1
00:01:49,166 --> 00:01:50,541
Omslaan.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Hoelang moet ik kijken?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Hoe langer, hoe meer het kind
doordrongen raakt van Leonardo's deugd…

4
00:02:10,041 --> 00:02:13,291
…genialiteit, moed en knapheid.

5
00:02:15,208 --> 00:02:20,166
Mag ik wel knipperen?
-Ik denk niet dat dat uitmaakt.

6
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Opluchting.

7
00:02:30,666 --> 00:02:34,958
Dat varkensvlees is misselijkmakend.
-Ze wordt misselijk van die lucht.

8
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Kun je wat pap
met rozijnen en kaneel halen?

9
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
Komt eraan.
-Ik kan helpen?

10
00:02:41,291 --> 00:02:43,166
En maak het met liefde.

11
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Wat als de moeder
naar een lelijk iemand kijkt?

12
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Dan wordt het kind ook lelijk.

13
00:02:54,250 --> 00:02:57,666
Blijf dan maar uit de buurt
van signore Tindaro.

14
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Ik probeer te lezen.

15
00:03:06,083 --> 00:03:09,416
Nee, nog niet.
-Het spijt me, lief.

16
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
Volg mijn ogen.
-Ze schieten zo heen en weer.

17
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Wat zachter, graag.

18
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Iedereen weet
dat baby's als eerste oren krijgen.

19
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
Mag ik dan naar de tuin
waar ik zo luid kan praten als ik wil?

20
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Ons samenzijn
wekt kameraadschap op bij de baby.

21
00:03:30,083 --> 00:03:32,291
Of ga je liever naar Florence?

22
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
De lijken vinden jouw volume vast prima.

23
00:03:42,333 --> 00:03:48,625
Kun je je arm eromheen buigen?
-Ik maak wel cirkels van mijn ellebogen.

24
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
De viscontessa vroeg om stilte.

25
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Een kleine moeite.

26
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Jouw onkunde maakt me misselijk.

27
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Vraag de verschoppeling
om een maagtonicum.

28
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
Perensmaak.

29
00:04:04,458 --> 00:04:07,500
Of anders honing. Allesbehalve abrikoos.

30
00:04:08,416 --> 00:04:10,083
Alsjeblieft geen abrikoos.

31
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Een tonicum met perensmaak voor Tindaro.

32
00:04:18,416 --> 00:04:19,875
Filomena, wacht.

33
00:04:21,125 --> 00:04:26,041
Sta me toe het uit te leggen.
-Iemand als jij sta ik dat niet toe.

34
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Ik ben eenzaam.

35
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Praat niet met de kwakzalver.
Geef me mijn medicijn.

36
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Het kan gif zijn.

37
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Dat is genoeg.

38
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Wat is er?

39
00:04:51,375 --> 00:04:56,500
Ik kwam bij jou en de kleine kijken
of jij of hij of zij iets nodig had.

40
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Wat hij nodig heeft, gaat jou niks aan.

41
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Het gaat mij wel aan.

42
00:05:02,083 --> 00:05:05,416
Een kind van Leonardo
is bijna een kind van mij.

43
00:05:06,291 --> 00:05:09,125
Zeker dat kind.
-Dat is niet waar.

44
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Er is geen enkele relatie.

45
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
En nu wegwezen
en ophouden met die avances.

46
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Je staat voor mijn man.

47
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Schat, we zouden stoppen
met rouwkleding.

48
00:05:42,750 --> 00:05:48,458
Ik had die lavendel tuniek
voor je uitgezocht, met kralen en kleur.

49
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
Ik moet meer boeten.
-Het was geen zonde.

50
00:05:51,291 --> 00:05:56,333
Maar ik zou gezondigd hebben
als God de verleiding niet had weggehaald.

51
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Nog steeds rabarber?

52
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Dat is het enige
dat helpt tegen mijn lust.

53
00:06:01,500 --> 00:06:05,750
Je bent te lief voor me geweest
en ik voor mezelf…

54
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
…behalve voor één deel van het lichaam…

55
00:06:10,833 --> 00:06:14,625
…dat steeds meer van me vraagt.
-O, God.

56
00:06:14,708 --> 00:06:17,625
Gebruik zijn naam niet ijdel.
-Sorry.

57
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Meer rabarber.

58
00:06:36,000 --> 00:06:40,541
Rabarber helpt je niet van je lust af.
Ik adviseer gemeenschap met je man.

59
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Stil, slang.

60
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Je hebt geen macht meer over mij.

61
00:06:47,791 --> 00:06:52,750
Ik ben de slang?
Panfilo betaalde me om je te redden, hè?

62
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Wat?

63
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Er was geen boodschap van God.
Je man regelde het.

64
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Dus wie is de slang?

65
00:07:13,000 --> 00:07:16,666
Wat was dat? Is daar iemand? Bandieten?

66
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Bandieten kondigen zich niet aan.
Dat zou niet slim zijn.

67
00:07:20,791 --> 00:07:24,791
Tenzij ze het Romeinse plan
van de Slag bij Pydna kennen.

68
00:07:25,416 --> 00:07:27,666
Dan zou het strategisch zijn.

69
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
We hebben ze onderschat.

70
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Welkom.

71
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
Dat werd tijd.
-Hij is het waard.

72
00:07:48,583 --> 00:07:52,416
Er komt een einde aan Pampinea's bewind.
En hij heeft goed haar.

73
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Villa Santa's oudste vriend. Welkom.

74
00:08:13,250 --> 00:08:18,708
Goed om u te zien, padrone. Ik was bang
dat mijn brief niet was aangekomen.

75
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero, dit is een gast van Leonardo…

76
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
…Panfilo van het huis…
-Zeg maar Panfilo.

77
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Welkom, Sirisco spreekt lovend over u.

78
00:08:28,750 --> 00:08:32,750
Aangenaam, dit zijn mijn vrienden
Bruno, Lorenzo, Stecchi…

79
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
…en de Bard, zijn naam weet ik niet.

80
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
Giovanni.
-Waar is die oude viezerik?

81
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Ik heb slecht nieuws over Leonardo.

82
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
Hij is er niet.
-Pardon?

83
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
Hij koopt glas in Venetië.
Hij wil de kapel verbouwen.

84
00:08:47,500 --> 00:08:50,958
Het was erg 'paus Gregorius' daarbinnen.

85
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Dus ik ben uitgenodigd,
maar hij vertrekt voor ik aankom?

86
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Dan zuipen we alle drank wel op
om hem een lesje te leren, de schurk.

87
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Kom binnen.

88
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
Signore.

89
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Dit zijn de andere gasten van Leonardo.

90
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Iedereen, dit is Ruggiero,
neef van Leonardo…

91
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
…en de nieuwste gast van Villa Santa.

92
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Al die mooie gezichten, om te zoenen.
Wat kijken jullie zuur.

93
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Door de eindeloze horror van de pest
is iedereen wat somber.

94
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Somber? Jullie zijn in leven,
jong en knap en in Villa Santa.

95
00:09:40,333 --> 00:09:44,125
Dat moeten jullie vieren.
Sirisco, we hebben drank nodig.

96
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Daar ben ik het mee eens. Ik ook.

97
00:09:54,458 --> 00:09:55,791
Toe maar.

98
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
U bent Leonardo's neef?

99
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Onze vaders waren broers.
Dus trek uw eigen conclusies.

100
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Dus, neven?

101
00:10:07,958 --> 00:10:12,375
Wat een fijne verrassing.
Ik ben Pampinea, Leonardo's vrouw.

102
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
Het is een eer…
-Vrouw?

103
00:10:14,500 --> 00:10:19,083
Ja, we zijn een maand geleden getrouwd.
-Nee, dat geloof ik niet.

104
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Dat zou wel moeten,
want het is zeker waar.

105
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo is gesetteld.

106
00:10:28,250 --> 00:10:34,708
Ik had niet verwacht dit mee te maken.
-De pest heeft iets met ons gedaan.

107
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Hij wilde zeker iets nalaten.

108
00:10:37,416 --> 00:10:42,000
O, inderdaad. En hij zal iets nalaten…

109
00:10:43,083 --> 00:10:45,458
…want ik draag zijn kind.

110
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Gefeliciteerd.

111
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Dat is fantastisch nieuws.

112
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
En wie is deze prachtige verschijning…

113
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
…gehuld in zwart
alsof ze om de wereld rouwt?

114
00:11:04,416 --> 00:11:09,041
Er is geen tijd om te rouwen, liefje.
-Ik draag zwart vanwege mijn zonden.

115
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Ik heb ook weleens gezondigd,
als ik eerlijk ben.

116
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Achteruit, wellustige snuiter.

117
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
Hij komt van de straat.
Misschien brengt hij de pest binnen.

118
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
We verkeren allemaal
in blakende gezondheid.

119
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Dat moeten we geloven?

120
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Kan iemand met de pest dit?

121
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
Dus, wie zijn jullie allemaal?
-Ik ben…

122
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Ik ben de grote Tindaro
van het huis van Marchese Peralto.

123
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
En wie is de knappe dame?

124
00:11:53,416 --> 00:11:58,583
Dit is mijn verloofde, Filomena.
Negeer haar. Ze kan zich verstoppen.

125
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Nu ik haar heb gezien,
kan ik niet wegkijken.

126
00:12:03,208 --> 00:12:04,625
Filomena, toch?

127
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Mijn vader, Eduardo,
was ook een neef van Leonardo.

128
00:12:10,625 --> 00:12:13,416
Eduardo? Dus u bent familie?

129
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Dan beloof ik hierbij
niet met u naar bed te gaan.

130
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Haal de goede salami en je beste alcohol.

131
00:12:24,750 --> 00:12:28,083
Dit wordt een memorabele avond.
Een feestmaal.

132
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Dat is een geweldig idee.
Dat ik daar niet aan gedacht heb.

133
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Wat slim.

134
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Bereid het feestmaal voor.

135
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Kom, vrienden. We nemen het ervan
nu de wereld nog draait.

136
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
Geniet van elk moment…

137
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
…want zoals we weten
zijn er niet veel van ons over.

138
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bard, spelen.

139
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Kom, vrienden.

140
00:13:01,416 --> 00:13:04,875
Waar blijft de wijn?
Waar blijft het, ouwe man?

141
00:13:09,666 --> 00:13:11,083
Hou op.

142
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
Dwaas. Jij hebt dit geregeld.

143
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
Graag gedaan.
-Uitgerekend Ruggiero?

144
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Hij is perfect.

145
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Ik geloof dat je vergeten bent
dat onze levens op het spel staan.

146
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Ben je dat soms vergeten?

147
00:13:31,208 --> 00:13:33,833
Nee, ik heb een geweldig geheugen.

148
00:13:43,666 --> 00:13:47,625
God, waarom duurt het zo lang?
Ik heb die uien nodig.

149
00:13:47,708 --> 00:13:51,375
Let op je toon, kok.
Of Misia zegt het tegen Pampinea.

150
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Ja, je hebt geluk
dat we je überhaupt helpen.

151
00:13:55,083 --> 00:13:58,208
Ik voel me niet zo gelukkig.
-Dat ben je wel.

152
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Jezus, nee.

153
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Eerst de voeten, dan het hoofd,
dan de buik en hij is dood.

154
00:14:13,666 --> 00:14:17,125
Barbaars.
-Je moet me een komkommer zien snijden.

155
00:14:17,708 --> 00:14:21,458
Wat had ik zonder jou gemoeten?
-Dat weet ik ook niet.

156
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Je bent bij uitstek het meest humeurige
en ongetalenteerde dienstmeisje ooit.

157
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Inderdaad.

158
00:14:29,083 --> 00:14:32,750
Je hebt geluk
dat Filomena zo vergevingsgezind is.

159
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Als iemand haar
nog één keer Filomena noemt…

160
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
…zuig ik mijn hoofd mijn nek in
en rol rond als een bal.

161
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Pardon? Wat?

162
00:14:49,583 --> 00:14:51,833
Wil je iets bizars horen?
-Altijd.

163
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
Kom mee.
-Ik ben zo terug. Sorry.

164
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Prima. Geeft niet.

165
00:15:08,916 --> 00:15:13,458
En ik ben de koning van Sardinië en heb
een staart die ik als stoel gebruik.

166
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Je zei het zelf. Ik bak er niets van.

167
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Ik ben altijd een dame geweest.

168
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca is een oplichter.

169
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
Dat kan niet waar zijn.
-Waarom niet?

170
00:15:28,916 --> 00:15:34,041
Een dienstmeisje dat doet alsof ze
een dame is, is een misdaad tegen God.

171
00:15:38,708 --> 00:15:42,375
Nee, dit is niet goed. Dit is echt erg.

172
00:15:42,458 --> 00:15:47,291
Waarom vertel je me dit? Waarom zou je?
-Omdat we vriendinnen zijn.

173
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Ik heb je hulp nodig.

174
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea merkt
mijn natuurlijke superioriteit op.

175
00:15:54,041 --> 00:16:00,250
Met jouw steun ziet ze me voor wie ik ben
en gaat Licisca terug naar Florence.

176
00:16:00,333 --> 00:16:05,250
Nee, dat gaat niet.
Ze is kwetsbaar en heel onvoorspelbaar.

177
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
En ze gelooft je nooit.

178
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
En je bent niet haar vriendin,
maar haar dienstmeisje.

179
00:16:13,041 --> 00:16:18,000
Ik ben niemands dienstmeisje.
Ik ben een dame, mijn besluit staat vast.

180
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
Licisca, toe…
-Mijn naam is Filomena.

181
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Dus Leonardo zit daar op dat bankje…

182
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Hij is al zo'n tien dagen dronken.

183
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
En die vrouw geeft haar baby borstvoeding.

184
00:16:36,291 --> 00:16:41,375
Dan wendt hij zich naar de baby en zegt:
'Hé, mag ik nu?'

185
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Wat heeft mijn man toch
een prikkelend gevoel voor humor.

186
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Eén van zijn vele gaven.

187
00:16:59,375 --> 00:17:03,166
Wat zonde dat hij er niet bij is.
-Inderdaad.

188
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Je kunt goed vertellen.

189
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Vertel eens, hoe is je groepje ontstaan?

190
00:17:08,625 --> 00:17:14,958
Ik zag ze in elk bordeel waar ik kwam.
-Die man heeft een uithoudingsvermogen…

191
00:17:15,875 --> 00:17:21,416
Wat zal ik zeggen?
Ik vrij graag en ik vrij veel…

192
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…en heel goed.

193
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
En de Bard hebben we ingehuurd.

194
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Met muziek hou je de moed erin
in barre tijden.

195
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Ik mag niet weg.

196
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Help me, beste heer, hoe ken je mijn neef?

197
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Ik ben een verre neef,
hij zit aan mijn moeders kant.

198
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Onze families hebben
naburige landgoederen bezeten in Toscane.

199
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Ik dacht al dat ik je naam kende.

200
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Je bent Panfilo van het huis van Lungarno.

201
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Daarom zit je hier.

202
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Je familie is het gesprek van de dag
nu ze alles kwijt zijn…

203
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
…en schulden hebben
bij zoveel machtige mensen.

204
00:18:07,666 --> 00:18:12,833
Ik ken veel mensen in Florence
die de Lungarno's gespiest willen zien.

205
00:18:16,083 --> 00:18:20,666
Bedoel je Lungarno met een harde G?

206
00:18:23,000 --> 00:18:28,250
Andere familie. We hebben een zachte G.
-Nee, hoor. Hij liegt.

207
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mijn man is een oplichter,
mochten jullie dat niet weten.

208
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinerend.

209
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Je hebt genoeg gehad, schat.

210
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Dat denk ik niet, schat.

211
00:18:43,500 --> 00:18:46,916
Kijk eens aan. Laat iedereen proeven.

212
00:18:47,000 --> 00:18:51,166
Als dit Leonardo's huisbier is,
is het een ongekende smaak.

213
00:18:54,208 --> 00:18:57,291
En jij, dokter? Wat bier?

214
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Vriend, graag.

215
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Nee, hij krijgt niets.

216
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Een man die zo hard heeft gewerkt
om de pest buiten te houden.

217
00:19:09,166 --> 00:19:13,208
Die man heeft me vergiftigd.
-Daar snap ik niets van.

218
00:19:16,916 --> 00:19:22,041
Dioneo, ga terug naar je kamer.
-Ik denk dat hij blijft.

219
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Wat jou, Lorenzo?

220
00:19:25,916 --> 00:19:29,916
De dokter blijft.

221
00:19:39,125 --> 00:19:40,541
Prima.

222
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Mag het gif jullie smaken.

223
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Kom, Filomena. We gaan.

224
00:19:47,208 --> 00:19:51,625
Ik denk dat ik blijf.
-Natuurlijk. Je bent tenslotte familie.

225
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Wat is dit? De negende cirkel van de hel?

226
00:19:56,750 --> 00:19:58,791
Dat is die van het bedrog.

227
00:20:01,416 --> 00:20:05,416
Er is iets mis. Mijn hart.

228
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Je hebt hem gebroken.

229
00:20:09,333 --> 00:20:11,791
Hij gaat zo huilen.
-Dokter, toe.

230
00:20:19,125 --> 00:20:21,958
Dokter, ga zitten.
-Wat een grap.

231
00:20:25,041 --> 00:20:29,666
Op Leonardo.

232
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Goed, heren.

233
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
Dit is natuurlijk vreselijk leuk allemaal…

234
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
…maar we leven hier
volgens de wet van de beschaafdheid.

235
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Anders zijn we louter beesten.

236
00:20:50,375 --> 00:20:55,000
Excuses, viscontessa. Terecht dat je
onze beestachtigheid veroordeelt.

237
00:20:55,083 --> 00:20:59,083
Maar ik moet zeggen
dat Leonardo geluk heeft…

238
00:20:59,166 --> 00:21:04,125
…zo'n rechtschapen vrouw te hebben
na zo'n extreem verdorven leven.

239
00:21:04,208 --> 00:21:10,166
Ik zat ooit een paar dagen
met hem in Pisa en binnen drie nachten…

240
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
…zag of hoorde ik de man wippen
met een dozijn vrouwen.

241
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Vooral hoeren en veel in groepsverband…

242
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
…maar dat is me nogal een score
voor zo'n lelijke vent.

243
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Ik zie zijn gezicht nog voor me
terwijl hij nummer 13 wilde pakken.

244
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Ja, jonge mannen zijn nogal roekeloos.

245
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Maar sinds ik hem ken,
is hij een baken van rechtschapenheid.

246
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Ongetwijfeld. Hij is trouw, viscontessa.

247
00:21:43,708 --> 00:21:48,875
Maar niet gek dat hij glas is gaan kopen
zodra jullie huwelijk was geconsummeerd.

248
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Want, viscontessa…

249
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
…Leonardo houdt echt van glas.

250
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Excuses, heren.

251
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Ik voel me niet goed.

252
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Excuseer mij.

253
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bard. Een liedje om ons op te vrolijken.

254
00:22:24,458 --> 00:22:29,833
er was eens een grote groep fellows
die grepen een bard uit Civello

255
00:22:29,916 --> 00:22:32,750
de lui in het landhuis
die weerden 'n zwart kruis

256
00:22:32,833 --> 00:22:34,875
en redden de bard
o God, ik smeek u

257
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
dan bewerk ik het land

258
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Help me, alstublieft.

259
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Help me.

260
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Trek het u niet aan.

261
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Hij is een stuk onbenul.
Hij is uw aanwezigheid niet waard.

262
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Een dozijn hoeren uit Pisa?

263
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Heb je weleens een Pisaanse vrouw gezien?
Ze hebben harige armen.

264
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Het is niet waar.
Die jakhals wil ze laten lachen.

265
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Hij probeerde u te irriteren.

266
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Hij is geïntimideerd
door uw rechtschapenheid.

267
00:23:17,916 --> 00:23:20,916
Echt?
-Hij is een bang jongetje…

268
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
…die een ander bang maakt
om zich een man te voelen.

269
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Laat hem niet met u sollen.
U bent de vrouw des huizes.

270
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Bedankt, Licisca.

271
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Wat moest ik zonder je?

272
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscontessa, er is iets
wat ik met u wil bespreken…

273
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Het is nogal persoonlijk.

274
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Wat privacy, graag.

275
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Zo toegewijd, als een zeepok op een schip.

276
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Helemaal daarheen?

277
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Je zei?

278
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Mooi.

279
00:24:30,291 --> 00:24:32,083
Hij was van mijn moeder.

280
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Herinnert u zich dat ik aankwam?

281
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Ik sprak de waarheid.

282
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Ik was geen dienstmeisje
tot ik aankwam in Villa Santa.

283
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Mijn dienstmeisje, Licisca…

284
00:24:47,541 --> 00:24:51,250
…viel me aan
en liet me voor dood in een rivier liggen.

285
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Ik overleefde het,
maar tegen de tijd dat ik hier aankwam…

286
00:24:56,458 --> 00:25:00,833
…had ze jullie behekst
en dachten jullie dat zij de dame was.

287
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Ik was zo bang
dat ik nog langer buiten moest blijven…

288
00:25:06,208 --> 00:25:08,416
…dus speelde ik het spel mee.

289
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Maar ik ben Filomena.

290
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Ik ben de weledele dochter
van Eduardo van Florence.

291
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Dus ik vraag u,
als vriendin en mede-edelvrouw…

292
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
…om me te helpen
Licisca's ban te verbreken…

293
00:25:31,083 --> 00:25:34,208
…zodat ik mijn rechtmatige plek
kan innemen.

294
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Help me.

295
00:25:46,416 --> 00:25:52,541
O, het kind moet een toeval hebben.
-Hij moet ergens door van streek zijn.

296
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Rustig maar, padrona.

297
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
de tulp en de appelboom

298
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
stonden vredig in de wei

299
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
maar vanuit de moerbeiboom

300
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
kwam een musje er toen bij

301
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Ze heeft nu rust nodig.

302
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
de tulp en de appelboom

303
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
O, bedankt, ik voel me opgeladen.
Ik ga weer naar binnen.

304
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Stomme…

305
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, gaat het?

306
00:27:03,458 --> 00:27:08,666
De trap is slecht verlicht.
Hier moet een kandelaar komen.

307
00:27:08,750 --> 00:27:14,166
Alsof er een brug instortte.
-Geen commentaar op mijn loodzware val.

308
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Ik voel me al slecht.

309
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Ik ben ziek.

310
00:27:21,625 --> 00:27:26,833
Maak een tonicum voor mijn duizeligheid.
-Dit is een keuken, geen apotheek.

311
00:27:26,916 --> 00:27:30,500
Je hebt vast wel iets.
Gebruik je boerenverstand.

312
00:27:31,625 --> 00:27:36,625
Hoe maken arme mensen tonica?
-We persen knoflook in magisch boerensap.

313
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Als je denkt dat het helpt,
probeer ik het.

314
00:27:40,833 --> 00:27:45,208
Maar voeg een smaakmaker toe.
Ik at eens rauwe knoflook…

315
00:27:45,291 --> 00:27:47,000
…en dat was niet lekker.

316
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Uitpersen.

317
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Ik voel weer duizeligheid opkomen.

318
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Misschien moet u het gezelschap
van uw verloofde opzoeken.

319
00:28:00,458 --> 00:28:05,875
Zij is het ergst van allemaal.
Je had haar opruiend moeten zien lachen.

320
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Ze heeft op mijn hart getrapt.

321
00:28:09,041 --> 00:28:13,833
Ze is duivels, net als al jullie vrouwen.
Gods grootste fout.

322
00:28:13,916 --> 00:28:16,958
Hij heeft de wereld ermee verdoemd.

323
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
O, God, alles draait weer.

324
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
O genadige God.

325
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
Waarom kwelt hij me zo?

326
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Waarom heeft hij mij gekozen
voor deze pijn en vernedering?

327
00:28:37,666 --> 00:28:39,541
Zo oneerlijk.

328
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Uw leven oneerlijk?

329
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
U blijft maar zoeken
naar eenieders genegenheid…

330
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
…maar tijd met u doorbrengen
werkt op de zenuwen en is saai.

331
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Het is een hel om bij u te zijn.

332
00:28:53,791 --> 00:28:57,875
Niet gek dat Dioneo u vergiftigt.
-Hou op met praten.

333
00:28:57,958 --> 00:29:02,541
U bepaalt wie er spreekt? Hoezo?
-Ik heb allerlei diploma's behaald.

334
00:29:02,625 --> 00:29:06,875
Hoe durf je zo tegen me te praten?
Bied je excuses aan.

335
00:29:07,875 --> 00:29:09,416
Of anders?

336
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Wat gaat u doen dan?

337
00:29:14,958 --> 00:29:16,291
Precies.

338
00:29:16,791 --> 00:29:18,208
Niets.

339
00:29:19,208 --> 00:29:21,583
Want u bent een bang…

340
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
…zielig jongetje.

341
00:29:33,541 --> 00:29:38,833
U vindt dat vrouwen uw uitzicht verpesten,
terwijl u zelf zit te navelstaren?

342
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
U bent geen man.

343
00:29:42,708 --> 00:29:44,250
U bent een lafaard.

344
00:29:45,125 --> 00:29:46,916
U bent een worm.

345
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Ik zou ons allen een plezier moeten doen
en u verpletteren…

346
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
…als de lafhartige worm die u bent.

347
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Ik walg van u.

348
00:30:23,041 --> 00:30:25,541
Je hebt gelijk. Ik ben een worm.

349
00:30:26,458 --> 00:30:28,916
Een gore worm.
-Mond dicht.

350
00:30:35,541 --> 00:30:36,958
Drinken.

351
00:30:39,250 --> 00:30:42,916
Zijn we oké, viscontessa?
-We zijn oké.

352
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Ik weet niet wat je wil.

353
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Kijk, vrienden.

354
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
Wat?
-Vrienden.

355
00:31:04,375 --> 00:31:07,583
Sorry, ze kan nogal grillig zijn.
-Hou op.

356
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Mag ik je iets opbeurends vertellen?

357
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Ik heb azijn in Licisca's beker gedaan.

358
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
Vrienden.
-Wat?

359
00:31:30,333 --> 00:31:31,750
Vrienden.

360
00:31:33,166 --> 00:31:35,583
Bijna.
-Richt op het neusgat.

361
00:31:58,333 --> 00:32:01,041
Opstaan.

362
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
Magnifico.
-Ik ben er nog.

363
00:32:19,583 --> 00:32:21,916
Jongens, ik heb een aankondiging.

364
00:32:36,833 --> 00:32:39,083
Noem je dat een aankondiging?

365
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Vrienden, ik heb een aankondiging.
Ik wil wat zeggen.

366
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Familie.

367
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Ik heb een aankondiging.

368
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Ik haat mijn man.

369
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Ik hou van deze villa.

370
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Ik heb een aankondiging.

371
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Het is al laat, hè?

372
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Wat gaat de tijd snel in goed gezelschap.

373
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Misschien moeten we er
een einde aan breien.

374
00:33:44,916 --> 00:33:46,500
Ik heb een aankondiging.

375
00:33:50,916 --> 00:33:54,583
Eens met de knappe dokter.
Bard, een saltarello.

376
00:33:54,666 --> 00:34:00,625
Laten we dansen nu we nog leven
en mijn heupen nog losjes voelen.

377
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
Nu sneller.

378
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Sneller.

379
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Laten we ergens anders verder feesten.

380
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, naar Leonardo's salon.

381
00:34:57,416 --> 00:35:01,666
De villa heeft geen salon.
-Ja, de villa heeft geen salon.

382
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
O, jawel.

383
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Kom, vrienden, kom.

384
00:35:12,416 --> 00:35:14,750
Kom. Deze kant op.

385
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo wil hier geen gasten…

386
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
…maar voor jou, Ruggiero,
maken we een uitzondering.

387
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Natuurlijk.

388
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
O, stout.

389
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
Dat vijgenblad is wel wat
aan de grote kant.

390
00:36:30,000 --> 00:36:32,166
Maar dat weet u vast beter.

391
00:36:44,875 --> 00:36:46,291
Wat is dit?

392
00:36:49,083 --> 00:36:50,500
Ken je dat niet?

393
00:36:51,125 --> 00:36:52,541
Dat is zonde.

394
00:36:53,208 --> 00:36:55,916
Panfilo, je bent haar wat schuldig.

395
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Nee, ik bedoel…

396
00:37:01,166 --> 00:37:03,750
…dit.
-O, deze kamer?

397
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Dit is de parel van Villa Santa,
Leonardo's salon.

398
00:37:16,166 --> 00:37:19,083
Je zei dat je zondig bent, toch?

399
00:37:19,166 --> 00:37:21,166
Als je echt wilt zondigen…

400
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
…zou je dat hier kunnen doen.

401
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Dames, heren, vul uw bekers.

402
00:37:31,750 --> 00:37:35,666
Het is tijd voor een spel.
-Wat voor spel?

403
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
Passatella.

404
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Een beetje.

405
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Ik wil bij die grote.

406
00:37:52,708 --> 00:37:54,208
Wacht, alsjeblieft.

407
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Ik weet dat je denkt.

408
00:38:02,625 --> 00:38:06,041
Wat. Ik bedoel: ik weet wát je denkt.

409
00:38:08,750 --> 00:38:13,458
En al weken probeer ik te zeggen
dat je het mis hebt.

410
00:38:14,041 --> 00:38:19,041
Dat mijn daden gerechtvaardigd waren
en ik een heer en een briljante arts ben.

411
00:38:21,666 --> 00:38:22,958
Maar het zit zo…

412
00:38:25,000 --> 00:38:26,250
Ik ben een charlatan.

413
00:38:28,875 --> 00:38:33,750
Maar ik wil het beter doen.
Echt, zodat ik jou verdien.

414
00:38:37,791 --> 00:38:42,416
Beloof me dat als we beiden
in de hel zitten, je me opzoekt.

415
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Ziet er leuk uit, niet?

416
00:38:55,125 --> 00:38:56,333
Ik denk het.

417
00:38:57,166 --> 00:39:03,333
Stel je voor dat je zo vrij bent.
Leven zonder schaamte, angst of zonde.

418
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Kan dat niet?

419
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
In zonde leven?
-Vrij leven.

420
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Mannen doen het ook, leven als beesten.

421
00:39:16,375 --> 00:39:17,791
Klassiek.

422
00:39:18,458 --> 00:39:22,708
Misschien wil ik een dier zijn.
-Misschien ik ook.

423
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Op een vrij leven.

424
00:39:35,250 --> 00:39:39,708
Vermaakt u zich?
-Ik eis dat je die beesten wegstuurt.

425
00:39:39,791 --> 00:39:45,041
Vergeef me, maar dat zou onbeleefd zijn.
Leonardo heeft ze uitgenodigd.

426
00:39:45,125 --> 00:39:46,625
En ik vind ze leuk…

427
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
…op een beangstigende manier.

428
00:39:49,500 --> 00:39:53,791
Dat kan me niet schelen.
De vrouw des huizes geeft een bevel.

429
00:39:53,875 --> 00:39:58,333
Jij moet gehoorzamen.
-Als u zo almachtig bent, zeg 't dan zelf.

430
00:39:58,916 --> 00:40:04,416
Hoe durf je?
Jij nutteloze, opstandige aap.

431
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Nutteloos, zegt u?

432
00:40:10,416 --> 00:40:15,666
Ik was zeker nuttiger
toen ik u elke avond liet schreeuwen?

433
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Oké, dit is goed.

434
00:40:18,750 --> 00:40:21,583
Hopelijk gooide je de dobbelsteen.

435
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Iemand heeft geluk.

436
00:40:35,875 --> 00:40:39,250
Alles goed?
-Alles is slecht.

437
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Ik heb genoeg van haar.
Ruggiero moet het weten.

438
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Daarover gesproken. Dit is misschien niet
wat we voor ogen hadden.

439
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Hij is wellicht iets te roekeloos.

440
00:40:49,458 --> 00:40:54,791
Pampinea is krankzinnig. Zolang zij
aan het roer staat, zijn we verdoemd.

441
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Maar die duivel en zijn vier ruiters
maken alles in een paar dagen op.

442
00:40:59,833 --> 00:41:04,500
Ze branden de boel plat.
Helaas, maar Pampinea is minder erg.

443
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ze maakt de villa kapot.
Ze maakt mij kapot.

444
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Ik begrijp dat het je raakt…

445
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
…maar ik ben bang dat dat
je toch al beperkte blik vertroebelt.

446
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Je moet de kuiperij overlaten
aan een slimmer, helderder iemand.

447
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Ik regel het.

448
00:41:24,250 --> 00:41:26,125
U hebt gelijk, padrone.

449
00:41:27,041 --> 00:41:29,500
U bent slimmer dan mij.
-Dan ik.

450
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo.

451
00:41:56,458 --> 00:42:00,541
Dat is dan geregeld.
Ik ben padrone, Neifile is sotto-padrone.

452
00:42:00,625 --> 00:42:04,166
Jullie vragen ons of je mag drinken.
Wij moeten akkoord gaan.

453
00:42:04,250 --> 00:42:08,625
Als we het afkeuren, geven we een reden.
-Wat is daar leuk aan?

454
00:42:08,708 --> 00:42:12,833
Dat zul je wel zien. Kom erin.
Vraag maar of je mag drinken.

455
00:42:17,416 --> 00:42:21,250
Mag ik drinken?
-Ik laat je vrome vrouw beslissen.

456
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Hij is een leugenaar.

457
00:42:24,041 --> 00:42:28,416
Hij heeft een man betaald om mij
te laten geloven dat God van me houdt.

458
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Welke echtgenoot doet zoiets?

459
00:42:30,875 --> 00:42:35,083
Maar God leert ons
van de zondaar te houden…

460
00:42:35,166 --> 00:42:37,250
…en de zonde te haten.

461
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Dus…

462
00:42:39,000 --> 00:42:43,083
…drinken, arme zondaar.

463
00:42:45,541 --> 00:42:48,375
Zondaar.

464
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Mag ik drinken?

465
00:42:56,416 --> 00:43:00,458
Nee, het is beter
voor het tapijt als je dat niet doet.

466
00:43:01,041 --> 00:43:05,041
Dat lijkt me ook. Jij bent niet
het toonbeeld van kracht.

467
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Grappig, je zus zegt wat anders.

468
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
Wat zei je over mijn zus?
-Die vindt me wel sterk.

469
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Ze geniet van mijn kracht
en ik van de hare.

470
00:43:32,583 --> 00:43:35,333
Die neus heb ik van mijn moeder.

471
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
Dit wil je niet aangaan.
-Kom maar op.

472
00:43:44,208 --> 00:43:45,375
Rustig.

473
00:44:18,125 --> 00:44:19,541
Help me.

474
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Hij is dood.

475
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Treur niet, vrienden.

476
00:45:10,375 --> 00:45:13,458
Hij is gelukkig gestorven, al spelend.

477
00:45:13,541 --> 00:45:18,375
Het was sneller en minder etterig
dan de pest. Echt, hij heeft mazzel gehad.

478
00:45:22,000 --> 00:45:23,708
Het heeft geen zin.

479
00:45:23,791 --> 00:45:28,750
Ze waren al saai en nu haten ze ons.
De stemming is verpest.

480
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
Zouden er niet hoeren komen?
-Inderdaad.

481
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Ze kunnen er elk moment zijn.

482
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Maar ze zijn hier nieuw
en weten niet waar de hoerendeur zit.

483
00:45:40,833 --> 00:45:45,208
De hoerendeur?
-Het was vroeger een geheime uitgang.

484
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Maar nu meer een ingang.

485
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Nu is het genoeg.

486
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, je vertrekt.

487
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Sorry?

488
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Eindelijk excuses.

489
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Maar te laat.

490
00:46:19,541 --> 00:46:23,791
Je bent hier niet meer welkom.
Je moet nu vertrekken.

491
00:46:23,875 --> 00:46:29,666
Nee, hoor. Er komen hoeren,
we willen niet onbeleefd zijn.

492
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Eruit.

493
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Geen wonder dat Leo er niet is.

494
00:46:34,833 --> 00:46:40,250
Hij ziet in dat hij een fout heeft gemaakt
door te trouwen met een stijve heks.

495
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Kop dicht, jij hond.

496
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
De vrouw des huizes vraagt je
te vertrekken. Wegwezen.

497
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Ik, een hond?

498
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
Nogal ironisch
voor zo'n aanhankelijk teefje.

499
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Jij smerige, ouwe, rimpelige barbaar.

500
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Wegwezen. Ga ergens anders profiteren.

501
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Dit mondige dienstmeisje
heeft me gekwetst.

502
00:47:04,500 --> 00:47:06,125
Wat doen we met haar?

503
00:47:10,958 --> 00:47:16,541
We brengen haar manieren bij.
-O, ja, inderdaad, dat doen we.

504
00:47:22,583 --> 00:47:28,166
Blijf van me af. Help. Blijf van me af.

505
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Hou je niet in, Lorenzo.
Leer haar een lesje.

506
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
Pampinea, help.

507
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Laat haar los, ze is een dame.

508
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Laat haar los.

509
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
Die teef is gek geworden.
-Ik ben niet gek.

510
00:47:49,458 --> 00:47:51,833
Ze is signora Filomena…

511
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
…van het huis van Eduardo,
Leonardo's neef.

512
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Zij is uw familie.

513
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Ik ben haar dienstmeisje.

514
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Het is waar, ik zweer het.

515
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
We reisden samen,
maar er gebeurde een ongeluk.

516
00:48:09,708 --> 00:48:14,375
Ik dacht dat ze dood was.
Toen ik hier aankwam…

517
00:48:15,083 --> 00:48:18,791
…claimde ik haar naam.
Maar het was een leugen.

518
00:48:19,916 --> 00:48:25,166
Ik ben Licisca maar,
haar bediende en dienstmeisje.

519
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
En zij is signora Filomena
en moet zo worden behandeld.

520
00:48:33,250 --> 00:48:37,291
Dat is nogal een verhaal.
-Er is geen woord aan gelogen.

521
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Zet me nu neer, beest.

522
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, zet haar neer.

523
00:48:45,875 --> 00:48:49,083
Zet haar neer.
Als het waar is, is ze familie.

524
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Wat een fascinerend ensemble is dit.

525
00:48:58,208 --> 00:49:03,916
Leugenaars, oplichters,
gifmengers, hielenlikkers.

526
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Een stel onverlaten houdt zich schuil
in het huis van mijn neef.

527
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
En waar in godsnaam is hij zelf?

528
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Je hebt gelijk. Hij is niet glas kopen.

529
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Hij staat aan het sterfbed
van een Venetiaanse hoer.

530
00:49:24,333 --> 00:49:26,708
Een vrouw genaamd…

531
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
…Belfiore.

532
00:49:28,250 --> 00:49:32,583
Hij had je uitgenodigd, kreeg het bericht
dat ze ziek was en vertrok.

533
00:49:32,666 --> 00:49:35,000
Sirisco heeft me alles verteld.

534
00:49:35,708 --> 00:49:39,833
We hebben gelogen, zodat zijn vrouw
het niet te weten zou komen.

535
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Ze is nogal gevoelig sinds ze zwanger is.

536
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Sorry, viscontessa.

537
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, zei je?

538
00:49:51,208 --> 00:49:52,583
Die is zeker nieuw.

539
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Wat doen we met hen?

540
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Verbannen.

541
00:50:08,125 --> 00:50:12,041
Ze zijn oplichters.
We kunnen ze er niet bij hebben.

542
00:50:16,416 --> 00:50:21,083
Daar sluit ik me bij aan.
Ze hebben de spot met ons gedreven.

543
00:50:21,166 --> 00:50:25,291
Het is haar schuld.
-Jullie hebben wekenlang gelogen.

544
00:50:26,458 --> 00:50:31,250
Jullie zijn niet te vertrouwen.
-Maar één van hen is familie.

545
00:50:32,875 --> 00:50:35,166
Al weet ik niet zeker welke.

546
00:50:37,375 --> 00:50:39,208
Ik spaar jullie levens…

547
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
…maar jullie vertrekken nu.

548
00:50:42,708 --> 00:50:47,916
Als jullie terugkomen,
moeten we jullie doden. Wegwezen.

549
00:50:51,458 --> 00:50:52,875
Kom.

550
00:50:53,541 --> 00:50:54,916
Eruit.

551
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Eruit. Wegwezen.

552
00:51:00,958 --> 00:51:04,541
Eruit.
-Hoor je hem niet?

553
00:51:10,291 --> 00:51:11,541
Eruit.

554
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Mooi, dat is opgelost.

555
00:51:41,458 --> 00:51:45,416
Luister niet naar Pampinea.
Ze liegt. En ik heb het bewijs.

556
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Ze is niet met hem getrouwd.
Ze heeft hem nooit ontmoet.

557
00:51:53,583 --> 00:51:57,250
Hij was al gestorven aan de pest
voor er iemand was.

558
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Haar kind is niet van Leonardo.
Dus ze maakt geen aanspraak op de villa.

559
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Daarom ben jij hier.

560
00:52:05,375 --> 00:52:08,500
De villa is van jou.
Jij bent de erfgenaam.

561
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Dus claim het
en bevrijd ons van haar waanzin.

562
00:52:14,708 --> 00:52:16,125
Jij…

563
00:52:17,750 --> 00:52:20,416
…hebt zijn hoofd afgehakt?

564
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Nee, het viel eraf.

565
00:52:30,333 --> 00:52:34,041
Ik wilde het hele lichaam meenemen,
maar het was zwaar.

566
00:52:34,750 --> 00:52:37,166
Toen viel zijn hoofd eraf en…

567
00:52:37,250 --> 00:52:40,833
…ik dacht, positieve kant:
het is draagbaar en duidelijk.

568
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
De villa uit.

569
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Wat?

570
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
Het godsmeisje mag blijven.

571
00:53:38,041 --> 00:53:39,458
De dokter ook.

572
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
De rest moet weg.

573
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
En als ze weigeren…

574
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
…vermoord je ze.

575
00:53:48,250 --> 00:53:52,791
Tijd om te gaan.
-Hup, wegwezen. Pampinea, gaan.

576
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Eruit.

577
00:54:09,708 --> 00:54:12,333
Ik kwam als een draak.
-Mond dicht hierover.

578
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Eruit.

579
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Wat is dit? Komen ze kijken?

580
00:54:15,958 --> 00:54:18,541
Mond dicht en lopen.
-Hoezo?

581
00:54:18,625 --> 00:54:21,291
Lopen. Kom op.

582
00:54:21,875 --> 00:54:26,333
Snel.
-Voorzichtig. We moeten voorzichtig zijn.

583
00:54:29,291 --> 00:54:33,625
De velden in.
-Help me, ik ben ernstig gewond.

584
00:54:42,541 --> 00:54:46,500
Wie zijn dat?
-O, mooi, de hoeren zijn er.

585
00:54:50,916 --> 00:54:54,541
Zijn jullie hoeren?
En jullie komen door mijn voordeur?

586
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Kom, naar binnen.

587
00:55:01,541 --> 00:55:03,416
Hou je warm, schatjes.

588
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Kom op, godsmeisje.

589
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, wat doe je?

590
00:55:48,083 --> 00:55:49,375
En nu?

591
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Vertaling: Sanne van der Meij

