1
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Balik.

2
00:01:51,750 --> 00:01:52,916
Balik.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Berapa lama harus kulihat?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Makin lama kaulihat,
makin anak itu menuruni kebajikan,

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
kecerdasan, keberanian,
dan ketampanan Leonardo.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Bolehkah aku berkedip?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Kedipan tak akan memengaruhi hasil, kok.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Lega.

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Bau daging babi membuatku muntah.

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
Bau daging babi membuatnya muntah.

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Bisa ambilkan bubur
dengan kismis dan kayu manis?

12
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
- Baik.
- Bisa saja kubantu.

13
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
Dan buatlah dengan cinta.

14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Apa jadinya jika si ibu
melihat orang yang tak menarik?

15
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Jelas si bayi akan berparas tak menarik.

16
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Kalau begitu,
sebaiknya jauhi Signore Tindaro.

17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Ada yang sedang membaca.

18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Belum selesai kubaca.

19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Maaf, Cintaku.

20
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Ikuti mataku.
- Sudah kucoba, tapi matamu tak bisa diam.

21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Tolong jangan berisik.

22
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Semua orang tahu
yang pertama tumbuh adalah telinga bayi.

23
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Lantas boleh aku ke kebun

24
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
agar bisa bicara dengan bebas
seperti biasanya?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,958
Kita harus terus bersama
demi membina rasa kebersamaan pada bayiku.

26
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Atau kau mau ke Firenze saja?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Kujamin mayat tak akan terganggu
oleh suaramu.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Tolong tekuk lenganmu
agar halamannya tak terhalangi.

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Kalau begitu,
sekalian kubentuk jadi lingkaran.

30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Viscontessa sudah bilang jangan berisik.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Itu saja, kok.

32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Ketidakbecusanmu membuatku mual.

33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Datangi si Haram Diajak Bicara
dan ambilkan obat perut.

34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Rasa buah pir.

35
00:04:04,458 --> 00:04:07,541
Rasa madu pun tak masalah,
asalkan bukan rasa persik.

36
00:04:08,416 --> 00:04:09,833
Pokoknya, jangan persik.

37
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Ramuan rasa pir untuk Signore Tindaro.

38
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, tunggu.

39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Boleh aku memberikan penjelasan?

40
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Aku tak punya waktu untuk orang sepertimu.

41
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Aku amat kesepian.

42
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Jangan bicara dengan si Gadungan.
Cepat bawakan obatnya!

43
00:04:39,458 --> 00:04:40,666
Itu mungkin lebih beracun.

44
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Eh!

45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Cukup.

46
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Apa maumu?

47
00:04:51,375 --> 00:04:56,500
Aku datang untuk memastikan
apa kau dan si kecil membutuhkan sesuatu.

48
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Yang anak ini butuhkan bukanlah urusanmu.

49
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Maaf, itu jelas urusanku.

50
00:05:02,083 --> 00:05:05,000
Aku menganggap anak Leonardo
seperti anak sendiri,

51
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
terutama yang itu.

52
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Itu gagasan yang ngawur.

53
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Kalian jelas tak punya ikatan.

54
00:05:11,916 --> 00:05:16,583
Tolong pergi dan berhentilah sok akrab.
Kau menghalangi wajah suamiku.

55
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Sayang, kok masih memakai
pakaian berkabung?

56
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Padahal, sudah kupilihkan tunik lavender.

57
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Tuniknya bermanik-manik dan berwarna.

58
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Aku belum selesai menebus dosa.
- Kau tak berbuat dosa.

59
00:05:51,291 --> 00:05:53,416
Tapi aku pasti sudah dikuasai berahi

60
00:05:53,500 --> 00:05:56,333
andai Tuhan tak menyingkirkan godaan itu.

61
00:05:57,041 --> 00:05:58,291
Masih butuh kelembak?

62
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Hanya itu obat untuk berahiku
yang tak terbendung.

63
00:06:01,500 --> 00:06:05,750
Kau terlalu lembek padaku,
begitu pun aku pada diriku sendiri,

64
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
selain satu bagian tubuhku ini

65
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
yang butuh ditindak lebih keras.

66
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Ya Tuhan.
- Jangan asal menyebut nama-Nya!

67
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Maaf.

68
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Butuh kelembak lagi.

69
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Sekadar saran,
kelembak tak meredakan berahi.

70
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Sebaiknya bersetubuh dengan suami.

71
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Diam, Ular.

72
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Kau tak lagi berkuasa atasku.

73
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Aku ular?

74
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Kau tahu Panfilo membayarku
untuk menyelamatkanmu?

75
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Apa?

76
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Tak ada pesan dari Tuhan.
Suamimu yang mengatur semuanya.

77
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Jadi, siapa ularnya?

78
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Suara apa itu? Ada yang datang?

79
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Bandit?

80
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Bandit tak mengumumkan kedatangan.
Itu kurang strategis.

81
00:07:20,791 --> 00:07:24,583
Kecuali mereka mempelajari
metode Romawi dalam Pertempuran Pidna.

82
00:07:25,416 --> 00:07:26,958
Maka itu cukup strategis.

83
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Kita telah meremehkan lawan!

84
00:07:41,458 --> 00:07:42,375
Selamat datang!

85
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Dia lama sekali.
- Tapi pantas ditunggu.

86
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Pampinea akan segera dikudeta.

87
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Omong-omong, rambut dia keren.

88
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Kawan lama Vila Santa! Selamat datang.

89
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Lega melihat kedatanganmu, Padrone.

90
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Sungguh melegakan.
Untung kau menerima suratku.

91
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Oh, Ruggiero,
ini salah satu tamu Leonardo.

92
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo dari Keluarga…
- Panfilo saja.

93
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Selamat datang.
Sirisco amat memujimu saat bercerita.

94
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Salam kenal. Ini teman-temanku,

95
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi,

96
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
dan si Pujangga
yang namanya susah diingat.

97
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- Namaku Giovanni.
- Di mana si Cabul?

98
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Begini, ada berita buruk soal Leonardo…

99
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Dia sedang tidak ada.
- Apa?

100
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Dia membeli kaca di Venezia.

101
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Dia sedang merenovasi kapel

102
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
karena desainnya sudah ketinggalan zaman.

103
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Jadi, aku diundang ke rumahnya,
tapi dia pergi sebelum aku tiba?

104
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Begitulah.

105
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Kita habiskan saja koleksi miras miliknya
biar si Bejat tahu rasa!

106
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Ya.

107
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Vila Santa!

108
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Silakan masuk.

109
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore.
- Signore.

110
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Mereka jugalah tamu Leonardo.

111
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Perkenalkan, ini Ruggiero,
sepupu pertama Leonardo,

112
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
sekaligus tamu terbaru di Vila Santa.

113
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Padahal, kalian manis dan cantik,
tapi kenapa tegang sekali?

114
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Karena kengerian pes
yang tak berkesudahan, kami jadi suram.

115
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Suram? Kalian masih hidup, muda, cantik,
dan berada di Villa Santa!

116
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Kalian seharusnya bergembira.

117
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, siapkan minuman.
- Ya.

118
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Nah, betul sekali. Aku juga mau.

119
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Sana.

120
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Kau sepupu Leonardo?

121
00:09:59,583 --> 00:10:02,083
Anggap saja ayah kami bersaudara,

122
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
jadi sudah terbayang, 'kan?

123
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Berarti kau sepupunya?

124
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Wah, kebetulan sekali.

125
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Aku Pampinea, istri Leonardo.

126
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Suatu kehormatan…
- "Istri"?

127
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Ya. Kami menikah kurang dari sebulan lalu.

128
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Ah, mana mungkin?

129
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Tentu saja mungkin,
karena begitulah adanya.

130
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Rupanya Leonardo sudah menikah.

131
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Itu sungguh di luar dugaanku.

132
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Kurasa wabah pes
sudah mengacaukan pikiran kita semua.

133
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Mungkin dia jadi butuh penerus, ya?

134
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Betul sekali.

135
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Dan dia akan punya penerus

136
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
karena aku sedang mengandung anaknya.

137
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Wah, selamat.

138
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Itu kabar yang luar biasa!

139
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Omong-omong, siapa wanita cantik

140
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
yang berpakaian serbahitam
seperti sedang berduka ini?

141
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Janganlah berkabung, Sayang.

142
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Pakaianku hitam karena aku pendosa.

143
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Sejujurnya, aku pun
sudah beberapa kali berbuat dosa.

144
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Jangan dekat-dekat, Perempuan Gatal.

145
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Dia habis dari jalanan.

146
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Dia mungkin membawa bakteri pes.

147
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Aku jamin, kami semua sehat dan fit.

148
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Apa buktinya?

149
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Bisakah pengidap pes melakukan ini?

150
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Nah, giliran kalian perkenalkan diri.
- Aku Misia…

151
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Aku Tindaro
dari Keluarga Marchese Peralto.

152
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Kalau nona cantik itu?

153
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Ini tunangku, Filomena.
Jangan hiraukan dia.

154
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Wajahnya bisa kututup jika mengganggu.

155
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Karena sudah terlanjur melihatnya,
aku tak bisa berhenti.

156
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, bukan?

157
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Ya.
- Ya.

158
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Ayahku, Eduardo, jugalah sepupu Leonardo.

159
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

160
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Kita keluarga.

161
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Kalau begitu,
aku berjanji tak akan tidur denganmu.

162
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

163
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Sajikan salami dan miras terbaikmu.

164
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Malam ini harus panjang!

165
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
- Ya!
- Pesta!

166
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Pesta adalah ide bagus.
Bisa-bisanya aku tak kepikiran soal itu.

167
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Kau sangat cerdas.

168
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

169
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

170
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Siapkan pesta untuk tamu kita!

171
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Ayo, Teman-Teman!
Mari hidup selagi Bumi masih berputar.

172
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
Mari nikmati setiap momen

173
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
karena, seperti yang kita lihat,
manusia sudah langka.

174
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Pujangga, mainkan!

175
00:12:54,791 --> 00:12:55,791
Ayo, Teman-Teman.

176
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Hoi! Mana anggurnya?

177
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Mana anggurnya, Pak?

178
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Hentikan.

179
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Bodoh! Ini pasti ulahmu.
- Memang.

180
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Tak perlu membalas budi.
- Haruskah Ruggiero?

181
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Dia paling tepat.

182
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Jangan-jangan kau lupa nasib kita,
orang susah, dipertaruhkan.

183
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Kau lupa nasib kita,
orang susah, dipertaruhkan?

184
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Tidak, ingatanku bagus.

185
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Astaga, kenapa lama sekali?
Segera cincang bawangnya.

186
00:13:47,708 --> 00:13:48,833
Jaga nada bicaramu.

187
00:13:48,916 --> 00:13:51,208
Jangan sampai
Misia mengadukanmu pada Pampinea.

188
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Ya. Masih untung kami membantumu memasak.

189
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Entah kenapa, aku tak merasa beruntung.

190
00:13:57,333 --> 00:13:58,333
Kau beruntung.

191
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Eh, bukan begitu.

192
00:14:08,833 --> 00:14:12,750
Potong dulu kakinya, baru kepalanya.
Lalu iris badannya. Paham?

193
00:14:13,666 --> 00:14:16,375
- Sadis.
- Belum saja melihatku memotong timun.

194
00:14:17,708 --> 00:14:20,375
Aku belum tentu
bisa bertahan di sini tanpamu.

195
00:14:20,458 --> 00:14:21,458
Aku juga.

196
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Kau adalah pelayan paling tidak berbakat

197
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
dan paling pemarah yang pernah kutemui.

198
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Tak salah lagi.

199
00:14:29,083 --> 00:14:31,583
Kau beruntung Signora Filomena pemaaf.

200
00:14:32,833 --> 00:14:36,750
Jika sekali lagi kudengar
ada yang memanggilnya Filomena,

201
00:14:36,833 --> 00:14:40,250
aku akan memasukkan kepalaku ke badan
dan berguling-guling.

202
00:14:40,333 --> 00:14:42,000
Apa? Kau bilang apa?

203
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Mau tahu fakta gila?

204
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
Tentu saja.

205
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Ikut aku. Ayo.
- Eh, tunggu sebentar, ya. Maaf.

206
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Tidak apa-apa. Tak masalah, kok.

207
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
Kalau begitu, aku Raja Sardinia,

208
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
dan aku punya ekor panjang
yang kujadikan kursi.

209
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Tidak, kau sendiri yang bilang.
Aku tak punya keahlian sebagai pelayan.

210
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Aku selalu menjadi seorang majikan.

211
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca adalah penipu.

212
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Yang kaukatakan tak mungkin benar.
- Kenapa?

213
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Karena pelayan yang berpura-pura
menjadi majikan merupakan…

214
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Itu kejahatan terhadap Tuhan.

215
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Tidak.

216
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Tidak, ini… Ini gawat.

217
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Ini masalah besar!
- Apa…

218
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Kenapa mengatakan ini?
Kenapa memberitahuku?

219
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Untuk apa…
- Karena kita berteman.

220
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Jadi aku butuh bantuanmu.

221
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea sudah bisa
merasakan jiwa majikanku.

222
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Dengan dukunganmu, kita bisa menghasut dia

223
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
dan membuat Licisca merangkak ke Firenze.

224
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Jangan beri tahu dia.
Majikanku sedang sangat rapuh.

225
00:16:03,625 --> 00:16:05,291
Dia sedang sangat labil.

226
00:16:05,375 --> 00:16:08,875
Selain itu, dia tak akan memercayaimu.

227
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Lagi pula, kau bukan temannya,
melainkan pelayannya.

228
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Aku bukan pelayan siapa pun.

229
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Aku bangsawan,
dan keputusanku sudah bulat.

230
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, tolong…

231
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Namaku Filomena.

232
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Lalu Leonardo duduk di bangku, 'kan?

233
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Dia mabuk sekitar sepuluh hari.

234
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Dan saat wanita itu menyusui bayinya,

235
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Leonardo memanggil bayi itu dan bilang,

236
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Hei, Nak. Boleh gantian, tidak"

237
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Ya, suamiku memang memiliki
selera humor yang sangat baik.

238
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Itulah salah satu kelebihannya.

239
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Sayang sekali
dia sedang tidak ada di sini.

240
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Ya, sayangnya.

241
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Kau pandai bercerita, ya.

242
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Di mana kau dan teman-temanmu
pertama kali berjumpa?

243
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Mereka selalu ada
di setiap rumah bordil yang kudatangi.

244
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Ya.

245
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Kami terkesan dengan stamina Leonardo.

246
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Mau bagaimana lagi?

247
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Aku suka bercinta,
dan aku sering melakukannya…

248
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Ya!

249
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…dan sangat andal.

250
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Si Pujangga adalah rekrutan kami.

251
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Musik bisa menghibur
di masa-masa sulit ini.

252
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Aku dilarang pergi.

253
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Kalau kau sendiri, Tuan,
bagaimana kau bisa mengenal sepupuku?

254
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
Secara teknis, aku juga sepupu.

255
00:17:44,000 --> 00:17:45,916
Selisih tiga generasi dari keluarga ibuku.

256
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Perkebunan keluarga kami
saling berdekatan di Toscana.

257
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Pantas saja namamu tak asing bagiku.

258
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Kau Panfilo dari Keluarga Lungarno, 'kan?

259
00:17:58,291 --> 00:18:00,125
Pantas kau bersembunyi di sini.

260
00:18:00,208 --> 00:18:03,958
Keluargamu jadi bahan omongan di kota
karena mereka jatuh miskin

261
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
dan berutang
pada begitu banyak orang berkuasa.

262
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Aku kenal sejumlah orang di Firenze

263
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
yang ingin sekali
melihat Lungarno dipenggal.

264
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Maksudmu Lungarno

265
00:18:19,500 --> 00:18:21,250
dengan pelafalan huruf "G"?

266
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Itu beda keluarga.
Huruf "G" pada nama kami sengau.

267
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Sudahlah.

268
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Dia berbohong.

269
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Suamiku pembohong, asal tahu saja.

270
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Menarik.

271
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Kau sudah kebanyakan minum, Sayang.

272
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Kurasa belum, Sayang.

273
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Nah, itu dia.

274
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Pastikan semua orang kebagian.

275
00:18:47,000 --> 00:18:50,833
Karena bir ini dari rumah Leonardo,
rasanya pasti tak ada duanya.

276
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Bagaimana denganmu, Dokter? Mau bir?

277
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Boleh, Kawan.

278
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Tidak. Dia tak boleh menyantap apa pun.

279
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Jangan perhitungan pada orang

280
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
yang sudah melindungimu
dari serangan wabah.

281
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Orang itu juga meracuniku.

282
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Menurutmu kenapa kau diracun?

283
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, kembali ke kamarmu sekarang juga.

284
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Oh, kurasa dia akan tetap di sini.

285
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Bagaimana menurutmu, Lorenzo?

286
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Si Dokter tetap di sini!

287
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Si Dokter tetap di sini!

288
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Aku…

289
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Baiklah!

290
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Selamat diracun!

291
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Ayo, Filomena. Kita pergi.

292
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Aku mau tetap di sini.
- Dengan senang hati.

293
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Lagi pula, kau keluargaku.

294
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Apa ini? Lingkaran Neraka Kesembilan?

295
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Itu neraka untuk pengkhianat.

296
00:20:01,375 --> 00:20:02,250
Ada yang tak beres.

297
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Aku tak bisa… Jantungku…

298
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Kau sampai bikin dia jantungan!

299
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Ya ampun!
- Dokter!

300
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Dia mau menangis!
- Dokter, kumohon.

301
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Dokter, silakan.

302
00:20:20,625 --> 00:20:22,166
- Lucu, ya?
- Terima kasih.

303
00:20:24,958 --> 00:20:25,875
Untuk Leonardo.

304
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Untuk Leonardo!

305
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Untuk Leonardo!

306
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Baiklah, Tuan-Tuan,

307
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
aku sangat menikmati pesta yang seru ini,

308
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
tapi di rumah ini, kita harus mengikuti
aturan tata krama yang berlaku.

309
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Tanpa itu, kita sama saja dengan binatang.

310
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Maaf, Viscontessa.

311
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Kau benar, kami seperti binatang.

312
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Tapi harus kuakui,

313
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
Leonardo sangat beruntung

314
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
mendapatkan wanita sebaik dirimu,

315
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
setelah menjalani kehidupan
yang amat bejat.

316
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Aku pernah menghabiskan beberapa hari
dengan Leonardo di Pisa.

317
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
Dalam waktu tiga malam saja,

318
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
aku melihat, atau mendengar,
dia bersetubuh dengan belasan wanita,

319
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
yang mayoritas pelacur
dan ditiduri sekaligus.

320
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
Tapi jujur, itu pencapaian besar
bagi pria jelek seperti dia.

321
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Aku ingat betul wajah tembamnya
saat dia ingin meniduri yang ke-13.

322
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Ya, pria memang cukup liar
di masa mudanya.

323
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Tapi percayalah, sejak aku mengenalnya,
dia menjadi pria baik-baik.

324
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Tak diragukan lagi.
Dia amat setia, Viscontessa.

325
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Tapi aku tak heran dia pergi membeli kaca

326
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
sehabis malam pertama.

327
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Biar kuperjelas, Viscontessa,

328
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo doyan yang "bening".

329
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Maaf, Tuan-Tuan.

330
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Aku mendadak tak enak badan.

331
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Permisi.

332
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Pujangga! Nyanyikan lagu
yang bisa mencairkan suasana!

333
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Suatu saat, ada sekelompok orang

334
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Yang menangkap
Seorang pujangga dari Civello

335
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Lalu orang-orang di vila
Yang menghindari wabah

336
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
Menyelamatkan si Pujangga
Kumohon dengan sangat

337
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Aku bisa bekerja di ladang

338
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Kumohon, tolong aku.

339
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Tolonglah dia.

340
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Tolong aku.

341
00:22:54,375 --> 00:22:56,333
Jangan diambil hati, Viscontessa.

342
00:22:56,416 --> 00:23:00,791
Dia lahir dari keluarga kelas rendah.
Dia tak pantas berada di dekatmu.

343
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Belasan pelacur? Dari Pisa?

344
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Pernah lihat wanita di Pisa?
Rambut ketiak mereka amat lebat.

345
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Semuanya omong kosong.
Si Pembual itu memang suka melantur.

346
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Ya, dia sengaja membuatmu kesal.

347
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Dia pasti terintimidasi oleh kebaikanmu.

348
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Benarkah?
- Ya.

349
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Dia hanyalah bocah penakut

350
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
yang suka menakut-nakuti orang
agar dianggap jagoan.

351
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Jangan mau dirisak.
Ingat, kaulah nyonya rumahnya.

352
00:23:32,125 --> 00:23:33,458
Terima kasih, Licisca.

353
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Untung saja ada kau.

354
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscotessa, ada sesuatu
yang ingin kubicarakan denganmu jika…

355
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Hal ini bersifat sangat rahasia.

356
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

357
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Tolong tinggalkan kami.

358
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Dia begitu setia,
bagai teritip yang suka menempel di kapal.

359
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!

360
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Kau ingin aku di luar sana?

361
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Lanjutkan.

362
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Cantik sekali.

363
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Ya.

364
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Ini kalung ibuku.

365
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Kau ingat malam aku tiba di sini?

366
00:24:36,958 --> 00:24:38,583
Saat itu aku berkata jujur.

367
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Aku tak pernah jadi pelayan
sebelum tiba di Vila Santa.

368
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Pelayanku, Licisca,

369
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
dengan kejam menyerangku
dan membiarkanku mati di sungai.

370
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Aku berhasil selamat,

371
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
tapi setibanya aku di sini,

372
00:24:56,458 --> 00:25:00,375
dia sudah mencuci otak kalian,
sampai kalian percaya dia bangsawan.

373
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Lalu, karena sangat takut
berkelana di luar sendirian lagi,

374
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
aku terpaksa menurutinya.

375
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Namun, akulah Lady Filomena.

376
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Aku terlahir dengan hormat
sebagai putri Eduardo dari Firenze.

377
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Jadi, aku memintamu,
sebagai teman dan sesama bangsawan,

378
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
untuk membantuku
menggagalkan rencana jahat Licisca

379
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
dan mengembalikanku
ke posisi yang semestinya.

380
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

381
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Tolong aku!

382
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Aduh, Misia. Bayiku mengamuk.

383
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Ya ampun. Pasti ada yang membuatnya kesal.

384
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Tenanglah, Padrona.

385
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Tulip dan pohon apel menghiasi

386
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Padang rumput yang berpelangi

387
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Lalu muncullah dari semak murbei

388
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Seekor burung yang terbang menari…

389
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Aku…

390
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Nyonya butuh ketenangan.

391
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Tulip dan pohon apel menghiasi…

392
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Terima kasih, Misia.
Aku sudah merasa enakan. Ayo gabung lagi.

393
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Bodoh…

394
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, kau baik-baik saja?

395
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Anak tangganya kurang penerangan.

396
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Suruhlah orang memasang lampu dinding.

397
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Kukira ada jembatan runtuh.

398
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Tolong jangan komentari
suara jatuhku yang memalukan itu.

399
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Aku sudah merasa malu.

400
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Aku sakit keras!

401
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Segera buatkan obat
untuk meredakan vertigoku.

402
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Ini dapur, bukan apotek.

403
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Kau pasti punya sesuatu.

404
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
Pakai wawasan orang susahmu.

405
00:27:31,583 --> 00:27:33,333
Bagaimana orang miskin membuat obat?

406
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Dengan memeras bawang
sampai jadi ramuan orang susah.

407
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Jika menurutmu itu manjur,
aku akan mencobanya.

408
00:27:40,833 --> 00:27:44,625
Bisa tambahkan perisa?
Aku pernah tak sengaja makan bawang mentah

409
00:27:45,208 --> 00:27:46,583
dan rasanya tidak enak.

410
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Peras!

411
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Akan ada gelombang pusing susulan.

412
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Mungkin tanpa kehadiran doktermu,
kau harus mengandalkan tunangmu.

413
00:28:00,458 --> 00:28:01,833
Justru dia yang paling jahat.

414
00:28:02,500 --> 00:28:06,291
Kau tak tahu saja
dia mentertawaiku sambil menghasut mereka.

415
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Habis manis sepah dibuang.

416
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Dia jahat, seperti wanita lainnya.

417
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Itu kesalahan Tuhan yang paling fatal.

418
00:28:13,916 --> 00:28:16,541
Dia mengutuk dunia
dengan menciptakan wanita.

419
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Aduh, kepalaku makin pusing.

420
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Oh, Tuhan Yang Mahapengasih,

421
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
kenapa Engkau harus menyiksaku?

422
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Kenapa Engkau memberiku
kehidupan yang memilukan dan memalukan?

423
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Sungguh tidak adil!
- Astaga!

424
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Tidak adil, katamu?

425
00:28:42,583 --> 00:28:46,458
Yang kauinginkan
hanyalah perhatian dari semua orang!

426
00:28:46,541 --> 00:28:51,208
Padahal, mengurusmu itu amat menyebalkan,
sekaligus membosankan!

427
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Berada di dekatmu bagai siksaan neraka.

428
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
Pantas Dioneo meracunimu.

429
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Aku tak suka kau bicara! Tolong hentikan!

430
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Memangnya kau siapa,
berhak menentukan siapa yang bicara?

431
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Aku punya banyak gelar!

432
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Beraninya kau bicara seperti ini!

433
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Minta maaf sekarang juga!

434
00:29:07,875 --> 00:29:08,958
Atau apa?

435
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Kau bisa berbuat apa?

436
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Ya.

437
00:29:16,791 --> 00:29:18,041
Cuma bisa menggertak.

438
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Karena kau hanyalah

439
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
bocah kecil yang menyedihkan.

440
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
Kau menyalahkan wanita?

441
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
Padahal, kau amat egois
dan memikirkan diri sendiri.

442
00:29:39,875 --> 00:29:41,083
Kau bukan laki-laki.

443
00:29:42,708 --> 00:29:43,958
Kau seorang pengecut.

444
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Kau seekor cacing.

445
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Demi kebaikan dunia ini,
aku tak akan segan

446
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
untuk menggilas cacing pengecut sepertimu.

447
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Kau membuatku jijik.

448
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Kau benar. Aku seekor cacing.

449
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Cacing kecil menjijikkan.

450
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Diam!

451
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Minum!

452
00:30:39,250 --> 00:30:41,083
Mau tetap di sini, Viscontessa?

453
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Ya.

454
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Aku bingung kau mau apa!

455
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Awas, Teman-Teman.

456
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Apa?
- Teman-Teman.

457
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Maaf, suasana hati Nyonya kerap labil.

458
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Sudahlah.

459
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Mau tahu sesuatu yang bisa menghiburmu?

460
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Aku menambahkan cuka pada cangkir Licisca.

461
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Teman-Teman.
- Apa?

462
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Teman-Teman.

463
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Nyaris.

464
00:31:34,250 --> 00:31:35,750
Arahkan ke lubang hidung.

465
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Bangun!

466
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Berdiri!

467
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnifico!
- Aku masih sadar!

468
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Hore!

469
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Semuanya, aku punya pengumuman.

470
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Oh, itu disebut pengumuman?

471
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Hore!

472
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

473
00:32:55,375 --> 00:32:56,708
Omong-omong, aku…

474
00:32:56,791 --> 00:33:00,250
Semuanya, aku punya pengumuman.
Ada yang ingin kusampaikan.

475
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Asyik!

476
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Itu baru keluarga!

477
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Aku punya pengumuman.

478
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Aku benci suamiku!

479
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Ya!
- Yah.

480
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Aku suka vila ini!

481
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Ya!

482
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Aku punya pengumuman.

483
00:33:32,916 --> 00:33:34,541
Sekarang sudah larut, 'kan?

484
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Ya.

485
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Ya, waktu sungguh tak terasa
saat kita bersenang-senang.

486
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Mungkin sebaiknya
kita sudahi malam ini dan tidur.

487
00:33:44,916 --> 00:33:46,500
Aku punya pengumuman.

488
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Tidak mau!

489
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Aku setuju dengan Dokter Tampan!

490
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Pujangga, musik saltarello!

491
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Mari berdansa selagi kita masih hidup

492
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
dan pinggulku masih gesit!

493
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Hei!

494
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Hei!

495
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Hei!

496
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Lebih cepat.

497
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Lebih cepat.

498
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Ya!

499
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Mari rayakan ini di tempat lain.

500
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, antar kami
ke ruang bersantai Leonardo.

501
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Ruang bersantai? Itu tak ada di vila ini.

502
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Ya, tak ada ruang bersantai.

503
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Oh, jelas ada.

504
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Ayo, Teman-Teman.

505
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Silakan.
- Wah!

506
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Lewat sini.

507
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Hei!

508
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo tak mengizinkan tamu kemari,

509
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
tapi karena ini permintaanmu, Ruggiero,
kami akan membuat pengecualian.

510
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Tentu saja.

511
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Wah, nakalnya.

512
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Mantap.

513
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo.

514
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Menurutku,
ukuran daun penutupnya berlebihan.

515
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Kau yang lebih tahu, 'kan?

516
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Ini apa?

517
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Kau tak tahu?

518
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Kasihan sekali.

519
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, ajarilah dia.

520
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Tidak, maksudku…

521
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
ini.

522
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Oh, ruangan ini?

523
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Inilah yang paling istimewa di Vila Santa,
ruang bersantai Leonardo.

524
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Kau bilang kau pendosa, 'kan?

525
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Jika benar-benar ingin berbuat dosa,

526
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
kau bisa melakukan
berbagai macam dosa di sini.

527
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Tuan-Tuan dan Nona-Nona,
isi ulang cangkir kalian.

528
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Waktunya bermain!

529
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Hore.
- Bermain apa?

530
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.

531
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

532
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

533
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Sedikit saja.

534
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Aku tak salah memilih geng, 'kan?

535
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Tolong tunggu.

536
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Aku tahu kau memikirkanku.

537
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Menuding.

538
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Maksudku, aku tahu kau menudingku.

539
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Selama berpelan-pekan, aku ingin…

540
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Aku ingin memberitahumu bahwa kau keliru.

541
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Tindakanku didasari alasan.

542
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Aku pria sejati, sekaligus dokter brilian.

543
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Meski kenyataannya…

544
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
aku dokter gadungan.

545
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Tapi aku ingin jadi lebih baik.

546
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Sungguh. Agar aku pantas untukmu.

547
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Berjanjilah saat kita berdua di Neraka,

548
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
kau akan mencariku.

549
00:38:52,583 --> 00:38:54,250
Sepertinya menyenangkan, ya?

550
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Mungkin.

551
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Bayangkan kita bebas seperti itu.

552
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Hidup tanpa rasa malu
atau rasa takut akan dosa.

553
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Bisa saja, 'kan?

554
00:39:08,291 --> 00:39:09,291
Hidup dalam dosa?

555
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Hidup bebas.

556
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Pria saja bisa.
Mereka bertingkah seperti binatang.

557
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Keren.

558
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Mungkin aku ingin jadi binatang.

559
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Mungkin aku juga.

560
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Ya.

561
00:39:26,500 --> 00:39:28,041
Bersulang untuk kebebasan.

562
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Kau gembira?
- Tidak.

563
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Usir semua preman ini sekarang juga.

564
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Maaf, mengusir tamu itu tidak sopan.

565
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Bagaimanapun,
Leonardo yang mengundang mereka.

566
00:39:45,125 --> 00:39:46,666
Dan menurutku mereka seru,

567
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
meski agak menyeramkan.

568
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Masa bodoh dengan pendapatmu.

569
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
Ini perintah dari Nyonya Rumah.

570
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Kau harus menjalankannya.

571
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Jika berkuasa, bilang saja sendiri.

572
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Dasar kurang ajar.

573
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Dasar monyet tak berguna!

574
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Tak berguna?

575
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Kurasa aku jauh lebih berguna

576
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
saat membuatmu mendesah setiap malam.

577
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Nah, Ini bagus.

578
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Ya, tapi kau saja yang melempar dadu.

579
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Wah, ada yang berantem mesra!

580
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

581
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Oke, begini caranya…

582
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Semuanya aman?
- Tidak.

583
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Semuanya kacau.

584
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Aku muak dengan wanita itu.
Ruggiero harus tahu sekarang juga.

585
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Soal itu, setelah kupertimbangkan,

586
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Ruggiero bukanlah solusi yang tepat.

587
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Tidakkah dia terlalu barbar
untuk kita andalkan?

588
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea adalah wanita gila. Dia sinting!

589
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Selama dia yang berkuasa, habislah kita.

590
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
Tapi iblis itu dan pengikut setianya

591
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
akan menguras kekayaan kita
dalam hitungan hari.

592
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Mereka akan membakar habis vila ini.

593
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Memang disayangkan,
tapi Pampinea tak sejahat Ruggiero.

594
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Dia yang akan menghancurkan vila ini,
sekaligus aku!

595
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Aku paham
kau punya masalah pribadi dengannya,

596
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
tapi takutnya, itu mengeruhkan
jalan pikiranmu yang sudah sempit itu.

597
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Percayakan saja pada orang
yang lebih cerdas dan berpikiran jernih.

598
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Biar aku yang tangani.

599
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Benar, Padrone.

600
00:41:27,000 --> 00:41:28,416
Kau lebih cerdas dariku.

601
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
"Daripada aku".

602
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Hebat, Neifile!

603
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Kalau begitu, sudah jelas.

604
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Aku padrone. Neifile adalah wakilnya.

605
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Kami yang putuskan apa kalian boleh minum.

606
00:42:02,666 --> 00:42:05,333
Jika kami izinkan, kalian boleh minum.
Jika kami melarang,

607
00:42:05,416 --> 00:42:07,333
kami harus memberikan alasannya.

608
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Apanya yang seru?

609
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Nanti kau tahu. Sini. Kita mulai darimu.

610
00:42:11,125 --> 00:42:12,666
Mintalah izin untuk minum.

611
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Boleh aku minum?

612
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Biar istri salehmu yang memutuskan.

613
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Sudah kubilang, dia pembohong.

614
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Dia membayar orang untuk menipuku
agar aku berpikir Tuhan mencintaiku.

615
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Suami macam apa yang melakukan itu?

616
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Tapi Tuhan mengajarkan kita
untuk membenci perbuatan dosa,

617
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
alih-alih si pendosa.

618
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Jadi,

619
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
minumlah, Pendosa Yang Malang.

620
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
Minumlah, Pendosa Yang Malang.

621
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pendosa!

622
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Pendosa!

623
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Pendosa!

624
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Boleh aku minum, Padrone?

625
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Jangan. Nanti kasihan karpetnya
kalau kau kebanyakan minum.

626
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Benar sekali.

627
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Janganlah sok kuat.

628
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Lucunya, saudarimu berkata sebaliknya.

629
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Apa katamu tadi?
- Kata saudarimu, aku lumayan kuat.

630
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Dia menikmati kekuatanku,
dan aku miliknya.

631
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Celaka.

632
00:43:32,541 --> 00:43:34,166
Hidung ini pemberian ibuku.

633
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Kau yakin mau melawanku, Kawan?
- Ayo, Ayah.

634
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Tenanglah.

635
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Astaga.

636
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Tolong aku.

637
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Dia mati.

638
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Jangan bersedih, Teman-Teman.

639
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Dia mati bahagia,

640
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
saat bermain musik.

641
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Matinya jauh lebih cepat
daripada terjangkit wabah!

642
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Kujamin dia mati dengan beruntung!

643
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Percuma.

644
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Kini mereka tak cuma membosankan,
tapi juga benci kita.

645
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- Suasananya jadi rusak.
- Ya.

646
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Bukankah kita memesan pelacur?

647
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
Oh, benar juga.

648
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Mereka seharusnya tiba sebentar lagi.

649
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Meski mereka orang baru
dan tak pernah masuk lewat Pintu Pelacur.

650
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
"Pintu Pelacur"?

651
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Dulunya, itu pintu keluar rahasia.

652
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Belakangan, itu lebih sering
dijadikan pintu masuk.

653
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Wah.

654
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Cukup!

655
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, kau harus pergi!

656
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Maaf?

657
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Akhirnya, kau meminta maaf!

658
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Tapi itu terlambat.

659
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Kau tak lagi diterima di rumah ini.

660
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Angkat kaki sekarang juga.

661
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Yah, tapi kami tak mungkin pergi.

662
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Para pelacur sebentar lagi tiba.
Masa kami tinggalkan?

663
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Keluar!

664
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Pantas saja Leonardo tak betah.

665
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Dia mungkin menyadari
kesalahan besar yang dia buat,

666
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
menikahi nenek-nenek yang suka mengatur.

667
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Diam kau, Anjing!

668
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Nyonya rumah ini menyuruhmu pergi,
jadi enyahlah!

669
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Oh, aku anjing?

670
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Bisa-bisanya
wanita hina sepertimu menyebutku anjing.

671
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Dasar tua bangka kampungan.

672
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Tinggalkan rumah ini
dan carilah tempat lain untuk kaujarah.

673
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, si Babu Cerewet ini
telah menyakiti perasaanku.

674
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Harus kita apakan?

675
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Ajari dia sopan santun.

676
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Benar sekali.
Kita harus mengajarinya sopan santun.

677
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

678
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Tidak! Lepaskan aku! Misia!

679
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Tolong! Lepaskan!

680
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Tidak!

681
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Jangan tanggung-tanggung, Lorenzo.
Beri dia pelajaran.

682
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Tolong!
- Ajari dia sopan santun.

683
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Lepaskan dia! Dia seorang bangsawan!

684
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Lepaskan dia!

685
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Oh, si Wanita Hina sudah gila.
- Aku tak gila.

686
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Aku tidak gila!

687
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Dia adalah Signora Filomena

688
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
dari Keluarga Eduardo, sepupu Leonardo.

689
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Dia keluargamu.

690
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Aku pelayannya, Licisca.

691
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Itu benar. Aku bersumpah.

692
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Kami pergi bersama,
tapi kemudian terjadi kecelakaan.

693
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Kukira dia sudah mati.

694
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Lalu, setibanya di sini, aku…

695
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
Aku mengaku jadi dia.

696
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Tapi semua itu bohong.

697
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Aku hanyalah Licisca,

698
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
pelayan sekaligus asistennya.

699
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Dia adalah Signora Filomena.
Perlakukan dia dengan hormat.

700
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Kisah yang lumayan bagus.

701
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Semuanya benar adanya.

702
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Turunkan aku sekarang juga, Binatang!

703
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, turunkan dia.

704
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Turunkan.

705
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Jika semua itu benar, dia keluargaku.

706
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Bukan main,
betapa menariknya perkumpulan ini.

707
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Pembohong, penipu,

708
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
peracun, dan penjilat.

709
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Sekelompok penjahat bersembunyi
di rumah sepupuku saat dia tak ada.

710
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
Sekarang jelaskan di mana sepupuku.

711
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Kau benar.
Leonardo bukan sedang membeli kaca.

712
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Dia menjenguk pelacur favoritnya
yang sedang sekarat.

713
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Seorang wanita bernama

714
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

715
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Setelah dia mengundangmu,
si pelacur dikabarkan jatuh sakit,

716
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
sehingga dia langsung berangkat.

717
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Aku tahu semuanya dari Sirisco, dan…

718
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Dan kami berbohong
demi menyembunyikannya dari istrinya.

719
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Lihat saja,
dia agak emosional sejak mengandung.

720
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Maaf, Viscontessa.

721
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, katamu?

722
00:49:51,208 --> 00:49:52,458
Dia pasti orang baru.

723
00:49:58,875 --> 00:50:00,250
Mereka berdua harus diapakan?

724
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Kita usir saja.

725
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Mereka jelas penipu.

726
00:50:09,833 --> 00:50:12,208
Terlalu berisiko tinggal bersama penipu.

727
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Aku setuju sepenuhnya.

728
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Mereka telah membodohi kita.

729
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Semua itu salah dia.

730
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Kalian berdua membohongi kami
selama berpekan-pekan.

731
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Kalian tak bisa dipercaya lagi.

732
00:50:29,208 --> 00:50:31,083
Salah satu dari mereka adalah keluargaku…

733
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
meski aku bingung yang mana.

734
00:50:37,333 --> 00:50:38,958
Akan kuampuni nyawa kalian,

735
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
tapi keluarlah sekarang juga.

736
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Namun, jika kalian kembali,
kami terpaksa membunuh kalian.

737
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Silakan angkat kaki.

738
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Ayo.

739
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Keluar.

740
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Keluar. Cepat.

741
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Keluar.
- Tidak.

742
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Tidak.
- Apa kalian tuli?

743
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Keluar.

744
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Syukurlah bahaya telah teratasi.

745
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

746
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Jangan dengarkan Pampinea. Dia pembohong.

747
00:51:43,416 --> 00:51:45,333
Aku punya buktinya.

748
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Jangankan menikahi Leonardo,
bertemu saja tidak pernah.

749
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Dia mati karena wabah
sebelum ada yang datang.

750
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Jangan.

751
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Anak yang dia kandung bukan anak Leonardo.
Dia tak punya hak atas vila ini.

752
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Makanya, kami mengundangmu.

753
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Vila ini milikmu.
Kaulah ahli waris yang sah.

754
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Oleh karena itu, jadilah tuan rumah
dan akhiri kegilaan wanita itu!

755
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Kau…

756
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
memenggal kepala sepupuku?

757
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Tidak, itu terjatuh.

758
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Aku berniat membawa seluruh jasadnya,
tapi dia sangat sulit untuk diangkat.

759
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Akhirnya, kepalanya jatuh, dan…

760
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Tapi ada sisi positifnya.
Dia jadi mudah diangkut.

761
00:53:28,125 --> 00:53:29,666
Keluar dari vila ini.

762
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Apa?

763
00:53:35,208 --> 00:53:37,208
Anak Tuhan boleh tinggal jika mau.

764
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
Si Dokter juga.

765
00:53:39,875 --> 00:53:40,958
Usir yang lainnya.

766
00:53:42,208 --> 00:53:44,083
Dan jika mereka tak mau pergi,

767
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
bunuh saja.

768
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Waktunya pergi. Dah.

769
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Ayo, cepat. Pampinea, ayo.

770
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Ayo, jalan.

771
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Keluar!

772
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

773
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
Aku puas sekali.

774
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Jangan pernah bahas ini, Cacing.

775
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Keluar!

776
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Kok ramai? Mereka mau menonton kita?

777
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Diam dan jalan saja.
- Apa?

778
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Jalan.
- Kenapa?

779
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Jalan!
- Astaga!

780
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Jalan!
- Ayo!

781
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Cepat!
- Hati-hati.

782
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Kita harus berhati-hati.

783
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- Kabur!
- Tolong!

784
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Tolong, aku terluka parah!

785
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Siapa mereka?

786
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Bagus. Para pelacur sudah tiba.

787
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Hai!

788
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Kalian pelacur?

789
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
Kalian akan masuk lewat pintu depanku?

790
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Ya.

791
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Ayo, masuk.

792
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Semoga tak kedinginan.

793
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Ayo, Anak Tuhan.

794
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, mau ke mana?

795
00:55:48,041 --> 00:55:49,166
Sekarang bagaimana?

796
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan

