1
00:01:48,666 --> 00:01:49,666
Vire.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Por quanto tempo devo olhar?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Quanto mais tempo olhar,
mais a criança receberá a virtude,

4
00:02:10,000 --> 00:02:11,666
o brilhantismo, a coragem

5
00:02:12,250 --> 00:02:13,708
e a beleza do Leonardo.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Mas posso piscar?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Piscar não afetará o resultado.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Que alívio.

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
O cheiro de porco me fará vomitar.

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
O cheiro de porco a fará vomitar.

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Pode trazer mingau
com uvas-passas e canela, por favor?

12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
É para já.

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Posso ajudar.

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
E faça com amor.

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
E se a mãe olhar para alguém
que não seja bonito?

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Obviamente a criança não será bonita.

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Então é melhor evitar o Sr. Tindaro.

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Tem gente tentando ler.

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Não tinha terminado.

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Desculpe-me, meu amor.

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Siga meus olhos.
- Eles são rápidos demais.

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Falem baixo, por favor.

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
A primeira coisa
a crescer no bebê são os ouvidos.

24
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Posso ir ao jardim

25
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
onde posso falar da forma como quero?

26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Devemos ficar juntos
para incentivar a camaradagem no bebê.

27
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Ou prefere ficar em Florença?

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Os cadáveres não pediriam
que você falasse mais baixo.

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Por favor, curve o braço
para não cobrir a página.

30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Claro, vou transformar
meus cotovelos em círculos.

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
A viscondessa pediu silêncio.

32
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
É algo simples.

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Sua incompetência me deixou enjoado.

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Vá àquele com quem não falamos mais
e traga um tônico estomacal.

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Sabor de pera.

36
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Ou mel, se não tiver, mas nada de damasco.

37
00:04:08,333 --> 00:04:09,750
Por favor, damasco, não.

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Tônico sabor pera para o Sr. Tindaro.

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, espere.

40
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Pode ouvir minha explicação?

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Não tenho tempo a perder
com alguém como você.

42
00:04:26,541 --> 00:04:29,833
- Meu exílio é solitário.
- Não fale com o charlatão.

43
00:04:29,916 --> 00:04:31,041
Traga-me o remédio!

44
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Pode ser veneno.

45
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Já chega.

46
00:04:50,375 --> 00:04:51,333
O que você quer?

47
00:04:51,416 --> 00:04:53,666
Vim ver como a senhora e o bebê estão,

48
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
e saber se a senhora,
ele ou ela precisam de algo.

49
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
O que ele precisa não é da sua conta.

50
00:04:59,875 --> 00:05:02,083
Perdão, patroa, mas é.

51
00:05:02,166 --> 00:05:04,958
Um filho do Leonardo é como um filho meu,

52
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
principalmente esse.

53
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Isso não é verdade.

54
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Não há parentesco algum.

55
00:05:11,916 --> 00:05:16,583
Por favor, vá embora.
Está me impedindo de ver meu marido.

56
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Combinamos não usar mais roupas de luto.

57
00:05:42,750 --> 00:05:46,291
Escolhi uma bela túnica lilás para você.
Tem pedrinhas.

58
00:05:46,375 --> 00:05:48,458
E… é colorida.

59
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Não terminei a penitência.
- Você não pecou.

60
00:05:51,291 --> 00:05:53,500
Eu teria cometido o pecado da luxúria

61
00:05:53,583 --> 00:05:56,333
se Deus não tivesse tirado
a tentação do meu caminho.

62
00:05:57,000 --> 00:05:58,291
Segue com o ruibarbo.

63
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
É o único remédio
para minha luxúria contínua.

64
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Você tem sido muito gentil comigo,

65
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
e eu, comigo mesma,

66
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
exceto numa área do corpo,

67
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
o que exige uma força crescente.

68
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Meu Deus!
- Não use o nome d'Ele em vão.

69
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Desculpe-me.

70
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Mais ruibarbo.

71
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Um conselho: ruibarbo não cura luxúria.

72
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Recomendo cópula com seu marido.

73
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Silêncio, cobra.

74
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Você não tem mais poder sobre mim.

75
00:06:47,708 --> 00:06:48,625
Eu sou a cobra?

76
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Sabia que o Panfilo me pagou
para resgatá-la?

77
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
O quê?

78
00:06:56,291 --> 00:06:58,041
Não teve mensagem de Deus.

79
00:06:58,541 --> 00:06:59,916
Seu marido armou tudo.

80
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Quem é a cobra agora?

81
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
O que foi isso? Chegou alguém?

82
00:07:15,375 --> 00:07:16,625
Malfeitores?

83
00:07:16,708 --> 00:07:20,208
Eles não anunciariam sua chegada.
Seria uma estratégia ruim.

84
00:07:20,791 --> 00:07:24,791
A não ser que tenham estudado
a abordagem romana na Batalha de Pidna.

85
00:07:25,416 --> 00:07:27,041
Seria uma ótima estratégia.

86
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Subestimamos o oponente!

87
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Bem-vindos!

88
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Ele demorou.
- Valerá a pena.

89
00:07:48,583 --> 00:07:50,916
O reinado da Pampinea vai acabar.

90
00:07:51,000 --> 00:07:52,416
E o cabelo dele é lindo.

91
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Velho amigo da Villa Santa. Bem-vindo.

92
00:08:13,833 --> 00:08:15,708
Que bom vê-lo, patrão.

93
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Pensei que não tivesse recebido
minha carta.

94
00:08:20,541 --> 00:08:23,166
Ruggiero, este é um
dos hóspedes do Leonardo.

95
00:08:23,250 --> 00:08:25,666
- É Panfilo, da Casa…
- Só Panfilo basta.

96
00:08:25,750 --> 00:08:28,666
Bem-vindo.
O Sirisco falou muitíssimo bem de você.

97
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Prazer. Estes são meus amigos.

98
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi

99
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
e o Bardo, cujo nome não lembro.

100
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- É Giovanni.
- Onde está aquele devasso?

101
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Temos uma notícia ruim sobre o Leonardo…

102
00:08:39,958 --> 00:08:41,416
Ele não está aqui.

103
00:08:42,083 --> 00:08:43,083
O que disse?

104
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Foi fazer compras em Veneza.

105
00:08:45,791 --> 00:08:50,333
Ele está reformando a capela.
É muito papa Gregório, sabe?

106
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Sou convidado para vir à casa dele,
mas ele parte antes de eu chegar?

107
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
É.

108
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Vamos beber tudo que essa patife tem
para ele aprender uma lição!

109
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Sim.

110
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

111
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Entrem, por favor.

112
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Senhor.
- Senhor.

113
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Esses são os outros hóspedes do Leonardo.

114
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Pessoal, esse é o Ruggiero,
primo de primeiro grau do Leonardo

115
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
e o mais novo hóspede da Villa Santa.

116
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Quantos rostos lindos e dignos de beijos.
Por que tão sérios?

117
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
O horror infinito da peste
deixou todos um pouco tristonhos.

118
00:09:36,041 --> 00:09:36,916
Tristonhos?

119
00:09:37,000 --> 00:09:40,250
Vocês estão vivos, são jovens,
lindos e estão na Villa Santa!

120
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Deveriam comemorar!

121
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, precisamos beber.
- É.

122
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Concordo plenamente. Também quero.

123
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Vá.

124
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Você é primo do Leonardo?

125
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Bem, nossos pais eram irmãos.

126
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
Entenda como quiser.

127
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Então primos?

128
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Que surpresa maravilhosa.

129
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Sou a Pampinea, esposa do Leonardo.

130
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- É uma…
- Disse "esposa"?

131
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
O Leonardo e eu nos casamos há um mês.

132
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Não acredito.

133
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Mas deveria, porque é verdade.

134
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
O Leonardo tomou jeito na vida.

135
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Nunca achei que veria esse dia chegar.

136
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Acho que a peste lançou
um feitiço estranho em nós.

137
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
- Ele deve ter pensado em seu legado.
- Com certeza.

138
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
E ele terá um legado,

139
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
pois estou gerando o filho dele.

140
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Bem, parabéns.

141
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Que notícia espetacular!

142
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
E quem é essa bela moça

143
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
vestida de preto,
como se estivesse de luto pelo mundo?

144
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Não temos tempo para luto, meu amor.

145
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Estou de preto, porque sou pecadora.

146
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Bem, sendo sincero,
já cometi alguns pecados.

147
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Afaste-se, sua ave safada.

148
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Ele acabou de chegar da rua.

149
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Pode ter trazido a peste.

150
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Garanto a vocês
que estamos saudáveis e robustos.

151
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Por que confiar em você?

152
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
E quem tem peste faz isto?

153
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Quem são os outros?
- Sou a…

154
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Sou o grande Tindaro
da Casa de Marchese Peralto.

155
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
E quem é a bela senhora?

156
00:11:53,416 --> 00:11:58,583
É minha noiva, Filomena. Ignore-a.
Ela pode se esconder se te incomoda.

157
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Agora que a vi, não quero parar de ver.

158
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, certo?

159
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Sim…
- Sim.

160
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Meu pai, Eduardo,
também era primo do Leonardo.

161
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

162
00:12:12,291 --> 00:12:13,416
Então é da família.

163
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Eu prometo não dormir com você.

164
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

165
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Traga o salame bom e as melhores bebidas.

166
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Esta noite será inesquecível!

167
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
- É!
- Banquete!

168
00:12:29,583 --> 00:12:33,500
Que ideia sensacional.
Não acredito que não pensei nisso.

169
00:12:33,583 --> 00:12:34,958
Você é tão inteligente.

170
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

171
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

172
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Preparem um banquete agora!

173
00:12:40,208 --> 00:12:41,291
Venham, amigos!

174
00:12:41,375 --> 00:12:43,791
Vamos viver enquanto o mundo gira,

175
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
divertir-nos enquanto podemos,

176
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
pois já vimos que há poucas oportunidades.

177
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Bardo, toque!

178
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Venham, amigos.

179
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Ei! Onde está o vinho?

180
00:13:03,333 --> 00:13:04,958
Onde está o vinho, velhote?

181
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Pare.

182
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Seu idiota! Você fez isso?
- Fiz.

183
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Vai me agradecer.
- Justo o Ruggiero?

184
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Precisamos dele.

185
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Acho que você esqueceu
que nossa vidinha camponesa corre risco.

186
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Esqueceu que nossa vidinha camponesa
corre risco?

187
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Não, tenho uma ótima memória.

188
00:13:43,666 --> 00:13:47,291
Por que estão demorando tanto?
Preciso das cebolas picadas já.

189
00:13:47,375 --> 00:13:51,208
Modere o tom, cozinheira,
ou a Misia contará para a Pampinea.

190
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
É, você já tem sorte
de ajudarmos com a comida.

191
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Não me sinto tão sortuda.

192
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Mas é.

193
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Meu Deus, não.

194
00:14:08,666 --> 00:14:12,875
Primeiro os pés. Cabeça depois.
Aí corte até virar dois. Entendeu?

195
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
- Que cruel.
- Faço pior com pepino.

196
00:14:17,708 --> 00:14:20,416
Não sei como sobreviveria aqui
sem você, Misia.

197
00:14:20,500 --> 00:14:21,458
Nem eu.

198
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Você é facilmente a criada
com menos talento

199
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
e mais rabugenta que já encontrei.

200
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
É mesmo.

201
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Tem sorte de a Sra. Filomena perdoar tudo.

202
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Se eu ouvir mais alguém chamá-la
pelo nome Filomena,

203
00:14:36,875 --> 00:14:40,208
eu vou me encolher
e sair rolando feito uma bola gigante.

204
00:14:40,291 --> 00:14:42,000
O que disse?

205
00:14:49,458 --> 00:14:50,791
Quer ouvir algo bizarro?

206
00:14:50,875 --> 00:14:51,958
- Sempre.
- Sempre.

207
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Venha comigo.
- Eu já volto. Desculpe-me.

208
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Está tudo bem. Que beleza.

209
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
E eu sou o rei da Sardenha

210
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
e tenho um rabo comprido
que uso como cadeira.

211
00:15:14,083 --> 00:15:15,916
Não, você mesma disse.

212
00:15:16,000 --> 00:15:18,958
Não tenho as aptidões de uma criada.

213
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Eu sou e sempre fui uma senhora.

214
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
A Licisca é uma fraude.

215
00:15:25,291 --> 00:15:27,500
O que diz não pode ser verdade.

216
00:15:27,583 --> 00:15:28,833
Por que não?

217
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Porque uma criada fingindo ser senhora é…

218
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
É um crime contra Deus.

219
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Não.

220
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Não, isso é… Isso é grave.

221
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- É muito grave!
- O que…

222
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Por que me contou isso?

223
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Por que…
- Porque somos amigas.

224
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Preciso da sua ajuda.

225
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
A Pampinea já sente
minha superioridade nata.

226
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Com seu apoio,
nós a faremos aceitar quem sou

227
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
e mandaremos Licisca
de volta para Florença rastejando.

228
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Não tem como.
Minha senhora é muito frágil.

229
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
E muito imprevisível.

230
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Além disso, ela jamais acreditará em você.

231
00:16:09,666 --> 00:16:11,208
E você não é amiga dela.

232
00:16:11,291 --> 00:16:12,958
É a criada dela.

233
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Não sou criada de ninguém.

234
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Sou uma senhora e estou decidida.

235
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
- Licisca, por favor…
- Meu nome é Filomena.

236
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Então, o Leonardo
estava sentado no banco, certo?

237
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Estava bêbado havia uns dez dias.

238
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
Tinha uma mulher amamentando seu bebê.

239
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Foi quando o Leonardo disse para o bebê:

240
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Ô bebê, posso mamar agora?"

241
00:16:51,958 --> 00:16:53,666
Sim, meu marido tem

242
00:16:53,750 --> 00:16:56,791
um senso de humor
maravilhosamente provocativo.

243
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Um dos seus vários dons.

244
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
É uma pena que ele não esteja aqui.

245
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
De fato.

246
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Você conta bem histórias.

247
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Onde seu grupinho se conheceu?

248
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Eu os via nos bordéis que eu frequentava.

249
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
É.

250
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
O vigor dele nos impressionou.

251
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Bem, o que posso dizer?

252
00:17:17,541 --> 00:17:21,666
Eu amo fazer amor e faço com frequência.

253
00:17:21,750 --> 00:17:24,500
- É!
- E muito bem.

254
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
É, nós contratamos o Bardo.

255
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
A música nos anima nesta época difícil.

256
00:17:33,208 --> 00:17:34,458
Não me deixam partir.

257
00:17:35,833 --> 00:17:37,458
Lembre-me, bom senhor.

258
00:17:37,958 --> 00:17:39,625
Como conheceu meu primo?

259
00:17:41,625 --> 00:17:43,416
Tecnicamente também sou primo.

260
00:17:44,000 --> 00:17:45,916
De 3º grau do lado da minha mãe.

261
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Nossas famílias têm imóveis adjacentes
na Toscana há séculos.

262
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Sabia que o nome não me era estranho.

263
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Você é o Panfilo da Casa de Lungarno.

264
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Por isso se esconde aqui.

265
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Na cidade, só se fala na sua família,
já que perderam tudo

266
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
e devem a muitas pessoas poderosas.

267
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Conheço muita gente em Florença

268
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
que adoraria ver
cabeças de Lungarno em lanças.

269
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Está dizendo Lungarno

270
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
com "G"?

271
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Família diferente. Nosso "G" é mudo.

272
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Não é, não.

273
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
É mentira dele.

274
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Meu marido é um mentiroso,
caso não tenha notado ainda.

275
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinante.

276
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Já chega de beber, querida.

277
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Eu não vou parar, querido.

278
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Agora, sim.

279
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Faça todos provarem.

280
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Se for a cerveja da casa do Leonardo,
o sabor é incomparável.

281
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
E você, doutor? Aceita uma cerveja?

282
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Amigo, eu adoraria.

283
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Não, ele… Ele não vai beber nada.

284
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Não se trata um homem

285
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
que evita que você pegue a peste assim.

286
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Esse homem me envenenou.

287
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Mas por que será?

288
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, vá já para seus aposentos.

289
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Acho que ele vai ficar na verdade.

290
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
O que acha, Lorenzo?

291
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
O médico fica!

292
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
O médico fica!

293
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Eu…

294
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Muito bem!

295
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Que sejam envenenados!

296
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Venha, Filomena. Vamos embora.

297
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Acho que vou ficar também.
- É claro que vai.

298
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Você é da família mesmo.

299
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
O que é isto? O nono círculo do Inferno?

300
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
É o da traição.

301
00:20:01,291 --> 00:20:02,250
Tem algo errado.

302
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Não consigo… Meu coração.

303
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Você quebrou o homem.

304
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Não!
- Doutor!

305
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Ele vai chorar!
- Doutor, por favor.

306
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doutor, por favor!

307
00:20:20,625 --> 00:20:22,333
- Não é engraçado?
- Obrigado.

308
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Ao Leonardo.

309
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
Ao Leonardo!

310
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
Ao Leonardo!

311
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Bem, senhores,

312
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
está terrivelmente divertido, é claro,

313
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
mas, nesta casa,

314
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
peço que vivamos sob a lei da civilidade.

315
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Pois, sem ela, somos meros animais.

316
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Desculpe-me, viscondessa.

317
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Tem razão de condenar nossa animosidade,

318
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
mas devo dizer

319
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
que o Leonardo tem uma imensa sorte

320
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
de ter uma mulher com tamanha virtude

321
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
depois de uma vida de tamanha depravação.

322
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Uma vez, passei alguns dias
com o Leonardo em Pisa

323
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
e, em menos de três noites,

324
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
eu o vi, ou melhor, o ouvi,
transar com dezenas de mulheres!

325
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
A maioria era prostituta
e muitas vezes foi em grupo,

326
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
mas, mesmo assim,
é um número alto para alguém tão feio.

327
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Lembro-me da cara inchada dele
enquanto tentava transar com a 13ª mulher.

328
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Sim, os homens são devassos na juventude.

329
00:21:36,583 --> 00:21:40,666
Mas, desde que o conheci,
ele tem sido um exemplo de virtude.

330
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Sem dúvidas.
Ele é muito leal, viscondessa.

331
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Acho que ele viajou para comprar comida

332
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
assim que consumou seu casamento.

333
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Sabe, viscondessa,

334
00:21:51,291 --> 00:21:52,458
o Leonardo

335
00:21:53,125 --> 00:21:55,291
adora… comer rabada.

336
00:22:02,916 --> 00:22:04,291
Desculpem-me, senhores.

337
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Não estou me sentindo bem.

338
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Com licença.

339
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo, uma canção
para desfazer este clima!

340
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Era uma vez, um bando de sujeitos

341
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Que raptaram um bardo de Civello

342
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Então as pessoas do casarão
Lutaram com o assassino

343
00:22:32,750 --> 00:22:34,791
E salvaram o bardo
Eu imploro

344
00:22:34,875 --> 00:22:36,500
Aceito trabalhar nos campos

345
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Por favor, ajudem-me.

346
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Tim-tim!

347
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Ajudem-me.

348
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Não leve para o coração.

349
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Ele é um cretino sem classe.
Não é digno de sua presença.

350
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Uma dezena de prostitutas? De Pisa?

351
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Já viu uma mulher de Pisa?
Os braços delas são peludos.

352
00:23:08,416 --> 00:23:11,916
Nada disso é verdade.
Ele diz qualquer coisa para fazer rir.

353
00:23:12,000 --> 00:23:13,916
Ele só queria irritar a senhora.

354
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Sua virtude certamente o intimidou.

355
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Jura?
- Juro.

356
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
Ele é um garotinho medroso

357
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
que assusta os outros
para se sentir homem.

358
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Não se intimide.
Lembre-se de que é a senhora da casa.

359
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Obrigada, Licisca.

360
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Não sei o que faria sem você.

361
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscondessa, eu gostaria de falar
sobre uma coisa com a senhora se…

362
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
É um assunto particular.

363
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?

364
00:23:58,916 --> 00:24:00,458
Dê-nos licença, por favor.

365
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Tão grudenta, como craca num navio.

366
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
Misia!

367
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
É para eu ir lá fora?

368
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Como dizia…

369
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Que bonito.

370
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
É.

371
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Era da minha mãe.

372
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Lembra-se da noite que cheguei?

373
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Eu disse a verdade.

374
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Eu não era criada
até o dia em que cheguei à Villa Santa.

375
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
A minha criada, Licisca,

376
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
me atacou brutalmente
e me deixou num rio para morrer.

377
00:24:52,416 --> 00:24:53,791
Eu sobrevivi ao ataque,

378
00:24:53,875 --> 00:24:56,375
mas, quando cheguei aqui,

379
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
ela tinha feito todos acreditarem
que ela era a senhora.

380
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Tive tanto medo de passar
mais um instante lá fora sozinha

381
00:25:06,208 --> 00:25:07,916
que aceitei fazer este papel.

382
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Mas eu sou a Sra. Filomena.

383
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Sou a nobre filha do Eduardo de Florença.

384
00:25:20,291 --> 00:25:22,375
Então peço à senhora,

385
00:25:22,458 --> 00:25:24,291
como amiga

386
00:25:25,041 --> 00:25:26,791
e colega de nobreza,

387
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me ajude a quebrar
o feitiço maligno da Licisca

388
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
e a voltar ao meu lugar por direito.

389
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

390
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Socorro!

391
00:25:46,416 --> 00:25:47,541
Ai, Misia!

392
00:25:47,625 --> 00:25:49,416
A criança está tendo espasmos.

393
00:25:49,500 --> 00:25:52,541
Ai, não! Algo deve tê-lo incomodado.

394
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Calma, patroa.

395
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
A tulipa e a macieira

396
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Estavam tranquilas na campina

397
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
De uma amoreira distante

398
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Veio voando um pardalzinho…

399
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Eu…

400
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Ela precisa se acalmar.

401
00:26:14,833 --> 00:26:18,208
A tulipa e a macieira…

402
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Obrigada, Misia. Sinto-me recuperada.

403
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Já posso voltar.

404
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Idiota…

405
00:26:56,416 --> 00:26:57,291
Socorro!

406
00:27:00,833 --> 00:27:02,625
Patrão Tindaro, está tudo bem?

407
00:27:03,458 --> 00:27:05,916
Falta iluminação na escada.

408
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Alguém precisa instalar uma arandela.

409
00:27:08,750 --> 00:27:14,166
- Parecia uma ponte desabando.
- Por favor, não fale do meu tombo.

410
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Já me sinto mal.

411
00:27:20,458 --> 00:27:21,583
Estou muito doente!

412
00:27:21,666 --> 00:27:24,875
Faça um tônico para minha vertigem
imediatamente!

413
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
- Aqui é uma cozinha, não uma botica.
- Deve ter algo.

414
00:27:28,708 --> 00:27:30,708
Use seu conhecimento de camponesa.

415
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Como os pobres fazem tônicos?

416
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Esprememos alho
em suco mágico de camponês.

417
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Se acha que ajudará, então experimentarei.

418
00:27:40,833 --> 00:27:42,000
Mas pode ser com sabor?

419
00:27:42,083 --> 00:27:44,500
Eu já comi um alho cru inteiro sem querer

420
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
e não gostei.

421
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Esprema!

422
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Sinto outro acesso de tontura vindo.

423
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Na ausência do seu médico,

424
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
deveria se confortar com sua noiva.

425
00:28:00,458 --> 00:28:01,791
Ela é a pior de todos.

426
00:28:02,458 --> 00:28:05,875
Você não viu como ela riu de mim,
incitando aqueles homens.

427
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Eu lhe dei meu coração, e ela pisou nele.

428
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Ela é má como toda mulher.

429
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
O erro mais abominável de Deus.

430
00:28:13,916 --> 00:28:16,291
Ele amaldiçoou o mundo quando fez vocês.

431
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Deus, lá vem mais tontura.

432
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Ó Senhor piedoso,

433
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
por que me torturas tanto?

434
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Por que me escolheste
para esta vida de dor e humilhação?

435
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- É muito injusto!
- Ai, meu Deus!

436
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Sua vida é injusta?

437
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
Nunca lhe faltou nada

438
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
exceto a afeição de alguém,

439
00:28:46,375 --> 00:28:47,583
já que sua companhia

440
00:28:47,666 --> 00:28:51,208
é exaustivamente irritante
e entediante ao mesmo tempo!

441
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Estar perto de você é um inferno.

442
00:28:53,791 --> 00:28:57,875
- Por isso Dioneo o envenenou!
- Não gosto que fale. Pare, por favor!

443
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Por que acha que pode escolher quem fala?

444
00:29:00,708 --> 00:29:04,791
Tenho muitos diplomas avançados.
Como ousa falar assim comigo?

445
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Desculpe-se já!

446
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Ou o quê?

447
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
O que vai fazer, hem?

448
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Isso mesmo.

449
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Não fará nada.

450
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Porque é um garotinho

451
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
assustado e patético.

452
00:29:33,541 --> 00:29:38,458
Não gosta de nos ver, mulheres,
mas só olha para seu próprio nariz.

453
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Você nem é homem.

454
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
É um covarde.

455
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
É um verme.

456
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Eu deveria fazer um favor para nós
e esmagar você

457
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
como o vermezinho covarde que é.

458
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Você me enoja.

459
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Tem razão. Sou um verme.

460
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Um vermezinho nojento.

461
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Silêncio!

462
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Bebam!

463
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Estamos bem, viscondessa?

464
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Estamos.

465
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Não sei o que você quer.

466
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Vejam, amigos.

467
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- O quê?
- Amigos.

468
00:31:04,333 --> 00:31:06,666
Sinto muito. A senhora é muito volúvel.

469
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Pare.

470
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Posso te contar algo que talvez te anime?

471
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Coloquei vinagre no cálice da Licisca.

472
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Amigos.
- O quê?

473
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Amigos.

474
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Foi por pouco.

475
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Mire na narina.

476
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Levante-se!

477
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Levante-se!

478
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnífico!
- Ainda estou aqui.

479
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Oba!

480
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Pessoal, tenho um anúncio.

481
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Chama isso de anúncio?

482
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Oba!

483
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

484
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Certo, não, eu…

485
00:32:56,833 --> 00:32:58,958
Amigos, eu tenho um anúncio.

486
00:32:59,041 --> 00:33:00,250
Tenho algo a dizer.

487
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
É!

488
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Família!

489
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Eu tenho um anúncio.

490
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Odeio meu marido!

491
00:33:21,541 --> 00:33:23,375
É!

492
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Adoro este casarão!

493
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
É!

494
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Eu tenho um anúncio!

495
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Está bem tarde, não é?

496
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
É.

497
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
O tempo passa voando
quando estamos com amigos divertidos.

498
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Talvez seja melhor irmos dormir.

499
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Tenho um anúncio.

500
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Não!

501
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Concordo com o doutor!

502
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardo, um saltarelo!

503
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Vamos dançar enquanto estamos vivos

504
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
e enquanto meu quadril está soltinho!

505
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Mais rápido!

506
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Mais rápido!

507
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Isso!

508
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Vamos comemorar em outro lugar.

509
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, vamos à saleta do Leonardo.

510
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Saleta? O casarão não tem saleta.

511
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
O casarão não tem saleta.

512
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Tem saleta, sim.

513
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Venham, meus amigos.

514
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Venham.
- Isso.

515
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Por aqui.

516
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
O Leonardo não quer hóspedes aqui,

517
00:35:21,000 --> 00:35:23,458
mas, como é o senhor, Ruggiero,

518
00:35:24,833 --> 00:35:25,958
abriremos uma exceção.

519
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
É claro.

520
00:35:59,375 --> 00:36:00,333
Safadeza.

521
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
É.

522
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Ah, Leonardo…

523
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Ele foi generoso no tamanho
da folha de figueira.

524
00:36:30,000 --> 00:36:31,708
A senhora sabe melhor que eu.

525
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
O que é isto?

526
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Não conhece?

527
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
É uma pena.

528
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, deve uma a ela.

529
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Não, quero dizer…

530
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
isto.

531
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Ah, este cômodo?

532
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Bem, esta é a pérola de Villa Santa,
a saleta do Leonardo.

533
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Você disse ser pecadora, certo?

534
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Se gosta mesmo de pecado…

535
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
pode cometer vários deles aqui.

536
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Senhoras, senhores, encham os cálices.

537
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
É hora do jogo!

538
00:37:34,291 --> 00:37:35,666
Que tipo de jogo?

539
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella!
- Passatella.

540
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

541
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

542
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Só um pouquinho.

543
00:37:49,666 --> 00:37:51,250
Quero ficar no time do grandão.

544
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Espere, por favor.

545
00:37:58,958 --> 00:38:00,583
Sei que deve pensar em mim.

546
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
O quê.

547
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Sei o que deve pensar de mim.

548
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Há semanas, queria…

549
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Tentei te dizer que estava enganada,

550
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
que o que fiz não foi à toa.

551
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Sou um verdadeiro cavalheiro
e um médico brilhante.

552
00:38:21,666 --> 00:38:22,875
Mas a verdade é que…

553
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
sou um charlatão.

554
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Mas quero melhorar.

555
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
É verdade. Para ser digno de você.

556
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Prometa que, quando estivermos no Inferno,

557
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
você me procurará.

558
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Parece divertido, não é?

559
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Acho que sim.

560
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Imagine ser livre assim.

561
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Viver sem vergonha ou medo de pecar.

562
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Por que não podemos?

563
00:39:08,333 --> 00:39:09,291
Viver em pecado?

564
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Viver livremente.

565
00:39:10,916 --> 00:39:14,250
Os homens vivem.
Não veem problema em agir feito animais.

566
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
É um clássico.

567
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Acho que gostaria de ser um animal.

568
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Eu também.

569
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
É.

570
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
A uma vida livre.

571
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Está se divertindo?
- Não.

572
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Faça esses selvagens irem embora já.

573
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Seria falta de educação com eles.

574
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
O Leonardo os convidou.

575
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
E eu os acho divertidos…

576
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
de um jeito assustador.

577
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Isso não importa.

578
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
A senhora da casa te deu uma ordem.

579
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Você é obrigado a cumpri-la.

580
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Se é tão poderosa, diga a eles.

581
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Como ousa?

582
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Seu animal inútil e insubordinado!

583
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Sou inútil?

584
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Acho que fui bastante útil

585
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
para fazê-la gritar toda noite.

586
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Muito bem. Isto é bom.

587
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Espero que tenha jogado os dados.

588
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Tem gente que vai se dar bem!

589
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Ruggiero!

590
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
É assim que…

591
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Está tudo bem?
- Não!

592
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Está tudo péssimo.

593
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Cansei-me dela.
É hora de o Ruggiero saber a verdade.

594
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Andei pensando nisso.

595
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Ele não é a solução que imaginamos.

596
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Ele é imprudente demais, não acha?

597
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
A Pampinea é uma maluca. Ela é maluca!

598
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Ela vai nos conduzir à nossa ruína.

599
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Mas aquele diabo e seus cavaleiros
vão acabar com nossa comida em breve.

600
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Vão pôr fogo no casarão.

601
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
É uma pena,
mas a Pampinea é o menor dos males.

602
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ela está destruindo o casarão.
Ela está me destruindo.

603
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Sei que tem sentimentos fortes,

604
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
mas receio que estejam atrapalhando
seu juízo já limitado.

605
00:41:14,166 --> 00:41:18,375
Insisto que deixe o planejamento
com alguém mais inteligente e sem viés.

606
00:41:18,458 --> 00:41:20,125
Eu cuidarei disso.

607
00:41:24,208 --> 00:41:25,291
Tem razão, patrão.

608
00:41:26,958 --> 00:41:29,416
- Sua inteligência é mais grande.
- Maior.

609
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile!

610
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Está resolvido.

611
00:41:58,333 --> 00:42:02,583
Sou o patrão. A Neifile é a subpatroa.
Peçam nossa permissão para beber.

612
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Se concordamos, beberão.

613
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Para não deixar, temos que dar um motivo.

614
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Qual é a graça?

615
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Você verá. Venha cá.
Vamos começar com você.

616
00:42:11,125 --> 00:42:12,666
Peça permissão para beber.

617
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Posso beber?

618
00:42:18,333 --> 00:42:21,208
Sua devota esposa vai decidir.

619
00:42:21,291 --> 00:42:22,958
Como disse, ele é mentiroso.

620
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Ele pagou um homem para me fazer
pensar que Deus me amava.

621
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Que tipo de marido faz isso?

622
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Mas Deus nos ensinou a amar o pecador

623
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
e a odiar o pecado.

624
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Então…

625
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
beba, pobre pecador.

626
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Beba, pobre pecador.

627
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Pecador!

628
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Pecador!

629
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Pecador!

630
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Posso beber, patrão?

631
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Não, é melhor para o tapete
se você não beber.

632
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
É o que eu acho.

633
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Você não é um exemplo de força.

634
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Sua irmã sempre diz o contrário.

635
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- O que disse da minha irmã?
- Sua irmã me acha bem forte.

636
00:43:13,875 --> 00:43:15,875
Ela gosta da minha força.

637
00:43:15,958 --> 00:43:18,708
Eu, da dela.

638
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Essa não.

639
00:43:32,500 --> 00:43:34,166
Minha mãe me deu este nariz.

640
00:43:37,625 --> 00:43:40,583
- É melhor não começar, meu irmão.
- Venha, amigão.

641
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Calma.

642
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Meu Deus.

643
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Socorro.

644
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Ele morreu.

645
00:45:07,458 --> 00:45:09,375
Não fiquem tristes, meus amigos.

646
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Ele morreu feliz.

647
00:45:12,083 --> 00:45:13,375
Tocando.

648
00:45:13,458 --> 00:45:16,833
Foi mais rápido e teve menos pus
do que se fosse da peste.

649
00:45:16,916 --> 00:45:18,375
Ele teve sorte!

650
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Não adianta.

651
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Eles já eram chatos, e agora nos odeiam.

652
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
- Estão com o ânimo prejudicado.
- É.

653
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- Não mandamos trazer prostitutas?
- Pois é. Mandamos.

654
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Elas devem estar chegando.

655
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Mas elas não saberiam
onde fica a porta das prostitutas.

656
00:45:40,708 --> 00:45:42,041
Porta das prostitutas?

657
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Antes era uma saída secreta.

658
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Hoje em dia, é mais usada para entradas.

659
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Nossa!

660
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Já chega!

661
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, vá embora!

662
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Perdão. Como é?

663
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Finalmente, pediu desculpas.

664
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Mas é tarde demais.

665
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Você não é mais bem-vindo aqui.

666
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Deve partir agora.

667
00:46:24,666 --> 00:46:26,708
Mas não pretendemos partir.

668
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Tem prostitutas vindo.
É falta de educação.

669
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Saiam!

670
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Já sei por que o Leo está fora.

671
00:46:34,833 --> 00:46:37,833
Deve ter percebido
o baita erro que cometeu

672
00:46:37,916 --> 00:46:40,250
ao se casar com uma velha controladora.

673
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Quieto, seu cachorro!

674
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
A senhora da casa pediu que saiam,
e vocês vão sair!

675
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Sou um animal?

676
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
É muito irônico,
já que vem de uma cadelinha grudenta.

677
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Seu imbecil fedido, velho e enrugado.

678
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Saia desta casa
e vá parasitar em outro lugar!

679
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, esta criada bocuda me magoou.

680
00:47:04,500 --> 00:47:05,833
O que faremos com ela?

681
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Daremos uma lição.

682
00:47:12,208 --> 00:47:14,041
É isso mesmo.

683
00:47:14,125 --> 00:47:16,541
Vamos dar uma lição nela.

684
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

685
00:47:22,583 --> 00:47:25,041
Não! Solte-me!

686
00:47:25,125 --> 00:47:26,458
Misia! Socorro!

687
00:47:26,541 --> 00:47:28,166
Largue-me!

688
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Não!

689
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Não tenha dó, Lorenzo.
Dê uma boa lição nela.

690
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Socorro!
- Dê uma lição nela.

691
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Solte-a! Ela é uma senhora!

692
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Solte-a!

693
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- A cadela ficou louca.
- Não sou louca.

694
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Não sou louca!

695
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Ela é a Sra. Filomena,

696
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
da Casa de Eduardo, prima do Leonardo.

697
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Ela é da sua família.

698
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Sou a criada dela, Licisca.

699
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
É a verdade. Eu juro.

700
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Nós viajamos juntas,
mas houve um acidente.

701
00:48:09,541 --> 00:48:11,375
Pensei que ela tivesse morrido.

702
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Então, quando cheguei aqui, eu…

703
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
usei o nome dela,

704
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
mas é tudo mentira.

705
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Eu sou apenas Licisca,

706
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
a empregada e a criada dela.

707
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
E ela é a Sra. Filomena
e deve ser tratada como tal.

708
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
É uma história e tanto.

709
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
É tudo verdade.

710
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Largue-me, seu animal!

711
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, largue-a.

712
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Largue-a.

713
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Se for verdade, ela é parente.

714
00:48:54,625 --> 00:48:58,125
Que grupinho mais fascinante.

715
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Mentirosos, impostores,

716
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
envenenadores, bajuladores.

717
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Delinquentes escondidos
na casa do meu primo na ausência dele.

718
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
E, por Deus, onde ele está?

719
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Tem razão.
O Leonardo não foi fazer compras.

720
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Foi ao leito de morte
de sua prostituta preferida de Veneza.

721
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Uma mulher chamada…

722
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

723
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Após convidar você,
ele soube que ela adoeceu

724
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
e partiu para vê-la.

725
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
O Sirisco me contou tudo, e…

726
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
E nós mentimos
para esconder da esposa dele.

727
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Como viu, ela anda emotiva
devido à gravidez.

728
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Sinto muito, viscondessa.

729
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, você disse?

730
00:49:51,208 --> 00:49:52,291
Ela deve ser nova.

731
00:49:58,875 --> 00:50:00,250
O que faremos com elas?

732
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Sugiro exílio.

733
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
São impostoras, como disse.

734
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
É perigoso morar com gente falsa.

735
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Concordo plenamente.

736
00:50:19,125 --> 00:50:21,083
A traição delas nos fez de bobos.

737
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Foi culpa dela.

738
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Você mentiu para nós durante semanas.
Vocês duas.

739
00:50:26,458 --> 00:50:28,458
Não podemos mais confiar em vocês.

740
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Uma delas é da família…

741
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
mas não sei mais qual.

742
00:50:37,291 --> 00:50:38,916
Vou poupar a vida de vocês,

743
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
mas saiam daqui imediatamente.

744
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Se voltarem,
não teremos escolha senão matar vocês.

745
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Podem ir.

746
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Andem.

747
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Fora.

748
00:50:57,083 --> 00:50:58,250
Fora.

749
00:50:59,000 --> 00:50:59,833
Saiam.

750
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Saiam.
- Não.

751
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Não.
- Não ouviram?

752
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Saiam!

753
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bem, que bom que está tudo resolvido.

754
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

755
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
A Pampinea é uma mentirosa.

756
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
A prova está aqui.

757
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Ela nunca se casou com o Leonardo.
Ela nem o conheceu.

758
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
A peste o matou antes de vocês chegarem.

759
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Não.

760
00:51:58,625 --> 00:52:00,291
O Leonardo não a engravidou.

761
00:52:00,875 --> 00:52:03,500
Este casarão não é dela por direito.

762
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Por isso convidamos vocês.

763
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
O casarão é seu!
O senhor é o próximo na linhagem!

764
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Reivindique o casarão
e nos livre da loucura dela!

765
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Você…

766
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
cortou a cabeça do meu primo?

767
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Não, ela se soltou.

768
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
Eu pretendia trazer o corpo todo,
mas era difícil.

769
00:52:34,750 --> 00:52:37,125
E, no caminho, a cabeça se soltou e…

770
00:52:37,208 --> 00:52:40,000
Foi melhor assim.
Dava para trazer. E foi o que…

771
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Saia do casarão.

772
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Como?

773
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
A Beatinha pode ficar se quiser.

774
00:53:38,041 --> 00:53:39,000
O médico também.

775
00:53:39,875 --> 00:53:40,958
Livre-se do resto.

776
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Se eles se recusarem,

777
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
mate todos.

778
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
É hora de ir.

779
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Vamos logo. Pampinea, venha.

780
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Venha.

781
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Fora!

782
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

783
00:54:09,375 --> 00:54:12,333
- Gozei feito um dragão.
- Nunca fale disso, verme.

784
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Fora!

785
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
O que é isso? Eles vieram assistir?

786
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Ande em silêncio.
- O quê?

787
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Ande.
- Por quê?

788
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Andem!
- Meu Deus!

789
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Andem!
- Vão logo!

790
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Rápido.
- Cuidado.

791
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Precisamos tomar cuidado.

792
00:54:29,291 --> 00:54:30,916
- Para a campina!
- Socorro!

793
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Eu me machuquei feio.

794
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Quem são?

795
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Ótimo. As prostitutas chegaram.

796
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Oi!

797
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
São prostitutas?

798
00:54:52,625 --> 00:54:54,541
Vão entrar pela porta da frente?

799
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Vão.

800
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Podem entrar.

801
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Cuidado com o frio.

802
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Venha, Beatinha.

803
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
O que está fazendo?

804
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
E agora?

805
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Legendas: Guilherme Ferreira

