1
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Bla.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Hvor lenge må jeg se på det?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Jo lenger du ser, jo mer blir barnet
gjennomsyret av Leonardos dyd,

4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
glans, tapperhet og kjekkhet.

5
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Men kan jeg blunke?

6
00:02:17,583 --> 00:02:20,750
Jeg er sikker på at blunkingen
ikke påvirker utfallet.

7
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Lettelse.

8
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Lukten av svin får meg til å spy.

9
00:02:32,916 --> 00:02:35,041
Lukten av svin får henne til å spy.

10
00:02:35,125 --> 00:02:38,333
Kan du hente litt grøt
med rosiner og litt kanel, takk?

11
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Med en gang.

12
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Jeg kan hjelpe.

13
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
Og lag den med kjærlighet.

14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Hva skjer hvis moren
ser på noen som ikke er attraktiv?

15
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Vel, barnet vil jo selvsagt
ikke bli attraktivt.

16
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Hold deg unna signore Tindaro, da.

17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Noen her prøver å lese.

18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Jeg var ikke ferdig.

19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Beklager, min elskede.

20
00:03:09,500 --> 00:03:12,750
-Følg øynene mine.
-Jeg prøver, men de hopper mye.

21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Innestemmer, takk.

22
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Alle vet at babyens ører
er det første som formes.

23
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Kan jeg få gå ut i hagen

24
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
og snakke fritt og høyt,
som jeg er vant til?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Vi burde være sammen for å oppmuntre
til kameratskap hos babyen.

26
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Eller vil du være i Firenze?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Likene vil nok ikke be deg
justere volumet ditt.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Bøy armen rundt boken
så du ikke blokkerer siden.

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Klart. Jeg gjør bare albuene mine
om til sirkler.

30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Visegrevinnen har bedt om stillhet.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Det er lite å be om.

32
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Din inkompetanse har vekket kvalmen min.

33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Gå til den vi ikke lenger snakker med
og få en mage-mikstur.

34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Med pæresmak.

35
00:04:04,458 --> 00:04:07,666
Honning, hvis han ikke har det.
Bare ikke aprikos.

36
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Ikke aprikos, takk.

37
00:04:14,791 --> 00:04:17,250
Mikstur med pæresmak til signore Tindaro.

38
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, vent.

39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Gi meg et øyeblikk til å forklare?

40
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
For en som deg,
har jeg ingen øyeblikk å gi.

41
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Mitt eksil er ensomt.

42
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Ikke snakk med kvakksalveren.
Bare gi meg medisinen!

43
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Det kan være mer gift.

44
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Hei!

45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Det holder.

46
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Hva vil du?

47
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Kom bare for å se til deg og den lille,

48
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
og se om du eller han
eller hun trengte noe.

49
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Det han trenger, er ikke din sak.

50
00:04:59,875 --> 00:05:02,083
Tilgi meg, men det er min sak.

51
00:05:02,166 --> 00:05:04,958
Leonardos barn vil være som mine barn,

52
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
særlig det der.

53
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Det er slett ikke sant.

54
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Det ville ikke vært noe slektskap.

55
00:05:11,916 --> 00:05:16,583
Gå vekk, og stopp med de ru ouverturene.
Du står i veien for mannen min.

56
00:05:40,208 --> 00:05:44,791
Jeg trodde vi sa ingen flere sørgeklær.
Jeg la frem lavendel-tunikaen til deg.

57
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Det er perler og farge.

58
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-Straffen min er ikke ferdig.
-Du begikk ingen synd.

59
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Men jeg ville begått begjærets synd

60
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
om Gud ikke hadde fjernet
fristelsen fra min vei.

61
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Mer rabarbra?

62
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Urten er den eneste middelet
mot min nådeløse lyst.

63
00:06:01,500 --> 00:06:03,791
Du har vært altfor snill mot meg,

64
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
og jeg med meg selv,

65
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
unntatt på ett område av kroppen,

66
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
som krever økende kraft.

67
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-Herregud.
-Ikke misbruk hans navn!

68
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Beklager.

69
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Mer rabarbra.

70
00:06:36,000 --> 00:06:40,541
Rabarbra kurerer ikke begjær.
Jeg anbefaler samleie med mannen din.

71
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Stille, slange.

72
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Du har ikke lenger makt over meg.

73
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Er jeg slangen?

74
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Du vet at Panfilo
betalte meg for å redde deg?

75
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Hva?

76
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Det var ingen beskjed fra Gud.
Mannen din ordnet alt.

77
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Hvem er slangen nå?

78
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Hva var det? Er det noen her?

79
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Banditter?

80
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
De ville ikke kunngjort sin ankomst.
Ville ikke vært særlig strategisk.

81
00:07:20,291 --> 00:07:24,500
Med mindre de har studert
romernes tilnærming i slaget ved Pydna.

82
00:07:25,416 --> 00:07:27,291
Da ville det vært strategisk.

83
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Vi har undervurdert motstanderne!

84
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Velkommen!

85
00:07:46,416 --> 00:07:48,541
-Han tok seg god tid.
-Han er verdt å vente på.

86
00:07:48,625 --> 00:07:50,500
Pampineas styre er snart over.

87
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Og han har utrolig hår.

88
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Villa Santas eldste venn. Velkommen.

89
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Du er et kjærkomment syn, herre.

90
00:08:15,791 --> 00:08:19,291
Et velkomment syn.
Jeg fryktet du ikke fikk brevet.

91
00:08:20,041 --> 00:08:23,125
Ja. Ruggiero, dette er
en av Leonardos ærede gjester.

92
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
-Dette er Panfilo av huset…
-Bare Panfilo.

93
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Velkommen. Sirisco her
snakker veldig godt om deg.

94
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Fint å møte deg. Her er vennene mine,

95
00:08:30,750 --> 00:08:34,958
Bruno, Lorenzo, Stecchi
og skalden, som jeg ikke husker navnet på.

96
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-Giovanni.
-Så hvor er den gamle pervoen?

97
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Vi har dårlige nyheter om Leonardo…

98
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
-Han er ikke her.
-Hva behager?

99
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Kjøper glass i Venezia.

100
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Han renoverte kapellet.

101
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Det var veldig pave Gregor
der inne, vet du.

102
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Så jeg er invitert hjem til ham,
men han drar før jeg kommer?

103
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Ja.

104
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Vi får vel drikke alt han har
for å lære ham en lekse, den kjeltringen.

105
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Ja.

106
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

107
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Kom, vær så god.

108
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
-Signore.
-Signore.

109
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Dette er Leonardos andre gjester.

110
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Alle sammen, dette er Ruggiero.
fetteren til Leonardo,

111
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
og den nyeste gjesten på Villa Santa.

112
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Alle disse vakre, kyssbare ansiktene.
Hvorfor så dystre?

113
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Pestens uendelige redsel
har gjort alle litt nedfor.

114
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Nedfor? Dere er i live, unge og vakre,
og dere er i Villa Santa!

115
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Dere burde feire.

116
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-Sirisco, vi må ha en drink.
-Ja.

117
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Helt enig. Og jeg også.

118
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Gå.

119
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Er du Leonardos fetter?

120
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
La oss bare si at våre fedre var brødre,

121
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
tolk det som du vil.

122
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Så fettere?

123
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
For en herlig overraskelse.

124
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Jeg er Pampinea, Leonardos kone.

125
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-Det er en ær…
-Sa du "kone"?

126
00:10:14,500 --> 00:10:17,666
Ja. Leonardo og jeg giftet oss
for under en måned siden.

127
00:10:17,750 --> 00:10:19,083
Det tror jeg ikke på.

128
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Det bør du, for det er definitivt sant.

129
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo har slått seg til ro.

130
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Det hadde jeg aldri trodd.

131
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Pesten har vel forhekset oss alle
på forunderlig vis.

132
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
-Den kan ha fått ham til å tenke på arven.
-Absolutt.

133
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Og en arv får han,

134
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
siden jeg bærer barnet hans.

135
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Vel, gratulerer.

136
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Det er spektakulære nyheter!

137
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Og hvem er denne vakre tingen

138
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
kledt i svart
som om hun sørger over verden?

139
00:11:04,416 --> 00:11:09,041
-Vi har ikke tid til å sørge, kjære.
-Jeg går i svart fordi jeg er en synder.

140
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Jeg har begått en synd eller to selv,
for å være helt ærlig.

141
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Tilbake, din kåte fugl.

142
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Han kom nettopp inn fra gata.

143
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Han kan ha tatt med pesten.

144
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Jeg lover deg
at vi alle er ganske friske og robuste.

145
00:11:23,208 --> 00:11:25,208
Hvorfor skal vi stole på deg?

146
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Kan noen med pesten gjøre dette?

147
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Hei!

148
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
-Hvem faen er resten av dere?
-Jeg er Mis…

149
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Jeg er den store Tindaro
av huset Marchese Peralto.

150
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Og hvem er den vakre damen?

151
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Min forlovede, Filomena.
Ikke bry deg om henne.

152
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Plager hun deg, går hun bak veggteppet.

153
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Nå som jeg har hvilt øynene på henne,
vil jeg aldri slutte.

154
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, hva?

155
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
-Ja…
-Ja.

156
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Min far, Eduardo,
var også en fetter av Leonardo.

157
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

158
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Så du er familie.

159
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Vel, jeg lover herved
å ikke ligge med deg.

160
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

161
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Åpne den gode salamien
og dine fineste spritflasker.

162
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
I kveld blir en minneverdig kveld.

163
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
-Ja!
-Et festmåltid!

164
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Et festmåltid er en fabelaktig idé.
Tenk at jeg ikke tenkte på det.

165
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Du er så smart.

166
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

167
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

168
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Lag et festmåltid til gjestene nå!

169
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Kom, venner!
La oss leve mens verden går rundt,

170
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
la oss nyte hvert øyeblikk,

171
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
for som vi har sett,
kan det være få av dem igjen.

172
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Spill, skald!

173
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Kom, venner.

174
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
-Misia!
-Hei! Hvor er vinen?

175
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Hvor er vinen, gamle mann?

176
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Slutt.

177
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-Idiot! Du gjorde dette.
-Ja.

178
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
-Vær så god på forhånd.
-Ruggiero, av alle?

179
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Han er det vi trenger.

180
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Jeg begynner å tro du har glemt
at våre små arbeiderliv står på spill.

181
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Har du glemt
at våre små arbeiderliv står på spill?

182
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Nei, jeg har god hukommelse.

183
00:13:43,666 --> 00:13:47,458
Herregud, hva tar så lang tid?
Disse løkene må skjæres opp nå.

184
00:13:47,541 --> 00:13:51,208
Pass tonen, kokk, ellers vil Misia
snakke med Pampinea om deg.

185
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Ja. Flaks for deg at vi hjelper deg
med matlagingen.

186
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Jeg føler meg ikke så heldig.

187
00:13:57,333 --> 00:13:58,291
Vel, det er du.

188
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Herregud, nei.

189
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Bunn og topp,
skjær så magen til den gir opp.

190
00:14:13,666 --> 00:14:16,083
-Barbarisk.
-Skulle sett meg kutte agurk.

191
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Vet ikke hvordan
jeg skulle overlevd her uten deg.

192
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Ikke jeg heller.

193
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Du er lett den mest talentløse

194
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
og hissigste tjenestepiken
jeg har støtt på.

195
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Det stemmer.

196
00:14:29,083 --> 00:14:32,083
Flaks for deg at signora Filomena
er så barmhjertig.

197
00:14:32,833 --> 00:14:36,750
Hvis jeg hører én person til
kalle henne Filomena,

198
00:14:36,833 --> 00:14:40,166
suger jeg hodet ned i halsen
og ruller rundt som en ball.

199
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Unnskyld? Hva?

200
00:14:49,416 --> 00:14:50,791
Vil du høre noe rart?

201
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
-Alltid.
-Alltid.

202
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-Følg meg. Kom igjen.
-Jeg kommer tilbake. Beklager.

203
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Det går bra. Nei, det går fint.

204
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
Og jeg er kongen av Sardinia
og har en lang hale jeg bruker som stol.

205
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Nei, du sa det selv.
Jeg har ingen evner til en tjener.

206
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Jeg er og har alltid vært en lady.

207
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca er en bedrager.

208
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
-Det du sier kan ikke være sant.
-Hvorfor ikke?

209
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Fordi at en tjener
later som hun er sjefen sin, er en…

210
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
En forbrytelse mot Gud.

211
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Nei.

212
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Nei, dette er ille.

213
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
-Dette er veldig ille!
-Hv…

214
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Hvorfor sa du dette? Hvorfor si sånt?

215
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
-Hvorfor…
-Fordi vi er venner.

216
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Og jeg trenger din hjelp.

217
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea kan allerede føle
min naturlige overlegenhet.

218
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Med din hjelp, får vi henne til
å akseptere den jeg er,

219
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
så sender vi Licisca
krypende tilbake til Firenze.

220
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Nei, det kan du ikke.
Fruen er veldig skjør.

221
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Og veldig uforutsigbar.

222
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Og dessuten vil hun aldri tro deg.

223
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Og du er ikke vennen hennes,
du er tjeneren hennes.

224
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Jeg er ingens tjener.

225
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Jeg er en dame, og jeg har bestemt meg.

226
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
-Licisca, vær så snill…
-Jeg heter Filomena.

227
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Så Leonardo, han satt der på benken, sant?

228
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Han hadde vært full i ti dager eller så.

229
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Og en kvinne ammet babyen sin.

230
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Da snudde Leonardo seg til babyen og sa:

231
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Hei, småen, kan jeg få prøve?"

232
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Ja, mannen min har
en fantastisk og provoserende humor.

233
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
En av hans mange gaver.

234
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Det er så synd at han ikke kunne være her.

235
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Virkelig synd.

236
00:17:04,166 --> 00:17:08,541
Du er litt av en historieforteller.
Hvor møttes den lille gruppen din?

237
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Jeg traff dem
på alle bordellene jeg dro til.

238
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Ja.

239
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Vi ble imponert
over gamlingens utholdenhet.

240
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Vel, hva kan jeg si?

241
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Jeg elsker elskov, og jeg gjør det ofte…

242
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Ja!

243
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…og veldig bra.

244
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Ja, og skalden ansatte vi.

245
00:17:29,375 --> 00:17:32,708
Musikk holder humøret oppe
i disse vanskelige tider.

246
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
De lar meg ikke dra.

247
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Hvordan, kjære sir,
var det du kjente fetteren min?

248
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Teknisk sett er jeg også en fetter.
Tre generasjoner opp på mors side.

249
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Våre familier har eid
naboeiendommer i Toscana i århundrer.

250
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Jeg syntes navnet hørtes kjent ut.

251
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Du er Panfilo av huset Lungarno.

252
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Ikke rart du gjemmer deg her.

253
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Familien din har blitt byens snakkis,
nå som de har mistet alt

254
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
og står i gjeld til så mange mektige folk.

255
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Jeg kjenner mange i Firenze

256
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
som gjerne vil se
Lungarnos hoder på påler.

257
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Sier du Lungarno

258
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
med en hard "G"?

259
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Annen familie. Vi har myk G på slutten.

260
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Nei da.

261
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Han lyver.

262
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mannen min er en løgner,
om du ikke har skjønt det ennå.

263
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinerende.

264
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Jeg tror du har fått nok, kjære.

265
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Jeg tror ikke jeg har det, kjære.

266
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Sånn, ja.

267
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Sørg for at alle får smake.

268
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Hvis dette er Leonardos husøl,
har det en enestående smak.

269
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
Hva med deg, doktor? Litt øl?

270
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Jeg tar gjerne litt, venn.

271
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Nei. Han skal ikke ha noe.

272
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Sånn behandler man ikke en

273
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
som har jobbet flittig
for å holde dere unna pesten.

274
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Den mannen forgiftet meg også.

275
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Lurer på hvorfor.

276
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, gå til rommet ditt med en gang.

277
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Jeg synes faktisk han skal bli her.

278
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Hva synes du, Lorenzo?

279
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Legen blir!

280
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Legen blir!

281
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Jeg…

282
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Greit!

283
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Nyt å bli forgiftet!

284
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Kom, Filomena. Vi går.

285
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
-Jeg tror faktisk jeg også blir her.
-Selvsagt.

286
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Du er tross alt familie.

287
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Hva er dette? Helvetes niende sirkel?

288
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Det er den for svik.

289
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Noe er galt.

290
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Jeg kan ikke… Hjertet mitt.

291
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Jeg tror du har ødelagt mannen.

292
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
-Nei!
-Doktor!

293
00:20:09,333 --> 00:20:11,791
-Ser ut som han vil gråte!
-Vær så snill, doktor.

294
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doktor, vær så snill.

295
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
-Er det ikke gøy?
-Takk.

296
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
For Leonardo.

297
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
For Leonardo!

298
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
For Leonardo!

299
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Nå, mine herrer,

300
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
dette er fryktelig gøy, så klart,

301
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
men i dette huset vil jeg be om
at vi følger dannethetens lov.

302
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
For uten den, er vi bare dyr.

303
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Beklager, visegrevinne.

304
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Du gjør rett i å fordømme vår dyraktighet.

305
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Men jeg må si

306
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
at Leonardo er utrolig heldig

307
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
som har vunnet en kvinne med slik dyd,

308
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
etter å ha levd et liv
i den ytterste fordervelse.

309
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
En gang tilbrakte jeg et par dager
sammen med Leonardo i Pisa,

310
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
og i løpet av tre netter

311
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
så, eller hørte, jeg mannen
ha seg med et dusin kvinner!

312
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
De fleste var horer,
og mye var gruppegreier,

313
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
men det er et høyt tall
for en så stygg fyr.

314
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Jeg husker hans pesende ansikt
da han prøvde å klare nummer 13.

315
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Ja, menn er ganske ville i sin ungdom.

316
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Men jeg lover, mens jeg har kjent ham,
har han vært et dydsmønster.

317
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Uten tvil.
Han er veldig lojal, visegrevinne.

318
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Men jeg er ikke overrasket over
at han dro for å kjøpe glass

319
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
da ekteskapet var fullbyrdet.

320
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Du skjønner, visegrevinne,

321
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo elsker glass.

322
00:22:02,916 --> 00:22:04,291
Beklager, mine herrer.

323
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Jeg føler meg plutselig uvel.

324
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Unnskyld meg.

325
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Skald! En sang
for å løse opp denne stemningen!

326
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
En stor gjeng med karer så mange

327
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Tok en skald fra Civello til fange

328
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Men villaens folk
Unngikk pestens dolk

329
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
Og reddet skalden
Vær så snill

330
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Jeg gjør alt dere vil

331
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Vær så snill, hjelp meg.

332
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Hør, hør.

333
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Hjelp meg.

334
00:22:54,291 --> 00:22:56,291
Ikke ta det til deg, visegrevinne.

335
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Han er en idiot av lav klasse.
Han bør ikke være rundt deg.

336
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Et dusin horer? Fra Pisa?

337
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Har dere sett en kvinne fra Pisa?
Armene deres er dekket av hår.

338
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Ingenting er sant.
Sjakalen sier alt for å få en latter.

339
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Ja, han ville opprøre deg.

340
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Han er utvilsomt skremt av din dyd.

341
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
-Virkelig?
-Ja.

342
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Han er en redd liten gutt

343
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
som må skremme noen
for å føle seg som en mann.

344
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Ikke la ham mobbe deg.
Husk at du er fruen i dette huset.

345
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Takk, Licisca.

346
00:23:35,166 --> 00:23:36,708
Hva skulle jeg gjort uten deg?

347
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Visegrevinne, det er noe
jeg vil diskutere med deg, hvis…

348
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Det er en privatsak.

349
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

350
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Litt privatliv, takk.

351
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Så hengiven,
som en rankefoting på et skip.

352
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!

353
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Vil du ha meg helt ut?

354
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Hva sa du?

355
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Den var fin.

356
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Ja.

357
00:24:29,791 --> 00:24:31,458
Den tilhørte min mor.

358
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Husker du den kvelden jeg kom hit?

359
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Jeg sa sannheten.

360
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Jeg var ikke en tjener
før den dagen jeg ankom Villa Santa.

361
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Min tjenestepike, Licisca,

362
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
angrep meg
og etterlot meg i en elv for å dø.

363
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Jeg overlevde angrepet,
men da jeg kom hit,

364
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
hadde hun forhekset dere alle
til å tro at hun var fruen.

365
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Jeg var så livredd for å tilbringe
et øyeblikk til utenfor alene

366
00:25:06,208 --> 00:25:08,000
at jeg sa ja til å spille med.

367
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Men jeg er lady Filomena.

368
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Jeg ble født som en adelig datter
av Eduardo av Firenze.

369
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Så jeg ber deg,
som en venn og medadelskvinne,

370
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
om å hjelpe meg å bryte
Liciscas onde forhekselse

371
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
og få meg tilbake
til min rettmessige plass.

372
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

373
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Hjelp meg!

374
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Å, Misia. Barnet får anfall.

375
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Å nei. Noe må ha opprørt ham.

376
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Så, så, frue.

377
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Tulipanen og epletreet

378
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Står på engen i morgengry

379
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Så opp fra morbærbusken

380
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
En liten spurv flyr…

381
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Jeg…

382
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Fruen trenger stillhet, ok?

383
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Tulipanen og epletreet…

384
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Takk, Misia. Jeg føler meg glad igjen.

385
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Jeg vil gå inn.

386
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Dumme…

387
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Herr Tindaro, går det bra?

388
00:27:03,458 --> 00:27:05,750
De trinnene er ikke ordentlig opplyst.

389
00:27:06,333 --> 00:27:08,666
Noen må straks installere en lysholder.

390
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Låt som en bro som kollapset.

391
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Ikke kommenter mitt blytunge fall.

392
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Jeg har det ille nok fra før.

393
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Jeg er veldig syk!

394
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Du må lage en mikstur
for svimmelheten min med én gang.

395
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
-Dette er et kjøkken, ikke et apotek.
-Du må ha noe.

396
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
Bruk bondekunnskapen din.

397
00:27:31,416 --> 00:27:33,333
Hvordan lager fattige miksturer?

398
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Vi presser hvitløk til magisk bondejuice.

399
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Hvis du tror det vil hjelpe,
så skal jeg prøve.

400
00:27:40,833 --> 00:27:44,750
Men tilsett litt smak.
En gang åt jeg en rå hvitløk ved et uhell,

401
00:27:45,250 --> 00:27:46,583
og jeg likte det ikke.

402
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Press!

403
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
En ny bølge av svimmelhet kommer.

404
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Nå som legen er ute av bildet,
kan du vel søke trøst hos din trolovede?

405
00:28:00,458 --> 00:28:02,000
Hun er den verste av alle.

406
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Du skulle sett måten lo hun av meg på
og egget de mennene.

407
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Jeg ga henne hjertet mitt,
og hun tråkket på det.

408
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Hun er ond, som alle dere kvinner.

409
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Guds mest avskyelige feil.

410
00:28:13,916 --> 00:28:16,583
Han forbannet verden
den dagen han lagde dere.

411
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Herregud, nå går det rundt igjen.

412
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Å, nådige Herre,

413
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
hvorfor må du torturere meg sånn?

414
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Hvorfor har du valgt meg
til dette livet i smerte og ydmykelse?

415
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-Så urettferdig.
-Herregud!

416
00:28:41,291 --> 00:28:43,958
Er ditt liv urettferdig?
Du har aldri manglet noe,

417
00:28:44,041 --> 00:28:47,541
unntatt hengivenhet fra alle,
siden å tilbringe tid med deg

418
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
er uttømmende irriterende
og kjedelig på en gang.

419
00:28:51,291 --> 00:28:53,666
Å være nær deg, er et helvete.

420
00:28:53,750 --> 00:28:57,875
-Ikke rart Dioneo forgiftet deg.
-Jeg liker ikke at du prater. La være.

421
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Vil du si hvem som kan snakke?
Hva gir deg den retten?

422
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
Jeg har mange grader.
Hvordan våger du å snakke sånn til meg?

423
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Beklag umiddelbart!

424
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Ellers?

425
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Hva skal du gjøre, hva?

426
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Det stemmer.

427
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Du gjør ingenting.

428
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
For du er bare en redd,

429
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
patetisk liten gutt.

430
00:29:33,541 --> 00:29:38,458
Tror du kvinner ødelegger utsikten din,
når øynene dine stirrer på nesetippen din?

431
00:29:39,875 --> 00:29:41,083
Du er ikke engang en mann.

432
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Du er en feiging.

433
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Du er en mark.

434
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Jeg burde gjøre oss alle
en tjeneste og knuse deg

435
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
som den feige marken du er.

436
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Du gjør meg kvalm.

437
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Du har rett. Jeg er en mark.

438
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
En motbydelig, liten mark.

439
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Stille!

440
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Drikk!

441
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Går det bra, visegrevinne?

442
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Det går bra.

443
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Jeg vet ikke hva du vil.

444
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Følg med, venner.

445
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-Hva?
-Venner.

446
00:31:04,375 --> 00:31:07,583
-Beklager, fruen kan være ganske ustadig.
-Ikke.

447
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Kan jeg si noe som kan muntre deg opp?

448
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Jeg hadde eddik i Liciscas beger.

449
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-Venner.
-Hva?

450
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Venner.

451
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Nære på.

452
00:31:34,250 --> 00:31:35,875
Nesebor. Sikt på neseboret.

453
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Opp med deg!

454
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Opp med deg!

455
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-Adelsmann!
-Jeg er her enda.

456
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Hurra!

457
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Alle sammen, jeg har en kunngjøring.

458
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Kaller du det en kunngjøring?

459
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Hurra!

460
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

461
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Ok, nei, jeg…

462
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Venner, jeg har faktisk en kunngjøring.
Jeg har noe å si.

463
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Ja!

464
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Familie!

465
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Jeg har en kunngjøring.

466
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Jeg hater mannen min!

467
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
-Ja!
-Bu!

468
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Jeg elsker denne villaen!

469
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Ja!

470
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Jeg har en kunngjøring.

471
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Det er ganske sent, hva?

472
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Ja.

473
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Ja, som tiden flyr blant glade landsmenn.

474
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Kanskje vi bør gå til ro for kvelden.

475
00:33:44,916 --> 00:33:47,666
Jeg har en kunngjøring. Nei.

476
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Enig med den kjekke legen.

477
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Skald, en saltarello!

478
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
La oss danse mens vi lever,

479
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
og mens hoftene mine føles så løse.

480
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Hei!

481
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Hei!

482
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Hei!

483
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Fortere nå.

484
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Fortere.

485
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Ja!

486
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
La oss fortsette feiringen et annet sted.

487
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, til Leonardos salong med en gang.

488
00:34:57,416 --> 00:35:01,666
-Salong? Villaen har ingen salong.
-Ja, villaen har ingen salong.

489
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Å, den har en salong.

490
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Kom, venner.

491
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
-Kom.
-Her!

492
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Denne veien.

493
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Hei!

494
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo vil ikke ha gjester inn hit,

495
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
men siden det er deg, Ruggiero,
gjør vi et unntak.

496
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Selvsagt.

497
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Oi, frekt.

498
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Ja.

499
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Å, Leonardo.

500
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
Litt sjenerøs med størrelsen
på fikenbladet, spør du meg.

501
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Det vet du bedre enn meg.

502
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Hva er dette?

503
00:36:49,000 --> 00:36:50,625
Har du ikke vært borti det?

504
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Så synd.

505
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, du skylder henne en.

506
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Nei, jeg mener…

507
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
…dette.

508
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Å, dette rommet?

509
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Dette er Villa Santas perle,
Leonardos salong.

510
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Du sa du er en synder, ikke sant?

511
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Om du virkelig liker å synde…

512
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
…kan du gjøre mye av det her inne.

513
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Damer, herrer, fyll opp begrene.

514
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Det er tid for en lek.

515
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-Hei.
-Hva slags lek?

516
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-Passatella.
-Passatella.

517
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

518
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

519
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Bare litt.

520
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Håper jeg er på den stores lag.

521
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Vent. Vær så snill.

522
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Jeg vet du tenker på meg.

523
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Om.

524
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Hva du tenker om meg, mener jeg.

525
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Og i ukevis har jeg ønsket…

526
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Prøvd å si at du tar feil.

527
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
At mine handlinger var berettiget.

528
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Jeg er en sann gentleman
og en briljant lege.

529
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Men sannheten er…

530
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
…at jeg er en sjarlatan.

531
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Men jeg vil bli bedre.

532
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Det gjør jeg. Så jeg kan være deg verdig.

533
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Lov meg at når vi begge er i helvete,

534
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
vil du finne meg.

535
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Ser gøy ut, ikke sant?

536
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Tja.

537
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Men tenk å være så fri.

538
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Å leve uten skam eller frykt for synd.

539
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
Hvorfor ikke?

540
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Leve i synd?

541
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Leve fritt.

542
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Menn gjør det.
De har det fint og ter seg som dyr.

543
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Det er klassisk.

544
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Kanskje jeg vil være et dyr.

545
00:39:21,750 --> 00:39:23,291
Kanskje jeg også.

546
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Ja.

547
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
For å leve fritt.

548
00:39:35,166 --> 00:39:37,291
-Har du det gøy?
-Nei, slett ikke.

549
00:39:37,375 --> 00:39:39,708
Jeg krever at du fjerner disse bøllene.

550
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Tilgi meg,
det ville vært frekt mot gjestene.

551
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Leonardo inviterte dem jo hit.

552
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
Jeg synes de er morsomme

553
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
på en skremmende måte.

554
00:39:49,500 --> 00:39:53,791
Bryr meg ikke hva du synes.
Husets frue har gitt deg en ordre.

555
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Du er nødt til å følge den.

556
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Om du er så allmektig, si det selv.

557
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Hvordan våger du?

558
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Din ubrukelige, ulydige ape!

559
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Er jeg ubrukelig?

560
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Jeg var vel mye mer nyttig

561
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
da jeg fikk deg til å skrike hver kveld.

562
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Ok. Dette er fint.

563
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Ja, men jeg håper du kastet terningen.

564
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Noen skal få seg noe!

565
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

566
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Ok, vel, sånn…

567
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-Er alt i orden?
-Nei.

568
00:40:37,875 --> 00:40:39,208
Alt er ille.

569
00:40:39,291 --> 00:40:42,416
Jeg har fått nok av henne.
Ruggiero må høre sannheten.

570
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Apropos det. Jeg har tenkt på det.

571
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Kanskje han ikke er svaret vi trodde.

572
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Han er kanskje for uvøren for våre formål.

573
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea er en gal kvinne. Hun er gal.

574
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Så lenge hun styrer skuta, er vi fortapt.

575
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Men djevelen og hans fire ryttere
vil sluke alle ressursene på få dager.

576
00:40:59,833 --> 00:41:04,500
De vil brenne ned villaen for gøy.
Trist, men Pampinea er det minste ondet.

577
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Hun ødelegger villaen. Hun ødelegger meg.

578
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Jeg vet du har følelser om saken,

579
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
men jeg er redd de tåkelegger
din allerede begrensede dømmekraft.

580
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Jeg ber deg overlate renkespillet
til en smartere og med klarere hode.

581
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Jeg tar meg av dette.

582
00:41:24,250 --> 00:41:25,375
Du har rett, herre.

583
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Du er smartere enn jeg.

584
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Enn meg.

585
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile.

586
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Da er det avgjort.

587
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Jeg er sjef. Neifile er nestsjef.

588
00:42:00,625 --> 00:42:04,166
Alle må be oss om lov til å drikke.
Sier vi ja, kan de det.

589
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Hvis vi avslår anmodningen,
må vi gi en grunn.

590
00:42:07,416 --> 00:42:11,041
-Hvilken del av det er gøy?
-Du får se. Vi starter med deg.

591
00:42:11,125 --> 00:42:12,791
Be oss om lov til å drikke.

592
00:42:17,333 --> 00:42:18,250
Kan jeg drikke?

593
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Jeg lar din fromme kone bestemme.

594
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Som sagt, han er en løgner.

595
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Han betalte en mann for å lure meg
til å tro at Gud elsket meg.

596
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Hva slags ektemann gjør det?

597
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Men Gud lærer oss å elske synderen

598
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
og hate synden.

599
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Så

600
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
drikk, stakkars synder.

601
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Drikk, stakkars synder.

602
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Synder!

603
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Synder!

604
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Synder!

605
00:42:55,083 --> 00:43:00,041
-Kan jeg drikke, herre?
-Nei. Bedre for teppet om du lar være.

606
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Det vil jeg tro.

607
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Du er ikke et eksempel på styrke.

608
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Rart, for søsteren din sier noe annet.

609
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
-Hva sa du om søsteren min?
-Søsteren din synes jeg er sterk.

610
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Hun nyter min styrke, og jeg hennes.

611
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Å nei.

612
00:43:32,541 --> 00:43:34,166
Moren min ga meg den nesen.

613
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
-Du vil ikke ha dette, bror.
-Kom an, kjekken.

614
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Ro dere ned.

615
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Herregud.

616
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Hjelp meg.

617
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Han er død.

618
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Ikke vær triste, venner.

619
00:45:10,291 --> 00:45:11,375
Han døde lykkelig,

620
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
mens han spilte musikk.

621
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Mye raskere og mindre pussfylt enn pesten.

622
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Jeg lover, han var heldig!

623
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Det nytter ikke.

624
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
De var kjedelige før, og nå hater de oss.

625
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
-Stemningen er forringet.
-Ja.

626
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
-Bestilte vi ikke horer i morges?
-Det stemmer. Jo.

627
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
De bør vel komme nå straks.

628
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Men de er ikke kjent i villaen
og vet ikke hvor horedøren er.

629
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
"Horedøren"?

630
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Det pleide å være en hemmelig utgang.

631
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
I dag brukes den mest til innganger.

632
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Jøss.

633
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Nå er det nok!

634
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, du må dra!

635
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Unnskyld meg?

636
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Endelig en unnskyldning.

637
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Men for sent.

638
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Du er ikke lenger velkommen her.

639
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Du må dra med en gang.

640
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Å, men vi har ikke til hensikt å dra.

641
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Vi har horer på vei.
Vi vil ikke være uhøflige.

642
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Kom dere ut!

643
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Ikke rart Leo holder seg unna.

644
00:46:34,833 --> 00:46:38,000
Han har nok skjønt
for en gigantisk feil han har gjort

645
00:46:38,083 --> 00:46:40,250
ved å ekte en kontrollerende, sur merr.

646
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Stille, din hund!

647
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Husets frue har bedt deg dra,
og du skal dra!

648
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Er jeg en hund?

649
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Vel, det er veldig ironisk
fra en klengete tispe.

650
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Din illeluktende, gamle, rynkete ekling.

651
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Forlat huset
og finn noen andre å snylte på.

652
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, denne frekke tjenestepiken
har såret følelsene mine.

653
00:47:04,500 --> 00:47:06,166
Hva skal vi gjøre med henne?

654
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Lær henne manerer.

655
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Ja, det stemmer.
Vi burde lære henne manerer.

656
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

657
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Nei! Kom deg vekk! Misia!

658
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Hjelp! Kom deg vekk!

659
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Nei!

660
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Ikke hold igjen, Lorenzo.
Gi henne en lærepenge.

661
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-Pampinea! Hjelp!
-Lær henne manerer.

662
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Slipp henne! Hun er en dame!

663
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Slipp henne!

664
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-Tispa har blitt gal.
-Jeg er ikke gal.

665
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Jeg er ikke gal!

666
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Hun er signora Filomena

667
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
av huset Eduardo, Leonardos fetter.

668
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Hun er familien din!

669
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Jeg er tjeneren hennes, Licisca.

670
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Det er sant, jeg sverger.

671
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Vi reiste sammen,
men så skjedde det en ulykke.

672
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Jeg trodde hun var død.

673
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Og da jeg kom hit,

674
00:48:15,083 --> 00:48:16,375
tok jeg hennes navn.

675
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Men det er bare løgner.

676
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Jeg er bare Licisca,

677
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
hennes tjener og tjenestepike.

678
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Og hun er signora Filomena,
og hun må behandles som det.

679
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Litt av en historie.

680
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Hvert eneste ord er sant.

681
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Sett meg ned, ditt dyr!

682
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, sett henne ned.

683
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Sett henne ned.

684
00:48:47,041 --> 00:48:49,666
Hvis det de sier er sant, er hun familie.

685
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
For en fascinerende liten gruppe dette er.

686
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Løgnere, bedragere,

687
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
forgiftere og smigrere.

688
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
En gjeng skurker som gjemmer seg
i min fetters hus i hans fravær.

689
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
Og hvor i all verden er mannen selv?

690
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Du har rett. Leonardo kjøper ikke glass.

691
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Han besøker dødsleiet til
en elsket venetiansk hore.

692
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
En kvinne ved navn

693
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

694
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Etter at han ba deg,
hørte han at hun var syk,

695
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
og han dro til henne.

696
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco fortalte meg alt, og…

697
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Og vi løy i et forsøk på
å holde det hemmelig for kona.

698
00:49:39,916 --> 00:49:43,083
Som du ser, har hun vært
ganske emosjonell som gravid.

699
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Beklager, visegrevinne.

700
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, sier du?

701
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Hun må være ny.

702
00:49:58,916 --> 00:50:00,833
Hva gjør jeg med disse to?

703
00:50:05,583 --> 00:50:06,625
Hva med eksil?

704
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
De er bedragere, som du sa.

705
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
Det er farlig å ha ustadige folk her.

706
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Jeg er helt enig.

707
00:50:19,083 --> 00:50:22,208
-Deres forræderi har gjort oss til narr.
-Hennes feil.

708
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Dere løy for oss i ukevis, begge to.

709
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Dere kan aldri stoles på igjen.

710
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
En av dem er familie…

711
00:50:32,875 --> 00:50:35,083
…selv om jeg ikke er sikker på hvem.

712
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Jeg skal skåne dere,

713
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
men forlat området med en gang.

714
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Kommer dere tilbake,
blir vi nødt til å drepe dere.

715
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Gå nå.

716
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Kom igjen.

717
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Ut.

718
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Ut. Kom dere ut.

719
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-Kom dere ut.
-Nei.

720
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-Nei.
-Hører du ham?

721
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Ut.

722
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Vel, fint at vi fikk fikset det.

723
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

724
00:51:41,458 --> 00:51:45,416
Ikke hør på Pampinea. Hun er en løgner.
Og jeg har beviset her.

725
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Hun giftet seg aldri med Leonardo.
Hun møtte ham aldri.

726
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Han var død av pesten før noen kom.

727
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-Leonardo…
-Nei.

728
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Barnet hun bærer er ikke Leonardos.
Hun har ingen krav på denne villaen.

729
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Det var derfor vi ba deg.

730
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Villaen er din. Du er den neste i rekken.

731
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Så jeg ber deg,
ta den og bli kvitt galskapen hennes!

732
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Du…

733
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
…kappet min fetters hode av?

734
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Nei, det falt av.

735
00:52:30,333 --> 00:52:33,875
Jeg ville ta med hele kroppen,
men han var vanskelig å løfte.

736
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
I prosessen falt hodet av, og jeg…

737
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
Jeg tenkte "et lysglimt".
Bærbart og effektivt.

738
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Ut av villaen.

739
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Hva?

740
00:53:35,291 --> 00:53:37,250
Gudejenta kan bli, om hun vil.

741
00:53:38,125 --> 00:53:39,041
Legen også.

742
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Bli kvitt resten.

743
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Og om de nekter å dra,

744
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
drep alle sammen.

745
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
På tide å dra.

746
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Kom igjen. Pampinea, gå.

747
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Gå.

748
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Ut!

749
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

750
00:54:09,625 --> 00:54:12,333
-Jeg kom som en drage.
-Aldri nevn dette, mark.

751
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Ut!

752
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Hva er dette? Kom de for å se på?

753
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-Vær stille og gå.
-Hva?

754
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-Gå.
-Hvorfor?

755
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-Gå!
-Jesus!

756
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-Gå!
-Kom igjen.

757
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-Fort.
-Vær forsiktig.

758
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Vi må være forsiktige.

759
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
-Mot engene!
-Hjelp meg!

760
00:54:31,500 --> 00:54:33,416
Hjelp meg, jeg er veldig skadet.

761
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Hvem er de folkene?

762
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Flott. Horene er her.

763
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Hei!

764
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Er dere horer?

765
00:54:52,666 --> 00:54:55,541
-Og dere går inn inngangsdøren min?
-Ja.

766
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Kom igjen, gå inn.

767
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Hold dere varme, barn.

768
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Kom igjen, gudejente.

769
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, hva gjør du?

770
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
Hva nå?

771
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

