1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[tema musicale]

2
00:01:48,208 --> 00:01:49,791
Mm. Gira.

3
00:01:51,708 --> 00:01:52,916
Mm.

4
00:01:53,875 --> 00:01:54,708
[Dioneo sospira]

5
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Per quanto ancora devo guardarlo?

6
00:02:04,833 --> 00:02:08,041
Più a lungo guardate,
più il vostro bambino verrà infuso

7
00:02:08,125 --> 00:02:09,416
dalle virtù di Leonardo,

8
00:02:10,000 --> 00:02:13,708
dalla sua genialità, dal coraggio,
dalla bellezza.

9
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Posso sbattere le ciglia?

10
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Sono sicura che sbatterle
non influenzerà il risultato.

11
00:02:20,250 --> 00:02:21,458
[Pampinea espira]

12
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Che sollievo.

13
00:02:24,666 --> 00:02:26,666
[Misia ridacchia, esclama]

14
00:02:29,750 --> 00:02:30,583
Oh.

15
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Oh, l'odore del maiale mi farà vomitare.

16
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
L'odore del maiale la farà vomitare.

17
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Potresti prendere del porridge
con l'uvetta e la cannella, per favore?

18
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
- Immediatamente.
- Grazie.

19
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Posso aiutarti.

20
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
E fallo con amore.

21
00:02:45,541 --> 00:02:46,875
[Filomena si schiarisce la voce]

22
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Che succede se una madre
guarda qualcuno sgradevole?

23
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Ecco, ovviamente,
il bambino sarà sgradevole.

24
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Meglio stare alla larga
dal Signor Tindaro, allora.

25
00:02:59,333 --> 00:03:01,250
Alcuni di noi cercano di leggere.

26
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
No, non avevo finito.

27
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Scusate, amore mio.

28
00:03:09,500 --> 00:03:12,750
- Dovreste seguire i miei occhi.
- Ci sto provando, ma sono molto veloci.

29
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Abbassate la voce, per favore.

30
00:03:16,000 --> 00:03:16,875
Tutti sanno

31
00:03:16,958 --> 00:03:19,541
che la prima cosa che si sviluppa
in un bambino sono le orecchie.

32
00:03:19,625 --> 00:03:21,208
Allora potrò uscire nei giardini,

33
00:03:21,291 --> 00:03:24,583
dove posso parlare liberamente
e ad alta voce come sono solito fare.

34
00:03:24,666 --> 00:03:27,833
Dovremmo stare insieme per incoraggiare
lo spirito di squadra nel bambino.

35
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
[Tindaro sbeffeggia]

36
00:03:30,166 --> 00:03:32,083
O preferite restare a Firenze?

37
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Sono certa che i cadaveri non chiederanno
di modificare il tono della voce.

38
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Curvate il braccio intorno al libro
in modo da non bloccare la pagina.

39
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Certo. Dovrò solo trasformare
i gomiti in dei cerchi.

40
00:03:48,708 --> 00:03:52,125
Ah, la Viscontessa ha chiesto
un po' di silenzio.

41
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
È una semplice richiesta.

42
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
La vostra incompetenza mi ha nauseato.

43
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Andate da colui con cui non parliamo più
e procuratemi un tonico per lo stomaco.

44
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Al gusto di pera.

45
00:04:04,041 --> 00:04:07,291
O e se, tesoro… Tesoro, se non ce l'ha,
tutto tranne l'albicocca.

46
00:04:08,291 --> 00:04:09,916
Per favore, niente albicocca.

47
00:04:14,375 --> 00:04:17,250
Eh, tonico al gusto pera
per il Signore Tindaro.

48
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
No, no, aspettate.

49
00:04:21,000 --> 00:04:23,250
Mi concedete un momento
per potervi spiegare?

50
00:04:23,333 --> 00:04:26,166
Per quelli come voi,
non voglio concedere nessun momento.

51
00:04:26,250 --> 00:04:27,708
Il mio esilio è molto solitario.

52
00:04:27,791 --> 00:04:31,625
Non parlate con il medico,
portatemi solo la medicina!

53
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
Potrebbe essere altro veleno.

54
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
[Tindaro] Ehi!

55
00:04:44,291 --> 00:04:45,791
Adesso basta.

56
00:04:50,375 --> 00:04:51,458
[Pampinea] Che cosa vuoi?

57
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
Sono venuto a controllare voi
e il piccolo,

58
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
e vedere se voi o lui
avevate bisogno di qualcosa.

59
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Quello di cui lui ha bisogno
non sono affari tuoi.

60
00:04:59,875 --> 00:05:02,125
Perdonatemi, padrona, ma sono affari miei.

61
00:05:02,208 --> 00:05:05,083
Qualsiasi figlio di Leonardo
è come un figlio per me.

62
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
Soprattutto questo qui.

63
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Non è affatto vero.

64
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Non ci sarebbe
assolutamente nessuna relazione.

65
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Ora, per favore, togliti da qui
e smetti di fare proposte.

66
00:05:15,000 --> 00:05:17,166
Mi stai impedendo di vedere mio marito.

67
00:05:26,291 --> 00:05:27,416
[porta si apre]

68
00:05:29,541 --> 00:05:30,500
[porta si chiude]

69
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Cara, credevo avessimo detto
niente più vestiti a lutto.

70
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Ho scelto per te
quella bella tunica lavanda.

71
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Ci sono le perline e i… colori.

72
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Non ho scontato la mia penitenza.
- Ma non hai commesso peccati.

73
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Avrei commesso il peccato della lussuria

74
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
se Dio non avesse liberato
dalla tentazione la mia strada.

75
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Quindi ancora rabarbaro?

76
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Il rabarbaro è l'unico rimedio
per la mia irrefrenabile lussuria.

77
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Sei stato fin troppo gentile con me,

78
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
e io con me stessa,

79
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
tranne che in una parte del corpo,

80
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
che ha estremo bisogno una forza maggiore.

81
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Oh, Dio.
- Non nominare il Suo nome invano!

82
00:06:16,750 --> 00:06:17,750
[Panfilo] Scusa.

83
00:06:19,125 --> 00:06:21,166
Più rabarbaro. [respira con affanno]

84
00:06:23,791 --> 00:06:25,125
[respiro tremolante]

85
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Un consiglio,
il rabarbaro non cura la lussuria.

86
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Vi suggerisco un rapporto
con vostro marito.

87
00:06:41,750 --> 00:06:43,625
Silenzio, serpente.

88
00:06:43,708 --> 00:06:45,791
Non hai più potere su di me.

89
00:06:47,791 --> 00:06:49,416
[sottovoce] Sono io il serpente?

90
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Non avete capito che Panfilo mi ha pagato
per salvarvi, vero?

91
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Cosa?

92
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Non c'erano messaggi da parte di Dio.
Vostro marito mi ha detto di farlo.

93
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
[musica tensiva]

94
00:07:05,750 --> 00:07:07,541
Chi è il serpente adesso?

95
00:07:09,291 --> 00:07:12,416
[tromba suona stonata]

96
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Che cos'era? È arrivato qualcuno?

97
00:07:15,375 --> 00:07:16,625
Banditi?

98
00:07:16,708 --> 00:07:18,875
I banditi non annuncerebbero
il loro arrivo.

99
00:07:18,958 --> 00:07:22,208
Non sarebbe un'ottima strategia.
A meno che, non abbiano studiato

100
00:07:22,291 --> 00:07:25,333
l'approccio dei Romani
alla Battaglia di Pidna. [ridacchia]

101
00:07:25,416 --> 00:07:27,166
Quella sarebbe una bella strategia.

102
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Stiamo sottovalutando i nostri avversari!

103
00:07:31,000 --> 00:07:32,708
[musica incalzante]

104
00:07:35,916 --> 00:07:38,208
- [Calandrino esclama]
- [cavallo nitrisce]

105
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Benvenuti!

106
00:07:43,125 --> 00:07:44,166
[esulta]

107
00:07:46,375 --> 00:07:48,625
- Ci ha messo un bel po'.
- Valeva la pena aspettare.

108
00:07:48,708 --> 00:07:50,791
Il regno di Pampinea presto finirà.

109
00:07:50,875 --> 00:07:52,416
E ha dei capelli fantastici.

110
00:08:00,291 --> 00:08:01,375
[Sirisco esclama]

111
00:08:07,500 --> 00:08:10,583
Il più vecchio amico di Villa Santa.
Benvenuto.

112
00:08:10,666 --> 00:08:12,666
[entrambi ridacchiano]

113
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Oh, è un piacere vedervi, padrone.

114
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Che piacere vedervi. Credevo
che non aveste ricevuto la mia lettera.

115
00:08:18,791 --> 00:08:20,708
- [Panfilo si schiarisce la voce]
- Ah, Sì.

116
00:08:20,791 --> 00:08:23,166
Ruggiero, lui è uno
degli estimati ospiti di Leonardo.

117
00:08:23,250 --> 00:08:25,625
- Lui è Panfilo della Casata di…
- Chiamatemi solo Panfilo.

118
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Benvenuto. Sirisco mi ha parlato
molto bene di voi.

119
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Piacere di conoscervi.
Loro sono miei amici.

120
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
- Bruno, Lorenzo, Stecchi.
- Ah… Salve.

121
00:08:32,791 --> 00:08:35,458
- E il bardo di cui non ricordo il nome.
- È Giovanni.

122
00:08:35,541 --> 00:08:37,416
Comunque dov'è il vecchio pervertito?

123
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
A dire il vero abbiamo
delle notizie spiacevoli su Leonardo.

124
00:08:39,958 --> 00:08:41,458
Lui non è qui.

125
00:08:42,041 --> 00:08:45,208
- Come, scusate?
- Sta acquistando del vetro a Venezia.

126
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Sta ristrutturando la cappella.

127
00:08:47,500 --> 00:08:50,958
C'è troppo Papa Gregorio lì dentro,
capite? [ridacchia]

128
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Quindi, sono stato invitato a casa sua,
ma è partito prima del mio arrivo?

129
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Eh, sì…

130
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Allora vuol dire che dovrò prosciugarlo
per dare una lezione a quel furfante.

131
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
[tutti ridono]

132
00:09:07,458 --> 00:09:10,291
[Ruggiero] Ah! Villa Santa!

133
00:09:10,375 --> 00:09:13,208
Ah, entrate, prego.

134
00:09:13,291 --> 00:09:15,500
- Ah. Signore.
- Dunque.

135
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Loro sono gli altri ospiti di Leonardo.

136
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Signori, lui è Ruggiero,
primo cugino di Leonardo,

137
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
e nuovo ospite di Villa Santa.

138
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Tutti questi bei visi da baciare,
perché sono così cupi?

139
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
L'interminabile orrore della pestilenza
ci ha reso tutti alquanto cupi.

140
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Cupi? Siete vivi, giovani, belli
e siete a Villa Santa!

141
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Dovreste festeggiare.

142
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, portaci da bere.
- Sì, certo.

143
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Non potrei essere più d'accordo.
Anche per me.

144
00:09:53,625 --> 00:09:55,791
- [Pampinea si schiarisce la voce]
- [sussurra] Andate.

145
00:09:56,583 --> 00:09:57,541
[Ruggiero esclama]

146
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Siete il cugino di Leonardo?

147
00:09:59,583 --> 00:10:02,041
Possiamo dire
che i nostri padri erano fratelli.

148
00:10:02,125 --> 00:10:03,791
Traete voi le conclusioni.

149
00:10:04,458 --> 00:10:06,541
Eh, perciò, ehm, cugini?

150
00:10:06,625 --> 00:10:07,875
[entrambi ridacchiano]

151
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Che incantevole sorpresa.

152
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Io sono Pampinea, la moglie di Leonardo.

153
00:10:12,458 --> 00:10:13,916
- È un onore…
- Avete detto moglie?

154
00:10:14,000 --> 00:10:17,083
Sì, io e Leonardo ci siamo sposati
poco meno di un mese fa.

155
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
No, non posso crederci.

156
00:10:19,166 --> 00:10:20,958
[Pampinea ridacchia]

157
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Invece, dovreste,
perché, ehm, è assolutamente vero.

158
00:10:24,541 --> 00:10:27,125
Il nostro Leonardo si è sistemato.

159
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Credevo non sarebbe
mai arrivato il giorno.

160
00:10:30,625 --> 00:10:34,125
Forse la pestilenza ha lanciato
uno strano incantesimo su tutti noi.

161
00:10:34,208 --> 00:10:35,250
Mm.

162
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Avrà riflettuto sulla sua discendenza?

163
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Oh, certo. Certo.

164
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
E quindi avrà la sua discendenza,

165
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
visto che porto in grembo
una sua creatura.

166
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Le mie congratulazioni.

167
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
È una notizia strepitosa!

168
00:10:52,875 --> 00:10:55,250
[Ruggiero ridacchia, esclama]

169
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
E chi è questa incantevole creatura

170
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
tutta vestita di nero come se fosse
in lutto per il mondo intero?

171
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Non c'è tempo per il lutto, mio amore.

172
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Indosso il nero
perché sono una peccatrice.

173
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Ah sì, ho commesso anche io
un paio di peccati, a essere onesti.

174
00:11:13,833 --> 00:11:17,916
State indietro, uccello lussurioso.
È appena arrivato dalla strada.

175
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Potrebbe aver portato con sé la peste.

176
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Vi assicuro,
che siamo tutti in piena salute!

177
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Perché dovremmo credervi?

178
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Qualcuno che ha la peste,
potrebbe fare, uh, questo?

179
00:11:30,041 --> 00:11:32,291
- Ehi! Ehi!
- [uomini esclamano]

180
00:11:35,916 --> 00:11:38,833
- [incitano]
- [Ruggiero esclama]

181
00:11:38,916 --> 00:11:41,083
- [tutti esultano]
- [Neifile ridacchia]

182
00:11:41,708 --> 00:11:45,500
- Oh! Adesso, chi diavolo siete voi altri?
- Io sono Mis…

183
00:11:45,583 --> 00:11:49,000
Io sono il grande Tindaro
della Casata del Marchese Peralto.

184
00:11:49,083 --> 00:11:51,208
Ah-ah, e chi è l'adorabile signora?

185
00:11:51,291 --> 00:11:52,750
Mm? Oh.

186
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Lei è la mia fidanzata, Filomena.
Non fateci caso.

187
00:11:56,833 --> 00:11:59,083
Si nasconde dietro la tappezzeria
se vi infastidisce.

188
00:11:59,166 --> 00:12:02,250
Ah, adesso che ho posato i miei occhi
su di voi, non voglio fermarmi.

189
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, giusto?

190
00:12:04,458 --> 00:12:06,125
- Sì.
- Sì. Sì. Ehm…

191
00:12:06,208 --> 00:12:10,541
Mio padre, Eduardo,
era anche lui cugino di Leonardo.

192
00:12:10,625 --> 00:12:12,250
- Eduardo?
- Mm.

193
00:12:12,333 --> 00:12:14,041
Quindi siete della famiglia.

194
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Ah, allora prometto
di non venire a letto con voi.

195
00:12:18,000 --> 00:12:19,541
- Oh. [ridacchia]
- [uomini ridono]

196
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

197
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Taglia un buon salame
e apri il tuo vino migliore.

198
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Stasera sarà una sera da ricordare.

199
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
- [in coro] Sì!
- Un banchetto!

200
00:12:28,750 --> 00:12:31,583
Oh! Un banchetto che idea straordinaria.

201
00:12:31,666 --> 00:12:33,541
Strano che non ci abbia pensato io.

202
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Siete così intelligente.

203
00:12:35,666 --> 00:12:37,875
Sirisco! Stratilia!

204
00:12:37,958 --> 00:12:40,291
Preparate subito un banchetto
per i nostri ospiti!

205
00:12:40,375 --> 00:12:43,791
Venite, amici!
Viviamo finché il mondo gira,

206
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
godiamoci ogni momento,

207
00:12:45,750 --> 00:12:49,666
perché, come abbiamo visto,
potrebbero restarcene davvero pochi.

208
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bardo, suona!

209
00:12:51,291 --> 00:12:52,458
[Giovanni esclama]

210
00:12:53,250 --> 00:12:54,458
[suona melodia delicata]

211
00:12:54,541 --> 00:12:55,791
[Ruggiero] Amici, venite.

212
00:12:55,875 --> 00:12:57,875
[uomini ridono, esclamano]

213
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- [Stecchi] Ohi! Dov'è il vino?

214
00:13:03,416 --> 00:13:05,125
Dov'è il vino, vecchio?

215
00:13:09,583 --> 00:13:10,583
Smettila.

216
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Folle! Sei stato tu.
- [Sirisco] Sì.

217
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Non c'è bisogno che mi ringrazi.
- Ruggiero? Tra tutti quanti?

218
00:13:19,583 --> 00:13:21,833
- [Neifile ride]
- Era quello di cui avevamo bisogno.

219
00:13:21,916 --> 00:13:23,833
Comincio a pensare
che tu abbia dimenticato

220
00:13:23,916 --> 00:13:26,416
che le nostre piccole vite
di contadini sono a rischio.

221
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Hai dimenticato che le nostre
piccole vite sono a rischio? Mm?

222
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
No. Ho una buona memoria.

223
00:13:34,041 --> 00:13:35,333
[esclama disgustata]

224
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
[esclama]

225
00:13:43,666 --> 00:13:47,250
Dio, perché ci mettete tanto?
Ho bisogno di due cipolle tritate adesso.

226
00:13:47,333 --> 00:13:51,333
Eh, modera i toni, cuoca,
o Misia parlerà con Pampinea di te.

227
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Sì. Sei fortunata
che ti aiutiamo a cucinare.

228
00:13:55,083 --> 00:13:57,208
Veramente, non mi sento tanto fortunata.

229
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Invece, lo sei.

230
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Gesù Cristo, no.

231
00:14:08,833 --> 00:14:10,500
Prima i piedi, poi la testa.

232
00:14:10,583 --> 00:14:12,541
Poi taglia la pancia
finché non è morto. Va bene?

233
00:14:12,625 --> 00:14:13,583
[Filomena] Mm.

234
00:14:13,666 --> 00:14:16,166
- Barbaro.
- Dovresti vedermi tagliare un cetriolo.

235
00:14:16,250 --> 00:14:17,125
[ridacchiano]

236
00:14:17,708 --> 00:14:20,416
Non so come sarei sopravvissuta qui
senza di te, Misia.

237
00:14:20,500 --> 00:14:21,583
Sì, anche io.

238
00:14:21,666 --> 00:14:24,958
Tu sei senza dubbio
la domestica più incapace

239
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
e scorbutica che io abbia mai incontrato.

240
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
È corretto.

241
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Sei fortunata che Signora Filomena
è una donna clemente.

242
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Se sento solo un'altra persona
chiamarla con il nome di Filomena,

243
00:14:36,875 --> 00:14:40,250
mi stacco la testa dal collo e la faccio
rotolare come una palla gigante.

244
00:14:40,333 --> 00:14:42,083
- Come, scusa?
- [Filomena sospira]

245
00:14:43,958 --> 00:14:45,958
[musica stravagante]

246
00:14:49,583 --> 00:14:52,125
- Vuoi sentire una cosa bizzarra?
- [Misia e Stratilia] Sempre.

247
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Seguimi. Andiamo. Muoviti.
- Non posso… Torno subito. Mi dispiace.

248
00:14:57,708 --> 00:14:58,708
[entrambe ridacchiano]

249
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Va bene, va bene. No, va bene.

250
00:15:06,833 --> 00:15:08,250
[Misia ride]

251
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
E io sono il Re di Sardegna

252
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
e ho una lunga coda che uso come sedia.

253
00:15:14,083 --> 00:15:16,000
No, no, lo hai detto anche tu.

254
00:15:16,083 --> 00:15:18,958
Non ho nessuna capacità come domestica.

255
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Io sono e sono sempre stata una signora.

256
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca è una truffatrice.

257
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Quello che tu dici non può essere vero.
- Perché no?

258
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Perché una domestica
che finge di essere una signora è

259
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
un crimine contro Dio.

260
00:15:34,125 --> 00:15:35,541
- [tintinnio di pentole]
- [esclama]

261
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
No, no, no, no, no.

262
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
No, questo è… Questo è brutto.

263
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- È veramente brutto!
- Cosa…

264
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Perché me lo hai detto?
Perché mi hai raccontato questa cosa?

265
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Perché noi siamo amiche.
- Perché me lo…

266
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
E ho bisogno del tuo aiuto.

267
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea già percepisce
la mia naturale superiorità.

268
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Con il tuo sostegno, riusciremo
a farmi accettare per quello che sono

269
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
e a far tornare Licisca
strisciando a Firenze.

270
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
[ridendo] No, non puoi farlo.
La signora è molto debole.

271
00:16:03,625 --> 00:16:05,375
Ed è molto imprevedibile.

272
00:16:05,458 --> 00:16:09,000
E per di più,
lei non potrà mai credere a questo.

273
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
E tu non sei sua amica.
Sei la sua domestica.

274
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Non sono la domestica di nessuno.

275
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Io sono una signora,
e ho già preso la mia decisione.

276
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, ti prego.

277
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Il mio nome è Filomena.

278
00:16:24,458 --> 00:16:25,791
- [risate]
- [colpo sul tavolo]

279
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
[Ruggiero] Allora, Leonardo era seduto
su questa panchina.

280
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Ed è stato ubriaco
per qualcosa come dieci giorni.

281
00:16:32,583 --> 00:16:36,083
E c'era questa donna che
stava allattando il bambino. [ride]

282
00:16:36,166 --> 00:16:38,916
In quel momento Leonardo
si girò verso il bambino e gli disse:

283
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Ehi, piccoletto, facciamo a turno?"

284
00:16:41,458 --> 00:16:45,333
[uomini ridono a crepapelle]

285
00:16:48,708 --> 00:16:51,166
[Pampinea ride in modo forzato]

286
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Sì, sì mio marito ha uno splendido
e provocante senso dell'umorismo!

287
00:16:57,541 --> 00:16:58,791
Uno dei suoi molti pregi.

288
00:16:58,875 --> 00:17:02,166
[sospirando] Ah, è un vero peccato
che lui non possa essere qui.

289
00:17:02,250 --> 00:17:03,583
[Panfilo] Sì, un vero peccato.

290
00:17:03,666 --> 00:17:05,500
Ma diteci qualcosa di voi.

291
00:17:05,583 --> 00:17:08,541
Raccontateci, dove vi siete incontrati
col vostro gruppetto?

292
00:17:08,625 --> 00:17:11,500
Ecco, continuavo a vederli
in ogni bordello in cui andavo.

293
00:17:11,583 --> 00:17:12,416
Sì.

294
00:17:12,916 --> 00:17:15,750
Eravamo impressionati
dalla resistenza del vecchio. [ride]

295
00:17:15,833 --> 00:17:17,458
[Ruggiero] Mah, cosa posso dire?

296
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Io amo fare l'amore e lo faccio spesso.

297
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
[Stecchi] Sì!

298
00:17:22,416 --> 00:17:24,625
E molto, molto bene.

299
00:17:24,708 --> 00:17:26,708
[uomini ridono]

300
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Sì, e il bardo lo abbiamo assunto noi.

301
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
La musica tiene l'umore alto
in questi tempi difficili.

302
00:17:32,208 --> 00:17:34,458
- [Stecchi ridacchia]
- E non mi lasciano andare.

303
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Ricordatemi, buon signore,
come avete conosciuto mio cugino?

304
00:17:39,708 --> 00:17:41,333
Ah… [si schiarisce la voce]

305
00:17:41,833 --> 00:17:43,833
A dire il vero, sono anche io un cugino.

306
00:17:43,916 --> 00:17:45,916
Di terzo grado dalla parte di mia madre.

307
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Le nostre famiglie possedevano
delle tenute vicine in Toscana da secoli.

308
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Io lo sapevo!
Il nome mi sembrava familiare.

309
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Voi siete Panfilo
della Casata di Lungarno.

310
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Non posso credere
che vi siate nascosto qui.

311
00:18:00,250 --> 00:18:02,750
La vostra famiglia è sulla bocca
di tutta la città.

312
00:18:02,833 --> 00:18:04,666
Per il fatto che hanno perso tutto

313
00:18:04,750 --> 00:18:07,083
e sono debitori
di così tante persone potenti.

314
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Conosco molta gente a Firenze

315
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
che vorrebbe vedere
le teste dei Lungarno sulle picche.

316
00:18:12,916 --> 00:18:16,000
[uomini ridono]

317
00:18:16,083 --> 00:18:18,958
Voi intendete i Lungarno…
[si schiarisce la voce]

318
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
…con la "G" dura?

319
00:18:22,500 --> 00:18:25,375
Famiglie diverse.
Noi abbiamo una "C" al posto della G.

320
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
No, non è vero.

321
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Sta mentendo.

322
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mio marito è un bugiardo,
in caso non ve ne foste ancora accorti.

323
00:18:31,791 --> 00:18:33,208
[Neifile e Stecchi ridono]

324
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Affascinante.

325
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Hai bevuto abbastanza, cara.

326
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Io invece credo di no, caro.

327
00:18:42,791 --> 00:18:44,791
Ah! Ci siamo.

328
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Assicurati che tutti la assaggino.

329
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Se è la birra artigianale di Leonardo,
il suo gusto è ineguagliabile.

330
00:18:50,791 --> 00:18:51,791
[Sirisco ridacchia]

331
00:18:52,333 --> 00:18:53,625
Uhm, grazie.

332
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
E che mi dite di voi, dottore?
Gradite della birra?

333
00:18:59,666 --> 00:19:01,500
Amico mio, mi piacerebbe.

334
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
No, no. Lui… lui… lui non avrà niente.

335
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Non si tratta così un uomo

336
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
che lavora diligentemente
per evitare di farci prendere la peste.

337
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Però quell'uomo ha provato ad avvelenarmi.

338
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Non riesco a immaginare come mai.

339
00:19:13,291 --> 00:19:15,958
[tutti ridono]

340
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, torna
nelle tue stanze immediatamente.

341
00:19:19,875 --> 00:19:22,000
Oh, invece credo che rimarrà qui.

342
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Cosa ne pensate, Lorenzo?

343
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Ah, il dottore rimane!

344
00:19:27,958 --> 00:19:30,333
Il dottore rimane!

345
00:19:37,208 --> 00:19:38,583
[Tindaro sospira di rabbia]

346
00:19:38,666 --> 00:19:40,083
Molto bene!

347
00:19:40,958 --> 00:19:43,208
Divertitevi a essere avvelenati!

348
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Forza, Filomena. Ce ne andiamo.

349
00:19:46,708 --> 00:19:48,541
A dire il vero,
credo che resterò anche io.

350
00:19:48,625 --> 00:19:51,625
Ma certo che resterete.
Siete della famiglia, dopo tutto.

351
00:19:52,500 --> 00:19:55,750
Che cos'è? Il nono girone dell'Inferno?

352
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Quello che spetta ai traditori.

353
00:19:59,375 --> 00:20:00,750
[Tindaro si lamenta]

354
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Qualcosa non va.

355
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
[risate]

356
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
[annaspando] Il mio cuore… Il mio cuore.

357
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
[sbeffeggiando] Lo hai ferito nell'intimo.

358
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
No, basta. Dottore! Dottore.

359
00:20:09,333 --> 00:20:11,750
- Sembra stia per scoppiare a piangere.
- Dottore, per favore!

360
00:20:15,125 --> 00:20:16,083
Dov'è…

361
00:20:16,166 --> 00:20:18,166
[risate continuano]

362
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Dottore, prego!

363
00:20:20,625 --> 00:20:22,916
- Mm, grazie.
- [Stecchi] È così divertente.

364
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
A Leonardo.

365
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
[tutti] A Leonardo!

366
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
A Leonardo!

367
00:20:29,750 --> 00:20:31,916
[esultanza, risate]

368
00:20:34,625 --> 00:20:36,833
[si schiarisce la voce]
Allora, gentiluomini.

369
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
È stato tutto
spaventosamente divertente, è ovvio.

370
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
Ma in questa casa,

371
00:20:43,583 --> 00:20:47,083
io chiedo di vivere
secondo le regole della buona educazione.

372
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Perché, senza di esse,
siamo semplici bestie.

373
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Le mie scuse, Viscontessa.

374
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Avete ragione
a non approvare la nostra bestialità.

375
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Ma devo dirvi,

376
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
Leonardo è straordinariamente fortunato

377
00:20:59,166 --> 00:21:01,583
ad aver conquistato
una donna con una tale virtù,

378
00:21:01,666 --> 00:21:04,125
dopo aver vissuto una vita
nella totale depravazione.

379
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Una volta, ho passato qualche giorno
con Leonardo a Pisa.

380
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
E nell'arco di tre notti,

381
00:21:10,250 --> 00:21:15,916
ho visto e sentito quell'uomo avere
rapporti con una dozzina di donne!

382
00:21:16,000 --> 00:21:19,250
Ma molte di loro erano puttane,
e spesso era una cosa di gruppo.

383
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
Ma è comunque un numero molto alto
per un tizio così brutto.

384
00:21:23,125 --> 00:21:27,875
Ricordo ancora la sua faccia sofferente
mentre cercava di arrivare a 13.

385
00:21:27,958 --> 00:21:31,333
[uomini ridono a crepapelle]

386
00:21:31,416 --> 00:21:32,291
[ridacchia]

387
00:21:32,375 --> 00:21:36,625
Sì, gli uomini sono molto selvaggi
nella loro giovinezza.

388
00:21:36,708 --> 00:21:38,208
Ma vi posso assicurare

389
00:21:38,291 --> 00:21:40,666
che da quando lo conosco
per me è stato un faro di virtù.

390
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Senza dubbio, è molto leale, Viscontessa.

391
00:21:43,708 --> 00:21:47,750
Ma non mi sorprende che sia andato
a comprare del vetro lavorato a mano

392
00:21:47,833 --> 00:21:49,500
appena consumato il matrimonio.

393
00:21:49,583 --> 00:21:51,208
Vedete, Viscontessa,

394
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo ama anche le cose fatte a mano.

395
00:22:02,916 --> 00:22:04,541
Le mie scuse, gentiluomini.

396
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
All'improvviso, non mi sento bene.

397
00:22:07,958 --> 00:22:09,875
[si schiarisce la voce]
Vi prego di perdonarmi.

398
00:22:10,375 --> 00:22:13,291
- [tonfo della sedia]
- [Ruggiero esclama]

399
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo! Un canto per risollevare l'umore.

400
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
♪ C'era un bardo di Civello ♪

401
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
♪ Da bruti fu fatto zimbello ♪

402
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
♪ Ma quei della villa,
Con grande scintilla ♪

403
00:22:32,750 --> 00:22:35,375
♪ Salvarono il bardo
Con fare gagliardo ♪

404
00:22:35,458 --> 00:22:36,500
♪ Vi prego ♪

405
00:22:36,583 --> 00:22:38,708
[Giovanni vocalizza]

406
00:22:39,208 --> 00:22:41,541
Per favore, aiutatemi.

407
00:22:48,375 --> 00:22:49,375
[sussurra] Aiutatemi.

408
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Non prendetela sul personale, Viscontessa.

409
00:22:56,750 --> 00:23:00,791
Lui… lui è un cretino di umili origini.
Non è degno di essere in vostra presenza.

410
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Una dozzina di prostitute? Da Pisa?

411
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Tu hai mai visto le donne pisane?
Hanno le braccia piene di peli.

412
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Niente di questo è vero. Quella iena
direbbe qualsiasi cosa per una risata.

413
00:23:11,958 --> 00:23:14,166
Sì. Stava solo cercando
di farvi innervosire.

414
00:23:14,250 --> 00:23:16,750
È senza dubbio intimidito
dalla vostra virtù.

415
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Davvero?
- Sì.

416
00:23:19,375 --> 00:23:21,041
È un piccolo bambino spaventato

417
00:23:21,125 --> 00:23:24,000
che deve terrorizzare qualcuno
per sentirsi un vero uomo.

418
00:23:24,083 --> 00:23:25,583
Non lasciatevi intimidire.

419
00:23:25,666 --> 00:23:28,000
Ricordate, voi siete la signora
di questa casa.

420
00:23:28,083 --> 00:23:29,583
[risatine]

421
00:23:30,291 --> 00:23:31,375
[sospirando] Oh…

422
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Grazie, Licisca.

423
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Non so cosa farei senza di te.

424
00:23:38,000 --> 00:23:38,833
[sospira]

425
00:23:41,666 --> 00:23:47,416
Viscontessa, c'è… c'è una cosa
di cui vorrei parlare con voi se, eh…

426
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
È davvero una questione privata.

427
00:23:56,000 --> 00:23:57,541
[si schiarisce la voce] Misia.

428
00:23:57,625 --> 00:23:58,875
[Misia] Mm-mm.

429
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Lasciaci sole, per favore.

430
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
È così devota.
Come una cozza attaccata a uno scoglio.

431
00:24:09,166 --> 00:24:10,208
[ridacchia]

432
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
Misia!

433
00:24:13,041 --> 00:24:14,041
Eh?

434
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
- Volete che vada là fuori?
- Sì, vai. Vai.

435
00:24:22,458 --> 00:24:23,583
Cosa stavi dicendo?

436
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
È bello.

437
00:24:27,458 --> 00:24:28,541
Sì.

438
00:24:29,791 --> 00:24:31,458
Apparteneva a mia madre.

439
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Vi ricordate la notte
in cui sono arrivata?

440
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Dicevo la verità.

441
00:24:39,833 --> 00:24:41,458
Non sono mai stata una domestica

442
00:24:41,541 --> 00:24:44,000
fino al giorno in cui
sono arrivata a Villa Santa.

443
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
La mia ancella, Licisca,

444
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
mi ha aggredita brutalmente
e mi ha lasciata morire in un fiume.

445
00:24:52,416 --> 00:24:54,375
Sono sopravvissuta al suo attacco, ma…

446
00:24:55,125 --> 00:24:57,833
quando sono arrivata qui,
lei vi aveva già ammaliato,

447
00:24:57,916 --> 00:25:00,333
facendovi credere
che fosse lei la signora.

448
00:25:01,500 --> 00:25:02,333
Insomma,

449
00:25:02,416 --> 00:25:05,750
ero così terrorizzata di dover passare
un altro minuto là fuori da sola,

450
00:25:06,291 --> 00:25:08,833
che ho accettato di stare al gioco.
[sospira]

451
00:25:10,958 --> 00:25:14,916
Ma sono io la Signora Filomena.

452
00:25:16,000 --> 00:25:19,625
Sono nata figlia nobile
di Eduardo di Firenze.

453
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Quindi vi sto chiedendo, da amica
e anche come nobildonna,

454
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
di aiutarmi a spezzare
il malvagio incantesimo di Licisca.

455
00:25:31,583 --> 00:25:34,125
E di restituirmi il posto che mi spetta.

456
00:25:34,208 --> 00:25:35,916
[musica drammatica]

457
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

458
00:25:42,333 --> 00:25:44,333
Aiutami! [geme]

459
00:25:45,916 --> 00:25:49,333
Oh, Misia.
Oh, il bambino sta avendo una crisi.

460
00:25:49,416 --> 00:25:53,208
Oh, no. Oh, no, no, no, no, no.
Qualcosa deve averlo turbato.

461
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Venite qui, qui, padrona.

462
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
♪ Il tulipano e l'albero di mele ♪

463
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
♪ Erano tranquilli nel prato ♪

464
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
♪ Poi da quel cespuglio di gelsi ♪

465
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
♪ Un passerotto è volato via… ♪

466
00:26:10,458 --> 00:26:11,791
- [Filomena] Io…
- [Misia] Shh.

467
00:26:12,375 --> 00:26:14,916
Ha bisogno di silenzio adesso, d'accordo?

468
00:26:15,000 --> 00:26:18,208
♪ Il tulipano e l'albero di mele… ♪

469
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Ah, grazie, Misia. Mi sento rigenerata.

470
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Sono pronta a tornare di là.

471
00:26:22,541 --> 00:26:24,541
[musica cupa]

472
00:26:51,833 --> 00:26:53,875
[balbettando] Stu… Stupido.

473
00:26:53,958 --> 00:26:55,916
[respira con affanno]

474
00:26:56,416 --> 00:26:58,333
[geme, esclama]

475
00:26:59,416 --> 00:27:00,791
[geme, tossisce]

476
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, va tutto bene?

477
00:27:03,458 --> 00:27:06,250
Quegli scalini
non sono illuminati a dovere.

478
00:27:06,333 --> 00:27:08,666
Qualcuno dovrebbe subito
mettere un candelabro.

479
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Sembrava il crollo di un ponte.

480
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Prego, non commentare
la mia ponderosa e pesante caduta.

481
00:27:14,250 --> 00:27:17,250
Io… io mi sento già male! [piange]

482
00:27:20,458 --> 00:27:21,708
Sono molto malato!

483
00:27:21,791 --> 00:27:24,875
Ho bisogno che mi prepari un tonico
per le vertigini, immediatamente!

484
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
- Questa è una cucina, non una farmacia.
- Dovrai avere qualcosa.

485
00:27:28,708 --> 00:27:30,500
Usa le tue conoscenze contadine.

486
00:27:31,500 --> 00:27:33,333
Come fanno i poveri a fare i tonici?

487
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Spremiamo l'aglio
nel magico succo contadino!

488
00:27:37,291 --> 00:27:39,250
Se credi che possa aiutare, allora…

489
00:27:39,791 --> 00:27:42,000
Lo proverò. Ma puoi aggiungere un aroma?

490
00:27:42,083 --> 00:27:45,250
Una volta ho mangiato per sbaglio
un intero aglio crudo

491
00:27:45,333 --> 00:27:47,000
e non mi è piaciuto. [piagnucola]

492
00:27:49,875 --> 00:27:51,000
[piange]

493
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Spremi!

494
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Sento che un'altra ondata
di vertigini sta arrivando!

495
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Forse, in assenza del dottore,

496
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
dovreste cercare il conforto
della vostra promessa.

497
00:28:00,458 --> 00:28:02,416
Lei è la peggiore di tutti.

498
00:28:02,500 --> 00:28:04,833
Avresti dovuto vedere
il modo in cui rideva di me,

499
00:28:04,916 --> 00:28:06,291
istigando quegli uomini.

500
00:28:06,375 --> 00:28:08,875
Io le ho dato il mio cuore
e lei lo ha calpestato.

501
00:28:08,958 --> 00:28:11,041
Lei è cattiva come tutte voi altre donne.

502
00:28:11,125 --> 00:28:13,333
Il più detestabile errore di Dio.

503
00:28:13,416 --> 00:28:16,875
Ha maledetto il mondo
il giorno in cui vi ha creato. [sospira]

504
00:28:17,541 --> 00:28:21,041
Oh, Dio, ecco
che arriva un altro giramento.

505
00:28:21,125 --> 00:28:23,000
[singhiozza]

506
00:28:24,750 --> 00:28:27,208
Oh, Signore misericordioso,

507
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
perché devi torturarmi così?

508
00:28:31,958 --> 00:28:36,833
Perché hai scelto me
per questa vita di dolore e umiliazione?

509
00:28:37,500 --> 00:28:40,541
- È così ingiusto.
- Oh, mio Dio!

510
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
La vostra vita è ingiusta?

511
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Non avete mai desiderato nulla,
se non l'affetto di qualsiasi persona,

512
00:28:46,375 --> 00:28:47,833
poiché passare del tempo con voi

513
00:28:47,916 --> 00:28:51,208
è esaustivamente eccitante
e noioso allo stesso tempo.

514
00:28:51,291 --> 00:28:53,541
Stare vicino a voi è un inferno.

515
00:28:53,625 --> 00:28:55,750
Non c'è da stupirsi
che Dioneo vi abbia avvelenato.

516
00:28:55,833 --> 00:28:57,875
Non mi piace che parli,
per favore, non farlo.

517
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Vi piace scegliere chi può parlare?
Chi vi dà questo diritto?

518
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
Io ho infiniti titoli di studio.
Devi scusarti subito!

519
00:29:04,875 --> 00:29:06,875
Come osi parlarmi in questo modo!

520
00:29:07,750 --> 00:29:08,708
Oppure?

521
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Che cosa farete, eh?

522
00:29:14,875 --> 00:29:15,875
Già, è vero.

523
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Non farete niente.

524
00:29:19,208 --> 00:29:21,083
Perché siete solo un ragazzino…

525
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
patetico e spaventato.

526
00:29:25,083 --> 00:29:26,333
[Tindaro esclama]

527
00:29:27,958 --> 00:29:30,125
[musica intrigante]

528
00:29:30,208 --> 00:29:32,041
[respira con affanno]

529
00:29:33,458 --> 00:29:35,208
Le donne vi rovinano la vista,

530
00:29:35,291 --> 00:29:38,625
ma i vostri occhi non vedono
più in là della punta del vostro naso.

531
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Voi non siete un uomo.

532
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Siete un codardo.

533
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Siete un verme.

534
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Dovrei fare un favore
a tutte noi e schiacciarvi,

535
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
come il verme codardo che voi siete.

536
00:29:58,625 --> 00:30:02,041
Voi mi disgustate, merda.

537
00:30:04,625 --> 00:30:05,500
[Tindaro ansima]

538
00:30:12,583 --> 00:30:14,583
[geme]

539
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
[geme, ansima]

540
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Hai ragione. Io sono un vermone.

541
00:30:26,375 --> 00:30:28,000
Un disgustoso vermone.

542
00:30:28,083 --> 00:30:30,083
- Silenzio!
- [Tindaro si lamenta]

543
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Sì!

544
00:30:36,791 --> 00:30:38,541
[risate fragorose]

545
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Siamo a posto, Viscontessa?

546
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Siamo a posto.

547
00:30:44,500 --> 00:30:46,125
L'hai infilato così!

548
00:30:48,125 --> 00:30:50,833
- [Lorenzo] Guarda qui!
- [Stecchi] Piano!

549
00:30:52,250 --> 00:30:54,041
[Neifile ride]

550
00:30:54,125 --> 00:30:56,000
- [esclamazioni]
- [musica drammatica]

551
00:30:56,083 --> 00:30:58,166
- [colpi sul tavolo]
- [risate fragorose]

552
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Mi dispiace, la signora
può essere molto volubile.

553
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Fa niente.

554
00:31:14,416 --> 00:31:16,833
Posso dirti qualcosa
che forse ti tira su il morale?

555
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Ho messo a Licisca dell'aceto nella coppa.

556
00:31:26,416 --> 00:31:27,708
[ridono]

557
00:31:30,333 --> 00:31:32,291
- [risate continuano]
- [Licisca esclama]

558
00:31:33,166 --> 00:31:35,583
- [Dioneo] Tocca a me.
- [Ruggiero] Mirate alla narice.

559
00:31:35,666 --> 00:31:36,500
[Neifile] Ci provo.

560
00:31:38,541 --> 00:31:40,250
[musica rock]

561
00:31:52,875 --> 00:31:54,208
[tonfo]

562
00:31:55,791 --> 00:31:57,083
[Calandrino esclama]

563
00:32:01,291 --> 00:32:04,083
[ridacchiando] Sono ancora qui.

564
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
[esultanza]

565
00:32:07,333 --> 00:32:09,333
[Ruggiero] E bravo Calandrino!

566
00:32:10,000 --> 00:32:11,500
[risate a crepapelle]

567
00:32:17,625 --> 00:32:18,833
[musica sfuma]

568
00:32:19,583 --> 00:32:21,916
Sentite tutti, ho un annuncio.

569
00:32:26,833 --> 00:32:27,875
[tutti ridono]

570
00:32:32,291 --> 00:32:34,583
[esultano]

571
00:32:36,833 --> 00:32:38,958
E questo tu lo chiami annuncio?

572
00:32:40,750 --> 00:32:42,750
[tutti ridono]

573
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
[Licisca esulta]

574
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
[Lorenzo] Bruno!

575
00:32:55,375 --> 00:32:56,750
Va bene, adesso io…

576
00:32:56,833 --> 00:32:58,958
Amici, devo fare un annuncio,

577
00:32:59,041 --> 00:33:00,958
a dire il vero non devo dire niente.

578
00:33:05,708 --> 00:33:07,500
[tutti esultano, ridono]

579
00:33:08,875 --> 00:33:09,916
[esclama]

580
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Famiglia!

581
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Anch'io ho un annuncio da fare.

582
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Io odio mio marito!

583
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
[esultano, esclamano]

584
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Io amo questa villa!

585
00:33:26,500 --> 00:33:28,458
- [Stecchi] Sì!
- [Pampinea ridacchia]

586
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
Ho un annuncio, ho un annuncio.
Ho un annuncio.

587
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
È alquanto tardi, non è vero?

588
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Sì.

589
00:33:35,666 --> 00:33:40,208
Sì. È assurdo quanto scorra
veloce il tempo tra compagni gioiosi.

590
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Ma è il momento di andare
a prepararci per la notte.

591
00:33:44,916 --> 00:33:46,500
Devo fare un annuncio.

592
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
No.

593
00:33:47,750 --> 00:33:49,583
[risate fragorose]

594
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Io sto con l'affascinante dottore.

595
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardo, un saltarello!

596
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Balliamo mentre siamo ancora vivi,

597
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
e finché i miei fianchi sono così sciolti.

598
00:34:00,708 --> 00:34:02,708
[Giovanni suona musica vivace]

599
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
[Stecchi] Ehi!

600
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Ehi!

601
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Ehi!

602
00:34:18,583 --> 00:34:20,708
- Più veloce adesso.
- [Stecchi] Ehi!

603
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
[Ruggiero] Veloce, veloce.

604
00:34:25,083 --> 00:34:27,500
- [musica diventa più veloce]
- [tutti esclamano]

605
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
[Ruggiero] Sì!

606
00:34:41,875 --> 00:34:44,250
- [tutti sussultano]
- [musica si interrompe]

607
00:34:45,416 --> 00:34:47,333
[tutti ridono]

608
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Andiamo a festeggiare
da qualche altra parte.

609
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco! Immediatamente
al salotto di Leonardo.

610
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Al salotto? La villa non ha un salotto.

611
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Sì, la villa non ha un salotto.

612
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
Oh, sì che ce l'ha un salotto. [ride]

613
00:35:08,708 --> 00:35:10,541
Venite, amici, venite.

614
00:35:12,541 --> 00:35:15,125
- [Sirisco] Venite. Da questa parte.
- [uomini esclamano]

615
00:35:18,625 --> 00:35:21,041
[Sirisco] Leonardo non vuole
che gli ospiti vengano qui,

616
00:35:21,125 --> 00:35:26,125
ma solo perché sei tu, Ruggiero,
faremo un'eccezione.

617
00:35:26,208 --> 00:35:27,583
[Ruggiero] Ma certo.

618
00:35:28,166 --> 00:35:29,791
[musica drammatica]

619
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Oh, perverso.

620
00:36:00,833 --> 00:36:02,333
[sghignazza] Sì!

621
00:36:03,916 --> 00:36:05,333
[coro vocalizza]

622
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo.

623
00:36:26,375 --> 00:36:29,916
Un po' generosa la dimensione
di quella foglia di fico, se posso dirlo.

624
00:36:30,000 --> 00:36:32,375
Ma voi lo sapete meglio di me. [ridacchia]

625
00:36:44,875 --> 00:36:46,333
[Neifile] Che cosa fanno?

626
00:36:47,000 --> 00:36:48,083
[Ruggiero] Oh…

627
00:36:48,625 --> 00:36:50,291
Non vi è familiare?

628
00:36:50,958 --> 00:36:52,416
Questo è un peccato.

629
00:36:53,208 --> 00:36:55,875
- Panfilo, dovete rimediare.
- Mm.

630
00:36:56,708 --> 00:36:58,958
No, insomma…

631
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
Questa…

632
00:37:02,625 --> 00:37:04,458
Oh, questa stanza. Ehm…

633
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Ecco, questa è la perla di Villa Santa,
il salotto di Leonardo.

634
00:37:10,750 --> 00:37:12,583
[risatine]

635
00:37:12,666 --> 00:37:14,125
[Neifile ansima]

636
00:37:16,166 --> 00:37:19,083
[sussurra] Avete detto di essere
una peccatrice, vero?

637
00:37:19,166 --> 00:37:21,250
Dunque, se avete commesso dei peccati,

638
00:37:22,333 --> 00:37:25,708
potete commetterne molti altri qui dentro.

639
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Signore, signori, riempitevi le coppe.

640
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
È ora di fare un gioco.

641
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Ehi!
- Che tipo di gioco?

642
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- La passatella.
- [Stecchi] La passatella.

643
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
[in coro]
Passatella! Passatella! Passatella!

644
00:37:41,375 --> 00:37:44,666
Passatella! Passatella! Passatella!

645
00:37:44,750 --> 00:37:46,333
[risate]

646
00:37:46,416 --> 00:37:48,041
- Coraggio!
- [Neifile] Solo un pochino.

647
00:37:48,125 --> 00:37:49,791
[Stecchi] Anche a me altro vino!

648
00:37:49,875 --> 00:37:52,083
[sussurra] Spero di essere
nella squadra più forte.

649
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Aspettate, per favore.

650
00:37:54,041 --> 00:37:55,708
[Stecchi] Sì, versa. Versa!

651
00:37:58,708 --> 00:38:00,583
So bene quello che voi pensate di me.

652
00:38:02,625 --> 00:38:03,500
Che forse…

653
00:38:03,583 --> 00:38:06,041
Eh, insomma, so quello
che forse pensate di me.

654
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
E per settimane, io volevo…

655
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
e ho cercato di dirvi che vi sbagliate.

656
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Le mie azioni erano giustificate.

657
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Sono un vero gentiluomo.
E un dottore geniale.

658
00:38:21,666 --> 00:38:23,041
Ma la verità è che…

659
00:38:25,000 --> 00:38:26,250
È che sono un ciarlatano.

660
00:38:28,875 --> 00:38:31,125
Però voglio essere un uomo migliore.

661
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Lo voglio veramente,
solo così sarò degno di voi.

662
00:38:33,833 --> 00:38:34,666
[Licisca] Shh.

663
00:38:37,791 --> 00:38:40,541
Promettetemi che
quando saremo entrambi all'inferno,

664
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
verrete a cercarmi.

665
00:38:52,583 --> 00:38:54,666
[Neifile] Sembra divertente, non credete?

666
00:38:54,750 --> 00:38:56,125
[Licisca] Sì, credo di sì.

667
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
[Neifile] Immaginate essere così liberi.

668
00:38:59,708 --> 00:39:03,333
Vivere senza vergogna o paura del peccato.

669
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Perché non possiamo?

670
00:39:08,333 --> 00:39:09,291
Vivere nel peccato?

671
00:39:09,375 --> 00:39:11,375
Vivere in libertà. Gli uomini lo fanno.

672
00:39:11,458 --> 00:39:13,916
Si comportano tranquillamente
come animali.

673
00:39:14,791 --> 00:39:16,291
- [risate]
- [Giovanni geme]

674
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Ah, è uno spasso.

675
00:39:18,458 --> 00:39:21,000
- Forse mi piacerebbe essere un animale.
- [Dioneo] Sì.

676
00:39:21,708 --> 00:39:22,708
Forse anche a me.

677
00:39:22,791 --> 00:39:24,083
[Giovanni sussulta]

678
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Vivere in libertà.

679
00:39:35,166 --> 00:39:37,208
- Vi divertite?
- No, non mi diverto.

680
00:39:37,291 --> 00:39:39,708
Ti chiedo di mandar via
queste bestie immediatamente.

681
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Perdonatemi,
sarebbe scortese verso gli ospiti.

682
00:39:42,208 --> 00:39:44,416
Dopotutto, li ha invitati Leonardo qui.

683
00:39:45,125 --> 00:39:46,750
E li trovo divertenti.

684
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
In un modo terrificante.

685
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Non mi importa come li trovi.

686
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
La signora della casa
ti ha dato un ordine.

687
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Tu sei obbligato a seguirlo.

688
00:39:56,250 --> 00:39:58,916
Se siete così potente
perché non lo dite voi stessa?

689
00:39:59,000 --> 00:40:00,166
Come osi?

690
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Tu, inutile, indisciplinato animale!

691
00:40:05,083 --> 00:40:06,625
[uomini ridono]

692
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Sono inutile?

693
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Credevo di essere molto più utile

694
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
quando vi facevo urlare tutte le notti.

695
00:40:16,500 --> 00:40:18,666
[Ruggiero] Oh, questo è proprio bello!

696
00:40:18,750 --> 00:40:21,583
- Ma ora dobbiamo trovare i dadi!
- [Dioneo] Enorme!

697
00:40:22,166 --> 00:40:23,375
[Pampinea urla]

698
00:40:24,875 --> 00:40:27,916
Oh, qualcuno qui è fortunato!

699
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Ruggiero!

700
00:40:28,916 --> 00:40:30,083
[musica inquietante]

701
00:40:32,375 --> 00:40:34,166
[Ruggiero] Ci stiamo divertendo!

702
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Va tutto bene?
- No, no.

703
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Va tutto male.

704
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Ne ho abbastanza di lei.
È ora che Ruggiero sappia tutta la verità.

705
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
A proposito, stavo pensando.

706
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Forse non è lui la soluzione
che cercavamo.

707
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Potrebbe essere troppo incauto
per i nostri scopi, no?

708
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea è una forsennata. Lei è pazza.

709
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
E finché sarà lei a guidare la barca,
saremo condannati.

710
00:40:54,875 --> 00:40:57,000
Ma quel diavolo e i suoi quattro cavalieri

711
00:40:57,083 --> 00:40:59,833
termineranno tutte le risorse
in pochissimi giorni.

712
00:40:59,916 --> 00:41:02,458
Distruggeranno la villa
soltanto per il gusto di farlo.

713
00:41:02,541 --> 00:41:04,500
È una sfortuna,
ma Pampinea è il male minore.

714
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Sta già distruggendo la villa.
Sta distruggendo me.

715
00:41:07,833 --> 00:41:10,708
Capisco il tuo forte sentimento personale
sulla questione,

716
00:41:10,791 --> 00:41:14,083
ma ho paura che offuschi
il tuo già limitato giudizio.

717
00:41:14,166 --> 00:41:18,583
Insisto che lasci la macchinazione
a qualcuno più lucido e intelligente.

718
00:41:18,666 --> 00:41:20,125
Io… Io ci penserò.

719
00:41:23,833 --> 00:41:25,250
Avete ragione, padrone.

720
00:41:26,875 --> 00:41:28,416
Siete più intelligente di me.

721
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Ci penso io.

722
00:41:35,125 --> 00:41:37,125
[musica si intensifica]

723
00:41:39,291 --> 00:41:41,208
- [porta sbatte]
- [musica sfuma]

724
00:41:42,041 --> 00:41:43,541
[risate, esultanza]

725
00:41:49,416 --> 00:41:50,708
[gridolini]

726
00:41:51,416 --> 00:41:52,291
[esclama]

727
00:41:52,375 --> 00:41:53,541
[esultanza]

728
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Brava, Neifile.

729
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Le cose stanno così.

730
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Io sono il Padrone,
Neifile è il Sotto-Padrone.

731
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Tutti ci chiederanno il permesso per bere.

732
00:42:02,666 --> 00:42:04,666
Se siamo d'accordo, possono,

733
00:42:04,750 --> 00:42:07,333
se decliniamo la richiesta
dovremo fornire una spiegazione.

734
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Qual è la parte divertente?

735
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Vedrete. Unitevi.
Perché non iniziamo da voi?

736
00:42:11,125 --> 00:42:12,916
Chiedeteci il permesso per bere.

737
00:42:14,291 --> 00:42:16,000
[sospira, si schiarisce la voce]

738
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Posso bere?

739
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Lascerò che sia
la vostra devota moglie a decidere.

740
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Come ho detto, è un bugiardo.

741
00:42:23,041 --> 00:42:23,958
[Ruggiero] Mm.

742
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Ha pagato un uomo per ingannarmi
e farmi credere che Dio mi ama.

743
00:42:27,916 --> 00:42:30,791
- [Ruggiero] Mm.
- Quale razza di marito lo farebbe?

744
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Ma Dio ci ha insegnato
ad amare il peccatore…

745
00:42:34,500 --> 00:42:36,833
- [Ruggiero] Mm-mm.
- …e odiare il peccato.

746
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Quindi…

747
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bevi, povero peccatore.

748
00:42:41,458 --> 00:42:43,375
[Ruggiero] Bevi, povero peccatore.

749
00:42:43,458 --> 00:42:44,333
[ridacchia]

750
00:42:45,041 --> 00:42:47,291
- Oh, sì.
- Peccatore! Peccatore! Peccatore!

751
00:42:47,375 --> 00:42:49,500
[in coro] Peccatore! Peccatore! Peccatore!

752
00:42:49,583 --> 00:42:52,375
Peccatore! Peccatore! Peccatore!

753
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Posso bere, Padrone?

754
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Oh, no, no, no, no.
È meglio per il tappeto se non lo fai.

755
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Da' retta a me.

756
00:43:03,083 --> 00:43:05,041
Non sei certo il ritratto della forza.

757
00:43:05,708 --> 00:43:08,416
Divertente, tua sorella
dice sempre il contrario.

758
00:43:08,500 --> 00:43:09,541
[Ruggiero esclama]

759
00:43:10,041 --> 00:43:13,875
- Che cosa hai detto su mia sorella?
- Tua sorella crede che sia molto forte.

760
00:43:13,958 --> 00:43:18,708
Le piace la mia forza. E a me la sua.

761
00:43:19,291 --> 00:43:21,125
[risate fragorose]

762
00:43:21,208 --> 00:43:23,291
- [Bruno geme]
- [tutti esclamano]

763
00:43:24,291 --> 00:43:25,958
[Stecchi ride]

764
00:43:29,958 --> 00:43:31,083
[Stecchi] Oh, no.

765
00:43:32,500 --> 00:43:34,166
Mia madre mi ha dato questo naso.

766
00:43:37,666 --> 00:43:41,083
- Non volevi arrivare a questo, vero?
- [Bruno] Andiamo, paparino.

767
00:43:41,166 --> 00:43:43,416
- [musica di suspense]
- [versi, gemiti]

768
00:43:43,500 --> 00:43:45,791
- Non ce la farai!
- [Ruggiero] Dateci dentro!

769
00:43:45,875 --> 00:43:47,583
- [Lorenzo] Via.
- [Pampinea esclama]

770
00:43:48,416 --> 00:43:49,500
[Lorenzo] Spostatevi.

771
00:43:50,750 --> 00:43:52,250
[versi, gemiti]

772
00:43:53,625 --> 00:43:55,041
[Bruno esclama]

773
00:43:55,666 --> 00:43:56,666
[tutti sussultano]

774
00:43:57,791 --> 00:43:59,791
[Stecchi sussulta]

775
00:44:03,625 --> 00:44:05,625
[Giovanni geme]

776
00:44:05,708 --> 00:44:07,250
[musica inquietante]

777
00:44:11,083 --> 00:44:12,375
[entrambi ridono]

778
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
Aiutatemi. [annaspa]

779
00:44:34,041 --> 00:44:35,500
[risate e musica si fermano]

780
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
È morto.

781
00:44:51,375 --> 00:44:53,000
[Ruggiero ride]

782
00:44:53,083 --> 00:44:54,250
[risate fragorose]

783
00:45:04,333 --> 00:45:05,166
[risate sfumano]

784
00:45:05,833 --> 00:45:07,375
[Ruggiero] Oh…

785
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Non siate tristi, amici.

786
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
È morto felice,

787
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
facendo musica.

788
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Più velocemente
e con meno vesciche della peste.

789
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Vi assicuro, è stato fortunato.

790
00:45:20,333 --> 00:45:21,333
[sbuffa]

791
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
È inutile.

792
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
All'inizio erano noiosi
e adesso ci odiano.

793
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
- L'atmosfera è rovinata.
- [Stecchi] Sì.

794
00:45:28,833 --> 00:45:30,833
Non avevamo ordinato
delle troie stamattina?

795
00:45:30,916 --> 00:45:33,166
- [Stecchi] È vero! Sì.
- Hai ragione, è vero.

796
00:45:33,250 --> 00:45:35,958
Saranno qui da un momento all'altro.

797
00:45:36,041 --> 00:45:37,666
Visto che sono nuove alla villa,

798
00:45:37,750 --> 00:45:40,750
non sapranno come entrare
dalla porta delle troie.

799
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
"La porta delle troie?"

800
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Oh, una volta era un'uscita segreta.

801
00:45:45,291 --> 00:45:49,041
Ma oggigiorno è usata per lo più
come entrata.

802
00:45:49,125 --> 00:45:50,541
[cigolio]

803
00:45:51,833 --> 00:45:53,416
[Ruggiero, uomini ridacchiano]

804
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Ecco qua.

805
00:45:57,583 --> 00:45:58,958
[squittio]

806
00:45:59,541 --> 00:46:00,625
[Ruggiero] Ah…

807
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Adesso basta!

808
00:46:05,500 --> 00:46:06,916
[porta cigola]

809
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, andatevene subito.

810
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Come, scusate?

811
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Finalmente delle scuse.

812
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Ma sono arrivate troppo tardi.

813
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Non siete più il benvenuto in questa casa.

814
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Dovete andarvene adesso.

815
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Oh, ma non abbiamo
alcuna intenzione di andarcene.

816
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Le nostre troie stanno arrivando,
non vogliamo essere scortesi.

817
00:46:29,750 --> 00:46:32,166
[urla] Andate fuori!

818
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Non mi stupisce che Leonardo sia lontano.

819
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Probabilmente si è reso conto
del grave errore che ha commesso

820
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
sposando una vecchia padrona
dispotica e rigida.

821
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silenzio, farabutto!

822
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
La signora della casa vi ha chiesto
di andarvene e ve ne andrete subito!

823
00:46:45,041 --> 00:46:46,666
Oh, io sono un farabutto?

824
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
Questo è davvero divertente
detto da una piccola appiccicosa puttana.

825
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Voi schifoso, puzzolente, vecchio,
rugoso, viscido.

826
00:46:55,416 --> 00:46:56,541
Andatevene da qui

827
00:46:56,625 --> 00:46:59,083
e trovate un'altra casa
in cui farvi mantenere!

828
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, questa domestica insolente
ha ferito i miei sentimenti.

829
00:47:04,500 --> 00:47:05,958
Cosa dovremmo fare con lei?

830
00:47:07,041 --> 00:47:08,541
- [musica tetra]
- [inspira]

831
00:47:10,416 --> 00:47:12,125
Insegnarle a comportarsi.

832
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Oh sì, è vero.
Dovremmo insegnarle un po' di educazione.

833
00:47:19,708 --> 00:47:21,500
- [Misia urla]
- Misia! Misia!

834
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
- [Lorenzo esclama]
- Toglimi le mani di dosso. Misia!

835
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Aiuto! Lasciami andare!

836
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
No!

837
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Non tirarti indietro adesso, Lorenzo.
Ora dalle una lezione.

838
00:47:34,625 --> 00:47:37,708
Aiutatemi! Pampinea! Aiuto! Aiuto!

839
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Lasciala stare! Lasciala stare.
È una signora.

840
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Lasciala stare!

841
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Oh, la puttanella è diventata pazza.
- Non sono pazza.

842
00:47:46,166 --> 00:47:48,333
[piangendo] Non sono pazza!

843
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Lei è la Signora Filomena,

844
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
della Casata di Eduardo,
il cugino di Leonardo.

845
00:47:55,166 --> 00:47:56,833
È della vostra famiglia.

846
00:47:59,541 --> 00:48:01,541
Io sono la sua domestica, Licisca.

847
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
È la verità, ve lo giuro.

848
00:48:05,416 --> 00:48:09,166
Noi… noi… noi abbiamo viaggiato insieme,
ma poi, c'è stato un incidente.

849
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Io credevo che fosse morta.

850
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
E poi quando sono arrivata qui io…

851
00:48:15,041 --> 00:48:16,416
ho rivendicato il suo nome.

852
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Ma è… tutta una bugia.

853
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Io sono… solo Licisca,

854
00:48:23,375 --> 00:48:25,541
la sua ancella e domestica.

855
00:48:25,625 --> 00:48:30,208
E lei è la Signora Filomena,
e dovrebbe essere trattata come tale.

856
00:48:33,250 --> 00:48:35,250
Questa sì che è una bella storia.

857
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
E ogni parola è vera.

858
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
- Adesso mettimi giù, brutta bestia!
- [Lorenzo ridacchia]

859
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo. Mettila giù.

860
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Mettila giù.

861
00:48:47,041 --> 00:48:49,750
Se quello che dicono è vero,
lei ha il mio sangue.

862
00:48:50,916 --> 00:48:52,416
[entrambe singhiozzano]

863
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Oh, che affascinante
piccolo raduno avete organizzato.

864
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Bugiardi, impostori,

865
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
avvelenatori, adulatori.

866
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Una banda di criminali che si nasconde
a casa di mio cugino in sua assenza.

867
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
E dov'è sulla faccia della Terra
quell'uomo?

868
00:49:11,666 --> 00:49:13,250
[musica di suspense]

869
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Avete ragione.
Leonardo non sta comprando vetro.

870
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Visita il letto di morte
della sua più amata prostituta veneziana.

871
00:49:24,333 --> 00:49:26,166
Una donna che portava il nome…

872
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

873
00:49:28,250 --> 00:49:31,625
Dopo avervi invitato, ha ricevuto
la notizia che la donna si era ammalata

874
00:49:31,708 --> 00:49:32,666
ed è partito.

875
00:49:32,750 --> 00:49:34,541
Sirisco mi ha raccontato tutto, e…

876
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
E abbiamo mentito
per tenerlo nascosto a sua moglie.

877
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Come potete vedere,
è piuttosto emotiva da quando è incinta.

878
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Mi dispiace, Viscontessa.

879
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, avete detto.

880
00:49:51,208 --> 00:49:52,500
Deve essere nuova.

881
00:49:58,916 --> 00:50:00,875
Che cosa facciamo con queste due?

882
00:50:05,625 --> 00:50:06,625
Suggerisco l'esilio.

883
00:50:08,041 --> 00:50:09,750
Sono delle impostrici, come avete detto.

884
00:50:09,833 --> 00:50:12,333
È pericoloso condividere il tetto
con delle imbroglione.

885
00:50:15,916 --> 00:50:18,208
- Sono pienamente d'accordo.
- [Misia sussulta]

886
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Il loro inganno ci ha presi in giro tutti.

887
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
No, è tutta colpa sua.

888
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Voi ci avete mentito per settimane.
Entrambe.

889
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Non sarai più meritevole di fiducia.

890
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Una di loro è della mia famiglia.

891
00:50:32,875 --> 00:50:35,083
Anche se non sono più sicuro
quale delle due.

892
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Vi risparmierò la vita.

893
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
Ma lasciate la proprietà all'istante.

894
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Se tornerete, però, non avremo
altra scelta che uccidervi.

895
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Andatevene.

896
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Avanti.

897
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Fuori.

898
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Fuori. Andate fuori.

899
00:51:00,833 --> 00:51:02,416
- Fuori da qui.
- [Filomena] No.

900
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- No.
- Sentito chi comanda?

901
00:51:04,625 --> 00:51:06,500
[musica si intensifica]

902
00:51:10,291 --> 00:51:11,541
Andatevene subito.

903
00:51:12,250 --> 00:51:13,500
[squittio]

904
00:51:15,750 --> 00:51:16,916
[Filomena piange]

905
00:51:25,208 --> 00:51:26,166
[Misia singhiozza]

906
00:51:26,250 --> 00:51:28,125
- [porta sbatte]
- [musica sfuma]

907
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bene, sono contento che abbiamo risolto.

908
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero! Ruggiero.

909
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Non ascoltate Pampinea, è una bugiarda.

910
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
E ne ho la prova proprio qui.

911
00:51:46,208 --> 00:51:48,208
- [sussultano]
- [Misia, Pampinea urlano]

912
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
[Sirisco] Non ha mai sposato Leonardo.
Non l'ha neanche mai incontrato.

913
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
È morto di peste
prima che tutti arrivassero.

914
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo.
- No.

915
00:51:58,625 --> 00:52:01,083
Il bambino che ha in grembo
non è di Leonardo.

916
00:52:01,166 --> 00:52:05,291
Non ha alcun diritto su questa villa.
Ecco perché vi abbiamo invitato qui.

917
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
La villa è vostra. Siete i prossimi eredi.

918
00:52:08,875 --> 00:52:10,000
[esulta]

919
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Quindi, vi invito a reclamarla
e a liberarci dalla sua follia.

920
00:52:14,708 --> 00:52:15,708
Tu…

921
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
Hai tagliato la testa di mio cugino?

922
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
No, gli è caduta.

923
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Io volevo portare tutto il corpo,
ma era difficile da sollevare.

924
00:52:34,750 --> 00:52:37,250
E nel mentre, la testa è caduta e io…

925
00:52:37,333 --> 00:52:40,041
Ho pensato fosse più semplice
da portare. E quindi…

926
00:52:56,041 --> 00:52:57,500
[Ruggiero ridacchia]

927
00:53:05,583 --> 00:53:06,916
[ride]

928
00:53:09,583 --> 00:53:11,083
[Sirisco ride nervoso]

929
00:53:24,291 --> 00:53:25,541
[Sirisco espira]

930
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Fuori dalla villa.

931
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Cosa?

932
00:53:32,500 --> 00:53:34,500
- [musica di suspense]
- [vocalizzi]

933
00:53:35,208 --> 00:53:37,625
La ragazza di Dio può rimanere se vuole,

934
00:53:37,708 --> 00:53:38,958
e anche il dottore.

935
00:53:39,958 --> 00:53:41,541
Sbarazzatevi degli altri.

936
00:53:42,208 --> 00:53:44,125
E se rifiutano di andarsene,

937
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
uccideteli tutti.

938
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
È ora, andiamo?

939
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
[Misia] Forza. Via, muoviamoci.
Pampinea, muovetevi.

940
00:53:51,958 --> 00:53:53,000
Muovetevi.

941
00:53:56,541 --> 00:53:57,791
- Fuori!
- [Pampinea urla]

942
00:53:58,750 --> 00:54:00,041
Misia!

943
00:54:04,041 --> 00:54:05,625
[Tindaro respira con affanno]

944
00:54:09,458 --> 00:54:10,791
Sono venuto come un drago.

945
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Non parlatene mai, verme.

946
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
[Lorenzo] Via! Via!

947
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Che cosa significa questo?
Forse vogliono guardare?

948
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- State zitto e camminate.
- Cosa?

949
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Camminate.
- Perché?

950
00:54:18,625 --> 00:54:20,541
- Muovetevi!
- [Misia] Oh, Gesù!

951
00:54:20,625 --> 00:54:22,625
- [Lorenzo] Andiamo. Veloci.
- [Bruno] Fuori!

952
00:54:22,708 --> 00:54:25,416
[Tindaro] Stiamo attenti.
Dobbiamo stare attenti.

953
00:54:25,500 --> 00:54:26,958
[Lorenzo] Fuori di qui.

954
00:54:27,041 --> 00:54:29,208
- Non fatevi più vedere.
- [Tindaro urla]

955
00:54:29,291 --> 00:54:31,125
- Si salvi chi può.
- [Tindaro] Aiutatemi.

956
00:54:31,208 --> 00:54:33,500
Aiutatemi, sono molto ferito. [geme]

957
00:54:34,916 --> 00:54:36,458
[donna 1 ride]

958
00:54:36,541 --> 00:54:39,000
[donna 2]
Ciao, tesoro! Che burlone, che sei.

959
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
Chi sono quelle persone?

960
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Oh, bene. Le troie sono qui.

961
00:54:46,583 --> 00:54:48,375
[donne ridono]

962
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Salve!

963
00:54:50,500 --> 00:54:52,041
Siete delle troie?

964
00:54:52,125 --> 00:54:54,541
E passerete dalla mia porta d'ingresso?

965
00:54:55,166 --> 00:54:56,500
- Sì.
- [ridono]

966
00:54:57,875 --> 00:54:59,625
[Stecchi] Andiamo, tutte dentro.

967
00:54:59,708 --> 00:55:00,666
[donna tossisce]

968
00:55:01,541 --> 00:55:03,416
[Lorenzo] State al caldo, piccoli.

969
00:55:06,333 --> 00:55:07,916
[musica inquietante]

970
00:55:12,625 --> 00:55:14,125
[musica diventa incalzante]

971
00:55:20,333 --> 00:55:21,708
[urla, risate]

972
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
[Bruno] Andiamo, ragazza di Dio.

973
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
[Panfilo] Neifile, che stai facendo?

974
00:55:41,500 --> 00:55:44,041
[porta cigola, si chiude]

975
00:55:44,125 --> 00:55:46,625
Non ci credo che abbiano fatto
una cosa del genere.

976
00:55:47,958 --> 00:55:48,958
E adesso?

977
00:55:50,583 --> 00:55:52,583
[musica rock]

