1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Lapozz!

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Meddig kell néznem?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Minél tovább nézi, annál mélyebbre ivódik
a gyermekbe Leonardo erénye,

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
intelligenciája, bátorsága, jóképűsége.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Azért pisloghatok?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
A pislogás nem rontja az eredményt.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Jó hír.

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
A disznó szagától hányingerem lesz.

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
A disznó szagától hányingere lesz.

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Hoznál zabkását mazsolával és fahéjjal?

12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Azonnal.

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Segíthetek.

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
És szeretettel készítsd!

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Mi történik, ha az anya
visszataszító férfira néz?

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Nyilván a gyerek is visszataszító lesz.

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Akkor jobb, ha távol marad
signore Tindarótól.

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Van, aki olvasni próbál.

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Még nem végeztem.

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Ne haragudj, szerelmem!

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Kövesd a tekintetem!
- Próbálom, de cikázik.

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Csendet kérünk!

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Köztudott, hogy elsőként
a baba füle nő ki.

24
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
Kifáradhatnék a kertbe,
ahol szabadon és hangosan beszélhetek?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Együtt kell maradnunk,
hogy bajtársiasságot tanuljon a baba.

26
00:03:30,083 --> 00:03:32,166
Vagy szívesebben lennél Firenzében?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
A holttestek biztosan
nem intenének csendre.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Kérlek, úgy tartsd a könyvet,
hogy nem takarod el!

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Persze. Csak begörbítem a karom.

30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
A viscontessa csendet kért.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Igazán nem nagy kérés.

32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Az inkompetenciádtól rosszul lettem.

33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Járulj ahhoz, akivel nem beszélünk,
és kérj gyomorerősítőt!

34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Körteízűt.

35
00:04:04,458 --> 00:04:07,416
Vagy mézeset, ha az nincs.
Csak barackos ne legyen.

36
00:04:08,416 --> 00:04:09,750
Kérlek, ne barackosat!

37
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Körteízű gyomorerősítő Tindaro úrnak.

38
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filoména, várj!

39
00:04:21,125 --> 00:04:26,041
- Adsz egy percet, hogy megmagyarázzam?
- A te fajtádra annyi időm sincs.

40
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Magányos vagyok.

41
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Ne beszélj a sarlatánnal!
Csak hozd a gyógyszerem!

42
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Talán megint méreg.

43
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Hé!

44
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Elég volt.

45
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Mit akarsz?

46
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Csak rá akartam nézni önre és a kicsire,

47
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
hogy kell-e valami
a kisfiúnak vagy kislánynak.

48
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
A kisfiam szükségleteihez semmi közöd.

49
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Elnézést, de van.

50
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
Leonardo minden gyermekét
apaként fogom szeretni,

51
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
de ezt főleg.

52
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Ez egyáltalán nem igaz.

53
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Semmilyen kapcsolat nem lesz köztetek.

54
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Most kérlek, hordd el magad,
és ne nyafogj többet!

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Kitakarod a férjem.

56
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Megbeszéltük, hogy elég a gyászruhából.

57
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Elővettem a levendula tunikádat.

58
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Gyöngyök vannak rajta, meg színek.

59
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Nem végeztem a bűnbánattal.
- Ártatlan vagy.

60
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
De a vágy bűnébe estem volna,

61
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
ha Isten nem távolítja el
az utamból a kísértést.

62
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Még rebarbarázol?

63
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
A fűszer az egyetlen gyógyír
folytonos vágyakozásomra.

64
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Túl finom vagy velem,

65
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
és én is önmagammal,

66
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
a test egy területét kivéve,

67
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
ahol egyre nagyobb erőre van szükség.

68
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Istenem!
- Ne vedd szádra a nevét!

69
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Bocs.

70
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Több rebarbara kell.

71
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
A rebarbara nem gyógyítja a vágyat.

72
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Közösülést javaslok a férjével.

73
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Hallgass, kígyó!

74
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Már nincs hatalmad felettem.

75
00:06:47,791 --> 00:06:49,250
Én vagyok a kígyó?

76
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Tudja, hogy Panfilo fizetett,
hogy megmentsem?

77
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Mi?

78
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Isten nem üzent semmit.
A férje szervezte az egészet.

79
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Akkor ki is a kígyó?

80
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Mi volt ez? Jött valaki?

81
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Banditák?

82
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
A banditák nem jelentenék be érkezésüket.
Nem jó stratégia.

83
00:07:20,791 --> 00:07:24,666
Kivéve persze, ha ismerik
a rómaiak taktikáját a püdnai csatában.

84
00:07:25,416 --> 00:07:26,958
Akkor jó taktika.

85
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Lebecsültük ellenfeleinket!

86
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Üdvözletem!

87
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Ideje volt.
- Megérte várni.

88
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Pampinea rémuralma véget ér.

89
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
És csodás a haja.

90
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
A Villa Santa legrégebbi barátja.
Üdvözöllek!

91
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Jó látni téged, padrone!

92
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Jó látni.
Már aggódtam, hogy elkerült a levelem.

93
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Igen. Ruggiero, ő Leonardo egyik vendége.

94
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Ő Panfilo, a firenzei…
- Csak Panfilo.

95
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Üdvözöllek. Sirisco igen nagyra tart.

96
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Örvendek. Ők a barátaim,

97
00:08:30,750 --> 00:08:34,958
Bruno, Lorenzo, Stecchi,
és a bárd, akinek nem jut eszembe a neve.

98
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- Giovanni vagyok.
- Hol a vén perverz?

99
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Sajnálatos híreink vannak Leonardóról…

100
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Nincs itt.
- Tessék?

101
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Veneziába ment üvegért.

102
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Átépíti a kápolnát.

103
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Tiszta Gergely pápa a stílus, érted.

104
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Szóval meghív az otthonába,
de az érkezésem előtt távozik?

105
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Igen.

106
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Akkor meg kell leckéztetni azzal,
hogy kiisszuk a borospincét.

107
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Igen.

108
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

109
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Kérlek, gyertek!

110
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore!
- Signore!

111
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Ők is Leonardo vendégei.

112
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Emberek, bemutatom Ruggierót,
Leonardo unokatestvérét,

113
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
a Villa Santa legújabb vendégét.

114
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Ez a sok gyönyörű, csókolni való arc!
Mi ez a morcosság?

115
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
A fekete halál
végtelen rettenete miatt szomorkodunk.

116
00:09:36,041 --> 00:09:36,875
Szomorkodtok?

117
00:09:36,958 --> 00:09:42,125
Éltek, fiatalok, szépek vagytok,
ráadásul a Villa Santában! Ünnepeljetek!

118
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, szomjazunk.
- Igenis.

119
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Egyetértek. És én is kérek.

120
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Menjen!

121
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Leonardo kuzinja vagy?

122
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Elárulom, hogy apáink testvérek voltak,
vond le te a következtetést.

123
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Tehát unokatestvérek?

124
00:10:07,958 --> 00:10:12,375
- Micsoda örvendetes meglepetés!
- Pampinea vagyok, Leonardo felesége.

125
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Örvendek a…
- Feleséget mondtál?

126
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Igen. Leonardo alig egy hónapja vett el.

127
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Ezt nem hiszem el.

128
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
El kellene, mert határozottan igaz.

129
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardónak bekötötték a fejét.

130
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Azt hittem, sose jön el ez a nap!

131
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Gondolom, a ragály
mindnyájunkra furcsa hatással van.

132
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Talán az öröksége foglalkoztatta?

133
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Igen. Határozottan.

134
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
És lesz is öröksége,

135
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
mert a gyermekét hordom a szívem alatt.

136
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Gratulálok!

137
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Ez hatalmas hír!

138
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
És ki ez a gyönyörűség,

139
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
aki feketébe öltözött,
mintha az egész világot gyászolná?

140
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Nincs időnk a gyászra, drágám.

141
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
A bűneim miatt hordok feketét.

142
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Őszintén szólva
én is elkövettem egy-két bűnt.

143
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Lépj hátrébb, te vágyakozó madár!

144
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
Most jött be az utcáról.
Még a fekete halált is hordozhatja.

145
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Biztosítalak,
mind egészségesek és erősek vagyunk.

146
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Miért hinnénk el ezt?

147
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Egy pestises ember képes lenne erre?

148
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Ti, többiek ki a fenék vagytok?
- Misi…

149
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
A nagyságos Tindaro vagyok,
Peralto marchese családjából.

150
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
És ki ez a drága hölgy?

151
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Menyasszonyom, Filoména. Ne is figyelj rá.

152
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Ha zavar, elbújhat a falvédő mögé.

153
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Most, hogy szemem elé került,
nem akarom, hogy valaha eltűnjön.

154
00:12:03,166 --> 00:12:05,125
- Mi is a neved, Filoména?
- Igen…

155
00:12:05,208 --> 00:12:10,541
Igen. Apám, Eduardo is
Leonardo unokatestvére volt.

156
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

157
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Rokonok vagyunk.

158
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Ünnepélyesen megígérem,
hogy nem fekszem le veled.

159
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

160
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Hozz a jó szalámiból,
és a legjobb italokból!

161
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Emlékezetes este lesz a mai.

162
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
Lakomázzunk!

163
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Egy lakoma remek ötlet.
Hihetetlen, hogy nem nekem jutott eszembe.

164
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Olyan okos vagy!

165
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

166
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

167
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Azonnal készítsetek lakomát!

168
00:12:40,208 --> 00:12:41,291
Gyertek, barátaim!

169
00:12:41,375 --> 00:12:45,666
Éljünk, amíg még forog a világ,
élvezzünk ki minden pillanatot,

170
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
mert ahogy láttuk,
lehet, hogy már csak kevés van hátra.

171
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bárd, zenélj!

172
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Gyertek, barátaim!

173
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Hé, hol késik a bor?

174
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Hol a bor, öreg?

175
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Hagyd abba!

176
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Te bolond! Te tetted ezt!
- Igen.

177
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Előre is szívesen.
- Muszáj volt Ruggierót?

178
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Pont ő kell nekünk.

179
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Úgy látom, elfelejtetted,
hogy a kis parasztéletünket kockáztatod.

180
00:13:27,000 --> 00:13:30,208
Elfelejtetted,
hogy a kis parasztéletünket kockáztatod?

181
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Nem. Kiváló a memóriám.

182
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Hogy lehettek ilyen lassúak?
Már kellene a hagyma.

183
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Vigyázz a szádra, szakács,
vagy Misia megmond Pampineának.

184
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Igen. Szerencséd,
hogy egyáltalán segítünk főzni.

185
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Nem érzem magam túl szerencsésnek.

186
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Pedig az vagy.

187
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Jézusom, ne így!

188
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Először a torzsát, aztán a fejét,
aztán leszeded a héját.

189
00:14:13,666 --> 00:14:16,083
- Barbárság.
- Látnád, hogy vágok uborkát.

190
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Nem tudom, hogy éltem volna túl nélküled.

191
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Én sem.

192
00:14:21,541 --> 00:14:24,291
Te vagy messze a legtehetségtelenebb

193
00:14:24,375 --> 00:14:27,750
és leghisztisebb szolga,
akivel valaha találkoztam.

194
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Pontosan.

195
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Szerencsés vagy,
hogy Filoména úrnő megbocsátott.

196
00:14:32,833 --> 00:14:36,625
Ha még egyszer meghallom,
hogy őt nevezitek Filoménának,

197
00:14:36,708 --> 00:14:40,166
behúzom a fejem a nyakamba,
és körbegurulok, mint egy gömb.

198
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Hogy mi?

199
00:14:49,541 --> 00:14:50,791
Akarsz hallani valamit?

200
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
- Persze.
- Persze.

201
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Kövess.
- Utána visszajövök. Bocs.

202
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Persze. Semmi gond.

203
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
Én meg Szardínia királya vagyok,
és a hosszú farkamat használom széknek.

204
00:15:14,083 --> 00:15:15,875
De hát te is megmondtad!

205
00:15:15,958 --> 00:15:18,958
Nem értek semmihez,
amihez egy szolgának kell.

206
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Úrhölgy vagyok, és mindig is az voltam.

207
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca egy csaló.

208
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Nem lehet igaz, amit állítasz.
- Miért nem?

209
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Mert az, ha egy szolga
az úrnőjének adja ki magát, egy…

210
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Vétek Isten ellen.

211
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Nem.

212
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Nem, ez rossz.

213
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Ez borzasztó!
- Mi…

214
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Miért mondtad el ezt nekem?
Mi okod volt rá?

215
00:15:45,083 --> 00:15:47,333
- Miért tetted…
- Mert barátok vagyunk.

216
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
És segítségre szorulok.

217
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea kezdi érezni
a természetes felsőbbrendűségemet.

218
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
A támogatásoddal
elfogadtatjuk vele, hogy ki vagyok,

219
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
és térden csúszva küldjük vissza
Liciscát Firenzébe.

220
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Nem teheted ezt! Az úrnőm nagyon törékeny.

221
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
És nagyon kiszámíthatatlan.

222
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
És úgyse hinne neked.

223
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Nem vagy a barátja, a szolgája vagy.

224
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Nem vagyok senki szolgája.

225
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Egy hölgy vagyok, és döntést hoztam.

226
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, kérlek…

227
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Filoménának hívnak.

228
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Szóval Leonardo ott ült a padon.

229
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Már vagy tíz napja
folyamatosan részeg volt.

230
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Egy nő szoptatni kezdte a babáját.

231
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Erre Leonardo azt mondja a babának:

232
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
„Kölyök, beszállhatok egy körre?”.

233
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Igen, a férjem humorérzéke
csodálatosan provokatív.

234
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Számos erényének egyike.

235
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Nagy kár, hogy nem lehet most itt.

236
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Bizony, kár.

237
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Remek mesélő vagy.

238
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Mondd, honnan ismered az útitársaidat?

239
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Hát, mindegyik bordélyházban
összefutottunk.

240
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Bizony.

241
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Lenyűgözött az öreg kitartása.

242
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Mit mondhatnék?

243
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Szeretek szeretkezni, ezért gyakran…

244
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Igen!

245
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…és kiválóan csinálom.

246
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
A bárdot meg felbéreltük.

247
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
A zene jókedvre derít
ezekben a nehéz időkben.

248
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Nem engednek el.

249
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Emlékeztess, jó uram,
honnan is ismered a kuzinom?

250
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Szegről-végről én is rokon vagyok.
Anyám oldaláról harmadunokatestvér.

251
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
A családjainknak Toszkánában
évszázadok óta szomszédosak a birtokai.

252
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Tudtam, hogy ismerős valahonnan a neved.

253
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Panfilo vagy, Lungarno fia.

254
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Nem csoda, hogy itt bujkálsz.

255
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
A családodon röhög az egész város,
mióta mindent elveszítettek,

256
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
és annyi hatalmas ember
felé van tartozásuk.

257
00:18:07,666 --> 00:18:12,833
Sok firenzeit ismerek, aki örülne,
ha Lungarnoék fejét lándzsán látnák.

258
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
A „Lungarnót”

259
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
kemény „G”-vel mondod?

260
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Az másik család. Mi „H”-nak ejtjük.

261
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Nem igaz.

262
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Hazudik.

263
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
A férjem egy hazug,
ha valaki még nem jött volna rá.

264
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
De érdekes!

265
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Eleget ittál, drágám.

266
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Szerintem még nem, drágám.

267
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ez az!

268
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Hadd kóstolja meg mindenki!

269
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Ha ez Leonardo házi söre, páratlan az íze.

270
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Mit szólsz, doktor? Kérsz sört?

271
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Barátom, nagyon jól esne.

272
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Nem, ő nem kap semmit.

273
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Nem lehet így bánni azzal,
aki megvéd titeket a dögvésztől.

274
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Megmérgezett ez az ember!

275
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
El se tudom képzelni, miért.

276
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, azonnal térj vissza a szobádba!

277
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Szerintem itt marad.

278
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Te mit szólsz, Lorenzo?

279
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
A doktor itt marad!

280
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
A doktor itt marad!

281
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Én…

282
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Legyen hát!

283
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Egészségetekre! Igyátok a mérgét!

284
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Gyere, Filoména! Távozunk.

285
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Én inkább itt maradok.
- Hát persze.

286
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Hiszen rokon vagy.

287
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Mi ez? A pokol kilencedik köre?

288
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Oda kerülnek az árulók.

289
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Baj van.

290
00:20:03,416 --> 00:20:04,875
Nem kapok…

291
00:20:04,958 --> 00:20:07,791
- A szívem!
- Összetörted a faszit.

292
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Jaj, ne!
- Doktor!

293
00:20:09,333 --> 00:20:11,541
- Mindjárt elbőgi magát!
- Kérlek!

294
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doktor, kérlek!

295
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
- Nem vicces?
- Kösz.

296
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Leonardóra!

297
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Leonardóra!

298
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Leonardóra!

299
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Urak,

300
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
természetesen mind
borzasztó jól érezzük magunkat,

301
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
de ebben a házban kérlek benneteket,
a civilizáció szabályai szerint éljünk.

302
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Hisz anélkül csupán állatok vagyunk.

303
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Elnézést, viscontessa.

304
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Helyes, hogy elítéled állatiasságunkat.

305
00:20:55,083 --> 00:20:59,083
De meg kell hagyni,
Leonardo roppant szerencsés,

306
00:20:59,166 --> 00:21:04,125
hogy ilyen erényes asszonyt talált
a teljes züllöttségben leélt élete után.

307
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Egyszer volt szerencsém
Pisában tölteni néhány napot Leonardóval,

308
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
és három éjszaka alatt

309
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
hallottam vagy láttam,
hogy egy tucat nővel hált!

310
00:21:16,500 --> 00:21:19,750
A legtöbb szajha volt,
és csoportban is csinálták,

311
00:21:19,833 --> 00:21:23,041
de akkor is jó magas szám
egy ilyen rusnya fickónak.

312
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Máig előttem van, hogy elvörösödött,
amikor a tizenharmadikkal próbálkozott.

313
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Igen, ifjúkorukban
igen vadak lehetnek a férfiak.

314
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
De biztosíthatlak,
hogy mióta ismerem, az erény szobra.

315
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Az nem kérdés.
Nagyon lojális, viscontessa.

316
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
De nem csodálom,
hogy amint elháltátok a nászéjszakát,

317
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
elment üveget venni.

318
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Tudod, viscontessa,

319
00:21:51,291 --> 00:21:54,291
a mi Leonardónk imádja…

320
00:21:54,375 --> 00:21:55,291
az üveget.

321
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Elnézést, uraim!

322
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Hirtelen rosszullét tört rám.

323
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Ha megbocsátotok.

324
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bárd! Dalolj, hogy oldd a feszültséget!

325
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Volt egyszer egy nagy banda

326
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Mi a civellói bárdot elkapta

327
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Majd jött a villa
Mit nem érint a lepra

328
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
És a bárdot ők megmenték
Könyörgöm

329
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Dolgozom a földeken

330
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Kérlek, segítsetek!

331
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Ez az!

332
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Segítség!

333
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Ne vegye a szívére, viscontessa!

334
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Egy bokorban született kretén ez.
Nem méltó a jelenlétére.

335
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Egy tucat pisai szajha?

336
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Láttál már pisai nőt?
Tiszta szőr a karjuk!

337
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Ebből semmi nem igaz.
Ez a sakál mindenből tréfát űz.

338
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Igen, csak fel akarta húzni.

339
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Bizonyára megrémült az erényességétől.

340
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Tényleg?
- Igen.

341
00:23:19,375 --> 00:23:24,041
Csak egy ijedt kisfiú, aki félelmet kelt,
hogy férfinak érezze magát.

342
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Ne hagyja, hogy megfélemlítse!
Ne feledje, ön a ház úrnője!

343
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Köszönöm, Licisca.

344
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Nem tudom, mihez kezdenék nélküled.

345
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscontessa,
valamiről szeretnék beszélni, ha…

346
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Magánügy.

347
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

348
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Kérlek, hagyj magunkra!

349
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Úgy ragaszkodik hozzám,
mint kullancs a bőrhöz.

350
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!

351
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Teljesen menjek ki?

352
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Szóval?

353
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
De szép!

354
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Igen.

355
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Anyámé volt.

356
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Emlékszik az éjszakára,
amikor megérkeztem?

357
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Igazat mondtam.

358
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Nem voltam szolga,
amíg a Villa Santába nem érkeztem.

359
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
A saját szolgálólányom, Licisca,

360
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
erőszakkal megtámadott,
és egy folyóban hagyott meghalni.

361
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Túléltem a támadását,

362
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
de mire ideértem,

363
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
mindnyájukat elbűvölte
és meggyőzte, hogy ő a hölgy.

364
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Annyira rettegtem attól,
hogy még egy pillanatot kint töltsek,

365
00:25:06,208 --> 00:25:08,083
hogy belementem a színjátékba.

366
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
De én vagyok Filoména úrnő.

367
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
A firenzei Eduardo
nemesen született lánya vagyok.

368
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Így barátodként
és nemes nőként egyenrangúként kérlek,

369
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
hogy segíts megtörnöm
Licisca gonosz bűbáját,

370
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
és visszatérnem jogos helyemre.

371
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

372
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Segítség!

373
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Jaj, Misia! A gyerek nagyon rugdos.

374
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Valami biztos feldühítette.

375
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Minden rendben, padrona.

376
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
A tulipán és az almafa

377
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Békésen állt a réten

378
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Aztán szállott az eperfáról

379
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Egy kis veréb az égen

380
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Én…

381
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Úrnőmnek csendre van szüksége.

382
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
A tulipán és az almafa

383
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Köszönöm, Misia. Visszajött az erőm.
Már vissza tudok menni.

384
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Az ostoba…

385
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, jól van?

386
00:27:03,458 --> 00:27:08,666
Nincs kivilágítva a lépcső.
Azonnal tegyetek fel egy gyertyatartót!

387
00:27:08,750 --> 00:27:14,166
- Hangos volt, mint egy hídomlás.
- Kérlek, ne élcelődj zuhanásom súlyán!

388
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Épp elég rosszul érzem magam.

389
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Rosszul vagyok!

390
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Azonnal készíts
gyógyitalt a tériszonyomra!

391
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
- Ez egy konyha, nem patika.
- Csak van itt valamid.

392
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
Használd a paraszttudásod!

393
00:27:31,541 --> 00:27:33,333
A szegények mivel gyógyítanak?

394
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Fokhagymából facsarunk
paraszt-varázsitalt.

395
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Ha szerinted segít, akkor kipróbálom.

396
00:27:40,833 --> 00:27:42,625
De ízesítenéd valamivel?

397
00:27:42,708 --> 00:27:46,583
Egyszer véletlenül megettem
egy egész fokhagymát, és nem ízlett.

398
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Facsard!

399
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Érzem, hogy újra támad a szédülés.

400
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Talán az orvosod hiányában
fordulhatnál a jegyesedhez.

401
00:28:00,458 --> 00:28:02,041
Ő a legrosszabb mind közül.

402
00:28:02,541 --> 00:28:05,875
Ha láttad volna, hogy röhög,
buzdítva azokat a férfiakat.

403
00:28:06,375 --> 00:28:11,041
Neki adtam a szívem, és eltaposta.
Pont olyan gonosz, mint ti, nők, mind.

404
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Isten legutálatosabb hibája.

405
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
Átoknak szánta a fajtátokat.

406
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Istenem, megint forog a szoba!

407
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Kegyes Istenem,

408
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
miért kínzol így engem?

409
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Miért engem választottál erre
a fájdalommal és szégyennel teli életre?

410
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Minő igazságtalanság!
- Istenem!

411
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Igazságtalan az életed?

412
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Sosem hiányzott semmi neked,
csak egy ember szeretete, bárkié,

413
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
mivel veled lenni egyszerre
fárasztóan idegőrlő és unalmas.

414
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Pokoli dolog a közelséged.
Nem csoda, hogy Dioneo megmérgezett.

415
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Nem tetszik, hogy beszélsz. Hagyd abba!

416
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Megszabnád, ki beszélhet?
Ki hatalmaz fel rá?

417
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
Számos egyetemi diplomám van!
Hogy mersz így beszélni hozzám?

418
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Azonnal kérj bocsánatot!

419
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Különben?

420
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Mit csinálsz velem?

421
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Pontosan.

422
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Semmit.

423
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Mert csak egy ijedt,

424
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
szánalmas kisfiú vagy.

425
00:29:33,541 --> 00:29:38,458
Azt hiszed, a nőktől nem látsz tisztán,
miközben csak az orrod hegyét nézed?

426
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Még férfi se vagy.

427
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Gyáva vagy.

428
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Egy kukac.

429
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Mindenkinek szívességet tennék,
ha összenyomnálak,

430
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
ahogy a gyáva kis kukacokat szokás.

431
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Undorodom tőled.

432
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Igazad van. Egy kukac vagyok.

433
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Egy undorító kis kukac.

434
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Csendet!

435
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Igyunk!

436
00:30:39,250 --> 00:30:42,916
- Minden rendben köztünk, viscontessa?
- Igen.

437
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Nem tudom, mit akarsz.

438
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Figyelem, barátaim!

439
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Mi?
- Barátaim!

440
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Sajnálom, a hölgy elég szeszélyes.

441
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Hagyj!

442
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Mondhatok valamit, amitől felvidulsz?

443
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Ecetet tettem Licisca poharába.

444
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Barátaim!
- Mi az?

445
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Barátaim!

446
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Majdnem.

447
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Célozz az orrlyukára!

448
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Kelj fel!

449
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Kelj fel!

450
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Nagyuram!
- Itt vagyok.

451
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Emberek, bejelentenivalóm van.

452
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Ezt nevezed bejelentésnek?

453
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

454
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Rendben, nekem…

455
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Barátaim, tényleg van bejelentenivalóm.
Fontos mondandóm van.

456
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Igen!

457
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Ilyen a család!

458
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Bejelentenivalóm van.

459
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Gyűlölöm a férjem!

460
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Imádom ezt a villát!

461
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Igen!

462
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Bejelentenivalóm van.

463
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Későre jár, nemde?

464
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Igen.

465
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Jó társaságban csak úgy rohan az idő.

466
00:33:40,291 --> 00:33:46,000
- Esetleg lepihenhetnénk mára.
- Bejelentenivalóm van.

467
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Nem!

468
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
A jóképű orvossal értek egyet.

469
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bárd, egy saltarellót!

470
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Táncoljunk, amíg még élünk,

471
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
és amíg ilyen lazának érzem a csípőm!

472
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Gyorsabban!

473
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Gyorsabban!

474
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Igen!

475
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Folytassuk máshol a bulit!

476
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, irány Leonardo szalonja!

477
00:34:57,416 --> 00:35:01,666
- Szalon? Nincs szalon a villában.
- Igen, nincs szalon a villában.

478
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
De még mennyire, hogy van!

479
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Gyertek, barátaim!

480
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Gyertek!
- Utat!

481
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Erre!

482
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo nem engedi ide a vendégeit,

483
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
de mivel rólad van szó, Ruggiero,
most kivételt teszünk.

484
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Természetesen.

485
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Jaj, de pimasz!

486
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Igen.

487
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Jaj, Leonardo!

488
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Úgy rémlik,
kisebb fügefalevél is megtette volna.

489
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
De te ezt jobban tudod.

490
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Ez meg mi?

491
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Nem ismerős?

492
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Igazán kár.

493
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, tartozol neki egy ilyennel.

494
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Nem, úgy értem…

495
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
ez.

496
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Ja, hogy a szoba?

497
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Ez a Villa Santa ékköve,
Leonardo szalonja.

498
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Azt mondtad, bűnös vagy, nem?

499
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Nos, ha van kedved bűnbe esni,

500
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
arra ez egy nagyon jó hely.

501
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Hölgyeim, uraim,
töltsétek újra kupáitokat!

502
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Ideje játszani.

503
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Hé!
- Milyen játékot?

504
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatellát.
- Passatellát.

505
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

506
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

507
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Csak egy kicsit.

508
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Remélem, Ruggieróval leszek!

509
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Kérlek, várj!

510
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Tudom, hogy gondolsz rám.

511
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Hogy mit.

512
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Tudom, hogy mit gondolsz rólam.

513
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
És hetek óta akarom…

514
00:38:10,875 --> 00:38:15,833
Próbálom elmondani, hogy tévedsz.
Hogy indokolt volt, amit tettem.

515
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Hogy igazi úriember vagyok,
és zseniális orvos.

516
00:38:21,666 --> 00:38:23,041
De az az igazság, hogy…

517
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
egy sarlatán vagyok.

518
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
De meg akarok javulni.

519
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Őszintén. Hogy méltó legyek hozzád.

520
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Ígérd meg, hogy mikor a pokolra jutunk,

521
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
megkeresel majd.

522
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Jó mókának tűnik, nem?

523
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Gondolom.

524
00:38:57,166 --> 00:38:59,250
Képzeld el, hogy ilyen szabad vagy!

525
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Hogy szégyen
és a bűntől való félelem nélkül élsz.

526
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Nekünk miért tilos?

527
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Bűnben élni?

528
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Szabadon élni.

529
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
A férfiaknak semmi bajuk,
ha állatként viselkednek.

530
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Klasszikus!

531
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Talán szeretnék egy állat lenni.

532
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Talán én is.

533
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Igen.

534
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
A szabad életre!

535
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Jól mulat?
- Nem.

536
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Azonnal zavard el ezeket a barmokat!

537
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Bocsásson meg, de udvariatlanság lenne.

538
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Hisz Leonardo hívta meg őket.

539
00:39:45,125 --> 00:39:46,666
És szórakoztató társaság…

540
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
a maguk ijesztő módján.

541
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Nem érdekel, mit gondolsz.

542
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
A ház úrnője parancsot adott.

543
00:39:53,875 --> 00:39:58,333
- A feladatod, hogy kövesd azt.
- Ha olyan hatalmas, mondja meg nekik ön!

544
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Hogy merészeled?

545
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Te haszontalan, engedetlen majom!

546
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Haszontalan vagyok?

547
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Gondolom, jobb hasznomat vette,

548
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
amikor minden éjjel mennybe repítettem.

549
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Oké. Ez jó.

550
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Igen, de remélem, te dobtad a kockát.

551
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Valakinek jó estéje lesz!

552
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

553
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Oké, elmondom, mi…

554
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Minden rendben?
- Nem.

555
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Semmi nincs rendben.

556
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Elegem van belőle.
Elmondom Ruggierónak az igazat.

557
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Átgondoltam a témát.

558
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Talán mégsem ő lesz a megoldás.

559
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Kicsit vad a céljainkra, nem?

560
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea megőrült. Egy bolond.

561
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Amíg ő kormányozza a hajót, nekünk végünk.

562
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
De az az ördög és a négy lovasa
napok alatt feléli minden tartalékunkat.

563
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Poénból leégetnék a villát.

564
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Kellemetlen, de Pampinea a kisebbik rossz.

565
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ő pusztítja el a villát. Elpusztít engem.

566
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Attól tartok, a személyes érzéseid

567
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
elködösítik amúgy is korlátolt elmédet.

568
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
A machinációt muszáj okosabb
és tisztábban látó emberre hagynod.

569
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Megoldom én.

570
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Igaza van, padrone.

571
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Ön okosabb tőlem.

572
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Nálam.

573
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravó, Neifile!

574
00:41:56,458 --> 00:42:00,541
Akkor ezt eldöntöttük.
Én leszek a padrone. Neifile a helyettes.

575
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Mi adunk engedélyt az ivásra.

576
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Ha beleegyezünk, ihattok.

577
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Ha nem, azt meg kell indokolnunk.

578
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
És mi ebben a játék?

579
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Majd meglátod. Gyere! Kezdjük veled!

580
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Kérj engedélyt ivásra.

581
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Ihatok?

582
00:42:18,333 --> 00:42:21,208
Azt az istenfélő feleséged dönti el.

583
00:42:21,291 --> 00:42:22,958
Már mondtam, hogy egy hazug.

584
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Fizetett, hogy átverjen,
és elhitesse velem, hogy szeret Isten.

585
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Miféle férj képes ilyesmire?

586
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
De Isten azt mondja,
hogy szeressük a bűnöst,

587
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
és gyűlöljük a bűnt.

588
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Szóval…

589
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
igyál, szegény bűnös!

590
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Igyál, szegény bűnös!

591
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Bűnös!

592
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Bűnös!

593
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Bűnös!

594
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Ihatok, padrone?

595
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Nem. A szőnyeg szempontjából
jobb, ha nem iszol.

596
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Egyetértek.

597
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Nem te vagy az erő megtestesítője.

598
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Ez vicces, a nővéred nem ezt mondta.

599
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Mit mondtál a nővéremről?
- Szerinte jó erőben vagyok.

600
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Élvezi az erőmet, és én az övét.

601
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Jaj, ne!

602
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Anyámtól kaptam az orrom.

603
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Kevés vagy te ehhez, tesó!
- Gyerünk, apuci!

604
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Nyugalom!

605
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Istenem!

606
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Segítség!

607
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Meghalt.

608
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Ne búsuljatok, barátaim!

609
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Boldogan halt meg,

610
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
zenélés közben.

611
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Sokkal gyorsabb halál a pestisnél,
kevesebb keléssel.

612
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Szerencsés megmenekülés volt ez!

613
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Semmi haszna.

614
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Unalmasak, és meg is gyűlöltek minket.

615
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- A hangulatnak annyi.
- Igen.

616
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Nem hívattunk kurvákat?

617
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
Most, hogy mondod, de.

618
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Bármelyik percben itt lehetnek.

619
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Bár még nem jártak a villában,
ezért nem ismerik a szajhajtót.

620
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
A „szajhajtót”?

621
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Titkos vészkijárat volt.

622
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
De manapság inkább behatolásra szolgál.

623
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Elegem van!

624
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, távozzatok!

625
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Pardon?

626
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Végre egy bocsánatkérés!

627
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
De túl későn jött.

628
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Már nem látunk szívesen a házban.

629
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Azonnal távozzatok!

630
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
De mi nem szeretnénk elmenni innen.

631
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Jönnek a szajhák. Udvariatlanság lenne.

632
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Tűnés!

633
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Nem csoda, hogy Leo távol marad.

634
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Valószínűleg rájött,
hogy mekkora hiba volt elvenni

635
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
egy akaratos, karót nyelt szipirtyót.

636
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Csendet, maga véreb!

637
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
A ház úrnője távozásra kérte,
és maga távozni fog.

638
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Na, hogy véreb volnék?

639
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Ironikus, hogy
egy levakarhatatlan kis szuka mondja ezt.

640
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Te bűzlő, öreg, ráncos barom!

641
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Távozz ebből a házból,
és keress mást, akin élősködhetsz!

642
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, ez a nagyszájú szolgálólány
megbántotta az érzéseimet.

643
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Mit tegyünk vele?

644
00:47:10,958 --> 00:47:16,541
- Tanítsuk jó modorra!
- Igazad van. Tanítsuk jó modorra!

645
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

646
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Ne! Eressz el! Misia!

647
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Segítség! Eressz el!

648
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Ne!

649
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Ne fogd vissza magad, Lorenzo!
Tanítsd jó modorra!

650
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Segíts!
- Tanítsd jó modorra!

651
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Engedjék el! Ő egy hölgy!

652
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Engedjék el!

653
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Jaj, megőrült a szuka!
- Nem vagyok őrült.

654
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Nem vagyok őrült.

655
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Ő signora Filoména,

656
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
Eduardo lánya, Leonardo unokatestvére.

657
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
A rokonotok.

658
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Én vagyok a szolgálója, Licisca.

659
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Ez az igazság, esküszöm.

660
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Együtt utaztunk, de baleset történt.

661
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Halottnak hittem.

662
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Aztán amikor ideértem, én…

663
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
elloptam a nevét.

664
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
De hazugság az egész.

665
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Csak Licisca vagyok,

666
00:48:23,333 --> 00:48:25,166
a szolgálólánya és udvarhölgye.

667
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Ő pedig signora Filoména,
és ekképp kell bánnotok vele.

668
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Szép kis történet.

669
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Minden szava igaz.

670
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Most tegyél le, te állat!

671
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, tedd le!

672
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Tedd le.

673
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Ha igaz, amit mondanak, ő a vérem.

674
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Micsoda izgalmas kis csoport ez itt!

675
00:48:58,208 --> 00:49:03,500
Hazugok, imposztorok,
méregkeverők, hízelgők.

676
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Gonosztevők, akik a kuzinom távollétében
elfoglalták a házát.

677
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
És hova a jó életbe tűnt a ház ura?

678
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Igazad van. Leonardo nem üveget vásárol.

679
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Kedvenc velencei szajhájának
halálos ágyához indult.

680
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Akit úgy hívnak, hogy…

681
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

682
00:49:28,250 --> 00:49:32,583
Meghívott, de a fülébe jutott,
hogy a nő beteg, és azonnal hozzá indult.

683
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco mindent elmondott, és…

684
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Azért hazudtunk,
hogy titokban tartsuk a felesége előtt.

685
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Láthatod, milyen érzelmes lett,
mióta teherbe esett.

686
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Sajnálom, viscontessa.

687
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiorét mondtál?

688
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Új lehet.

689
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Mi legyen ezekkel?

690
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Száműzetés.

691
00:50:08,125 --> 00:50:12,041
Imposztorok, ahogy mondtad,
veszélyes egy fedél alatt lenni velük.

692
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Teljesen egyetértek.

693
00:50:19,208 --> 00:50:22,208
- Árulásuk gúnyt űzött belőlünk.
- Az ő hibája az egész.

694
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Mindketten hetekig hazudoztatok nekünk.

695
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Többé nem bízunk meg bennetek.

696
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Nos, az egyikük a rokonom…

697
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
bár már nem tudom, melyikük.

698
00:50:37,375 --> 00:50:38,916
Megkímélem az életeteket,

699
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
de azonnal távoznotok kell.

700
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Ha visszatértek, nem lesz
más választásom, mint hogy megöljelek.

701
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Indulás!

702
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Gyerünk!

703
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Kifelé!

704
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Ki! Kifelé!

705
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Kifelé!
- Nem.

706
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Nem.
- Hallottátok az urat.

707
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Tűnés.

708
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Örülök, hogy ezt elrendeztük.

709
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

710
00:51:41,458 --> 00:51:45,416
Ne hallgass Pampineára! Hazudik.
Itt van nálam a bizonyíték.

711
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Nem ment hozzá Leonardóhoz.
Soha nem is találkoztak.

712
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Belehalt a pestisbe, mielőtt bárki ideért.

713
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Ne!

714
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Nem Leonardo gyermekét hordja
a szíve alatt. Nincs joga a villára.

715
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Ezért hívtunk ide téged.

716
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
A villa a tiéd.
Te következel az öröklési sorban.

717
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Így könyörgöm, kérd a jussod,
és szabadíts meg őrültségétől!

718
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Te…

719
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
levágtad az unokatestvérem fejét?

720
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Nem, leesett.

721
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Az egész testet akartam hozni,
de nehéz volt megemelni.

722
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
És közben leesett a feje, és…

723
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Gondoltam, öröm az ürömben.
Könnyen szállítható.

724
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Tűnés a villából!

725
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Mi?

726
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
A szentfazék maradhat, ha akar.

727
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
A doktor is.

728
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
A többi tűnjön el.

729
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
És ha nem távoznak,

730
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
öljétek meg őket.

731
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Ideje indulni, pá-pá.

732
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Gyerünk, mozgás! Pampinea, mozgás!

733
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Mozgás!

734
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Kifelé!

735
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

736
00:54:09,708 --> 00:54:12,333
- Durván elmentem.
- Hallgass erről, kukac!

737
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Kifelé!

738
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Mit jelentsen ez? Nézni akarják?

739
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Csend, gyertek!
- Mi?

740
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Gyertek!
- Miért?

741
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Mozgás!
- Jézusom!

742
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Mozgás!
- Gyerünk!

743
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Gyorsan!
- Óvatosan!

744
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Óvatosnak kell lennünk.

745
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- A rétre!
- Segítség!

746
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Segítség, megsérültem!

747
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Ezek meg kik?

748
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Jaj, de jó! Megjöttek a szajhák.

749
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Sziasztok!

750
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Szajhák vagytok?

751
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
És a főkapumon mentek be?

752
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Igen.

753
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Gyertek, befelé!

754
00:55:01,541 --> 00:55:03,000
Meg ne fázzatok, drágáim!

755
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Gyere, szentfazék!

756
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, mit művelsz?

757
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
Most mi lesz?

758
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

