1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERONUL

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,166
Dă pagina!

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Cât trebuie să mă uit?

4
00:02:04,833 --> 00:02:08,666
Dacă te uiți îndelung,
copilul va moșteni de la Leonardo

5
00:02:08,750 --> 00:02:13,708
tăria de caracter,
istețimea, curajul, frumusețea.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Pot măcar să clipesc?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Nu cred că va afecta rezultatul.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Ce ușurare!

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Mirosul de porc mă va face să vomit.

10
00:02:32,916 --> 00:02:35,041
Mirosul de porc o va face să vomite.

11
00:02:35,125 --> 00:02:38,333
Aduci niște terci
cu stafide și scorțișoară, te rog?

12
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
- Imediat.
- Te-aș putea ajuta.

13
00:02:41,291 --> 00:02:43,125
Fă-l cu dragoste!

14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Ce se întâmplă
dacă mama se uită la cineva neatrăgător?

15
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Evident, copilul ar fi neatrăgător.

16
00:02:54,250 --> 00:02:57,500
Atunci, stai departe de signor Tindaro!

17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Unii vor să citească.

18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Nu terminasem.

19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Scuze, iubitule!

20
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Urmărește-mi ochii!
- Încerc, dar îți joacă.

21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Vorbiți mai încet, vă rog!

22
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Se știe că urechile
cresc primele la un bebeluș.

23
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
Pot merge în grădină

24
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
unde să vorbesc liber și tare,
cum obișnuiesc?

25
00:03:24,041 --> 00:03:27,875
Trebuie să fim împreună,
ca să încurajăm camaraderia la copil.

26
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Sau ai prefera să fii în Florența?

27
00:03:33,208 --> 00:03:36,625
Desigur, cadavrele n-ar cere
să vorbești mai încet.

28
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Ține mâna în jurul cărții,
ca să nu acoperi pagina!

29
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Da, îmi voi transforma coatele în cercuri.

30
00:03:49,208 --> 00:03:54,166
Vicontesa a cerut liniște.
Nu e mare lucru.

31
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Incompetența ta mi-a stârnit greața.

32
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Ia-mi de la cel cu care nu mai vorbim
un tonic pentru stomac!

33
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
Cu aromă de pară.

34
00:04:04,458 --> 00:04:07,583
Sau de miere, dacă nu are.
Orice, dar nu de caisă.

35
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Te rog, nu de caisă!

36
00:04:14,833 --> 00:04:17,250
Tonic cu aromă de pară pentru Tindaro.

37
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Stai!

38
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Îmi dai voie să-ți explic?

39
00:04:23,333 --> 00:04:27,708
- Nu am timp de pierdut cu cineva ca tine.
- Exilul meu e tare singuratic.

40
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Nu vorbi cu șarlatanul! Adu-mi leacul!

41
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Poate e tot otravă.

42
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Ajunge!

43
00:04:50,375 --> 00:04:53,666
- Ce vrei?
- Să văd ce faceți, tu și copilul.

44
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
Și să aflu dacă aveți nevoie de ceva.

45
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Nu te privește de ce are el nevoie.

46
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Iertare, dar mă privește.

47
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
Un copil al lui Leonardo e ca și al meu.

48
00:05:06,291 --> 00:05:09,125
- Mai ales acesta.
- Nu e deloc adevărat.

49
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Nu ați avea nicio legătură.

50
00:05:11,916 --> 00:05:16,583
Pleacă și lasă insinuările!
Te-ai pus în fața soțului meu.

51
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Iubito, vorbiserăm că nu mai porți doliu.

52
00:05:42,750 --> 00:05:48,458
Îți scosesem tunica de culoarea lavandei.
Are mărgele și e mai colorată.

53
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Nu e gata penitența.
- Dar nu ai păcătuit.

54
00:05:51,291 --> 00:05:53,583
Aș fi căzut în păcatul poftei trupești

55
00:05:53,666 --> 00:05:56,333
dacă Domnul nu îndepărta ispita
din calea mea.

56
00:05:57,041 --> 00:05:58,291
Încă mănânci rubarbă?

57
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
E unicul leac
împotriva poftei mele neostoite.

58
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Ai fost prea delicat cu mine.

59
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
Și eu la fel,

60
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
cu excepția unei singure zone a corpului,

61
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
unde e nevoie de mai multă forță.

62
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Doamne!
- Nu Îi lua numele în van!

63
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Scuze!

64
00:06:19,125 --> 00:06:20,708
Mai multă rubarbă.

65
00:06:36,000 --> 00:06:40,541
Un sfat! Rubarba nu astâmpără pofta.
Îți recomand să faci sex cu soțul tău.

66
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Liniște, viperă!

67
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Nu mai ai putere asupra mea.

68
00:06:48,000 --> 00:06:49,208
Eu sunt vipera?

69
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Știi că Panfilo m-a plătit
ca să te salvez, nu?

70
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Poftim?

71
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Nu era niciun mesaj divin.
Soțul tău a pus totul la cale.

72
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Cine e vipera acum?

73
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Ce s-a auzit? A sosit cineva?

74
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Bandiți?

75
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Bandiții nu și-ar anunța sosirea.
N-ar fi o strategie bună.

76
00:07:20,791 --> 00:07:24,916
Dacă nu au studiat cumva
tactica romanilor din bătălia de la Pydna.

77
00:07:25,416 --> 00:07:27,500
Atunci ar fi o strategie grozavă.

78
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Ne-am subestimat adversarii!

79
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Bun-venit!

80
00:07:46,500 --> 00:07:48,583
- A durat ceva.
- Merită așteptarea.

81
00:07:48,666 --> 00:07:50,958
Domnia Pampineei se va sfârși curând.

82
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Și are un păr grozav.

83
00:08:07,500 --> 00:08:11,208
Cel mai vechi prieten al Villei Santa.
Bine ai venit!

84
00:08:13,250 --> 00:08:18,708
Fii binevenit! Mă bucur să te văd.
Mă temeam că nu mi-ai primit scrisoarea.

85
00:08:20,541 --> 00:08:23,916
Ruggiero, el e oaspetele lui Leonardo.
Panfilo, din familia…

86
00:08:24,000 --> 00:08:28,666
Zi-mi pe nume! Bine ai venit!
Sirisco te-a ridicat în slăvi.

87
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Încântat. Ei sunt prietenii mei.

88
00:08:30,750 --> 00:08:34,916
Bruno, Lorenzo, Stecchi
și bardul, al cărui nume nu mi-l amintesc.

89
00:08:35,000 --> 00:08:37,416
- Giovanni.
- Unde e perversul ăla bătrân?

90
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Avem vești proaste despre Leonardo.

91
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Nu e aici.
- Poftim?

92
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Cumpără sticlă la Veneția.

93
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Renova capela.

94
00:08:47,500 --> 00:08:50,541
Rămăsese ca pe vremea Papei Grigorie.

95
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Mă invită la el acasă,
dar pleacă înainte să sosesc?

96
00:08:56,458 --> 00:08:57,625
Da.

97
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Îi vom bea toată băutura,
ca să-i dăm o lecție ticălosului.

98
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Da.

99
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!

100
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Poftiți, vă rog!

101
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore!
- Signore!

102
00:09:16,083 --> 00:09:19,791
Aceștia sunt ceilalți oaspeți
ai lui Leonardo.

103
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
El e Ruggiero, vărul lui Leonardo

104
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
și noul nostru musafir la Villa Santa.

105
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Ce v-a înnegurat chipurile frumoase,
numai bune de pupat?

106
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Ororile nesfârșite aduse de molimă
ne-au posomorât pe toți.

107
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Cum așa? Trăiți, sunteți tineri, frumoși
și vă aflați la Villa Santa!

108
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Ar trebui să sărbătoriți.

109
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, să bem ceva!
- Da.

110
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Chiar așa. Și eu vreau de băut.

111
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Hai!

112
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Ești vărul lui Leonardo?

113
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Să zicem că tații noștri erau frați.
Interpretezi cum vrei.

114
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Deci sunteți veri?

115
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Ce surpriză plăcută!

116
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Eu sunt Pampinea, soția lui Leonardo.

117
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- E o onoa…
- Ai zis „soție”?

118
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Da. Ne-am căsătorit
de mai puțin de o lună.

119
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Nu cred.

120
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Ba ar trebui să crezi,
pentru că e adevărat.

121
00:10:24,541 --> 00:10:27,166
Leonardo s-a căsătorit.

122
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Nu credeam că voi apuca această zi.

123
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Presupun că molima a avut
un efect ciudat asupra tuturor.

124
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
- Poate că s-a gândit la ce lasă în urmă.
- Într-adevăr.

125
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Și va lăsa ceva în urmă,

126
00:10:42,083 --> 00:10:45,583
pentru că port în pântece copilul lui.

127
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Felicitări!

128
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Ce veste fantastică!

129
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Și cine e această făptură minunată,

130
00:11:00,541 --> 00:11:04,333
îmbrăcată în negru
de parcă ar jeli sfârșitul lumii?

131
00:11:04,416 --> 00:11:09,041
- Nu avem timp să jelim, iubirea mea.
- Port negru pentru că sunt o păcătoasă.

132
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Sincer să fiu, și eu am comis
un păcat sau două la viața mea.

133
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Înapoi, femeie pătimașă!

134
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
A venit de pe stradă.
Poate că a adus ciuma.

135
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Te asigur că suntem cu toții
sănătoși și viguroși.

136
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
De ce te-am crede?

137
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Cineva care are ciumă
ar putea să facă așa?

138
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Voi cine naiba sunteți?
- Eu sunt Mis…

139
00:11:45,583 --> 00:11:49,500
Eu sunt marele Tindaro,
din familia marchizului Peralto.

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Și încântătoarea domniță?

141
00:11:53,416 --> 00:11:58,583
Logodnica mea, Filomena. Ignor-o!
O ascundem după tapiserie dacă deranjează.

142
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Acum, că am văzut-o,
nu îmi mai pot lua ochii de la ea.

143
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, zici?

144
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Da…
- Da.

145
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Tatăl meu, Eduardo,
era și el văr cu Leonardo.

146
00:12:10,625 --> 00:12:13,416
Eduardo? Deci faci parte din familie.

147
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Promit să nu mă culc cu tine.

148
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

149
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Scoate salamul cel bun
și cele mai rafinate băuturi!

150
00:12:24,750 --> 00:12:28,083
- Va fi o seară memorabilă. Un ospăț!
- Da!

151
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Ce idee fabuloasă!
Nu pot să cred că nu m-am gândit la asta.

152
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Ești foarte deștept.

153
00:12:35,666 --> 00:12:40,125
Sirisco! Stratilia!
Pregătiți un ospăț în cinstea oaspeților!

154
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Haideți, prieteni!
Să ne bucurăm de viață cât se mai poate!

155
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
Să savurăm fiecare clipă,

156
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
căci, după cum am văzut,
nu știm câte ne-au mai rămas.

157
00:12:49,750 --> 00:12:51,500
Cântă, bardule!

158
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Haideți!

159
00:13:00,625 --> 00:13:03,250
- Misia!
- Unde e vinul?

160
00:13:03,333 --> 00:13:04,958
Unde e vinul, bătrâne?

161
00:13:09,666 --> 00:13:10,750
Termină!

162
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Prostule! Tu i-ai chemat.
- Da.

163
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Îți fac un bine.
- Tocmai pe Ruggiero?

164
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
De el avem nevoie.

165
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Am impresia că ai uitat
că sunt în joc viețile noastre de țărani.

166
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Ai uitat că sunt în joc
viețile noastre de țărani?

167
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Nu, am o memorie excelentă.

168
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
De ce durează atât?
Tăiați ceapa aia mai repede!

169
00:13:47,708 --> 00:13:51,791
Ai grijă cum vorbești!
Sau Misia te va spune Pampineei.

170
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Da. Ai noroc că te ajutăm la gătit.

171
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Nu mă simt prea norocoasă.

172
00:13:57,333 --> 00:13:58,375
Ba ești.

173
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Isuse, nu!

174
00:14:08,833 --> 00:14:12,791
Îi dai la cap și la picioare,
apoi o spinteci până moare. Bine?

175
00:14:13,666 --> 00:14:16,375
- Cât sadism!
- Să mă vezi când tai castraveți!

176
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Nu știu cum aș fi supraviețuit fără tine.

177
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Nici eu.

178
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Ești de departe cea mai țâfnoasă
și netalentată servitoare pe care o știu.

179
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Așa e.

180
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
Ai noroc că doamna Filomena
e atât de tolerantă.

181
00:14:32,833 --> 00:14:36,666
Dacă mai aud pe cineva
spunându-i ei „Filomena”,

182
00:14:36,750 --> 00:14:40,291
îmi bag capul între umeri
și mă dau de-a dura ca o minge.

183
00:14:40,375 --> 00:14:42,000
Ce?

184
00:14:49,416 --> 00:14:50,791
Vrei s-auzi ceva bizar?

185
00:14:50,875 --> 00:14:52,041
- Mereu.
- Mereu.

186
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Vino cu mine!
- Mă întorc. Scuze!

187
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
E în regulă.

188
00:15:08,916 --> 00:15:13,541
Iar eu sunt regele Sardiniei și am
o coadă lungă pe care stau ca pe scaun.

189
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Ai zis chiar tu că nu știu nimic
din ce ar trebui să știe o servitoare.

190
00:15:19,041 --> 00:15:22,500
Sunt și am fost întotdeauna o domniță.

191
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca e o impostoare.

192
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Nu poate fi adevărat ce spui.
- De ce?

193
00:15:28,916 --> 00:15:32,333
Fiindcă să fii o servitoare
care se dă drept stăpâna ei e…

194
00:15:32,416 --> 00:15:34,041
o crimă împotriva Domnului.

195
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Nu!

196
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Nu, e… E rău.

197
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- E foarte rău!
- Ce…

198
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
De ce mi-ai spus tocmai mie toate astea?

199
00:15:45,083 --> 00:15:47,583
- De ce?
- Pentru că suntem prietene.

200
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Vreau să mă ajuți.

201
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea îmi simte deja superioritatea.

202
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Cu ajutorul tău,
va accepta că eu sunt domnița

203
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
și o vom trimite pe Licisca
înapoi la Florența.

204
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Nu poți face asta.
Doamna e foarte fragilă.

205
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Și foarte imprevizibilă.

206
00:16:05,333 --> 00:16:09,166
În plus, nu te va crede niciodată.

207
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Iar tu nu ești prietena ei,
ești servitoarea ei.

208
00:16:13,041 --> 00:16:14,875
Nu sunt servitoarea nimănui.

209
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Sunt o domniță și m-am hotărât.

210
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
- Licisca, te rog…
- Mă cheamă Filomena.

211
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Leonardo stătea pe o bancă.

212
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Era beat de vreo zece zile.

213
00:16:32,583 --> 00:16:36,208
Și o femeie își alăpta copilul.

214
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Leonardo se întoarce spre copil și zice:

215
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
„Țâncule, mă lași și pe mine?”

216
00:16:51,958 --> 00:16:57,041
Da, soțul meu are un simț al umorului
extrem de provocator.

217
00:16:57,666 --> 00:16:59,291
E unul dintre darurile lui.

218
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Păcat că nu a putut fi aici!

219
00:17:02,250 --> 00:17:03,583
Într-adevăr.

220
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Le ai cu povestitul.

221
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Spune-ne, de unde vă cunoașteți?

222
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Îi vedeam în fiecare bordel
în care mergeam.

223
00:17:11,500 --> 00:17:14,958
Da. Am fost impresionați
de rezistența bătrânului.

224
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Ce pot să spun?

225
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Îmi place să fac dragoste și o fac des…

226
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Da!

227
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…și foarte bine.

228
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Da, iar pe bard l-am angajat.

229
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Muzica îți susține moralul
în vremurile grele.

230
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Nu mă lasă să plec.

231
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Amintește-mi, domnule,
de unde îl cunoști pe vărul meu!

232
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
De fapt, și eu îi sunt văr.
De-al treilea, din partea mamei.

233
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Familiile noastre au de secole
proprietăți alăturate în Toscana.

234
00:17:50,083 --> 00:17:53,666
Mi se părea mie cunoscut numele tău.

235
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Tu ești Panfilo din familia Lungarno.

236
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Nu e de mirare că te ascunzi.

237
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Familia ta a intrat în gura lumii
după ce a pierdut totul

238
00:18:04,041 --> 00:18:07,583
și a rămas cu datorii
față de o grămadă de oameni puternici.

239
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Cunosc mulți oameni în Florența

240
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
care s-ar bucura
să vă vadă trași în țeapă.

241
00:18:16,083 --> 00:18:18,666
Vrei să spui Lungarno

242
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
cu „G” puternic?

243
00:18:23,041 --> 00:18:26,541
- Sunt alții. Noi pronunțăm cu „G” slab.
- Ba nu!

244
00:18:27,125 --> 00:18:31,708
Minte. Soțul meu minte,
în caz că nu v-ați dat seama.

245
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinant!

246
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Ai băut destul, iubito.

247
00:18:39,291 --> 00:18:42,000
Nu cred, iubitule.

248
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ce bine!

249
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Vezi să guste toată lumea!

250
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
Dacă e berea făcută în casa lui Leonardo,
are o aromă fără pereche.

251
00:18:54,208 --> 00:18:57,291
Doctore, tu nu vrei să bei?

252
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Ba da.

253
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Nu primește nimic.

254
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Nu așa te porți cu un om
care s-a străduit să te ferească de ciumă.

255
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Tot el m-a otrăvit.

256
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Oare de ce?

257
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, întoarce-te imediat în camera ta!

258
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Eu zic că va rămâne cu noi.

259
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Tu ce zici, Lorenzo?

260
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Doctorul rămâne!

261
00:19:27,958 --> 00:19:30,333
Doctorul rămâne!

262
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Eu…

263
00:19:39,125 --> 00:19:40,208
Foarte bine!

264
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
N-aveți decât să fiți otrăviți!

265
00:19:44,125 --> 00:19:46,166
Haide, Filomena! Plecăm.

266
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Cred că rămân și eu.
- Bineînțeles.

267
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Faci parte din familie.

268
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Ce e asta? Al nouălea cerc din Infern?

269
00:19:56,750 --> 00:19:58,666
E cel pentru trădători.

270
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Nu-i a bună!

271
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Nu pot… Inima!

272
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
L-ai dat gata pe bietul om.

273
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Nu!
- Doctore!

274
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Îi vine să plângă!
- Te rog, doctore!

275
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Te rog, doctore!

276
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
- Nu e amuzant?
- Mersi.

277
00:20:25,041 --> 00:20:28,125
- În cinstea lui Leonardo!
- În cinstea lui Leonardo!

278
00:20:28,208 --> 00:20:29,666
În cinstea lui Leonardo!

279
00:20:34,875 --> 00:20:36,541
Domnilor,

280
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
totul e teribil de amuzant, desigur,

281
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
dar în casa asta
vreau să fim cu toții civilizați.

282
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Altfel, nu suntem decât niște animale.

283
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Îmi cer scuze, vicontesă.

284
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Ai dreptate, suntem niște jivine.

285
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Dar trebuie să remarc

286
00:20:56,541 --> 00:21:01,458
că Leonardo e foarte norocos
că a cucerit o femeie atât de virtuoasă,

287
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
după ce a dus o viață atât de depravată.

288
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Odată am petrecut câteva zile
cu Leonardo la Pisa.

289
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
Pe parcursul a trei nopți,

290
00:21:10,250 --> 00:21:15,916
l-am văzut sau l-am auzit
tăvălindu-se cu o duzină de femei!

291
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Erau mai degrabă curve și chestii în grup,

292
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
dar tot e un număr impresionant
pentru un tip atât de urât.

293
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Țin minte și acum cât de buhăit era
când încerca să o dea gata pe a 13-a.

294
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Bărbații sunt tare nebunatici la tinerețe.

295
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Dar te asigur că, de când îl cunosc,
a fost un model de virtute.

296
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Nu mă îndoiesc. E foarte loial, vicontesă.

297
00:21:43,708 --> 00:21:48,875
Dar nu mă mir că s-a dus să cumpere sticlă
imediat ce s-a consumat căsnicia.

298
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Vezi dumneata, vicontesă,

299
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo adoră să bage
și să scoată sticla din cuptor.

300
00:22:02,916 --> 00:22:04,666
Mă iertați, domnilor!

301
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Mă simt dintr-odată rău.

302
00:22:08,458 --> 00:22:09,875
Eu mă retrag.

303
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardule, cântă ceva să destinzi atmosfera!

304
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Un grup mare condus de un bărbat

305
00:22:27,291 --> 00:22:29,875
Pe un bard din Civello l-a capturat

306
00:22:29,958 --> 00:22:32,666
Dar cei la vilă aflați
De ciumă au fost scăpați

307
00:22:32,750 --> 00:22:35,083
Pe bard l-au salvat
Fiindcă i-a implorat

308
00:22:35,166 --> 00:22:36,500
Vă lucrez câmpul

309
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Vă rog, ajutați-mă!

310
00:22:43,333 --> 00:22:44,416
Că bine zice!

311
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Ajutor!

312
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Nu pune la inimă, vicontesă!

313
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
E un sărăntoc cretin.
Nu e demn de compania ta.

314
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
O duzină de târfe? Din Pisa?

315
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Ați văzut vreodată o femeie din Pisa?
Au mâinile păroase.

316
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Nu e adevărat.
Hiena aia spune orice ca să se distreze.

317
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Da, voia doar să te supere.

318
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
E fără îndoială intimidat de virtutea ta.

319
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Serios?
- Da.

320
00:23:19,375 --> 00:23:24,041
E un băiețel înspăimântat care vrea
să sperie pe cineva ca să se simtă bărbat.

321
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
Nu-l lăsa să te terorizeze!
Nu uita, tu ești stăpâna casei.

322
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Mulțumesc, Licisca.

323
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Nu știu ce m-aș face fără voi.

324
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Vicontesă, aș vrea să vorbim ceva, dacă…

325
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
E o chestiune personală.

326
00:23:56,625 --> 00:23:57,708
Misia!

327
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Lasă-ne singure, te rog!

328
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
E foarte devotată. Se ține scai de mine.

329
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
Misia!

330
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Să ies de tot?

331
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Ce ziceai?

332
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
E frumos.

333
00:24:27,625 --> 00:24:28,708
Da.

334
00:24:30,291 --> 00:24:31,583
A fost al mamei mele.

335
00:24:33,333 --> 00:24:36,375
Ții minte seara în care am ajuns aici?

336
00:24:36,958 --> 00:24:38,625
Am spus adevărul.

337
00:24:39,916 --> 00:24:43,875
Nu am fost servitoare
până când am ajuns la Villa Santa.

338
00:24:44,666 --> 00:24:51,041
Slujitoarea mea, Licisca, m-a atacat
cu brutalitate și m-a lăsat să mor în râu.

339
00:24:52,416 --> 00:24:56,375
Am supraviețuit, dar când am ajuns aici,

340
00:24:56,458 --> 00:25:00,666
vă făcuse deja să credeți că ea e domnița.

341
00:25:01,500 --> 00:25:06,125
Mă speria atât de tare ideea
de a petrece fie și o clipă singură afară,

342
00:25:06,208 --> 00:25:08,291
că am preferat să-i cânt în strună.

343
00:25:11,000 --> 00:25:15,416
Însă eu sunt domnița Filomena.

344
00:25:15,500 --> 00:25:19,750
Sunt fiica nobilului Eduardo din Florența.

345
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Așa că te rog,
ca prietenă și femeie de viță nobilă,

346
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
să mă ajuți
să dau în vileag minciuna Liciscăi

347
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
și să-mi recapăt poziția cuvenită.

348
00:25:40,541 --> 00:25:42,250
Misia!

349
00:25:42,333 --> 00:25:43,916
Ajută-mă!

350
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia, copilul are o criză.

351
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Nu! Cred că l-a supărat ceva.

352
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Gata, stăpână.

353
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Laleaua și mărul

354
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Stăteau frumos pe câmpie

355
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Deodată, din puietul de dud

356
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
A zburat o ciocârlie…

357
00:26:10,458 --> 00:26:11,791
Eu…

358
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Are nevoie de liniște.

359
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Laleaua și mărul…

360
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Mersi, Misia. Mă simt revigorată
și sunt gata să mă întorc.

361
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Ce prost…

362
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, ești teafăr?

363
00:27:03,458 --> 00:27:05,916
Treptele nu sunt bine luminate.

364
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
- Trebuie instalată o lampă.
- Ziceai că s-a prăbușit un pod.

365
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Te rog să nu comentezi
despre cum am căzut ca un pietroi.

366
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Mă simt deja prost.

367
00:27:20,458 --> 00:27:24,875
Sunt foarte bolnav!
Fă-mi imediat un tonic pentru vertij!

368
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
- Aici e bucătărie, nu spițerie.
- Ai tu un leac.

369
00:27:28,833 --> 00:27:31,083
Folosește-ți cunoștințele de țărancă!

370
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Cum fac săracii tonice?

371
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Stoarcem usturoi în suc magic de țăran.

372
00:27:37,291 --> 00:27:42,000
Dacă crezi că ajută, o să încerc.
Poți pune niște arome?

373
00:27:42,083 --> 00:27:47,000
Odată am mâncat usturoi crud din greșeală
și nu mi-a plăcut deloc.

374
00:27:52,000 --> 00:27:53,416
Stoarce-l!

375
00:27:53,916 --> 00:27:56,250
Simt că mă ia din nou amețeala.

376
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
În absența doctorului, ar trebui
să cauți alinare la logodnica ta.

377
00:28:00,458 --> 00:28:02,000
E cea mai rea dintre toți.

378
00:28:02,541 --> 00:28:06,291
Trebuia să vezi cum a râs de mine,
ațâțându-i pe bărbați.

379
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
I-am dăruit inima mea și a batjocorit-o.

380
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
E rea, ca toate femeile.

381
00:28:11,125 --> 00:28:13,833
Cea mai detestabilă greșeală
a lui Dumnezeu.

382
00:28:13,916 --> 00:28:16,500
A blestemat lumea
în ziua în care v-a creat.

383
00:28:17,916 --> 00:28:21,208
Doamne, iar se învârte totul!

384
00:28:24,833 --> 00:28:27,458
Dumnezeule milostiv,

385
00:28:28,416 --> 00:28:31,041
de ce mă torturezi așa?

386
00:28:31,958 --> 00:28:36,791
De ce mi-ai hărăzit această viață
plină de durere și umilință?

387
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Câtă nedreptate!
- Fir-ar să fie!

388
00:28:41,250 --> 00:28:42,500
Viața ta e nedreaptă?

389
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Nu ți-a lipsit niciodată nimic
cu excepția afecțiunii.

390
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
Normal, fiindcă a petrece timp cu tine
e totodată și enervant, și plictisitor.

391
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
E un iad să fiu lângă tine.
Nu-i de mirare că te-a otrăvit Dioneo.

392
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Nu-mi place să vorbești. Te rog, nu vorbi!

393
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Decizi cine vorbește? Cu ce autoritate?

394
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Am multe diplome înalte.

395
00:29:02,625 --> 00:29:06,875
Cum îndrăznești să-mi vorbești așa?
Cere-ți scuze imediat!

396
00:29:07,875 --> 00:29:08,833
Și dacă nu?

397
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Ce vei face?

398
00:29:14,958 --> 00:29:15,958
Exact.

399
00:29:16,791 --> 00:29:18,083
Nu vei face nimic.

400
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
Fiindcă ești doar un băiețel
speriat și prăpădit.

401
00:29:33,458 --> 00:29:35,291
Femeile îți strică priveliștea,

402
00:29:35,375 --> 00:29:38,750
deși tu privești cruciș
capătul propriului nas?

403
00:29:39,875 --> 00:29:41,083
Nici nu ești bărbat.

404
00:29:42,708 --> 00:29:44,166
Ești un laș.

405
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Ești un vierme.

406
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Ar trebui să fac lumii un hatâr
și să te strivesc

407
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
ca pe un vierme laș, așa cum ești.

408
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Mă dezguști.

409
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Ai dreptate. Sunt un vierme.

410
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Un vierme dezgustător.

411
00:30:28,083 --> 00:30:29,125
Liniște!

412
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Bea!

413
00:30:39,250 --> 00:30:41,250
Ne simțim bine, vicontesă?

414
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Da.

415
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Eu nu știu ce vreți.

416
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Priviți, prieteni!

417
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Ce?
- Prieteni!

418
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
E păcat, dar doamna e cam capricioasă.

419
00:31:06,750 --> 00:31:07,666
Nu!

420
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Pot să-ți zic ceva ce te va înveseli?

421
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Am pus oțet în cana Liciscăi.

422
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Prieteni!
- Ce e?

423
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Prieteni!

424
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Cam așa.

425
00:31:34,250 --> 00:31:35,708
Țintește spre nară!

426
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Scoală-te!

427
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Scoală-te!

428
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnificule!
- Sunt încă aici.

429
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Ura!

430
00:32:19,583 --> 00:32:22,041
Oameni buni, am un anunț de făcut.

431
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Asta numești tu anunț?

432
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Da!

433
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

434
00:32:55,375 --> 00:32:56,750
Nu, eu…

435
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Prieteni, am un anunț de făcut.
Chiar am ceva de spus.

436
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Da!

437
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
E din familie!

438
00:33:16,791 --> 00:33:18,875
Vreau să fac un anunț.

439
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Îmi urăsc soțul!

440
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Da!
- Băi!

441
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Ador vila asta!

442
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Da!

443
00:33:28,541 --> 00:33:31,625
Și eu vreau să fac un anunț.

444
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
E cam târziu, nu?

445
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Da.

446
00:33:35,666 --> 00:33:39,791
Cum zboară timpul când ești înconjurat
de compatrioți veseli!

447
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Poate ar trebui să ne retragem la culcare.

448
00:33:44,916 --> 00:33:46,083
Și eu am un anunț.

449
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Nu.

450
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Sunt de acord cu chipeșul doctor.

451
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardule, un saltarello!

452
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Să dansăm cât suntem încă în viață

453
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
și cât mă mai țin picioarele.

454
00:34:18,583 --> 00:34:19,875
Mai repede!

455
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Mai repede!

456
00:34:30,958 --> 00:34:31,958
Da!

457
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Să mutăm petrecerea în altă parte.

458
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, mergem în salonul lui Leonardo.

459
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Salon? Vila nu are salon.

460
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Da, vila nu are salon.

461
00:35:02,250 --> 00:35:04,125
Ba are salon.

462
00:35:08,708 --> 00:35:10,541
Haideți, prieteni!

463
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Haideți!
- Bravo!

464
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Pe aici!

465
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo nu vrea musafiri aici.

466
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
Dar pentru tine fac o excepție, Ruggiero.

467
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Desigur.

468
00:35:58,416 --> 00:36:00,750
Ce loc deșănțat!

469
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Da.

470
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Leonardo…

471
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
E cam mare frunza de smochin,
dacă mă întrebi pe mine.

472
00:36:30,000 --> 00:36:31,958
Dar tu știi mai bine decât mine.

473
00:36:44,875 --> 00:36:46,250
Ce e asta?

474
00:36:49,083 --> 00:36:50,541
Nu știi?

475
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Păcat!

476
00:36:53,208 --> 00:36:55,958
Panfilo, îi ești dator.

477
00:36:56,708 --> 00:36:58,916
Nu, mă refeream…

478
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
la asta.

479
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
La salon?

480
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Salonul lui Leonardo e perla Villei Santa.

481
00:37:16,166 --> 00:37:18,666
Ai spus că ești păcătoasă, nu?

482
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Dacă îți place să păcătuiești…

483
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
ai putea să o faci aici.

484
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Doamnelor și domnilor,
umpleți-vă paharele!

485
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
E timpul să jucăm un joc.

486
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
Ce fel de joc?

487
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.

488
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

489
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!

490
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Doar puțin.

491
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Vreau în echipa namilei.

492
00:37:52,708 --> 00:37:54,208
Te rog, stai!

493
00:37:59,000 --> 00:38:00,583
Știu că te gândești la mine.

494
00:38:02,666 --> 00:38:03,875
Adică…

495
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Știu ce gândești despre mine.

496
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
De săptămâni întregi vreau…

497
00:38:10,875 --> 00:38:15,833
Încerc să-ți spun că te înșeli,
că acțiunile mele au fost justificate.

498
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Sunt un gentleman adevărat
și un doctor genial.

499
00:38:21,666 --> 00:38:23,125
Dar adevărul e…

500
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Că sunt un șarlatan.

501
00:38:28,875 --> 00:38:31,125
Însă aș vrea să fiu un om mai bun.

502
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Cu adevărat. Ca să fiu demn de tine.

503
00:38:37,875 --> 00:38:42,458
Promite-mi că mă vei căuta
când vom sfârși amândoi în Infern!

504
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Pare distractiv, nu?

505
00:38:55,125 --> 00:38:56,250
Presupun.

506
00:38:57,166 --> 00:38:59,708
Gândește-te, să fii atât de liberă!

507
00:38:59,791 --> 00:39:03,541
Să trăiești fără rușine și frică de păcat.

508
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
De ce nu am putea?

509
00:39:08,333 --> 00:39:10,833
- Să trăim în păcat?
- Să fim libere.

510
00:39:10,916 --> 00:39:14,291
Bărbații o fac. Se descurcă,
deși se poartă ca animalele.

511
00:39:16,375 --> 00:39:17,500
Fantastic!

512
00:39:18,458 --> 00:39:22,708
- Poate aș vrea să mă port ca un animal.
- Poate că și eu aș vrea.

513
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Da.

514
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Pentru traiul liber!

515
00:39:35,250 --> 00:39:37,416
- Te distrezi?
- Nu, nu mă distrez.

516
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Alungă imediat aceste brute!

517
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Ar fi nepoliticos față de oaspeți.

518
00:39:42,208 --> 00:39:44,583
Până la urmă, Leonardo i-a invitat aici.

519
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Și mi se par amuzanți…

520
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
într-un mod înspăimântător.

521
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
Nu-mi pasă cum ți se par.

522
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
Stăpâna casei ți-a dat o poruncă.

523
00:39:53,875 --> 00:39:58,333
- Ești obligat să faci ce-ți cere.
- Dacă ești atotputernică, dă-i tu afară!

524
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Cum îndrăznești?

525
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Maimuțoi inutil și nesupus!

526
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Inutil, nu?

527
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Cred că am fost foarte util

528
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
când te făceam să țipi în fiecare seară.

529
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Bine. Ce drăguț!

530
00:40:18,750 --> 00:40:21,583
Da, dar sper că ai dat cu zarul.

531
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Cineva are noroc!

532
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

533
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Bine, uite cum…

534
00:40:35,875 --> 00:40:39,250
- Totul e în regulă?
- Nu. Totul e cum se putea mai rău.

535
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
M-am săturat de ea.
E timpul ca Ruggiero să afle tot.

536
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
M-am tot gândit la asta.
Poate nu e el soluția la care speram.

537
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
E cam nesăbuit pentru scopurile noastre.

538
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea e o nebună. E nebună.

539
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Dacă ne mai conduce ea, suntem pierduți.

540
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Dar acest diavol și ai lui tovarăși
ne lasă fără provizii în câteva zile.

541
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Vor da foc vilei ca să se amuze.

542
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
E regretabil,
dar Pampinea e cel mai mic rău.

543
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Distruge și vila, mă distruge și pe mine.

544
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Știu că ești implicat personal,

545
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
dar mi-e teamă că acest lucru
ți-a întunecat deja limitata judecată.

546
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Insist să lași intrigile pe seama cuiva
mai isteț și cu mintea limpede.

547
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Mă ocup eu.

548
00:41:24,250 --> 00:41:25,583
Ai dreptate, padrone.

549
00:41:27,041 --> 00:41:29,625
- Ești mai isteț ca mine.
- Decât mine.

550
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile!

551
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Ei bine, atunci s-a rezolvat.

552
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Eu conduc. Neifile mă secondează.

553
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Toți ne vor cere voie să bea.

554
00:42:02,666 --> 00:42:07,333
Dacă le dăm voie, pot bea.
Dacă nu, trebuie să le dăm un motiv.

555
00:42:07,416 --> 00:42:11,041
- Și ce e distractiv în asta?
- Vei vedea. Începem cu tine?

556
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Cere-ne voie să bei!

557
00:42:17,416 --> 00:42:21,250
- Pot să beau?
- O las pe evlavioasa ta soție să decidă.

558
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Cum spuneam, e un mincinos.

559
00:42:24,041 --> 00:42:28,416
A plătit un om ca să mă păcălească
să cred că Dumnezeu mă iubește.

560
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Ce fel de soț face una ca asta?

561
00:42:30,875 --> 00:42:34,666
Dar Dumnezeu ne învață
să-i iubim pe păcătoși

562
00:42:35,166 --> 00:42:37,250
și să urâm păcatul.

563
00:42:37,333 --> 00:42:38,375
Deci…

564
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bea, biet păcătos!

565
00:42:41,458 --> 00:42:43,375
Bea, biet păcătos!

566
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Păcătos!

567
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Păcătos!

568
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Păcătos!

569
00:42:55,083 --> 00:43:00,458
- Pot să beau, padrone?
- Nu. E mai bine pentru covor dacă nu bei.

570
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Asta așa e.

571
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Nu ești întruchiparea puterii.

572
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Interesant. Sora ta e de altă părere.

573
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Ce ai zis despre sora mea?
- Sora ta crede că sunt puternic.

574
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Ea se bucură de puterea mea
și eu de a ei.

575
00:43:30,125 --> 00:43:31,291
Nu!

576
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Semănam la nas cu mama.

577
00:43:37,666 --> 00:43:40,666
- Nu știi ce te așteaptă, frate.
- Hai, tati!

578
00:43:44,208 --> 00:43:45,791
Liniștiți-vă!

579
00:43:46,500 --> 00:43:47,583
Doamne!

580
00:44:18,125 --> 00:44:19,208
Ajutați-mă!

581
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
A murit.

582
00:45:07,458 --> 00:45:09,500
Nu fiți triști, prieteni!

583
00:45:10,375 --> 00:45:13,458
A murit fericit, cântând.

584
00:45:13,541 --> 00:45:18,375
E mai rapid decât să mori de ciumă
și nici n-a curs puroi. A avut noroc.

585
00:45:22,000 --> 00:45:26,250
E inutil. Erau oricum plictisitori,
iar acum ne mai și urăsc.

586
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
- S-a stricat atmosfera.
- Da.

587
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- Nu trimiseserăm după curve?
- Ba da. Așa e.

588
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Presupun că ar trebui să ajungă curând.

589
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Dar n-au mai fost la vilă
și nu știu cum să intre pe ușa curvelor.

590
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
„Ușa curvelor”?

591
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Era o ieșire secretă.

592
00:45:45,291 --> 00:45:49,166
Dar acum e folosită
mai mult pentru a intra.

593
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Ajunge!

594
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, trebuie să plecați!

595
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Mă scuzi?

596
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
În sfârșit, îmi ceri scuze.

597
00:46:18,250 --> 00:46:21,666
Dar e prea târziu.
Nu mai ești binevenit în casa asta.

598
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Plecați imediat!

599
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Nici prin cap nu ne trece să plecăm.

600
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Vin curvele. Nu putem fi nepoliticoși.

601
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Afară!

602
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Nu-i de mirare că Leo stă departe.

603
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Probabil și-a dat seama
ce greșeală imensă a făcut

604
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
însurându-se cu o cotoroanță acră.

605
00:46:40,333 --> 00:46:44,958
Liniște, câine! Stăpâna casei ți-a cerut
să pleci și vei pleca!

606
00:46:45,041 --> 00:46:46,708
Mă faci câine?

607
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
Ce ironie, venind de la o javră
care se gudură pe lângă stăpână.

608
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Porc bătrân, zbârcit și împuțit!

609
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Ieși din casa asta
și caută alt uger la care să sugi!

610
00:46:59,166 --> 00:47:03,791
Lorenzo, servitoarea asta guralivă
m-a jignit.

611
00:47:04,500 --> 00:47:06,125
Ce facem cu ea?

612
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Îi dăm o lecție.

613
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Așa e. Ar trebui
s-o învățăm bunele maniere.

614
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

615
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Nu, dă-te de pe mine! Misia!

616
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Ajutor! Dă-te de pe mine!

617
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Nu!

618
00:47:31,083 --> 00:47:35,166
Să nu te dai înapoi! Învaț-o să se poarte!

619
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Ajutor!
- Dă-i o lecție!

620
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Dă-i drumul! E o doamnă!

621
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Dă-i drumul!

622
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Târfa a înnebunit.
- Nu sunt nebună.

623
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Nu sunt nebună!

624
00:47:49,458 --> 00:47:51,833
Ea e signora Filomena,

625
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
din familia lui Eduardo,
vărul lui Leonardo.

626
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
E neam cu tine.

627
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Eu sunt servitoarea ei, Licisca.

628
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
E adevărul, jur.

629
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Călătoream împreună,
dar a avut loc un accident.

630
00:48:09,708 --> 00:48:11,791
Am crezut că a murit.

631
00:48:11,875 --> 00:48:14,541
Apoi, când am ajuns aici…

632
00:48:15,083 --> 00:48:16,833
m-am dat drept ea.

633
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Dar a fost o minciună.

634
00:48:19,916 --> 00:48:22,875
Eu sunt doar Licisca,

635
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
servitoarea și camerista ei.

636
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Ea e signora Filomena
și trebuie tratată ca atare.

637
00:48:33,250 --> 00:48:35,250
Ce poveste incredibilă!

638
00:48:35,333 --> 00:48:37,291
Totul e adevărat.

639
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Dă-mi drumul, bestie!

640
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, dă-i drumul!

641
00:48:45,875 --> 00:48:49,083
Dă-i drumul!
Dacă e adevărat ce spun, e neam cu mine.

642
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Ce adunătură pestriță și fascinantă!

643
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Mincinoși, impostori,

644
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
ucigași, lingușitori.

645
00:49:04,000 --> 00:49:08,041
O șleahtă de mișei care se ascund
în casa vărului meu în absența lui.

646
00:49:08,125 --> 00:49:10,916
Și unde Dumnezeu e vărul meu?

647
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Ai dreptate. Leonardo nu cumpără sticlă.

648
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
E la o preaiubită curvă venețiană,
care e pe moarte.

649
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
O femeie pe nume…

650
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

651
00:49:28,250 --> 00:49:32,625
După ce te-a invitat, a aflat
că s-a îmbolnăvit și a plecat să o vadă.

652
00:49:32,708 --> 00:49:34,458
Sirisco mi-a spus totul și…

653
00:49:35,708 --> 00:49:39,416
Am mințit ca să ascundem totul
de soția sa.

654
00:49:39,916 --> 00:49:43,125
După cum vedeți,
e cam arțăgoasă de când e însărcinată.

655
00:49:44,708 --> 00:49:46,958
Îmi pare rău, vicontesă.

656
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, zici?

657
00:49:51,208 --> 00:49:52,458
Cred că e nouă.

658
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Și cu ele ce facem?

659
00:50:05,625 --> 00:50:06,625
Sugerez exilul.

660
00:50:08,125 --> 00:50:12,291
Sunt niște impostoare.
E periculos să tragi aproape de fățarnici.

661
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
Aprob din toată inima.

662
00:50:19,208 --> 00:50:22,208
- Perfidia lor ne-a făcut de râs.
- A fost vina ei.

663
00:50:22,291 --> 00:50:25,541
Ne-ați mințit amândouă cu săptămânile.

664
00:50:26,458 --> 00:50:28,583
Nu mai putem avea încredere în voi.

665
00:50:29,208 --> 00:50:31,041
Una dintre ele ne e neam…

666
00:50:32,875 --> 00:50:34,958
deși nu mai știu care.

667
00:50:37,375 --> 00:50:38,875
Vă cruț viața,

668
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
dar trebuie să părăsiți vila.

669
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Dacă vă întoarceți,
vom fi nevoiți să vă ucidem.

670
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Valea!

671
00:50:51,458 --> 00:50:52,500
Haideți!

672
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Afară!

673
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Afară! Ieșiți!

674
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Ieșiți!
- Nu.

675
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Nu.
- N-ați auzit ce a zis?

676
00:51:10,291 --> 00:51:11,541
Afară!

677
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Mă bucur că am rezolvat.

678
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

679
00:51:41,458 --> 00:51:45,583
N-o asculta pe Pampinea!
E o mincinoasă. Am dovada chiar aici.

680
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Nu s-a măritat cu Leonardo.
Nici măcar nu l-a cunoscut.

681
00:51:53,583 --> 00:51:55,666
Murise de ciumă înainte să vină ei.

682
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- Nu.

683
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Copilul nu e al lui Leonardo.
Nu are niciun drept asupra vilei.

684
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
De asta te-am invitat.

685
00:52:05,375 --> 00:52:08,583
Vila e a ta.
Tu ești moștenitorul de drept.

686
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Așa că te rog să o revendici
și să ne scapi de nebunia ei!

687
00:52:14,708 --> 00:52:15,666
Tu…

688
00:52:17,750 --> 00:52:20,000
i-ai tăiat capul vărului meu?

689
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Nu, a căzut.

690
00:52:30,333 --> 00:52:33,958
Voiam să aduc tot corpul,
dar era foarte greu de ridicat.

691
00:52:34,750 --> 00:52:39,958
Pe când încercam, i-a căzut capul
și mi-am zis că îl car mai ușor. Așa am…

692
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Afară din vilă!

693
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Ce?

694
00:53:35,208 --> 00:53:37,500
Fata pioasă poate rămâne dacă vrea.

695
00:53:38,041 --> 00:53:39,333
Și doctorul.

696
00:53:39,875 --> 00:53:40,958
Scapă de ceilalți!

697
00:53:42,208 --> 00:53:45,750
Dacă refuză să plece, omoară-i pe toți!

698
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
E timpul să plecăm.

699
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Haide! Pampinea, mișcă!

700
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Mișcă!

701
00:53:56,541 --> 00:53:57,708
Afară!

702
00:53:58,750 --> 00:53:59,958
Misia!

703
00:54:09,666 --> 00:54:12,333
- Am terminat ca un zmeu.
- Să nu te aud, vierme!

704
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Afară!

705
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Ce e asta? Au venit să se uite?

706
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Taci și mergi!
- Ce?

707
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Mergi!
- De ce?

708
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Mișcă!
- Doamne!

709
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Mișcă!
- Haide!

710
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Repede.
- Ai grijă!

711
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Trebuie să fim atenți.

712
00:54:29,291 --> 00:54:31,000
- Spre pajiște!
- Ajutor!

713
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Ajutați-mă, sunt grav rănit!

714
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
Cine sunt acei oameni?

715
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Ce bine! Au venit curvele.

716
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Voi de colo!

717
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Sunteți curve?

718
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
Și intrați pe ușa mea din față?

719
00:54:54,625 --> 00:54:55,833
Da.

720
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Intrați!

721
00:55:01,541 --> 00:55:03,416
Să nu înghețați, scumpilor!

722
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Hai, fată pioasă!

723
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Ce faci, Neifile?

724
00:55:48,083 --> 00:55:49,083
Acum ce facem?

725
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Subtitrarea: George Georgescu

