1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,000
Дальше.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
А долго мне смотреть на него?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Чем дольше, тем лучше: ведь так ребенку
передаются достоинство Леонардо,

5
00:02:10,000 --> 00:02:11,666
великолепие, храбрость.

6
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
Красота.

7
00:02:15,291 --> 00:02:17,000
А моргать можно?

8
00:02:17,625 --> 00:02:20,166
Я уверена,
что это на результат не повлияет.

9
00:02:23,250 --> 00:02:24,541
Гора с плеч.

10
00:02:30,791 --> 00:02:32,833
О, запах свинины… Сейчас блевану.

11
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
Запах свинины — сейчас блеванет.

12
00:02:35,041 --> 00:02:38,416
Нельзя ли принести
кашки с изюмом и корицей?

13
00:02:38,500 --> 00:02:39,458
Будет сделано.

14
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Могу помочь.

15
00:02:41,333 --> 00:02:43,041
И приготовь с душой!

16
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
А если мать будет смотреть
на что-то некрасивое?

17
00:02:50,916 --> 00:02:53,708
Ясное дело, и ребенок будет некрасивым.

18
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Тогда вам лучше
избегать синьора Тиндаро.

19
00:02:59,833 --> 00:03:01,833
Тут кое-кто читает, если что.

20
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Я не успел дочитать.

21
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Прошу прощения, любовь моя.

22
00:03:09,500 --> 00:03:12,750
- За глазами моими следите.
- Они слишком быстро бегают.

23
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Потише, пожалуйста.

24
00:03:16,083 --> 00:03:19,666
Как известно, слух у ребенка
развивается очень рано.

25
00:03:19,750 --> 00:03:21,125
Может, мне уйти в сад,

26
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
где я смогу говорить так, как привык?

27
00:03:24,041 --> 00:03:27,958
Мы должны быть вместе, чтобы у младенца
развился дух товарищества.

28
00:03:30,208 --> 00:03:32,125
Или вам во Флоренцию захотелось?

29
00:03:33,208 --> 00:03:36,500
Трупы против громких разговоров
возражать не станут.

30
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Нельзя ли взять книгу так,
чтобы не закрывать страницу?

31
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Конечно, у меня ведь руки
как угодно гнутся.

32
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Виконтесса просила потише.

33
00:03:52,875 --> 00:03:54,166
Это ведь нетрудно.

34
00:03:55,958 --> 00:03:58,125
Меня тошнит от вашей нескладности.

35
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Пусть тот, с кем мы не разговариваем,
даст что-нибудь желудочное.

36
00:04:02,958 --> 00:04:03,916
Со вкусом груши.

37
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Или меда, если груши нет.
Только не абрикоса.

38
00:04:08,458 --> 00:04:09,666
Абрикоса не надо.

39
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Грушевый напиток для синьора Тиндаро.

40
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Филомена, постой.

41
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Позволь мне объясниться.

42
00:04:23,333 --> 00:04:25,458
Я не желаю слушать твои объяснения.

43
00:04:26,666 --> 00:04:27,708
Мне так одиноко.

44
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Никаких разговоров
c этим коновалом. Неси лекарство.

45
00:04:39,625 --> 00:04:40,666
А вдруг это яд?

46
00:04:43,375 --> 00:04:44,208
Эй!

47
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Довольно.

48
00:04:50,375 --> 00:04:51,333
Тебе чего?

49
00:04:51,416 --> 00:04:53,666
Пришел проведать вас и малыша,

50
00:04:53,750 --> 00:04:56,583
узнать, не нужно ли чего
вам, ему или ей.

51
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Что ему нужно, это не твое дело.

52
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Простите, но именно мое.

53
00:05:02,208 --> 00:05:04,958
Дети Леонардо — это же почти мои дети.

54
00:05:06,375 --> 00:05:07,541
Особенно этот.

55
00:05:08,125 --> 00:05:11,833
Что за выдумки?
Он не имеет к тебе никакого отношения.

56
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
А теперь уходи,
хватит ко мне подлизываться.

57
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Ты мне мужа загораживаешь.

58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Дорогая, ты опять в траурном одеянии?

59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Я подобрал тебе лавандовую тунику.

60
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Она с бисером и… Цветная.

61
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- У меня епитимья.
- Но на тебе нет греха.

62
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Но я бы предалась греху похоти,

63
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
если бы Господь
не убрал соблазн с пути моего.

64
00:05:57,125 --> 00:05:58,291
Ты всё ешь ревень?

65
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Это единственное средство
от моей неутолимой похоти.

66
00:06:01,500 --> 00:06:04,250
Ты слишком мягок со мной.

67
00:06:04,333 --> 00:06:05,750
А я — с самой собой.

68
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
Не считая одного места на теле,

69
00:06:10,875 --> 00:06:13,875
которое требует приложения сил.

70
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Господи.
- Не поминай имя Его всуе!

71
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Прости.

72
00:06:19,625 --> 00:06:20,458
Ревень.

73
00:06:36,083 --> 00:06:40,541
Совет: ревень от похоти не поможет,
рекомендую совокупиться с мужем.

74
00:06:41,791 --> 00:06:43,041
Молчи, змий.

75
00:06:43,708 --> 00:06:45,791
Ты более не властен надо мной.

76
00:06:48,041 --> 00:06:49,208
Я змий?

77
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Вы же в курсе, что Панфило
заплатил мне, чтобы я вас спас?

78
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Что?

79
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Никакой Бог меня не посылал.
Всё это подстроил ваш муж.

80
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
И кто теперь змий?

81
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Что это?

82
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
Кто-то снаружи?

83
00:07:15,375 --> 00:07:16,750
Разбойники?

84
00:07:16,833 --> 00:07:20,208
Разбойники не уведомляют
о своем прибытии. Это неразумно.

85
00:07:20,791 --> 00:07:24,500
Если, конечно, они не изучали
тактику римлян в битве при Пидне.

86
00:07:25,500 --> 00:07:26,958
Тогда это очень разумно.

87
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Мы недооценили противника!

88
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
С прибытием!

89
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Долго ехал.
- Но ждать стоило.

90
00:07:48,583 --> 00:07:52,416
Зато правлению Пампинеи
скоро конец. И у него чудесные волосы.

91
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Старый друг виллы Санта.
Добро пожаловать.

92
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Как же я рад вас видеть, господин.

93
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Очень рад. Я боялся,
мое письмо не дошло до вас.

94
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Руджеро, это один из гостей Леонардо.

95
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Панфило из дома…
- Можно просто Панфило.

96
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Очень рад. Сириско так много
о вас рассказывал.

97
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Очень приятно. Это мои друзья.

98
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Бруно, Лоренцо, Стекки

99
00:08:32,833 --> 00:08:34,916
и бард. Как его зовут, не помню.

100
00:08:35,000 --> 00:08:37,416
- Джованни.
- А где наш старый развратник?

101
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
У нас плохие новости о Леонардо…

102
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Его нет.
- Как это понимать?

103
00:08:43,666 --> 00:08:45,791
За стеклом в Венецию уехал.

104
00:08:45,875 --> 00:08:47,416
Решил часовню перестроить.

105
00:08:47,500 --> 00:08:50,416
А то там всё в стиле папы Григория.

106
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
То есть он сначала пригласил меня,
а потом уехал до моего прибытия?

107
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Да.

108
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Тогда придется выпить всё его вино.
Пусть знает, каналья.

109
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Да.

110
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Вилла Санта!

111
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Заходите, прошу вас.

112
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Синьоры.
- Синьоры.

113
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
А это другие гости Леонардо.

114
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Друзья, это Руджеро, кузен Леонардо,

115
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
новый гость виллы Санта.

116
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Такие прекрасные, привлекательные лица.
И такие смурные. Почему?

117
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Нескончаемые ужасы чумы
навевают мрачные мысли.

118
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Мрачные мысли? Вы живы,
молоды, прекрасны, и вы на вилле Санта!

119
00:09:40,333 --> 00:09:41,708
Радоваться надо.

120
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Сириско, вина.
- Сделаем.

121
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Как верно подмечено. Мне тоже.

122
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Идите.

123
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Так вы кузен Леонардо?

124
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Ну, наши отцы были братьями.

125
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
Выводы делайте сами.

126
00:10:04,750 --> 00:10:06,541
Значит, вы кузены?

127
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Какой приятный сюрприз.

128
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
А я Пампинея, жена Леонардо.

129
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Это такая честь…
- Что? Жена?

130
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Да. Я вышла за Леонардо
меньше месяца назад.

131
00:10:17,708 --> 00:10:19,083
Нет, я вам не верю.

132
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Ну, придется. Потому что это правда.

133
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Леонардо остепенился.

134
00:10:28,333 --> 00:10:29,625
Кто бы мог подумать.

135
00:10:30,708 --> 00:10:34,125
Чума всех нас
в какой-то степени изменила.

136
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
А он, видно, задумался о наследии?

137
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Безусловно.

138
00:10:39,000 --> 00:10:42,125
И это наследие у него скоро появится,

139
00:10:42,208 --> 00:10:45,583
ибо я ношу под сердцем его дитя.

140
00:10:46,916 --> 00:10:50,208
Что ж, поздравляю.

141
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Это потрясающая новость!

142
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
А это что за прелестное создание?

143
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
И почему оно в черном?
Это траур по миру?

144
00:11:04,416 --> 00:11:06,416
Некогда нам скорбеть, душа моя.

145
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Я в черном, потому что я грешница.

146
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Честно говоря, я и сам не святой.

147
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Берегись, похотливая пташка.

148
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Он же с улицы.

149
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Быть может, у него чума.

150
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Уверяю вас, мы бодры и здоровы.

151
00:11:23,208 --> 00:11:25,208
Почему мы должны вам верить?

152
00:11:26,000 --> 00:11:29,958
Способен ли человек,
больной чумой, на такое?

153
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Эй!

154
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Ну а остальные-то, чёрт возьми, кто?
- Я Ми…

155
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Я великолепный Тиндаро
из дома маркиза Перальто.

156
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
А эта милая дама?

157
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Это моя невеста Филомена.
Не обращайте внимания.

158
00:11:56,833 --> 00:11:58,583
Можем прикрыть ее гобеленом.

159
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Да от нее же глаз не оторвать.

160
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Филомена, так?

161
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Да…
- Да.

162
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Мой отец, Эдуардо,
тоже был кузеном Леонардо.

163
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Эдуардо?

164
00:12:12,416 --> 00:12:13,416
Там мы родня.

165
00:12:14,208 --> 00:12:17,375
Тогда даю слово с вами не спать.

166
00:12:20,500 --> 00:12:23,625
Сириско! Неси лучшее салями
и самое дорогое вино.

167
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Сегодня мы повеселимся от души.

168
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
- Да!
- Устроим пир!

169
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Пир! Какая замечательная идея.
И почему она мне в голову не пришла.

170
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Как вы умны.

171
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Сириско!

172
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Стратилия!

173
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Готовьте пир для наших гостей.

174
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Ну что ж, друзья,
давайте жить, пока живется,

175
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
и наслаждаться каждым мигом,

176
00:12:46,250 --> 00:12:49,708
ведь кто знает, долго ли нам осталось.

177
00:12:49,791 --> 00:12:51,208
Бард, играй!

178
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Друзья, идемте.

179
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Мизия!
- Где же вино?

180
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Где вино, старина?

181
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Перестань.

182
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Глупец! Это твои проделки?
- Да.

183
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Не благодари.
- Руджеро-то почему?

184
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Он нам и нужен.

185
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Ты, кажется, забыл, что на кону
наши жалкие крестьянские жизни.

186
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Ты забыл, что на кону
наши жалкие крестьянские жизни?

187
00:13:31,208 --> 00:13:33,541
Нет, у меня прекрасная память.

188
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Что вы копаетесь?
Сколько можно резать лук!

189
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Полегче, кухарка.
А то Мизия пожалуется на тебя Пампинее.

190
00:13:51,875 --> 00:13:54,583
Да. Скажи спасибо,
что мы вообще тебе помогаем.

191
00:13:55,083 --> 00:13:57,208
Как-то не хочется вас благодарить.

192
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
А надо бы.

193
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Чёрт, да не так.

194
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Ноги отрезали, голову вслед,
брюхо вспороли — луковки нет.

195
00:14:13,708 --> 00:14:16,041
- Варварство.
- А что я с огурцом творю…

196
00:14:17,750 --> 00:14:20,416
Не знаю, как бы я тут выжила
без тебя, Мизия.

197
00:14:20,500 --> 00:14:21,500
Я тоже не знаю.

198
00:14:21,583 --> 00:14:27,750
Такой бездарной и вздорной служанки
я в жизни не встречала.

199
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Это точно.

200
00:14:29,083 --> 00:14:31,791
Тебе повезло,
что синьора Филомена так добра.

201
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Если я еще раз услышу,
как ее называют Филоменой,

202
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
я втяну голову в плечи
и покачусь, как огромный шар.

203
00:14:40,250 --> 00:14:41,125
Прости?

204
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Хотите секрет?

205
00:14:50,875 --> 00:14:51,791
- А то.
- А то.

206
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Идем со мной.
- Но я… Я сейчас, прости.

207
00:14:58,791 --> 00:15:01,291
Да-да, конечно, ничего страшного.

208
00:15:09,000 --> 00:15:10,458
А я король Сардинии.

209
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
У меня длинный хвост,
я сижу на нём, как на стуле.

210
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Ты же сама сказала:
у меня никаких навыков служанки.

211
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Я дворянка и всегда была ею.

212
00:15:23,083 --> 00:15:25,208
А Личиска — обманщица.

213
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Этого не может быть.
- Почему?

214
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Служанка, которая притворяется
госпожой, совершает

215
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
преступление против Бога.

216
00:15:36,458 --> 00:15:38,625
Нет-нет-нет.

217
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Это… Это плохо.

218
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Это очень плохо.
- Что…

219
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Зачем ты мне это сказала? Для чего?

220
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Зачем…
- Мы же друзья.

221
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
И мне нужна помощь.

222
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Пампинея уже почуяла,
что я благородных кровей.

223
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Ты мне поможешь,
она признает меня дамой,

224
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
а Личиску мы вышвырнем во Флоренцию.

225
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Ничего не выйдет.
Госпожа сейчас очень ранима

226
00:16:03,625 --> 00:16:05,291
и совершенно непредсказуема.

227
00:16:05,375 --> 00:16:08,958
И потом, она тебе ни за что не поверит.

228
00:16:09,750 --> 00:16:12,541
И ты ей не подруга, а служанка.

229
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Никакая я не служанка.

230
00:16:15,458 --> 00:16:18,000
Я дама, и я уже приняла решение.

231
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Личиска, прошу…

232
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Меня зовут Филомена.

233
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Словом, Леонардо сидит на скамье.

234
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Он не просыхал дней, наверное, десять.

235
00:16:32,583 --> 00:16:35,750
А там женщина кормит грудью младенца.

236
00:16:36,375 --> 00:16:38,916
Леонардо наклоняется
к младенцу и говорит:

237
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
«Эй, дружок, теперь моя очередь!»

238
00:16:52,041 --> 00:16:56,791
Да, мой муж —
большой любитель пикантных шуток.

239
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Он талантлив и в этом.

240
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Как жаль, что его здесь нет.

241
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Да уж, жаль.

242
00:17:04,208 --> 00:17:08,625
Вы блестящий рассказчик. А как вы
познакомились со своими друзьями?

243
00:17:08,708 --> 00:17:11,416
Так я в какой бордель
ни зайду — они там.

244
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Да уж.

245
00:17:13,041 --> 00:17:14,958
Старикан поразительно вынослив.

246
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Ну, что я могу сказать?

247
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Люблю я это дело. И занимаюсь им часто…

248
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Да!

249
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…и от души.

250
00:17:27,291 --> 00:17:29,250
Ну а барда мы наняли.

251
00:17:29,333 --> 00:17:32,125
Музыка поднимает настроение
в это трудное время.

252
00:17:33,250 --> 00:17:35,083
Они меня не отпускают.

253
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Напомните-ка мне,
откуда вы знаете моего кузена?

254
00:17:41,791 --> 00:17:43,333
По сути, я вам тоже брат.

255
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Троюродный, по матери.

256
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Наши семьи веками владели
соседними поместьями в Тоскане.

257
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
То-то я смотрю — имя знакомое.

258
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Так ты Панфило из дома Лунгарно.

259
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Понятно, чего ты тут прячешься.

260
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
В городе только о твоей семье
и говорят. Вы потеряли всё

261
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
и остались должны
многим влиятельным особам.

262
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Я знаю немало флорентийцев,

263
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
которые очень хотели бы
поквитаться с Лунгарно.

264
00:18:16,125 --> 00:18:18,416
Как вы сказали? «Лунгарно»?

265
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
Через «г»?

266
00:18:23,125 --> 00:18:25,375
Так это другая семья. Мы Лункарно.

267
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Ничего подобного.

268
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Он лжет.

269
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Мой муж — лжец,
если вы этого еще не поняли.

270
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Любопытно.

271
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Тебе уже хватит, дорогая.

272
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
А я так не думаю, дорогой.

273
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Вот оно.

274
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Пусть все попробуют.

275
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Если это домашнее пиво Леонардо,
его вкус не сравнится ни с чем.

276
00:18:54,291 --> 00:18:55,208
А ты доктор?

277
00:18:55,916 --> 00:18:56,875
Пива?

278
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
С удовольствием, друг.

279
00:19:02,125 --> 00:19:04,541
Нет, ему ничего не давать.

280
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Нельзя так с человеком,

281
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
который столь усердно
спасал вас от чумы.

282
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Но он еще и отравил меня.

283
00:19:11,833 --> 00:19:13,208
Надо же. С чего бы это?

284
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Дионео, немедленно вернись к себе.

285
00:19:19,958 --> 00:19:22,041
А я думаю, он должен остаться.

286
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
А ты как думаешь, Лоренцо?

287
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Доктор остается!

288
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Доктор остается!

289
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Я…

290
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Ну и хорошо!

291
00:19:41,083 --> 00:19:43,125
Счастливо вам отравиться!

292
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Идем, Филомена. Мы уходим.

293
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- А я тоже останусь.
- Конечно, а как же.

294
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Мы же родня как-никак.

295
00:19:52,500 --> 00:19:55,916
Это что такое? Девятый круг ада?

296
00:19:56,791 --> 00:19:58,541
Тот, что для предателей.

297
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Что-то не так.

298
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Я не могу… Сердце.

299
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Ну всё, довели человека.

300
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Да ладно!
- Доктор!

301
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Сейчас заплачет!
- Доктор, прошу.

302
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Доктор, пожалуйста.

303
00:20:20,625 --> 00:20:22,125
- Вот потеха.
- Благодарю.

304
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
За Леонардо.

305
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
За Леонардо!

306
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
За Леонардо!

307
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Что ж, господа,

308
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
всё это, конечно, ужасно забавно,

309
00:20:41,208 --> 00:20:43,500
но в этом доме

310
00:20:43,583 --> 00:20:46,791
я всё же попрошу вас
соблюдать приличия.

311
00:20:47,708 --> 00:20:50,291
Ведь без них
мы не отличаемся от животных.

312
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Приношу извинения, виконтесса.

313
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Вы справедливо осудили наше скотство.

314
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Но я должен сказать,

315
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
что Леонардо невероятно
повезло завоевать

316
00:20:59,166 --> 00:21:01,500
сердце столь достойной особы

317
00:21:01,583 --> 00:21:04,125
после стольких лет беспутной жизни.

318
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Я как-то провел с Леонардо
несколько дней я в Пизе.

319
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
И всего за три дня

320
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
я видел или слышал,
как он упражнялся с дюжиной женщин.

321
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Обычно это были шлюхи,
часто несколько сразу,

322
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
но всё же это многовато
для такого уродливого малого.

323
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
До сих пор помню, как он пыхтел,
пытаясь окучить и тринадцатую.

324
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Да, мужчины в юности
чего только не вытворяют.

325
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Но уверяю вас, я знаю его
как образчик достоинства.

326
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Не сомневаюсь.
Он славится верностью, виконтесса.

327
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Но я не удивлен,
что он уехал за стеклом

328
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
сразу после вашей брачной ночи.

329
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Видите ли, виконтесса,

330
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Леонардо обожает стекло.

331
00:22:02,916 --> 00:22:04,333
Прошу прощения, господа.

332
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
Мне вдруг сделалось дурно.

333
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Если позволите…

334
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Бард! Сыграй нам, прогони тоску!

335
00:22:24,541 --> 00:22:27,208
Одной компании опасной

336
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Попался в лапы бард несчастный

337
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
А гости на вилле
Чуму победили

338
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
И барда спасли. Я вас прошу

339
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Службу любую я вам сослужу

340
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Прошу, помогите мне.

341
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
От души.

342
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Помогите.

343
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Не принимайте близко к сердцу.

344
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Этот жалкий кретин
мизинца вашего не стоит.

345
00:23:00,875 --> 00:23:03,958
Дюжина шлюх? Из Пизы?

346
00:23:04,458 --> 00:23:08,333
Ты видела женщин из Пизы?
У них же все руки волосатые.

347
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Да всё это неправда.
Этому подлецу лишь бы погоготать.

348
00:23:11,958 --> 00:23:14,000
Он хотел вывести вас из себя.

349
00:23:14,083 --> 00:23:16,750
Его, несомненно,
смутило ваше достоинство.

350
00:23:18,000 --> 00:23:19,333
- Правда?
- Да.

351
00:23:19,416 --> 00:23:20,750
Он испуганный мальчик,

352
00:23:20,833 --> 00:23:24,000
и, чтобы ощутить
себя мужчиной, он пугает других.

353
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Не давайте себя в обиду.
Помните: вы хозяйка дома.

354
00:23:32,250 --> 00:23:33,458
Спасибо, Личиска.

355
00:23:35,166 --> 00:23:36,708
Что бы я без тебя делала?

356
00:23:41,708 --> 00:23:47,041
Виконтесса, я бы хотела
обсудить с вами кое-что, если…

357
00:23:50,291 --> 00:23:52,625
Но это очень личное.

358
00:23:56,708 --> 00:23:57,541
Мизия.

359
00:23:59,083 --> 00:24:00,458
Оставь нас, пожалуйста.

360
00:24:05,583 --> 00:24:09,083
Очень преданная. Прямо как репей.

361
00:24:11,791 --> 00:24:12,625
Мизия!

362
00:24:14,208 --> 00:24:16,333
А, так мне вообще уйти?

363
00:24:22,708 --> 00:24:23,583
Слушаю тебя.

364
00:24:25,833 --> 00:24:26,833
Красивая вещица.

365
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Да.

366
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Это моей матери.

367
00:24:33,333 --> 00:24:35,958
Вы помните ночь, когда я пришла сюда?

368
00:24:37,000 --> 00:24:38,416
Так вот, я не лгала.

369
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
До своего появления
на вилле Санта я была не служанкой.

370
00:24:44,625 --> 00:24:47,458
Моя служанка, Личиска,

371
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
напала на меня и хотела утопить в реке.

372
00:24:52,500 --> 00:24:53,750
Мне удалось спастись,

373
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
но, пока я сюда добиралась,

374
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
она внушила всем вам,
что именно она и есть дама.

375
00:25:01,583 --> 00:25:05,625
А я так боялась остаться одна на улице,

376
00:25:06,291 --> 00:25:08,000
что согласилась ей подыграть.

377
00:25:11,041 --> 00:25:15,000
Но Филомена — это я.

378
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Я благородная дочь
Эдуардо Флорентийского.

379
00:25:20,375 --> 00:25:26,791
И я прошу вас,
как подруга, как дворянка дворянку,

380
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
помогите мне снять заклятие Личиски

381
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
и вернуть себе
законное имя и положение.

382
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Мизия!

383
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
На помощь!

384
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Ох, Мизия, ребенок что-то разбуянился.

385
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
О нет. Наверное, его что-то огорчило.

386
00:25:53,333 --> 00:25:55,375
Успокойтесь, госпожа.

387
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Тюльпан и яблоня растут

388
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Спокойно средь полей

389
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Но вот откуда ни возьмись

390
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Летит к ним воробей…

391
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Я…

392
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Госпоже нужна тишина, ясно?

393
00:26:14,875 --> 00:26:18,333
Тюльпан и яблоня…

394
00:26:18,416 --> 00:26:20,541
О, спасибо, Мизия. Я пришла в себя.

395
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Вернусь к гостям.

396
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Глупец…

397
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Господин, вы не ушиблись?

398
00:27:03,541 --> 00:27:05,666
На лестнице слишком темно.

399
00:27:06,416 --> 00:27:08,708
Нужно повесить там светильник.

400
00:27:08,791 --> 00:27:10,125
Я думала, мост рухнул.

401
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Прошу не комментировать
мое невыносимо неловкое падение.

402
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Мне и так плохо.

403
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Я очень болен!

404
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Сделай мне лекарство от головокружения.

405
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Это кухня, а не аптека.

406
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Ну хоть что-то есть?

407
00:27:28,833 --> 00:27:30,750
Где твоя крестьянская смекалка?

408
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Как бедняки делают лекарства?

409
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Мы выжимаем чеснок
в волшебный крестьянский сок.

410
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Если это поможет, я готов попробовать.

411
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
А можно вкус чем-то перебить?
Я как-то съел головку чеснока —

412
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
мне не понравилось.

413
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Выжимай!

414
00:27:53,958 --> 00:27:56,250
У меня снова голова кружится.

415
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
В отсутствие доктора вас,
возможно, могла бы утешить невеста.

416
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
Да она хуже всех.

417
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
Она насмехалась надо мной,
да еще подначивала этих мужчин.

418
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Я полюбил ее,
а она растоптала мою любовь.

419
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Она злая, как и все вы, женщины.

420
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Вы самая мерзкая ошибка Господа.

421
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
Вы проклятие рода человеческого.

422
00:28:17,958 --> 00:28:21,041
Господи, опять кружится.

423
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Боже милосердный!

424
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
За что ты так терзаешь меня?

425
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Почему именно меня
ты обрек на страдания и унижения?

426
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Какая несправедливость.
- Тьфу ты, чёрт!

427
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Несправедливость?

428
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Да вам нужно лишь одно —
вызвать приязнь хоть у кого-нибудь,

429
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
ведь общение с вами

430
00:28:47,625 --> 00:28:51,291
вызывает только
невыносимое раздражение и скуку.

431
00:28:51,375 --> 00:28:55,166
Общение с вами — это ад.
Немудрено, что Дионео отравил вас.

432
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Мне не по душе твои речи.
Прошу, молчи.

433
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Кто вам дал право затыкать людям рот?

434
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Я выдающийся ученый.

435
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Как ты смеешь так говорить со мной?

436
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Извинись сейчас же!

437
00:29:07,916 --> 00:29:08,750
А то что?

438
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Что ты сделаешь-то, а?

439
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Вот именно.

440
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Ничего.

441
00:29:19,250 --> 00:29:20,958
Потому что ты испуганный,

442
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
жалкий мальчишка.

443
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
Женщины тебе мешают, да,

444
00:29:35,291 --> 00:29:38,708
самовлюбленный павлин,
не видящий дальше собственного носа?

445
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Ты же не мужчина.

446
00:29:42,750 --> 00:29:43,916
Ты трус.

447
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Ты червяк.

448
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Раздавить бы тебя, трусливый червячок,

449
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
вот бы все порадовались.

450
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Ты мне отвратителен.

451
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Ты права, я червяк.

452
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Мерзкий маленький червяк.

453
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Молчать!

454
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Пей!

455
00:30:39,250 --> 00:30:40,875
Всё хорошо, виконтесса?

456
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Всё хорошо.

457
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Не знаю, что тебе надо.

458
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Смотрите, друзья.

459
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Что?
- Друзья.

460
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Сочувствую. Госпожа так переменчива.

461
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Не стоит.

462
00:31:14,458 --> 00:31:16,833
Может, это тебя
хоть немного развеселит?

463
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Я налила Личиске уксуса.

464
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Друзья.
- Что?

465
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Друзья.

466
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Закрой.

467
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Целься в ноздрю.

468
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Вставай!

469
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Вставай!

470
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Великолепно!
- Я еще жив!

471
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Ура!

472
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Внимание, у меня объявление.

473
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
И это, по-твоему, объявление?

474
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Браво!

475
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Бруно!

476
00:32:55,375 --> 00:32:56,333
А у меня…

477
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Друзья, у меня правда объявление.
Я хочу сказать.

478
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Да!

479
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Родня!

480
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
У меня тоже объявление.

481
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Я ненавижу своего мужа!

482
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Да!
- Фу!

483
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Обожаю эту виллу!

484
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Да!

485
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
И у меня объявление.

486
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Уже поздно.

487
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Да.

488
00:33:35,666 --> 00:33:39,833
Как быстро бежит время
в веселой компании соотечественников.

489
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Полагаю, нам пора
разойтись и лечь спать.

490
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
У меня объявление.

491
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Нет.

492
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Согласен с милым доктором.

493
00:33:52,958 --> 00:33:54,625
Бард, сальтарелло!

494
00:33:54,708 --> 00:33:57,041
Давайте же танцевать, пока мы живы

495
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
и пока я еще могу так вращать бедрами.

496
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
А теперь быстрее.

497
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Еще быстрее.

498
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Да!

499
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Давайте-ка повеселимся еще где-нибудь.

500
00:34:53,625 --> 00:34:54,708
Сириско!

501
00:34:54,791 --> 00:34:57,333
В комнату отдыха Леонардо, сейчас же.

502
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Отдыха? Но на вилле нет комнат отдыха.

503
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Да, тут нет комнат отдыха.

504
00:35:02,291 --> 00:35:04,125
Еще как есть.

505
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
За мной, друзья.

506
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Сюда.
- Ух ты!

507
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Сюда.

508
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Леонардо сюда гостей не пускает,

509
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
но для вас, Руджеро,
мы сделаем исключение.

510
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Да уж конечно.

511
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Ишь, шалунишка.

512
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Да.

513
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
О, Леонардо.

514
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
С размером тут,
конечно, некоторый перебор.

515
00:36:30,000 --> 00:36:31,666
Но вы это лучше меня знаете.

516
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Что это?

517
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Вам это незнакомо?

518
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Какая жалость.

519
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Панфило, за тобой должок.

520
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Нет, я про…

521
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
Вот это.

522
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Вы про комнату?

523
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Это жемчужина
виллы Санта — комната отдыха Леонардо.

524
00:37:16,166 --> 00:37:18,541
Вы ведь считаете себя грешницей?

525
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Если вам нравится грешить,

526
00:37:22,541 --> 00:37:25,625
то лучше места не найти.

527
00:37:27,625 --> 00:37:29,833
Дамы. Господа.

528
00:37:29,916 --> 00:37:31,666
Наполните чаши.

529
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Нас ждет игра.

530
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Ура.
- А какая игра?

531
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Пассателла.
- Пассателла.

532
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Пассателла!

533
00:37:41,375 --> 00:37:44,416
Пассателла!

534
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Только чуть-чуть.

535
00:37:49,791 --> 00:37:51,833
Надеюсь, я в команде Руджеро.

536
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Постой, прошу.

537
00:37:58,958 --> 00:38:00,583
Я знаю, ты думаешь обо мне.

538
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Что.

539
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Я знаю, что ты думаешь обо мне.

540
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Я так давно хотел…

541
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Пытался сказать тебе, что ты не права.

542
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Я делал это не просто так.

543
00:38:15,916 --> 00:38:17,333
Я благородный человек

544
00:38:17,833 --> 00:38:19,041
и блестящий доктор.

545
00:38:21,708 --> 00:38:22,791
Но на самом деле…

546
00:38:25,125 --> 00:38:26,250
…я шарлатан.

547
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Но я хочу стать лучше.

548
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Очень. Чтобы быть достойным тебя.

549
00:38:37,916 --> 00:38:40,375
Обещай мне: когда мы оба попадем в ад,

550
00:38:41,291 --> 00:38:42,291
ты разыщешь меня.

551
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Забавно вроде, правда?

552
00:38:55,166 --> 00:38:56,000
Наверное.

553
00:38:57,166 --> 00:38:59,375
Вот бы нам быть такими же свободными.

554
00:38:59,875 --> 00:39:01,750
Жить без стыда.

555
00:39:01,833 --> 00:39:03,208
И не бояться греха.

556
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
А что мешает?

557
00:39:08,416 --> 00:39:09,291
Жить во грехе?

558
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Жить свободно.

559
00:39:10,916 --> 00:39:14,291
Мужчины-то живут.
Ведут себя как животные — и ничего.

560
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Увлекательно.

561
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
А я бы тоже хотела быть животным.

562
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Я бы тоже.

563
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Да.

564
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
За свободную жизнь.

565
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Веселитесь?
- Не веселюсь.

566
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Немедленно выгони этих скотов.

567
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Простите, но с гостями так нельзя.

568
00:39:42,208 --> 00:39:44,416
К тому же их ведь пригласил Леонардо.

569
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
И мне они кажутся забавными…

570
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
Страшноватыми, но забавными.

571
00:39:49,500 --> 00:39:53,833
Плевать мне, что тебе кажется.
Ты получил распоряжение хозяйки дома.

572
00:39:53,916 --> 00:39:56,166
Изволь его выполнять.

573
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Вы хозяйка, вы их и выгоняйте.

574
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Да как ты смеешь?

575
00:40:00,250 --> 00:40:02,250
Ты, бесполезный

576
00:40:02,333 --> 00:40:04,416
и непокорный болван!

577
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Ах, бесполезный?

578
00:40:10,500 --> 00:40:12,791
А когда я приходил к вам по ночам,

579
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
вы, судя по вашим крикам,
так не считали.

580
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Ага. Красиво.

581
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Надеюсь, ты хоть подрочил.

582
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Ого, кому-то свезло!

583
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Руджеро!

584
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Ага, вот так…

585
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Всё хорошо?
- Нет.

586
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Всё плохо.

587
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Она меня достала.
Руджеро пора узнать правду.

588
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
А я тут как раз подумал,

589
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
что, возможно, мы в нём ошиблись.

590
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Не слишком ли он легкомыслен?

591
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Пампинея совершенно безумна!

592
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Если она останется хозяйкой,
мы обречены.

593
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
А этот дьявол с четырьмя всадниками
мигом истребит все наши припасы.

594
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
И ради смеха сожжет виллу.

595
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Увы, Пампинея всё же меньшее зло.

596
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Она же уничтожает виллу. И меня заодно.

597
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Я понимаю, у тебя личные мотивы,

598
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
но боюсь, они затуманивают
твой и без того не самый ясный разум.

599
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Будь любезен, оставь махинации
людям поумнее и подальновиднее.

600
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Я всё устрою.

601
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Вы правы.

602
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Вы более умнее меня.

603
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Без «более».

604
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Браво, Неифила.

605
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Теперь всё ясно.

606
00:41:58,333 --> 00:42:00,583
Я господин, Неифила — моя правая рука.

607
00:42:00,666 --> 00:42:02,583
Хотите выпить — спросите у нас.

608
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Мы разрешим — пейте.

609
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
А если нет,
то отказ нам надо будет обосновать.

610
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
И в чём тут веселье?

611
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Увидишь. Иди-ка сюда. С тебя и начнем.

612
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Проси у нас разрешения.

613
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Могу я выпить?

614
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
А это пусть
твоя благочестивая жена решает.

615
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Я уже сказала, он лжец.

616
00:42:24,083 --> 00:42:27,833
Он заплатил мужчине,
чтобы я подумала, что Бог любит меня.

617
00:42:28,541 --> 00:42:30,416
Ну что это за муж?

618
00:42:30,958 --> 00:42:34,416
Но Бог учит нас любить грешников

619
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
и ненавидеть грех.

620
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Так что…

621
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
Пей, бедный грешник.

622
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Пей, бедный грешник.

623
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Грешник!

624
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Грешник!

625
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Грешник!

626
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
А мне можно выпить?

627
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Нет-нет, не стоит, побереги ковер.

628
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Вот-вот.

629
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Ты же у нас слабенький.

630
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Забавно, а твоя сестра думает иначе.

631
00:43:10,166 --> 00:43:13,875
- Что ты сказал о моей сестре?
- Она считает меня сильным.

632
00:43:13,958 --> 00:43:18,708
Ей нравится моя сила, а мне — ее.

633
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
О нет.

634
00:43:32,666 --> 00:43:34,166
Нос у меня от матери.

635
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Зря ты это затеял, брат.
- Поглядим, папаша.

636
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Успокойтесь.

637
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Чёрт возьми.

638
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Помогите.

639
00:44:45,666 --> 00:44:46,750
Он мертв.

640
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Не печальтесь, друзья.

641
00:45:10,375 --> 00:45:13,000
Он умер счастливым, играя музыку.

642
00:45:13,500 --> 00:45:16,291
Всё лучше, чем от чумы:
и быстрее, и без гноя.

643
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Поверьте, со смертью ему повезло!

644
00:45:22,041 --> 00:45:23,083
Всё напрасно.

645
00:45:23,875 --> 00:45:26,250
Эти зануды теперь нас еще и ненавидят.

646
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- Настроение испорчено.
- Да уж.

647
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- А мы вроде утром за шлюхами посылали?
- Да, посылали, а как же.

648
00:45:33,208 --> 00:45:36,000
Они будут здесь с минуты на минуту.

649
00:45:36,083 --> 00:45:39,916
Правда, они еще не бывали на вилле
и не знают, где шлюшья дверь.

650
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
«Шлюшья дверь»?

651
00:45:42,125 --> 00:45:44,750
Раньше это был тайный выход.

652
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
А теперь он используется
в основном как вход.

653
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Ух ты.

654
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Довольно!

655
00:46:09,166 --> 00:46:10,208
Руджеро.

656
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
Подите вон!

657
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Простите?

658
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Наконец-то извинился.

659
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Но поздно.

660
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Вам в этом доме больше не рады.

661
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Немедленно уходите.

662
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Но мы не желаем уходить.

663
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Сейчас шлюхи придут.
Это было бы неучтиво.

664
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Пошли вон!

665
00:46:32,833 --> 00:46:34,750
Неудивительно, что Лео уехал.

666
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Видимо, он понял,
что совершил ужасную ошибку,

667
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
взяв в жёны властную и чопорную каргу.

668
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Молчи, пес!

669
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Хозяйка дома велела тебе
убираться, так убирайся же!

670
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Так я, значит, пес?

671
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Забавно, что это говорит мне
одна прилипчивая сучка.

672
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Ах ты старый, вонючий,
морщинистый мужлан!

673
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Проваливай из этого дома,
ищи себе поживу в другом месте.

674
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Лоренцо, эта говорливая служанка
оскорбила меня.

675
00:47:04,541 --> 00:47:06,041
Что бы нам с ней сделать?

676
00:47:10,958 --> 00:47:16,541
- Поучим ее хорошим манерам.
- Правильно. Поучим ее хорошим манерам.

677
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Мизия!

678
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Нет! Отпусти меня! Мизия!

679
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Помогите! Отпусти меня!

680
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Нет!

681
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Не сдерживай себя, Лоренцо.
Преподай ей урок.

682
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Пампинея! Помогите!
- Поучи ее манерам.

683
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Отпусти ее! Она дама!

684
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Отпусти ее!

685
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Сучка совсем свихнулась.
- Не свихнулась я.

686
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Не свихнулась!

687
00:47:49,541 --> 00:47:51,416
Это синьора Филомена

688
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
из дома Эдуардо, кузена Леонардо.

689
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Она вам родня.

690
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
А я ее служанка, Личиска.

691
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Это правда, клянусь.

692
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Мы ехали вместе,
а потом кое-что случилось.

693
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Я думала, она умерла.

694
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
Поэтому, добравшись сюда,

695
00:48:15,083 --> 00:48:16,333
я выдала себя за нее.

696
00:48:16,958 --> 00:48:18,791
Но всё это ложь.

697
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Я всего лишь Личиска,

698
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
ее служанка.

699
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
А она синьора Филомена,
и относиться к ней следует подобающе.

700
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Вот это история.

701
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Это чистая правда.

702
00:48:37,958 --> 00:48:40,458
Опусти же меня, животное!

703
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Лоренцо, опусти ее.

704
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Опусти.

705
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Если это правда, то она мне родня.

706
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Какое очаровательное сборище.

707
00:48:58,208 --> 00:48:59,541
Лжецы,

708
00:48:59,625 --> 00:49:01,125
самозванцы,

709
00:49:01,208 --> 00:49:02,500
отравители,

710
00:49:02,583 --> 00:49:03,500
льстецы.

711
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Шайка негодяев, которая прячется
в доме моего кузена, пока его нет.

712
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
Где же он сам-то, чёрт побери?

713
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Вы правы. Леонардо поехал
вовсе не за стеклом.

714
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Он у смертного одра одной из своих
любимых венецианских шлюх.

715
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Ее зовут

716
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Бельфьора.

717
00:49:28,291 --> 00:49:32,583
До него дошла весть, что она заболела,
и он уехал, не дождавшись вас.

718
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Сириско мне всё рассказал, и…

719
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
И мы солгали,
чтобы об этом не узнала его жена.

720
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Как видите, из-за беременности
она стала нервной.

721
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Простите, виконтесса.

722
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Бельфьора, говоришь?

723
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Видно, новенькая.

724
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
А с ними что делать?

725
00:50:05,708 --> 00:50:07,208
Предлагаю изгнание.

726
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Вы правы, они самозванцы.

727
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
От таких перевертышей жди беды.

728
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Совершенно согласна.

729
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Они коварно глумились над нами.

730
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Это всё она.

731
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Вы так долго лгали нам. Вы обе.

732
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Больше вам веры нет.

733
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Но одна из них родня нам…

734
00:50:32,875 --> 00:50:34,833
Хотя я уже не знаю, какая именно.

735
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Я вас пощажу.

736
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
Но вы сейчас же покинете виллу.

737
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
А если вернетесь,
нам точно придется вас убить.

738
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Ступайте.

739
00:50:51,458 --> 00:50:54,041
Ну же. Вон.

740
00:50:57,083 --> 00:50:59,875
Вон. Пошли вон.

741
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Вон отсюда.
- Нет.

742
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Нет.
- Вы что, не слышите?

743
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Вон.

744
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Ну… Рад, что мы с этим разобрались.

745
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Руджеро!

746
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Не слушайте Пампинею, она лжет.

747
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
А вот и доказательство.

748
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Она не выходила за Леонардо.
Она в жизни его не видела.

749
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Он умер от чумы до приезда гостей.

750
00:51:57,000 --> 00:51:58,625
- Леонардо…
- Нет.

751
00:51:58,708 --> 00:52:03,500
Она зачала ребенка не от Леонардо.
У нее нет никаких прав на эту виллу.

752
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Потому мы и вызвали вас сюда.

753
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Вилла ваша.
Вы ближайший родственник Леонардо.

754
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Прошу, вступите в наследство
и избавьте нас от ее безумия!

755
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Ты…

756
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
…отрубил моему кузену голову?

757
00:52:24,791 --> 00:52:26,000
Она сама отвалилась.

758
00:52:30,500 --> 00:52:33,708
Я хотел принести всё тело,
но его было трудно поднять.

759
00:52:34,833 --> 00:52:36,750
Тут-то голова и отвалилась, и я…

760
00:52:37,333 --> 00:52:39,833
Я подумал, нет худа
без добра. Так удобнее.

761
00:53:28,208 --> 00:53:29,125
Вон с виллы.

762
00:53:31,833 --> 00:53:33,000
Что?

763
00:53:35,250 --> 00:53:37,458
Богомолка может остаться, если хочет.

764
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
Доктор тоже.

765
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Остальных — вон.

766
00:53:42,291 --> 00:53:43,541
А будут упираться,

767
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
убейте их.

768
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Нам пора, пока-пока.

769
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Идемте, Пампинея, скорее.

770
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Идемте же.

771
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Вон!

772
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Мизия!

773
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
Вот это я кончил.

774
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Молчи об этом, червь.

775
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Вон!

776
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Что это значит? Хотят посмотреть?

777
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Молчи и иди.
- Что?

778
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Иди.
- Зачем?

779
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Быстро!
- Господи!

780
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Шевелитесь!
- Ну же.

781
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Быстро.
- Осторожно.

782
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Тут нужна осторожность.

783
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- В поле!
- Помогите!

784
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Помогите, мне очень больно.

785
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Это кто?

786
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Как хорошо-то, шлюхи пришли.

787
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Эй!

788
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Вы шлюхи?

789
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
И входите через парадную дверь?

790
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Да.

791
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Ну что ж, заходите.

792
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Смотрите не замерзните.

793
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Идем, Богомолка.

794
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Неифила, ты чего?

795
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
И что теперь?

796
00:56:47,833 --> 00:56:50,833
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

