k njoj.
Sirisco mi je sve rekao.

707
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Lagali smo da to
ne bi doznala njegova žena.

708
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Kao što vidite,
vrlo je emocionalna otkako je trudna.

709
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Oprostite, vikonteso.

710
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, kažeš?

711
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Sigurno je nova.

712
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Što ćemo s ove dvije?

713
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Predlažem izgon.

714
00:50:08,125 --> 00:50:12,208
Prevarantice su, kako kažete.
Opasno je biti pod istim krovom s njima.

715
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Posve se slažem.

716
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Prevarom su nam se narugale.

717
00:50:21,166 --> 00:50:25,291
-Za sve je ona kriva.
-Obje nam već tjednima lažete.

718
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Više vam ne možemo vjerovati.

719
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Jedna od njih je obitelj.

720
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
Iako više ne znam koja.

721
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Poštedjet ću vas,

722
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
ali odmah morate otići.

723
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Vratite li se, nećemo imati izbora
i morat ćemo vas ubiti.

724
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Pokret.

725
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Idemo.

726
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Van.

727
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Van!

728
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-Van.
-Ne.

729
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-Ne.
-Čula si ga?

730
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Van.

731
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Drago mi je što smo to sredili.

732
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

733
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Ne slušaj Pampineju! Laže!

734
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
Ovdje je dokaz.

735
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Nije se udala za Leonarda.
Nije ga ni upoznala.

736
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Umro je od kuge
prije negoli je itko došao.

737
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-Leonardo.
-Ne.

738
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Dijete koje nosi nije njezino.
Nema nikakvo pravo na ovu vilu.

739
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Zato smo pozvali vas.

740
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Vila je vaša. Vi ste nasljednik.

741
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Preuzmite svoje nasljedstvo
i oslobodite nas njezina ludila!

742
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Ti si

743
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
odrubio glavu mom bratiću?

744
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Nisam, otpala je.

745
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Htio sam donijeti cijelo tijelo,
ali bilo je vrlo teško.

746
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Pritom mu je otpala glava pa...

747
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Prenosiva je i učinkovita pa sam mislio...

748
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Van iz vile.

749
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Molim?

750
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
Božja Cura može ostati ako želi.

751
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
I doktor.

752
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Riješi se ostalih.

753
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Ako odbiju otići,

754
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
sve ih pobij.

755
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Idemo. Pa-pa!

756
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Idemo, Pampinea, pokret.

757
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Pokret.

758
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Van!

759
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

760
00:54:09,708 --> 00:54:12,333
-Svrših kao zmaj.
-Nikad ovo ne spominji, crve.

761
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Van!

762
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Što je ovo? Došli su gledati?

763
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-Šutite i hodajte.
-Što?

764
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-Hodajte.
-Zašto?

765
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-Pokret.
-Isuse!

766
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-Pokret!
-Hajde.

767
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-Brzo.
-Oprezno.

768
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Moramo biti oprezni.

769
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
-U polje!
-Upomoć!

770
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Upomoć, teško sam ozlijeđen!

771
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Tko su ti ljudi?

772
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Baš dobro! Kurve su došle!

773
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Zdravo!

774
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Kurve ste?

775
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
I ulazite na moja vrata?

776
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Da!

777
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Uđite.

778
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Ugrijte se, dragi moji.

779
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Idemo, Božja Curo.

780
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, što radiš?

781
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
Što sad?

782
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Prijevod titlova: Ivan Zorić

