1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[música de abertura]

2
00:01:34,833 --> 00:01:35,916
[música termina]

3
00:01:37,000 --> 00:01:39,500
[vento soprando suavemente]

4
00:01:42,541 --> 00:01:43,583
[passarinhos cantando]

5
00:01:48,083 --> 00:01:50,041
Ãh… Passe.

6
00:01:51,625 --> 00:01:52,916
[grunhe]

7
00:02:02,875 --> 00:02:04,750
Quanto tempo devo ficar olhando?

8
00:02:04,833 --> 00:02:06,083
Quanto mais tempo olhar,

9
00:02:06,166 --> 00:02:09,416
mais a criança absorverá a honra,
a inteligência,

10
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
a coragem e a beleza de Leonardo.

11
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Mas eu posso piscar?

12
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Eu garanto
que piscar não afetará o resultado.

13
00:02:20,250 --> 00:02:21,458
[expira]

14
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Que alívio.

15
00:02:30,666 --> 00:02:32,916
O cheiro do porco me fará vomitar.

16
00:02:33,000 --> 00:02:35,125
O cheiro de porco a fará vomitar.

17
00:02:35,208 --> 00:02:38,333
Se puder ir pegar um mingau com passas
e um pouco de canela, por favor?

18
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Agora mesmo.

19
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Eu poderia ajudá-la.

20
00:02:41,125 --> 00:02:42,916
E prepare com carinho.

21
00:02:45,791 --> 00:02:46,875
[limpa a garganta]

22
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
O que acontece se a mãe olhar
pra uma pessoa sem atrativos?

23
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Obviamente, essa criança
será sem atrativos.

24
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Melhor ficar longe
do Signore Tindaro, então.

25
00:02:57,250 --> 00:02:59,250
[todas riem]

26
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Alguns de nós estão tentando ler.

27
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Não, eu não terminei.

28
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Perdão, meu amor.

29
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Deve seguir meus olhos.
- Estou tentando, mas eles oscilam muito.

30
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Abaixem as vozes, por favor.

31
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Todos sabem que as orelhas do bebê
são as primeiras partes a crescer.

32
00:03:19,625 --> 00:03:21,333
Então me dá licença para ir aos jardins

33
00:03:21,416 --> 00:03:23,958
onde posso falar alto e livremente
como estou acostumado?

34
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Temos que ficar juntos
para incentivar o companheirismo no bebê.

35
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
[Tindaro grunhe]

36
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Ou talvez prefira estar em Florença?

37
00:03:33,208 --> 00:03:36,625
Asseguro que os cadáveres não solicitariam
nenhum ajuste em seu volume.

38
00:03:38,291 --> 00:03:40,291
[suspira]

39
00:03:42,333 --> 00:03:45,666
Pode curvar seu braço em torno
do livro para não tampar a página?

40
00:03:45,750 --> 00:03:48,625
Claro. Vou transformar
meus cotovelos em círculos.

41
00:03:48,708 --> 00:03:52,125
[limpa a garganta]
A Viscontessa já pediu silêncio.

42
00:03:52,708 --> 00:03:54,166
É um pedido tão simples.

43
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Sua incompetência despertou
a minha náusea.

44
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Vá até aquele com quem não mais falamos
e adquira um tônico estomacal.

45
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
- De sabor pera.
- [livro bate]

46
00:04:04,458 --> 00:04:07,916
Ou de mel, mel, se ele não tiver.
Tudo menos damasco, está bem?

47
00:04:08,416 --> 00:04:10,041
Por favor, damasco eu não gosto.

48
00:04:14,291 --> 00:04:17,250
Uh, tônico sabor pera
para o Signore Tindaro.

49
00:04:18,416 --> 00:04:19,666
Não, não, espere.

50
00:04:21,083 --> 00:04:23,250
Me conceda um instante
para eu me explicar.

51
00:04:23,333 --> 00:04:26,375
Pra alguém como você,
eu não tenho instantes pra conceder.

52
00:04:26,458 --> 00:04:27,708
Meu exílio é muito solitário.

53
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Sem conversa com o charlatão.
Só me traga o remédio!

54
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Pode ser mais veneno.

55
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
[Tindaro] Ei!

56
00:04:44,291 --> 00:04:45,791
Já é o bastante.

57
00:04:50,375 --> 00:04:51,458
[Pampinea] O que você quer?

58
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
Ah, só vim verificar
como estão você e o pequenino

59
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
e saber se você
ou ele ou ela precisam de algo.

60
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
O que ele precisa não lhe diz respeito.

61
00:04:59,875 --> 00:05:02,125
Perdoe-me, padrona,
mas me diz respeito sim.

62
00:05:02,208 --> 00:05:05,000
Qualquer filho de Leonardo seria
quase um filho pra mim.

63
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
Especialmente esse aí.

64
00:05:07,625 --> 00:05:09,041
Isso não é verdade.

65
00:05:09,125 --> 00:05:11,833
Não haveria qualquer laço ou ligação.

66
00:05:11,916 --> 00:05:14,791
Agora, por favor,
retire-se e pare de emitir sua voz,

67
00:05:14,875 --> 00:05:16,583
está tapando minha visão de meu marido.

68
00:05:26,291 --> 00:05:27,416
[porta abre]

69
00:05:29,666 --> 00:05:30,500
[porta fecha]

70
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Querida, tínhamos combinado de parar
com as roupas de luto.

71
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Escolhi aquela linda túnica lilás
para você.

72
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Tem miçangas e… cor.

73
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Eu não terminei minha penitência.
- Mas não cometeu nenhum pecado.

74
00:05:51,291 --> 00:05:53,333
Mas eu teria cometido o pecado da luxúria

75
00:05:53,416 --> 00:05:56,333
se Deus não tivesse retirado
a tentação do meu caminho.

76
00:05:57,000 --> 00:05:58,291
Então continuamos com o ruibarbo?

77
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
O ruibarbo é o único remédio
pra minha luxúria implacável.

78
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Você tem sido gentil demais comigo

79
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
e eu comigo mesma,

80
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
exceto em uma área do corpo

81
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
que demanda força cada vez maior.

82
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Ó, Deus.
- Não use o nome Dele em vão!

83
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
[Panfilo] Me desculpe.

84
00:06:19,125 --> 00:06:21,083
Mais ruibarbo. [ofegando]

85
00:06:36,000 --> 00:06:38,458
Um conselho:
o ruibarbo não cura a luxúria.

86
00:06:38,541 --> 00:06:40,541
Recomendo praticar o coito com seu marido.

87
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Calado, cobra.

88
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Você não exerce mais poder sobre mim.

89
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Eu sou a cobra?

90
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Percebe que Panfilo me pagou
para resgatá-la, não é?

91
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
O quê?

92
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Não houve mensagem de Deus.
Seu marido armou tudo.

93
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
[música tensa]

94
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Quem é a cobra agora?

95
00:07:09,291 --> 00:07:12,416
[corneta tocando desafinada]

96
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
O que foi isso? Tem alguém aqui?

97
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Bandidos?

98
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Bandidos não anunciariam sua chegada.
Não seria estratégico da parte deles.

99
00:07:20,291 --> 00:07:21,625
A menos, é claro,

100
00:07:21,708 --> 00:07:24,541
que tenham estudado a abordagem
dos romanos na Batalha de Pidna.

101
00:07:25,166 --> 00:07:27,208
Nesse caso, seria bastante estratégico.

102
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Subestimamos os nossos oponentes!

103
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
[música intensa, dramática]

104
00:07:35,916 --> 00:07:38,208
- [Calandrino exclamando]
- [cavalos relinchando]

105
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Bem-vindo!

106
00:07:43,125 --> 00:07:45,000
[grita]

107
00:07:46,416 --> 00:07:48,500
- Demorou uma vida e meia.
- Mas a espera valeu a pena.

108
00:07:48,583 --> 00:07:50,541
O reino de Pampinea
em breve chegará ao fim.

109
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Ele tem um cabelo incrível.

110
00:08:07,500 --> 00:08:10,708
[Sirisco] O amigo mais antigo
de Villa Santa. Bem-vindo.

111
00:08:10,791 --> 00:08:12,666
[ambos riem]

112
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
A sua presença é tão bem-vinda, padrone.

113
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Muito bem-vinda. Achei que não tivesse
recebido a minha carta.

114
00:08:18,791 --> 00:08:19,958
[limpa a garganta]

115
00:08:20,041 --> 00:08:22,416
Ah! Ruggiero, esse é um
dos prezados convidados de Leonardo.

116
00:08:22,500 --> 00:08:23,916
Ele é Panfilo da Casa de…

117
00:08:24,000 --> 00:08:25,625
- Me chame apenas de Panfilo.
- Ah.

118
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Bem-vindo.
O Sirisco aqui fala muito bem de você.

119
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Prazer em conhecê-lo.
Esses são meus amigos,

120
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi,

121
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
e o Bardo,
cujo nome não recordo muito bem.

122
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- É Giovanni.
- Onde é que está aquele velho pervertido?

123
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
É, nós temos notícias desagradáveis
sobre Leonardo…

124
00:08:39,958 --> 00:08:43,083
- Ele não está aqui.
- Eu ouvi direito?

125
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Comprando vidro em Veneza.

126
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Ele está reformando a capela.

127
00:08:47,500 --> 00:08:50,458
A decoração
estava Papa Gregório demais. [ri]

128
00:08:51,041 --> 00:08:52,083
[cavalo relincha]

129
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Então eu sou convidado para a casa dele,
mas ele parte antes de eu chegar?

130
00:08:56,458 --> 00:08:57,791
Pois é…

131
00:08:59,875 --> 00:09:02,583
Bom, acho que teremos
que fazer uma limpa na adega

132
00:09:02,666 --> 00:09:04,791
para dar uma lição naquele patife.

133
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
[todos riem]

134
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
[Sirisco] É.

135
00:09:07,458 --> 00:09:10,291
[Ruggiero] Ah! Villa Santa!

136
00:09:10,375 --> 00:09:13,333
Ah, entrem, por favor.

137
00:09:13,416 --> 00:09:15,500
- Ah. Signore.
- Signore.

138
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Estes são os outros convidados
de Leonardo.

139
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Pessoal, esse é Ruggiero,
primo primeiro de Leonardo,

140
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
e o mais novo hóspede de Villa Santa.

141
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Todos esses rostos charmosos
e beijáveis, por que tão sisudos?

142
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
O horror interminável da peste deixou
todos em um estado melancólico.

143
00:09:36,041 --> 00:09:40,416
Melancólico? São jovens, vivos e belos
e estão em Villa Santa!

144
00:09:40,500 --> 00:09:42,125
Deveriam estar comemorando.

145
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, precisamos de bebida.
- Ah, sim.

146
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Eu concordo plenamente. Para mim também.

147
00:09:53,666 --> 00:09:55,791
- [Pampinea limpa a garganta]
- [sussurra] Vá, vá.

148
00:09:56,666 --> 00:09:57,541
Ah, por favor.

149
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Você é primo do Leonardo?

150
00:09:59,583 --> 00:10:02,333
Bom, vamos dizer
que nossos pais eram irmãos.

151
00:10:02,416 --> 00:10:03,791
Interprete como desejar.

152
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Então primos?

153
00:10:06,625 --> 00:10:07,875
[ambos riem]

154
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Que surpresa maravilhosa.

155
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Eu sou a Pampinea, esposa do Leonardo.

156
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- É uma honra…
- Você disse esposa?

157
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Eu disse. Leonardo e eu
nos casamos há menos de um mês.

158
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Não, eu não acredito nisso.

159
00:10:19,166 --> 00:10:20,958
[rindo]

160
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Bom, mas deveria
porque é uma grande verdade.

161
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Então o Leonardo sossegou.

162
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
- Nunca achei que veria esse dia.
- Ah!

163
00:10:30,625 --> 00:10:34,125
Suponho que a peste tenha lançado
um feitiço estranho sobre todos nós.

164
00:10:34,208 --> 00:10:35,250
Mmm.

165
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Talvez o tenha feito
reconsiderar o seu legado?

166
00:10:37,416 --> 00:10:39,041
Ah, de fato. De fato.

167
00:10:39,125 --> 00:10:42,000
E ele terá um legado mesmo,

168
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
pois estou atualmente
carregando o filho dele.

169
00:10:46,833 --> 00:10:49,625
Ora, meus parabéns.

170
00:10:49,708 --> 00:10:52,791
Mas que notícia espetacular!

171
00:10:54,583 --> 00:10:55,541
E…

172
00:10:56,916 --> 00:11:00,333
quem é essa pequena adorável

173
00:11:00,416 --> 00:11:03,916
toda vestida de preto
como se estivesse de luto pelo mundo?

174
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Não temos tempo para o luto, meu amor.

175
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Estou de preto porque eu sou uma pecadora.

176
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Bom, eu mesmo cometi alguns pecados,
para ser sincero.

177
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Para trás, pássaro da luxúria.

178
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Ele estava vagueando pelas ruas.

179
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Pode muito bem
ter trazido a peste com ele.

180
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Eu garanto
que somos todos saudáveis e fortes!

181
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Por que deveríamos confiar em você?

182
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Uma pessoa com a peste seria capaz disso?

183
00:11:30,041 --> 00:11:32,291
- Ei!
- [homens exclamam]

184
00:11:35,916 --> 00:11:38,833
- [homens comemoram]
- [Ruggiero exclama]

185
00:11:38,916 --> 00:11:41,083
- [todos comemoram]
- [Neifile ri]

186
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Agora, quem são todos vocês?
- Eu sou Mis…

187
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Eu sou o grande Tindaro
da Casa do Marchese Peralto.

188
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
E quem é a dama graciosa?

189
00:11:51,291 --> 00:11:52,750
- Oh…
-Ah…

190
00:11:52,833 --> 00:11:56,250
Essa é a minha noiva, Filomena.
Não lhe dê atenção.

191
00:11:56,333 --> 00:11:59,083
Ela pode se esconder atrás da tapeçaria
se estiver incomodando.

192
00:11:59,166 --> 00:12:02,250
Agora que pus meus olhos sobre ela,
eu não quero mais parar.

193
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, não é?

194
00:12:04,458 --> 00:12:05,625
- Sim…
- Sim, sim.

195
00:12:05,708 --> 00:12:10,541
Meu pai, Eduardo,
era primo de Leonardo também.

196
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

197
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Então você é parente.

198
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Bom, desde já prometo não dormir com você.

199
00:12:18,000 --> 00:12:19,541
- Oh. [ri]
- [homens rindo]

200
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

201
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Abra o bom salame
e seus melhores destilados.

202
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Esta noite será inesquecível.

203
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
- Viva!
- Um banquete.

204
00:12:28,166 --> 00:12:29,500
Ah!

205
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Um banquete é uma ideia fantástica.
Não acredito que não pensei nisso.

206
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Você é tão esperto.

207
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!

208
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

209
00:12:38,291 --> 00:12:40,208
Preparem um banquete
pros nossos convidados já!

210
00:12:40,291 --> 00:12:43,791
Venham, amigos!
Vivamos enquanto o mundo ainda gira,

211
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
aproveitemos cada momento,

212
00:12:45,750 --> 00:12:49,666
pois, como vimos,
talvez restem poucos e preciosos deles.

213
00:12:49,750 --> 00:12:51,291
Bardo, toque!

214
00:12:51,375 --> 00:12:52,458
[Bardo grunhe]

215
00:12:54,625 --> 00:12:55,791
[Ruggiero] Amigos, venham!

216
00:12:55,875 --> 00:12:57,875
[homens rindo]

217
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- [Stecchi] Opa! Onde está o vinho?

218
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Onde está o vinho, meu velho?

219
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Pare.

220
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Tolo! Foi obra sua.
- Sim.

221
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- "De nada" adiantado.
- Ruggiero, tinha que ser ele?

222
00:13:19,583 --> 00:13:20,541
[Neifile rindo ao fundo]

223
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Ele é o que precisamos.

224
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
Eu começo a pensar que se esqueceu

225
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
que nossas vidinhas plebeias medíocres
estão em jogo.

226
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Se esqueceu
que nossas vidinhas estão em jogo? Hmm?

227
00:13:31,208 --> 00:13:33,625
Não. Tenho ótima memória.

228
00:13:34,208 --> 00:13:35,333
[grunhe]

229
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
[grunhe]

230
00:13:43,666 --> 00:13:47,041
Por que está demorando tanto?
Preciso da cebola picada agora.

231
00:13:47,125 --> 00:13:51,208
Veja como fala, cozinheira,
ou Misia falará com Pampinea sobre você.

232
00:13:51,791 --> 00:13:55,000
É. Tem sorte de estarmos aqui
ajudando-a na cozinha.

233
00:13:55,083 --> 00:13:57,083
De certa forma,
eu não me sinto tão sortuda.

234
00:13:57,166 --> 00:13:58,208
Mas você é.

235
00:14:06,666 --> 00:14:07,833
Jesus Cristo, não.

236
00:14:08,666 --> 00:14:10,416
Primeiro os pés, depois a cabeça.

237
00:14:10,500 --> 00:14:12,541
Fatie a barriga até que ela padeça. Certo?

238
00:14:12,625 --> 00:14:13,583
Uh!

239
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
- Selvagem.
- Precisa me ver cortando um pepino.

240
00:14:16,041 --> 00:14:17,125
[ambas riem]

241
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Eu não sei como eu teria
sobrevivido aqui sem você, Misia.

242
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Também não sei.

243
00:14:21,541 --> 00:14:24,625
Você é, de longe,
a criada mais desajeitada

244
00:14:24,708 --> 00:14:27,750
e temperamental
que eu já vi na minha vida.

245
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Isso é verdade.

246
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Sorte sua que a Signora Filomena
é uma mulher muito tolerante.

247
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Se eu ouvir mais uma pessoa chamá-la
pelo nome Filomena,

248
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
eu vou enfiar minha a cabeça no pescoço
e sair rolando como uma bola gigante.

249
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
- Como? Ãh?
- [Filomena suspira]

250
00:14:42,875 --> 00:14:43,875
[faca tilinta]

251
00:14:43,958 --> 00:14:45,958
[música sublime]

252
00:14:49,500 --> 00:14:50,791
Quer ouvir uma coisa bem bizarra?

253
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
- Sempre.
- Sempre.

254
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Me segue. Venha. Rápido. Vem. Rápido.
- Está bem. Eu já volto. Desculpe.

255
00:14:57,708 --> 00:14:58,708
[ambas riem]

256
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Tudo bem. Tudo bem. Ótimo.

257
00:15:06,833 --> 00:15:08,250
[Misia gargalhando]

258
00:15:08,916 --> 00:15:10,750
E eu sou o Rei da Sardenha.

259
00:15:10,833 --> 00:15:13,958
Tenho uma longa cauda
que uso como cadeira. [ri]

260
00:15:14,041 --> 00:15:15,875
Não, mas você mesma disse.

261
00:15:15,958 --> 00:15:18,958
Eu não tenho nenhuma das habilidades
de uma criada.

262
00:15:19,041 --> 00:15:22,416
Eu sou e eu sempre fui uma dama.

263
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
A Licisca é um encodo.

264
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- O que está dizendo não pode ser verdade.
- Por que não?

265
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Porque uma criada fingindo ser
sua senhora é…

266
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
um crime contra Deus.

267
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Não, não, não, não, não.

268
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Isso é… Isso é muito errado.

269
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
Isso é muito errado.

270
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Por que me contou isso?
Por que contou isso a mim?

271
00:15:45,083 --> 00:15:47,416
- Por que você…
- Porque nós somos amigas.

272
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
E eu preciso da sua ajuda.

273
00:15:50,541 --> 00:15:53,958
A Pampinea já sente
a minha superioridade natural.

274
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Com seu apoio, nós vamos fazê-la
a me aceitar por quem eu sou,

275
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
e vamos mandar a Licisca rastejando
de volta para Florença.

276
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Não pode fazer isso.
A senhora é muito frágil.

277
00:16:03,625 --> 00:16:05,500
E ela é muito imprevisível.

278
00:16:05,583 --> 00:16:09,583
E além disso,
ela nunca acreditará em você.

279
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
E você não é amiga dela. É criada dela.

280
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Eu não sou criada de ninguém.

281
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Eu sou uma dama e eu já me decidi.

282
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, por favor…

283
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
O meu nome é Filomena.

284
00:16:24,458 --> 00:16:25,875
- [homens rindo]
- [batida na mesa]

285
00:16:25,958 --> 00:16:29,333
[Ruggiero] Então Leonardo
está sentado ali no banco, não é?

286
00:16:29,416 --> 00:16:32,500
Ele está bêbado há dez dias ou mais.

287
00:16:32,583 --> 00:16:36,416
E ali tem uma mulher
amamentando seu bebê. [ri]

288
00:16:36,500 --> 00:16:38,916
Então Leonardo chega para o bebê e fala:

289
00:16:39,000 --> 00:16:41,291
"Aí, criança, pode me dar a vez?"

290
00:16:41,375 --> 00:16:45,333
[homens gargalhando]

291
00:16:48,708 --> 00:16:51,166
[Pampinea gargalha]

292
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Sim, sim, meu marido tem um senso de humor
maravilhosamente provocativo!

293
00:16:57,708 --> 00:16:59,291
Um dos seus muitos dons.

294
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Ah, é uma pena
que ele não pôde estar aqui.

295
00:17:02,250 --> 00:17:03,583
[Panfilo] Uma pena mesmo.

296
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Você é um contador de histórias.

297
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Me conte:
onde foi que sua turma se conheceu?

298
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Bom, eu sempre via eles
em todos os bordéis que eu ia.

299
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
É.

300
00:17:12,916 --> 00:17:15,791
Bom, ficamos impressionados
com o vigor do homem.

301
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
[Ruggiero] Bom, o que eu posso dizer?

302
00:17:17,541 --> 00:17:22,333
Eu adoro fazer amor,
e eu faço amor com muita frequência

303
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
e muito, muito bem.

304
00:17:27,291 --> 00:17:29,083
É, e o Bardo nós contratamos.

305
00:17:29,166 --> 00:17:32,125
A música mantém os ânimos
em alta nesses tempos difíceis.

306
00:17:32,208 --> 00:17:33,166
[ri]

307
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Eles não me liberam.

308
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Lembre-me, caro senhor,
como conheceu o meu primo?

309
00:17:39,708 --> 00:17:41,208
Ãh… [limpa a garganta]

310
00:17:41,750 --> 00:17:43,708
Tecnicamente eu sou primo também.

311
00:17:43,791 --> 00:17:45,916
De terceiro grau pelo lado de minha mãe.

312
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Nossas famílias possuem propriedades
vizinhas na Toscana há séculos.

313
00:17:50,083 --> 00:17:53,541
Eu achei mesmo que conhecia esse nome.

314
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Você é Panfilo da Casa de Lungarno.

315
00:17:58,291 --> 00:18:00,416
Não me admira que esteja escondido aqui.

316
00:18:00,500 --> 00:18:03,041
Sua família se tornou
o grande assunto da cidade.

317
00:18:03,125 --> 00:18:07,416
Agora que perderam tudo, estão devendo
para tantas pessoas poderosas.

318
00:18:07,500 --> 00:18:10,000
Conheço várias pessoas em Florença

319
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
que adorariam ver
cabeças de Lungarnos em estacas.

320
00:18:12,916 --> 00:18:14,208
[Stecchi gargalhando]

321
00:18:16,083 --> 00:18:18,583
Está se referindo aos Lungarno…

322
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
com um "N" só, né?

323
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Família diferente. A nossa tem dois "Ns".

324
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Não tem, não.

325
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Ele está mentindo.

326
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Meu marido é um mentiroso,
caso ainda não tenham notado.

327
00:18:31,791 --> 00:18:33,208
[Neifile e Stecchi riem]

328
00:18:33,291 --> 00:18:35,250
- Fascinante.
- [Neifile] Uhum.

329
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Já bebeu demais, querida.

330
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Pois eu acho que não, querido.

331
00:18:42,708 --> 00:18:44,791
Ah, lá vamos nós.

332
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Sirva pra que todos experimentem.

333
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Se for a cerveja caseira do Leonardo,
tem um sabor incomparável.

334
00:18:50,791 --> 00:18:52,000
[Sirisco ri]

335
00:18:52,875 --> 00:18:53,708
Obrigado.

336
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
E você aí, doutor? Cervejinha?

337
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Amigo, eu adoraria.

338
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Não, não.
[hesitando] Ele não vai tomar nada.

339
00:19:04,625 --> 00:19:06,791
Não é assim que se trata um homem

340
00:19:06,875 --> 00:19:09,083
que trabalhou tanto para evitar
que você pegasse a peste.

341
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Esse homem também me envenenou!

342
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Eu não consigo imaginar o motivo.

343
00:19:13,291 --> 00:19:15,000
[todos rindo]

344
00:19:16,916 --> 00:19:19,791
Dioneo, volte
para os seus aposentos agora.

345
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Ah, estou achando que ele vai ficar.

346
00:19:24,083 --> 00:19:25,250
O que você acha, Lorenzo?

347
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
O doutor fica!

348
00:19:27,958 --> 00:19:30,333
O doutor fica! [ri]

349
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
[todos riem]

350
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Então muito bem!

351
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Aproveitem o gostinho do veneno!

352
00:19:44,125 --> 00:19:46,083
Venha, Filomena. Vamos embora.

353
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Acho que também vou ficar, na verdade.
- É claro que vai.

354
00:19:50,000 --> 00:19:51,750
Você é da família, afinal.

355
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
O que é isso? O nono círculo do inferno?

356
00:19:56,750 --> 00:19:58,666
Que é o círculo das traições.

357
00:19:59,375 --> 00:20:00,750
[homem ri]

358
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Tem algo errado.

359
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
[homens riem]

360
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
[hesitando] Meu coração, meu coração.

361
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Acho que você oprimiu o rapaz.

362
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- [Stecchi ri]
- Doutor!

363
00:20:09,333 --> 00:20:11,625
- Parece que ele vai chorar.
- [Tindaro] Doutor, por favor.

364
00:20:11,708 --> 00:20:13,083
[todos rindo]

365
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doutor, por favor.

366
00:20:20,625 --> 00:20:22,125
Obrigado.

367
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
A Leonardo.

368
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
[todos] A Leonardo.

369
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
A Leonardo.

370
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
[todos comemorando]

371
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
[limpa a garganta] Agora, cavalheiros.

372
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
Tudo isso é extremamente engraçado, claro.

373
00:20:41,208 --> 00:20:46,916
Mas nesta casa,
peço que vivamos sob a lei da civilidade.

374
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Sem a qual somos só meros animais.

375
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Desculpe-nos, Viscontessa.

376
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Está certa em condenar nossa brutalidade.

377
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Mas devo dizer

378
00:20:56,541 --> 00:20:59,625
que o Leonardo teve
uma sorte imensa de conquistar

379
00:20:59,708 --> 00:21:01,458
uma mulher de tamanha virtude,

380
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
depois de viver uma vida
de depravação tão intensa.

381
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Certa vez, eu passei alguns dias
com Leonardo em Pisa.

382
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
E, no intervalo de três noites,

383
00:21:10,250 --> 00:21:15,416
eu o vi, ou ouvi, o homem se deitando
com uma dúzia de mulheres!

384
00:21:16,000 --> 00:21:19,250
Mas eram quase todas putas
e o grosso mesmo foi grupal.

385
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
Mesmo assim, é um número bem alto
para um sujeito tão feioso.

386
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Ainda me lembro do rosto dele bufando
ao tentar chegar na décima terceira.

387
00:21:27,958 --> 00:21:29,333
[homens rindo]

388
00:21:32,166 --> 00:21:36,541
Sim, os homens são muito desregrados
na juventude.

389
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Mas posso garantir, desde que o conheço,
ele tem sido um exemplo de virtude.

390
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Sem dúvidas,
ele é muito fiel, Viscontessa.

391
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Mas não me surpreende
que ele tenha ido comprar vidro

392
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
no momento
em que seu casamento foi consumado.

393
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Veja você, Viscontessa,

394
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
sabemos no que ele é vidrado.

395
00:21:55,375 --> 00:21:57,916
[homens rindo]

396
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
[ri]

397
00:22:03,000 --> 00:22:04,291
Perdão, cavaleiros.

398
00:22:05,375 --> 00:22:07,125
De repente me sinto indisposta.

399
00:22:07,958 --> 00:22:09,875
[limpa a garganta] Se me dão licença.

400
00:22:10,375 --> 00:22:12,125
[Ruggiero grunhindo]

401
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo! Uma canção
para suavizar este clima!

402
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
♪ Era uma vez um bando de camaradas ♪

403
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
♪ Que capturaram um bardo de Civello ♪

404
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
♪ Então aqueles na Villa
Resistiram à grande moléstia ♪

405
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
♪ E salvaram o Bardo, por favor
Por Deus, imploro, ♪

406
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
♪ Trabalharei no campo ♪

407
00:22:36,583 --> 00:22:38,708
♪ Por favor, me ajudem ♪

408
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Por favor, me ajudem.

409
00:22:41,625 --> 00:22:43,250
[homens rindo]

410
00:22:48,500 --> 00:22:49,375
[sussurra] Me ajudem.

411
00:22:54,375 --> 00:22:56,375
Não se ofenda com aquilo, Viscontessa.

412
00:22:56,458 --> 00:23:00,791
Ele… Ele é um cretino de quina de sarjeta.
Ele não é digno de estar em sua presença.

413
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Uma dúzia de prostitutas de Pisa?

414
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Vocês já viram uma mulher de Pisa?
Elas têm os braços cabeludos.

415
00:23:08,416 --> 00:23:11,916
Nada disso é verdade. Aquele parvo
fala qualquer coisa para fazer graça.

416
00:23:12,000 --> 00:23:13,958
É, só estava querendo provocá-la.

417
00:23:14,041 --> 00:23:16,750
Ele certamente ficou intimidado
pela sua virtude.

418
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Mesmo?
- É.

419
00:23:19,375 --> 00:23:21,125
Ele é um garotinho assustado

420
00:23:21,208 --> 00:23:24,000
que precisa assustar os outros
pra se sentir homem.

421
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Não o deixe atormentá-la.
Lembre-se, a senhora é a dona da casa.

422
00:23:27,666 --> 00:23:28,500
Ah!

423
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Obrigada, Licisca.

424
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Eu não sei o que eu faria sem você.

425
00:23:37,208 --> 00:23:38,833
[suspira]

426
00:23:41,583 --> 00:23:44,166
Viscontessa, tem… Tem um assunto

427
00:23:44,250 --> 00:23:47,875
que eu gostaria de discutir
com a senhora se eu…

428
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
É um assunto bem particular.

429
00:23:55,958 --> 00:23:57,458
[limpa a garganta] Misia?

430
00:23:57,541 --> 00:23:58,875
[Misia] Uhum.

431
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Deixe-nos a sós, por favor.

432
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Tão dedicada. Como um percevejo de navio.

433
00:24:11,791 --> 00:24:12,875
Misia!

434
00:24:12,958 --> 00:24:14,041
Hm?

435
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
- Quer que eu saia por completo?
- [exclama]

436
00:24:22,541 --> 00:24:23,583
Estava dizendo…

437
00:24:24,250 --> 00:24:25,083
[hesita]

438
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Que bonito.

439
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
É.

440
00:24:29,791 --> 00:24:31,375
Pertencia à minha mãe.

441
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Se lembra da noite que eu cheguei aqui?

442
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Eu falei a verdade.

443
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Eu não era uma criada até o dia
em que eu cheguei em Villa Santa.

444
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
A minha criada, a Licisca,

445
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
me atacou violentamente
e me deixou em um rio pra eu morrer.

446
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Eu sobrevivi ao ataque,

447
00:24:53,833 --> 00:24:56,333
mas quando consegui chegar aqui,

448
00:24:56,416 --> 00:25:00,458
ela já tinha enfeitiçado todos vocês
a acreditarem que ela era a patroa.

449
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Olha, eu estava tão apavorada de passar
mais um minuto lá fora sozinha que…

450
00:25:06,208 --> 00:25:07,916
eu aceitei jogar o jogo.

451
00:25:08,416 --> 00:25:09,333
Hã.

452
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Mas eu sou a Senhora Filomena.

453
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Nascida em berço nobre,
filha de Eduardo de Florença.

454
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Então eu lhe peço,
como amiga e colega de nobreza,

455
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
que me ajude a quebrar
o feitiço maligno da Licisca.

456
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
E a colocar-me de volta
em meu lugar de direito.

457
00:25:34,041 --> 00:25:36,041
[música dramática]

458
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
[gritando] Misia!

459
00:25:42,333 --> 00:25:44,291
Me ajude!

460
00:25:46,416 --> 00:25:49,166
Ah, Misia. A criança está tendo um ataque.

461
00:25:49,250 --> 00:25:52,541
Ah, não, não, não, não, não, não.
Algo deve tê-lo chateado.

462
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Tranquilo, padrona.

463
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
♪ A macieira e uma flor ♪

464
00:25:59,333 --> 00:26:03,041
♪ Em paz numa colina ♪

465
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
♪ E dos arbustos vinha um pardal ♪

466
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
♪ De forma repentina ♪

467
00:26:10,458 --> 00:26:11,791
- [Filomena] Eu…
- Shh.

468
00:26:11,875 --> 00:26:14,041
A senhora precisa de paz agora, sim?

469
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
♪ A macieira e uma flor ♪

470
00:26:18,291 --> 00:26:19,541
Ai, obrigada, Misia.

471
00:26:19,625 --> 00:26:21,916
Já me sinto renovada e pronta
pra voltar para lá.

472
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
[música sombria]

473
00:26:51,291 --> 00:26:53,791
Seu… estúpido.

474
00:26:53,875 --> 00:26:55,875
[hesitando] Estúpido.

475
00:26:56,416 --> 00:26:58,333
Ai! [grunhe]

476
00:26:59,416 --> 00:27:00,791
[geme]

477
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, tudo bem?

478
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Essa escada não está bem iluminada.

479
00:27:06,416 --> 00:27:08,625
Alguém precisa instalar
um candelabro logo!

480
00:27:08,708 --> 00:27:10,125
Parecia uma ponte desmoronando.

481
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Por favor, não comente
sobre a minha queda pesadamente plúmbea.

482
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Eu… Eu já me sinto mal!

483
00:27:16,833 --> 00:27:18,416
[chorando]

484
00:27:20,458 --> 00:27:21,666
Estou muito doente!

485
00:27:21,750 --> 00:27:24,875
Eu preciso que me faça um tônico
para minha vertigem imediatamente.

486
00:27:24,958 --> 00:27:26,708
Isto é uma cozinha, não um boticário.

487
00:27:26,791 --> 00:27:28,125
[Tindaro] Deve ter alguma coisa.

488
00:27:28,833 --> 00:27:30,833
Use o seu conhecimento camponês.

489
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Como as pessoas pobres preparam tônicos?

490
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Esprememos alho no suco camponês mágico.

491
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Se acha que vai ajudar, então… Eu aceito.

492
00:27:40,333 --> 00:27:44,750
Mas pode aromatizá-lo? Uma vez,
eu comi um alho cru inteiro por acidente,

493
00:27:44,833 --> 00:27:47,000
e eu não gostei muito.

494
00:27:49,875 --> 00:27:51,000
[chora]

495
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Esprema!

496
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Eu já sinto
uma nova onda de tontura chegando.

497
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Talvez na ausência de seu médico,

498
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
devesse buscar o conforto
de sua prometida.

499
00:28:00,458 --> 00:28:01,875
Ela é a pior de todos.

500
00:28:02,500 --> 00:28:06,291
Deveria tê-la visto, a maneira
como riu de mim, incitando aqueles homens.

501
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Eu lhe dei o meu coração
e ela pisoteou nele.

502
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Ela é cruel como todas vocês mulheres.

503
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
O erro mais detestável de Deus.

504
00:28:13,916 --> 00:28:16,625
Ele amaldiçoou o mundo no dia
em que criou o seu tipo.

505
00:28:17,750 --> 00:28:21,041
Ai, Deus, não para de girar.

506
00:28:21,125 --> 00:28:23,000
[chorando]

507
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Ó, Deus misericordioso,

508
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
por que tem que me torturar tanto?

509
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Por que me escolheu
para essa vida de dor e humilhação?

510
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Isso é tão injusto.
- Ah, meu Deus!

511
00:28:41,208 --> 00:28:42,500
- Sua vida é injusta?
- O quê?

512
00:28:42,583 --> 00:28:44,083
Só o que você sempre quis

513
00:28:44,166 --> 00:28:46,291
foi receber a afeição
de alguém, qualquer um,

514
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
já que estar ao seu lado

515
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
é exaustivamente enervante
e tedioso ao mesmo tempo.

516
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Sua companhia é um inferno.

517
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
Por isso o Dioneo envenenou você.

518
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Eu não gosto quando você fala.
Por favor, pare.

519
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Quer decidir quem pode falar?
O que lhe dá essa autoridade?

520
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Eu tenho muitas titulações avançadas.

521
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Como se atreve a falar assim comigo?

522
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Peça desculpas agora!

523
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Ou o quê?

524
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
O que vai fazer? Ãh?

525
00:29:14,916 --> 00:29:15,791
Exatamente.

526
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Não fará nada.

527
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Porque você é só um menino

528
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
patético e medroso.

529
00:29:25,083 --> 00:29:26,333
[ofega]

530
00:29:27,958 --> 00:29:30,125
[música misteriosa]

531
00:29:33,416 --> 00:29:35,208
Acha que as mulheres estragam seus olhos,

532
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
mas está sempre olhando
para o seu próprio nariz.

533
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Você não é um homem.

534
00:29:42,791 --> 00:29:44,000
Você é um covarde.

535
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Você é um verme.

536
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Eu deveria fazer um favor
a todas nós e esmagá-lo

537
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
como o vermezinho covarde que você é.

538
00:29:58,625 --> 00:30:02,250
Eu tenho nojo de você.

539
00:30:04,625 --> 00:30:05,500
[arfa]

540
00:30:12,583 --> 00:30:13,750
[Tindaro ofegando]

541
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
[gemendo]

542
00:30:23,041 --> 00:30:25,375
Você está certa. Eu sou um verme.

543
00:30:26,041 --> 00:30:28,000
Um vermezinho nojento.

544
00:30:28,083 --> 00:30:30,083
- Silêncio!
- [Tindaro arfa]

545
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Beba!

546
00:30:36,791 --> 00:30:38,541
[homens rindo]

547
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Tudo vai bem, Viscontessa?

548
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Tudo vai bem.

549
00:30:44,000 --> 00:30:46,166
Pegue! Pegue mais!

550
00:30:46,250 --> 00:30:47,833
É. Eu esperava mais de você!

551
00:30:47,916 --> 00:30:49,375
Assistam, meus amigos!

552
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
[homens rindo]

553
00:30:52,250 --> 00:30:54,041
[Neifile gargalha]

554
00:30:54,125 --> 00:30:55,333
[música dramática]

555
00:30:55,416 --> 00:30:57,500
[mesa treme]

556
00:30:57,583 --> 00:30:59,583
[homens rindo]

557
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Eu sinto muito, às vezes,
ela pode ser muito instável.

558
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Pare.

559
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Bem, posso contar algo que irá alegrá-la?

560
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Eu coloquei vinagre no copo de Licisca.

561
00:31:23,958 --> 00:31:25,250
[Licisca sorve]

562
00:31:26,416 --> 00:31:28,875
- [ri]
- [Licisca tosse]

563
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
[todos riem]

564
00:31:33,625 --> 00:31:35,000
[Ruggiero] A narina. Mire a narina.

565
00:31:35,083 --> 00:31:36,500
Muito engraçadinho, você.

566
00:31:36,583 --> 00:31:38,583
[música de rock]

567
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
[comemoram]

568
00:32:06,125 --> 00:32:07,625
[homem Muito bem!

569
00:32:14,875 --> 00:32:15,916
[homens rindo]

570
00:32:17,625 --> 00:32:18,833
[música termina]

571
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Pessoal, farei um anúncio.

572
00:32:26,833 --> 00:32:27,875
[todos rindo]

573
00:32:32,291 --> 00:32:34,583
[todos comemorando]

574
00:32:36,333 --> 00:32:38,625
Isso, por acaso, é um anúncio?

575
00:32:40,750 --> 00:32:42,750
[todos riem]

576
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
[Licisca] Ê!

577
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
[Lorenzo] Bruno!

578
00:32:54,583 --> 00:32:56,625
[embriagada] Muito bem, agora eu…

579
00:32:56,708 --> 00:33:00,250
Amigos, eu tenho um anúncio a fazer,
mesmo tendo algo a dizer.

580
00:33:00,333 --> 00:33:01,958
[grilos chirriam]

581
00:33:02,625 --> 00:33:03,500
É?

582
00:33:05,708 --> 00:33:07,500
[todos comemoram]

583
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
É!

584
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Família!

585
00:33:14,375 --> 00:33:16,166
[Licisca rindo]

586
00:33:16,791 --> 00:33:18,625
Eu tenho um anúncio a fazer.

587
00:33:19,333 --> 00:33:21,458
Eu odeio o meu marido!

588
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
[todos comemoram]

589
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Eu amo esta villa!

590
00:33:27,291 --> 00:33:28,458
[ri]

591
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Eu tenho um anúncio,
tenho um anúncio, tenho um anúncio.

592
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Está um tanto tarde, não?

593
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Sim.

594
00:33:35,666 --> 00:33:40,208
Como o tempo passa rápido quando estamos
entre compatriotas festivos.

595
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Talvez devêssemos
nos recolhermos para dormir.

596
00:33:44,916 --> 00:33:46,083
Eu tenho um anúncio.

597
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Não.

598
00:33:47,750 --> 00:33:49,583
[homens rindo]

599
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Concordo com o doutor bonitão.

600
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardo, um saltarello!

601
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Vamos dançar enquanto ainda estamos vivos,

602
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
e enquanto meus quadris estão soltos.

603
00:34:00,708 --> 00:34:02,708
[música animada]

604
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
[Stecchi] Ê!

605
00:34:07,500 --> 00:34:08,458
[todos riem]

606
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Ei!

607
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
[todos] Ei!

608
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Mais rápido.

609
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Mais rápido, mais rápido.

610
00:34:30,458 --> 00:34:31,833
Ei!

611
00:34:32,458 --> 00:34:34,041
[música acelera]

612
00:34:41,875 --> 00:34:43,083
[todos gritam]

613
00:34:43,708 --> 00:34:44,791
[música para]

614
00:34:45,416 --> 00:34:47,333
[todos rindo]

615
00:34:48,416 --> 00:34:51,625
Vamos levar esta confraternização
para outro lugar.

616
00:34:53,625 --> 00:34:57,041
Sirisco, para a sala de prazeres
do Leonardo!

617
00:34:57,125 --> 00:34:59,916
De prazeres? Não existe tal cômodo.

618
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Isso, a villa não tem esse cômodo.

619
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
Ah, com certeza tem, sim. [ri]

620
00:35:08,833 --> 00:35:10,625
Venham, amigos, venham.

621
00:35:12,416 --> 00:35:14,083
[Sirisco] Venham, por aqui.

622
00:35:14,166 --> 00:35:15,583
[homens exclamando]

623
00:35:18,458 --> 00:35:20,708
[Sirisco] Leonardo não quer convidados
entrando aqui,

624
00:35:20,791 --> 00:35:25,958
mas como se trata de você, Ruggiero,
abriremos uma exceção.

625
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
[Ruggiero] Mas é claro.

626
00:35:28,166 --> 00:35:30,166
[música dramática]

627
00:35:33,458 --> 00:35:36,333
[Ruggiero] Vamos entrar, vamos!

628
00:35:58,416 --> 00:36:00,750
Uh, mas que safado. [rindo]

629
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
[coral vocalizando]

630
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Ah, Leonardo.

631
00:36:26,375 --> 00:36:29,916
Um tanto generoso
com o tamanho daquela folha, cá pra nós.

632
00:36:30,000 --> 00:36:32,291
Mas você sabe melhor do que eu. [rindo]

633
00:36:44,875 --> 00:36:46,041
[Neifile] O que é isso?

634
00:36:47,000 --> 00:36:48,083
[Ruggiero] Ah…

635
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Não conhece?

636
00:36:51,125 --> 00:36:52,500
Mas que pena.

637
00:36:53,208 --> 00:36:55,875
Panfilo, você deve a ela.

638
00:36:56,708 --> 00:36:59,083
Não, eu quero dizer…

639
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
isto.

640
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Ah, este cômodo.

641
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Bom, esta é a pérola de Villa Santa,
o recanto do Leonardo.

642
00:37:10,750 --> 00:37:12,583
[todos rindo]

643
00:37:16,166 --> 00:37:18,500
Você disse que é uma pecadora.

644
00:37:19,166 --> 00:37:21,291
Bom, se é tão inclinada a pecar…

645
00:37:22,541 --> 00:37:26,416
poderá praticar bastante aqui, não é?

646
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Senhoras, senhores, encham seus copos.

647
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
É hora do jogo!

648
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Ei!
- Que tipo de jogo?

649
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- [Stecchi] Passatella.

650
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella! Passatella!

651
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella! Passatella!

652
00:37:44,083 --> 00:37:45,625
[todos riem]

653
00:37:46,333 --> 00:37:47,666
[Neifile] Só um pouquinho.

654
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Tomara que eu fique no time do mestre.

655
00:37:52,625 --> 00:37:53,958
Espere. Por favor.

656
00:37:58,875 --> 00:38:00,583
Eu sei o que deve pensar de mim.

657
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
O que…

658
00:38:03,541 --> 00:38:06,041
Digo, eu sei o que deve pensar de mim.

659
00:38:08,750 --> 00:38:10,916
E há semanas eu estou querendo,

660
00:38:11,000 --> 00:38:13,458
tentando lhe dizer que está errada.

661
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Que minhas ações eram justificadas.

662
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Eu sou um completo cavalheiro.
E um médico brilhante.

663
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Mas a verdade é que…

664
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Também sou um charlatão.

665
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Mas quero ser um homem melhor.

666
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
De verdade.
Para que eu possa merecer você.

667
00:38:37,875 --> 00:38:40,416
Me prometa
que quando estivermos no inferno,

668
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
você virá me procurar.

669
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
[Neifile] Parece divertido, não?

670
00:38:55,125 --> 00:38:56,125
[Licisca] Acho que sim.

671
00:38:57,166 --> 00:38:59,708
[Neifile] Mas imagine
ser livre dessa forma.

672
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Viver sem pudores ou medo do pecado.

673
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Por que não podemos?

674
00:39:08,291 --> 00:39:09,291
Viver em pecado?

675
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Viver livremente.

676
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Como os homens.
Eles se dão bem agindo como animais.

677
00:39:14,791 --> 00:39:16,291
- [rindo]
- [Giovanni grunhindo]

678
00:39:16,375 --> 00:39:17,750
Ah, é um clássico.

679
00:39:18,458 --> 00:39:20,875
Talvez eu gostasse de ser um animal.

680
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Talvez eu também.

681
00:39:22,791 --> 00:39:24,083
[Giovanni exclama]

682
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
É.

683
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
À vida livre, né?

684
00:39:35,208 --> 00:39:37,333
- Se divertindo?
- Não, eu não estou.

685
00:39:37,416 --> 00:39:39,708
Ordeno que faça esses brutos partirem já.

686
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Perdoe-me, seria grosseiro
com nossos convidados.

687
00:39:42,208 --> 00:39:44,458
Afinal, Leonardo os convidou para cá.

688
00:39:45,125 --> 00:39:46,916
E eu os acho legais.

689
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
De um jeito assustador.

690
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Não me importa o que você acha.

691
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
A senhora da casa lhe deu uma ordem.

692
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Você é obrigado a cumpri-la.

693
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Se é tão poderosa,
por que não diz a eles você mesma?

694
00:39:58,416 --> 00:40:00,166
Como se atreve?

695
00:40:00,250 --> 00:40:05,500
Seu primata insubordinado e inútil!

696
00:40:05,583 --> 00:40:06,625
[homens rindo]

697
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Inútil, eu?

698
00:40:10,416 --> 00:40:12,583
Eu devia ser muito mais útil

699
00:40:12,666 --> 00:40:16,041
quando estava fazendo você
gritar todas as noites.

700
00:40:22,166 --> 00:40:23,375
[grita]

701
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Alguém está com sorte hoje!

702
00:40:27,083 --> 00:40:27,916
[homens rindo]

703
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Ruggiero!

704
00:40:28,916 --> 00:40:30,083
[música assustadora]

705
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Está tudo bem?
- Não, não.

706
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Tudo vai mal.

707
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Já estou farto dela.
É hora de Ruggiero saber a verdade.

708
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Sobre isso, eu tenho pensado.

709
00:40:44,625 --> 00:40:46,791
Ele pode não ser a solução
que nós vislumbramos.

710
00:40:46,875 --> 00:40:49,375
Ele pode ser imprudente demais
para nossos propósitos, não?

711
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea é uma mulher louca. Ela é louca.

712
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
E enquanto ela estiver no comando,
estamos perdidos.

713
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
Mas aquele demônio
e seus quatro cavaleiros

714
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
irão devorar todos os nossos recursos
em questão de dias.

715
00:40:59,333 --> 00:41:01,708
Eles reduzirão sua villa a cinzas
por puro prazer.

716
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
É lamentável,
mas Pampinea é o menor dos problemas.

717
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Ela está destruindo a villa.
Ela está me destruindo.

718
00:41:07,833 --> 00:41:10,500
Eu entendo que tenha sentimentos
pessoais fortes sobre a questão,

719
00:41:10,583 --> 00:41:14,083
mas temo que eles possam estar
obscurecendo seu julgamento já limitado.

720
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Devo insistir que deixe as maquinações
para alguém mais inteligente e perspicaz.

721
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Eu mesmo cuidarei disso.

722
00:41:24,250 --> 00:41:25,375
Está certo, padrone.

723
00:41:26,916 --> 00:41:28,416
O senhor é mais inteligente do que mim.

724
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Do que eu.

725
00:41:35,125 --> 00:41:37,125
[música intensifica]

726
00:41:39,291 --> 00:41:40,458
[porta bate]

727
00:41:42,041 --> 00:41:44,041
- [todos comemorando]
- [música termina]

728
00:41:52,333 --> 00:41:54,791
[todos comemoram]

729
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile.

730
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Então está resolvido!

731
00:41:58,333 --> 00:42:00,875
Eu sou o líder.
Neifile é a minha vice-líder.

732
00:42:00,958 --> 00:42:04,666
Todos nos pedirão permissão para beber.
Se deixarmos, poderão.

733
00:42:04,750 --> 00:42:07,333
Se negarmos o pedido,
temos que dar um motivo.

734
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
E posso saber qual é a graça?

735
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Você vai ver. Venha cá.
Vamos começamos com você.

736
00:42:11,125 --> 00:42:12,833
Peça-nos permissão para beber.

737
00:42:14,500 --> 00:42:16,000
Ãh… [limpa a garganta]

738
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Posso beber?

739
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Deixarei que sua esposa beata decida.

740
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Como eu disse, ele é um mentiroso.

741
00:42:23,041 --> 00:42:23,958
[Ruggiero] Hmm.

742
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Ele pagou um homem pra me induzir
a pensar que Deus me amava.

743
00:42:27,916 --> 00:42:30,791
- [Ruggiero] Hmm.
- [Neifile] Que tipo de marido faz isso?

744
00:42:30,875 --> 00:42:34,541
Mas Deus nos ensina a amar o pecador

745
00:42:34,625 --> 00:42:36,833
e odiar o pecado.

746
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Então…

747
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
beba, pobre pecador.

748
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
[Ruggiero] Beba, pobre pecador.

749
00:42:43,166 --> 00:42:44,958
[risadas]

750
00:42:45,041 --> 00:42:47,291
Pecador, pecador, pecador, pecador,

751
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
[todos] Pecador, pecador,
pecador, pecador,

752
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
pecador, pecador, pecador, pecador.

753
00:42:52,458 --> 00:42:54,416
[todos rindo]

754
00:42:55,000 --> 00:42:56,333
Posso beber, padrone?

755
00:42:56,416 --> 00:42:59,708
Ah, não, não, não, não.
É melhor para o tapete que você não beba!

756
00:42:59,791 --> 00:43:02,416
- [todos rindo]
- É só uma sugestão.

757
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
É. Resistência não é o seu forte.

758
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Curioso, porque sua irmã
tem outra opinião.

759
00:43:08,500 --> 00:43:10,083
[todos exclamam]

760
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- O que que você disse da minha irmã?
- Sua irmã acha que eu sou resistente.

761
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Ela aprecia o meu vigor. E eu o dela.

762
00:43:19,291 --> 00:43:21,125
[todos rindo]

763
00:43:21,208 --> 00:43:23,291
- [Bruno grunhe]
- [todos exclamam]

764
00:43:24,291 --> 00:43:25,958
[Stecchi ri]

765
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Ah, não.

766
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Puxei o nariz da minha mãe.

767
00:43:37,583 --> 00:43:40,666
- Você não vai querer isso, irmão.
- [Bruno] Vem, papai.

768
00:43:41,166 --> 00:43:43,375
- [música de suspense]
- [ambos grunhem]

769
00:43:44,583 --> 00:43:45,791
[Pampinea] Ah, meu Deus.

770
00:43:48,083 --> 00:43:49,916
[ambos grunhem]

771
00:43:53,625 --> 00:43:55,041
[Bruno grunhe]

772
00:43:55,125 --> 00:43:56,666
[todos exclamam]

773
00:43:56,750 --> 00:43:57,708
[Bruno grunhe]

774
00:43:57,791 --> 00:43:59,791
[Stecchi arfando]

775
00:44:03,625 --> 00:44:05,625
[Giovanni grunhindo]

776
00:44:05,708 --> 00:44:08,166
[música tensa, sinistra]

777
00:44:09,875 --> 00:44:11,000
[Giovanni grunhindo]

778
00:44:11,083 --> 00:44:12,375
[ambos rindo]

779
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Me ajudem.

780
00:44:19,083 --> 00:44:20,333
[todos exclamam]

781
00:44:24,458 --> 00:44:26,000
[rindo]

782
00:44:34,041 --> 00:44:34,958
[risos cessam]

783
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Ele está morto.

784
00:44:51,375 --> 00:44:53,000
[gargalhando]

785
00:44:53,083 --> 00:44:56,208
[homens gargalhando]

786
00:45:05,833 --> 00:45:07,375
[Ruggiero] Ah…

787
00:45:07,458 --> 00:45:09,500
Não fiquem tristes, amigos.

788
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Ele morreu feliz,

789
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
tocando música.

790
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Um jeito mais rápido
e menos cheio de pus do que a peste.

791
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Eu garanto que ele teve sorte!

792
00:45:20,333 --> 00:45:21,333
[grunhe]

793
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Não adianta.

794
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Já eram chatos de início,
agora nos odeiam.

795
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
- Acabou o clima.
- [Stecchi] É.

796
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Não chamamos prostitutas hoje cedo?

797
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
- Chamamos!
- Isso mesmo, chamamos.

798
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Devem chegar a qualquer momento.

799
00:45:36,041 --> 00:45:37,750
Embora sejam novas na villa

800
00:45:37,833 --> 00:45:39,916
e não saibam como entrar
pela porta das putas.

801
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
"Porta das putas"?

802
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Ah, antigamente era uma saída secreta.

803
00:45:45,291 --> 00:45:49,041
Hoje em dia,
ela é mais usada para entradas.

804
00:45:49,125 --> 00:45:50,541
[porta range]

805
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
[Ruggiero ri]

806
00:45:53,000 --> 00:45:54,208
[homens riem]

807
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
[Ruggiero] Uau!

808
00:45:57,583 --> 00:45:58,958
[ratos guinchando]

809
00:45:59,541 --> 00:46:00,625
[Ruggiero] Ah…

810
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
[gritando] Já chega!

811
00:46:09,041 --> 00:46:12,083
Ruggiero, vá embora.

812
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Perdão?

813
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Finalmente uma retratação.

814
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Mas chegou tarde demais.

815
00:46:19,541 --> 00:46:21,791
Você não é mais bem-vindo nesta casa.

816
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Deve partir de imediato.

817
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Ah, mas não temos
nenhuma intenção de partir.

818
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
As putas estão chegando.
Não queremos ser grosseiros.

819
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
[gritando] Sai daqui!

820
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Não é à toa que o velho Leo está fora.

821
00:46:34,833 --> 00:46:37,458
Ele provavelmente percebeu
o erro enorme que cometeu

822
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
se casando com uma bruaca
controladora e encucada.

823
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silêncio, seu cachorro!

824
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
A dona da casa pediu para que saia,
e sair você irá!

825
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Ah, eu sou um cachorro?

826
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
Mas quanta ironia vinda
de uma vadiazinha grudenta.

827
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
- Seu canalha tosco, enrugado e fedorento…
- [música sinistra]

828
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
…deixe logo esta casa
e vá achar outro lugar para sugar.

829
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, essa criada desbocada
feriu meus sentimentos.

830
00:47:04,500 --> 00:47:05,916
O que devemos fazer com ela?

831
00:47:07,666 --> 00:47:08,541
[funga]

832
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Ensinar-lhe modos.

833
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Ah, sim, isso mesmo.
Devemos ensinar-lhe bons modos.

834
00:47:19,708 --> 00:47:22,500
- [Misia grita]
- Misia! Misia!

835
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
[Filomena] Tire a mão de mim!

836
00:47:25,666 --> 00:47:29,083
Ajudem ela! Misia! Tire a mão de mim!

837
00:47:29,166 --> 00:47:30,333
Não! Não!

838
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Não amoleça, Lorenzo.
Ensine uma lição a ela.

839
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Me ajudem!
- [Misia] Solte ela!

840
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Solte ela! Ela é uma dama.

841
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Solte ela!

842
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Ah, a vadia ficou louca.
- Eu não estou louca.

843
00:47:46,166 --> 00:47:48,333
[chorando] Não estou louca.

844
00:47:49,458 --> 00:47:51,958
Ela é a Signora Filomena,

845
00:47:52,041 --> 00:47:54,583
da Casa de Eduardo, primo de Leonardo.

846
00:47:54,666 --> 00:47:56,833
Ela é da sua família.

847
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Eu sou a criada dela, Licisca.

848
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
É verdade, eu juro.

849
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Nós… Nós viajamos juntas,
mas então houve um acidente.

850
00:48:08,583 --> 00:48:11,791
E… Eu, eu, eu pensei
que ela estivesse morta

851
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
e então, quando cheguei aqui,

852
00:48:15,125 --> 00:48:16,250
eu assumi seu nome.

853
00:48:16,875 --> 00:48:18,791
Mas é mentira.

854
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Sou… apenas Licisca,

855
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
sua serva e criada.

856
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
E ela é a Signora Filomena,
e deve ser tratada como tal.

857
00:48:33,250 --> 00:48:35,250
É uma história e tanto.

858
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Cada palavra é verdadeira.

859
00:48:37,875 --> 00:48:41,625
Agora me ponha no chão,
seu animal! Me põe no chão!

860
00:48:41,708 --> 00:48:44,250
Lorenzo, ponha ela no chão.

861
00:48:44,333 --> 00:48:45,791
[Filomena grunhe]

862
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
[Ruggiero] Ponha-a no chão.

863
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Se o que dizem é verdade,
ela tem meu sangue.

864
00:48:50,916 --> 00:48:52,416
[ambas choram]

865
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Ah, que grupinho
mais fascinante temos aqui.

866
00:48:58,208 --> 00:49:00,416
Mentirosos, impostores,

867
00:49:00,500 --> 00:49:03,500
envenenadores, bajuladores.

868
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Uma gangue de canalhas escondidos
na casa do meu primo em sua ausência.

869
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
E onde raios afinal está o homem?

870
00:49:11,666 --> 00:49:13,250
[música de suspense]

871
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Tem razão. Leonardo não foi comprar vidro.

872
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Foi visitar o leito de morte de uma
de suas prostitutas mais queridas.

873
00:49:24,375 --> 00:49:26,166
Uma mulher chamada…

874
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

875
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Logo depois de convidá-lo,
ele recebeu a notícia de que ela adoeceu

876
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
e partiu de imediato para vê-la.

877
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco me contou tudo.

878
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Nós mentimos com a intenção
de esconder de sua esposa.

879
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Como pode ver, ela tem estado
bastante sensível desde que engravidou.

880
00:49:44,625 --> 00:49:46,541
Eu sinto muito, Viscontessa.

881
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, você disse.

882
00:49:51,333 --> 00:49:52,583
Ela deve ser nova.

883
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
O que fazer com essas duas?

884
00:50:05,666 --> 00:50:06,625
Eu sugiro o exílio.

885
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Elas são impostoras, como disse.

886
00:50:09,833 --> 00:50:12,208
É perigoso dividir o teto
com dissimuladas.

887
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
- Eu concordo plenamente.
- [Misia exclama]

888
00:50:18,916 --> 00:50:21,083
A traição delas foi um escárnio
sobre todos nós.

889
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Mas foi tudo culpa dela.

890
00:50:22,291 --> 00:50:25,500
Mentiram durante semanas. As duas.

891
00:50:26,458 --> 00:50:28,541
Nunca mais serão confiáveis.

892
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Uma delas é parente.

893
00:50:32,875 --> 00:50:35,041
Embora eu não saiba mais qual delas.

894
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Pouparei suas vidas.

895
00:50:39,708 --> 00:50:41,791
Mas deixarão a propriedade imediatamente.

896
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Se voltarem, porém,
não teremos escolha a não ser matá-las.

897
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Vão embora.

898
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Andem!

899
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Fora!

900
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Fora. Para fora.

901
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Para fora.
- [Filomena] Não.

902
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Não.
- Ouviram o homem?

903
00:51:04,625 --> 00:51:06,500
[música de suspense intensifica]

904
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Para fora.

905
00:51:12,250 --> 00:51:14,375
[ratos guinchando]

906
00:51:15,750 --> 00:51:16,916
[Filomena chorando]

907
00:51:27,500 --> 00:51:28,583
[música termina]

908
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bem… Que bom que resolvemos isso.

909
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero! Ruggiero!

910
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Não escute a Pampinea, ela mente.

911
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
Eu tenho a prova bem aqui.

912
00:51:46,208 --> 00:51:48,208
[todos exclamam]

913
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
[Sirisco] Ela nunca se casou com Leonardo.
Ela nem sequer o conheceu.

914
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Ele morreu de peste
antes de todos aqui chegarem.

915
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Não.

916
00:51:58,625 --> 00:52:00,875
[Sirisco] A criança que ela carrega
não é de Leonardo!

917
00:52:00,958 --> 00:52:03,500
Ela não tem qualquer direito
sobre esta villa.

918
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
É por isso que o convidamos para cá.

919
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
A villa é sua. Você é o herdeiro direto.

920
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Então peço que a reivindique
e livre-nos da insanidade dela.

921
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Você…

922
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
cortou a cabeça do meu primo.

923
00:52:24,625 --> 00:52:26,000
Não, ela caiu.

924
00:52:30,333 --> 00:52:33,958
Eu pretendia trazer o corpo todo,
mas era muito difícil de carregar.

925
00:52:34,750 --> 00:52:37,625
E no processo, a cabeça caiu e eu pensei:

926
00:52:37,708 --> 00:52:39,958
"Tanto melhor, é portátil e eficaz…"

927
00:52:56,041 --> 00:52:56,916
[rindo]

928
00:53:05,583 --> 00:53:07,583
[gargalhando]

929
00:53:09,583 --> 00:53:11,583
[Sirisco ri nervoso]

930
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Saia da villa.

931
00:53:29,208 --> 00:53:31,500
[coral vocalizando]

932
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
O quê?

933
00:53:32,500 --> 00:53:34,500
[música de suspense]

934
00:53:35,166 --> 00:53:37,166
A puritana pode ficar se quiser.

935
00:53:38,041 --> 00:53:39,083
O doutor também.

936
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Livrem-se do resto.

937
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Caso se recusarem a sair,

938
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
matem todos.

939
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Hora de ir, tchauzinho.

940
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
[Misia] Vá. Ande, vá. Pampinea, vá.

941
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Vá.

942
00:53:56,541 --> 00:53:58,208
- Fora!
- [Misia grita]

943
00:53:58,291 --> 00:53:59,416
[Pampinea] Misia!

944
00:54:04,041 --> 00:54:06,041
[Tindaro ofegando]

945
00:54:09,458 --> 00:54:10,791
Eu gozei como um dragão.

946
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Nunca fale nada sobre isso.

947
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
[Lorenzo] Vamos!

948
00:54:13,708 --> 00:54:16,083
O que significa isso?
Será que vieram assistir?

949
00:54:16,166 --> 00:54:17,333
- Fique quieto e ande.
- O quê?

950
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Ande.
- Por quê?

951
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Andem!
- [Misia] Ai, Jesus!

952
00:54:20,000 --> 00:54:21,875
- [Lorenzo] Vamos!
- [Bruno] Mais rápido.

953
00:54:21,958 --> 00:54:23,166
- Andem.
- [Tindaro] Cuidado.

954
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
- Temos que ter cuidado. Me dê a mão.
- Ai, meu vestido.

955
00:54:27,000 --> 00:54:29,208
[Tindaro gritando] Ai!

956
00:54:29,291 --> 00:54:31,000
- Já estamos fora!
- [Tindaro] Me ajudem.

957
00:54:31,500 --> 00:54:33,750
Me ajudem, estou muito machucado.

958
00:54:36,250 --> 00:54:38,250
[conversas indistintas]

959
00:54:38,333 --> 00:54:40,333
[mulher rindo]

960
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
Quem são essas pessoas?

961
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Ah, que bom. As putas chegaram.

962
00:54:46,583 --> 00:54:48,375
[comemoram]

963
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Olá!

964
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Vocês são putas?

965
00:54:52,625 --> 00:54:54,541
E vão entrar pela minha porta da frente?

966
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Sim.

967
00:54:55,625 --> 00:54:56,500
[todos rindo]

968
00:54:57,875 --> 00:54:59,375
[Stecchi] Vamos, vamos entrando.

969
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
[mulher tosse]

970
00:55:01,625 --> 00:55:03,416
[Lorenzo] Aqueçam-se, amores.

971
00:55:06,333 --> 00:55:08,333
[música sinistra]

972
00:55:20,375 --> 00:55:21,916
[gritam, comemoram]

973
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
[Bruno] Venha, beatinha.

974
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
[Panfilo] Neifile, o que está fazendo?

975
00:55:41,500 --> 00:55:43,083
[porta abre, fecha]

976
00:55:43,666 --> 00:55:46,166
Para onde vamos, minha senhora? Para onde?

977
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
E agora?

978
00:55:50,583 --> 00:55:52,583
[música de rock]

