1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
The Decameron: เดกาเมรอน

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
พลิก

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
ข้าต้องมองนานแค่ไหน

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
ยิ่งมองนาน เด็กก็จะยิ่งซึมซับ
คุณงามความดี ความเฉลียวฉลาด

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
ความกล้าหาญ ความหล่อเหลาของเลโอนาร์โด

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
ข้ากะพริบตาได้ไหม

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
ข้าแน่ใจว่าการกะพริบตาจะไม่ส่งผลค่ะ

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
ค่อยยังชั่ว

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
โอ๊ย ได้กลิ่นหมูแล้วจะอ้วก

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
นางได้กลิ่นหมูแล้วจะอ้วก

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
ไปเอาข้าวต้มใส่ลูกเกดกับอบเชย
มาให้หน่อยได้ไหม

12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
ทันทีเลยค่ะ

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
ข้าไปช่วยเจ้าได้

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
และทำด้วยความรักนะ

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
จะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าคนเป็นแม่มองคนที่ไม่หล่อไม่สวย

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
เด็กก็จะไม่หล่อไม่สวยน่ะสิ

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
งั้นก็อยู่ห่างๆ ซินญอร์ทินดาโรไว้ดีกว่า

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
มีคนพยายามอ่านหนังสืออยู่นะ

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
ไม่ ข้ายังอ่านไม่จบ

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
ขอโทษที ที่รัก

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- มองตามสายตาข้าสิ
- พยายามอยู่ แต่ท่านกวาดตาไวมาก

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
ลดเสียงหน่อยเถอะ

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
ใครๆ ก็รู้ว่าหูของทารกเป็นสิ่งแรกที่จะเติบโต

24
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
งั้นข้าขอตัวไปที่สวนได้ไหม

25
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
ข้าจะได้พูดอย่างอิสระด้วยเสียงดัง
อย่างที่ข้าชอบทำ

26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
เราควรอยู่ด้วยกันเพื่อให้เด็กรู้สึกคุ้นเคย

27
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
หรือท่านอยากอยู่ในฟิเรนเซ่มากกว่าล่ะ

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
ข้ามั่นใจว่าศพคงไม่ต้องขอให้ท่านลดเสียง

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
ช่วยงอแขนโอบรอบขอบหน่อยสิ
จะได้ไม่บังหน้าหนังสือ

30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
ได้ ข้าจะหมุนข้อศอกให้เป็นวงกลมเลย

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
วิสกอนเตสซ่าขอให้เงียบ

32
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
คำขอเล็กๆ น้อยๆ เองนะ

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
ท่านช่างไร้ความสามารถจนทำให้ข้าคลื่นไส้

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
ไปหาคนที่เราไม่คุยด้วยแล้วหน่อยเถอะ
แล้วเอายาบำรุงกระเพาะมาให้ข้า

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
รสลูกแพร์นะ

36
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
หรือถ้า... ที่รัก ถ้าไม่มีก็เอาอะไรก็ได้
ยกเว้นแอปริคอต

37
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
ได้โปรด ไม่เอาแอปริคอต

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
ยาบำรุงรสลูกแพร์สำหรับซินญอร์ทินดาโร

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
ฟิโลเมน่า เดี๋ยวสิ

40
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
ขอเวลาข้าอธิบายหน่อยได้ไหม

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
สำหรับคนอย่างเจ้า ข้าไม่มีเวลาจะให้

42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
ข้าถูกเนรเทศอย่างโดดเดี่ยว

43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
ห้ามคุยกับหมอเถื่อน เอายามาให้ข้า

44
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
อาจจะมีพิษอีกก็ได้

45
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
นี่

46
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
พอได้แล้ว

47
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
เจ้าต้องการอะไร

48
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
ข้าแค่มาดูท่านกับนายน้อย

49
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
และดูว่าท่านหรือเขาหรือนางต้องการอะไรไหม

50
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
เขาจะต้องการอะไรก็ไม่ใช่ธุระของเจ้า

51
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
ขออภัย แต่นี่เป็นธุระของข้า

52
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
ลูกของเลโอนาร์โดย่อมเปรียบดั่งลูกของข้า

53
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
โดยเฉพาะเด็กคนนี้

54
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
ไม่จริงเลยสักนิด

55
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
ไม่มีความสัมพันธ์ใดๆ ทั้งสิ้น

56
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
ทีนี้ก็ไปได้แล้ว
และหยุดส่งเสียงแหบห้าวของเจ้าสักที

57
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
เจ้ายืนบังสายตาที่ข้ากำลังมองสามี

58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
ที่รัก ไหนเราคุยกันแล้วไง
ว่าจะไม่ใส่เสื้อผ้าไว้ทุกข์แล้ว

59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
ข้าเลือกเสื้อสีม่วงลาเวนเดอร์ให้เจ้า

60
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
มีลูกปัดและ... สีสัน

61
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- ข้ายังต้องสำนึกบาปอยู่
- แต่เจ้าไม่ได้ทำบาป

62
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
แต่ข้าอาจจะทำบาปแห่งราคะ

63
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
ถ้าพระเจ้าไม่กำจัดสิ่งล่อใจ
ออกจากเส้นทางของข้า

64
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
ยังต้องกินรูบาร์บอยู่เหรอ

65
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
สมุนไพรคือสิ่งเดียวที่จะระงับราคะ
ที่ไม่ลดน้อยถอยลงของข้าได้

66
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
ท่านช่างอ่อนโยนต่อข้านัก

67
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
ข้าก็อ่อนโยนกับตัวเอง

68
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
ยกเว้นบริเวณหนึ่งของร่างกาย

69
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
ซึ่งต้องออกแรงมากหน่อย

70
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- โอ้ พระเจ้า
- อย่าเอ่ยถึงพระองค์พล่อยๆ นะ

71
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
ขอโทษ

72
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
ต้องกินรูบาร์บอีก

73
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
ข้าขอแนะนำ รูบาร์บระงับราคะไม่ได้หรอก

74
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
ข้าแนะนำให้ท่านมีความสัมพันธ์กับสามี

75
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
เงียบนะ เจ้าอสรพิษ

76
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
เจ้าไม่มีอำนาจเหนือข้าแล้ว

77
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
ข้าเป็นอสรพิษเหรอ

78
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
ท่านรู้ใช่ไหมว่าปันฟีโลจ้างข้าไปช่วยท่าน

79
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
อะไรนะ

80
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
ไม่มีข้อความจากพระเจ้า
สามีท่านเป็นคนจัดฉากทั้งหมด

81
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
ทีนี้ใครเป็นอสรพิษกันแน่

82
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
นั่นอะไร หรือมีใครมา

83
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
โจรหรือเปล่า

84
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
โจรไม่ประกาศตัวหรอก
คงไม่ใช่กลยุทธ์ที่ดีต่อพวกมันเท่าไหร่

85
00:07:20,791 --> 00:07:22,208
เว้นแต่ว่าพวกมันศึกษา

86
00:07:22,291 --> 00:07:24,500
แนวทางของชาวโรมันในยุทธการพิดนา

87
00:07:25,416 --> 00:07:26,958
งั้นนั่นก็คงเป็นกลยุทธ์ที่ดี

88
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
เราประเมินคู่ต่อสู้ต่ำไป

89
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
ขอต้อนรับ

90
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- กว่าจะมาได้
- คุ้มค่ากับการรอคอยแน่

91
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
รัชสมัยของปัมปิเนอาใกล้จะสิ้นสุดแล้ว

92
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
และเขามีผมดกดำเคราครึ้มเลย

93
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
สหายเก่าแก่ที่สุดของวิลล่าซานต้า ยินดีต้อนรับ

94
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
โอ้ ยินดีที่ได้พบ นายท่าน

95
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
ยินดีที่ได้พบ ข้ากังวลว่าท่านจะไม่ได้รับจดหมาย

96
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
รุจจิเอโร่ นี่คือแขกผู้มีเกียรติคนหนึ่ง
ของเลโอนาร์โด

97
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- นี่คือปันฟีโลแห่งตระกูล...
- เรียกข้าว่าปันฟีโลเถอะ

98
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
ยินดีต้อนรับ ซิริสโก้พูดถึงท่านอย่างชื่นชมมาก

99
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
ยินดีที่ได้รู้จัก คนพวกนี้คือสหายข้า

100
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
บรูโน่ ลอเรนโซ่ สเตกกี้

101
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
และกวีหนุ่มที่ข้าจำชื่อไม่ได้

102
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- ข้าชื่อจิโอวานนี่
- แล้วไอ้แก่ลามกอยู่ไหนล่ะ

103
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
เรามีข่าวร้ายเกี่ยวกับเลโอนาร์โด...

104
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- เขาไม่อยู่ที่นี่
- ว่าอะไรนะ

105
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
ไปซื้อกระจกที่เวเนเซียน่ะ

106
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
เขากำลังปรับปรุงโบสถ์

107
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
ในนั้นอย่างกับยุคพระสันตะปาปาเกรกอรีแน่ะ

108
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
สรุปว่าเขาเชิญข้ามาที่บ้าน
แต่ตัวเองออกไปก่อนข้าจะมาเรอะ

109
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
ครับ

110
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
เราคงต้องดื่มไวน์ให้หมดบ้าน
เพื่อสั่งสอนเขา เจ้าวายร้าย

111
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
ได้เลย

112
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
วิลล่าซานต้า

113
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
เชิญเลย

114
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- ซินญอร์
- ซินญอร์

115
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
นี่คือแขกคนอื่นๆ ของเลโอนาร์โด

116
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
ทุกคน นี่รุจจิเอโร่ ลูกพี่ลูกน้องของเลโอนาร์โด

117
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
และแขกคนล่าสุดที่วิลล่าซานต้า

118
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
ใบหน้าสวยน่าจูบทั้งนั้น แต่ทำไมเคร่งเครียดจัง

119
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
ความน่ากลัวที่ไม่รู้จบของโรคระบาด
ทำให้ทุกคนรู้สึกหดหู่

120
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
หดหู่เหรอ ท่านยังมีชีวิตอยู่
ยังหนุ่มสาว รูปงาม และท่านอยู่ที่วิลล่าซานต้า

121
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
น่าฉลองจะตายไป

122
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- ซิริสโก้ เราต้องมีเหล้าดื่ม
- ใช่

123
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
เห็นด้วยเป็นที่สุด ขอข้าด้วย

124
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
เอาเลย

125
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
ท่านเป็นญาติเลโอนาร์โดเหรอ

126
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
เอาเป็นว่าพ่อของเราเป็นพี่น้องกัน

127
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
ดังนั้นต้องการอะไรก็บอกได้เลย

128
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
งั้นก็ญาติสินะ

129
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
ไม่อยากเชื่อแต่ก็ยินดีมาก

130
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
ข้าชื่อปัมปิเนอา ภรรยาของเลโอนาร์โด

131
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- เป็นเกียรติ...
- ท่านว่า "ภรรยา" เหรอ

132
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
ใช่ค่ะ เลโอนาร์โดกับข้า
เพิ่งแต่งงานกันได้ไม่ถึงเดือน

133
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
ไม่ ข้าไม่เชื่อ

134
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
ท่านควรเชื่อ เพราะมันเป็นเรื่องจริง

135
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
เลโอนาร์โดลงหลักปักฐานซะแล้ว

136
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
ไม่เคยคิดเลยว่าจะมีวันนี้

137
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
โรคระบาดคงร่ายมนตร์แปลกๆ ใส่พวกเราทุกคน

138
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
มันอาจจะทำให้เขานึกถึงมรดกก็ได้

139
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
จริงด้วย จริงด้วย

140
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
และเขาจะมีมรดกตกทอด

141
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
เพราะข้ากำลังอุ้มท้องลูกของเขาอยู่

142
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
ยินดีด้วยนะ

143
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
เป็นข่าวที่น่ายินดีมาก

144
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
แล้วหญิงงามน่ารักนี่ใคร

145
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
สวมชุดดำเหมือนกำลังไว้ทุกข์ให้โลก

146
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
เราไม่มีเวลามามัวอาลัยอาวรณ์หรอก ที่รัก

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
ข้าใส่ชุดดำเพราะข้าเป็นคนบาป

148
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
ข้าเองก็เคยทำบาปสักอย่างสองอย่าง
บอกตามตรงนะ

149
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
อยู่ห่างๆ นางนกร่าน

150
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
เขาเพิ่งเดินทางมาจากข้างนอก

151
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
อาจจะพาโรคระบาดมาให้ก็ได้

152
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
ข้ารับรองได้เลย เราทุกคนสุขภาพดีและแข็งแรง

153
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
ทำไมเราต้องเชื่อท่าน

154
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
คนที่เป็นโรคระบาดทำแบบนี้ได้ไหม

155
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
โอ้โฮ

156
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- แล้วที่เหลือเป็นใครกัน
- ข้าชื่อมี...

157
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
ข้าคือทินดาโรผู้ยิ่งใหญ่
แห่งตระกูลมาร์เคสเซ่เปราลโต้

158
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
แล้วสุภาพสครีที่น่ารักนั้นเล่า

159
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
นี่คู่หมั้นข้า ฟิโลเมน่า อย่าไปสนใจนางเลย

160
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
ถ้ารำคาญก็ให้นางไปซ่อนตัวหลังม่านได้

161
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
พอได้เห็นนางแล้ว ข้าไม่อยากหยุดมองเลย

162
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
ฟิโลเมน่าใช่ไหม

163
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- ค่ะ
- ใช่

164
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
พ่อข้า เอดวาร์โด
เป็นญาติของเลโอนาร์โดเช่นกัน

165
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
เอดวาร์โดเหรอ

166
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
งั้นก็คนในครอบครัวสินะ

167
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
ข้าขอสัญญาว่าจะไม่นอนกับท่าน

168
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
ซิริสโก้

169
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
ยกซาลามี่แสนอร่อยและสุราดีเยี่ยมมาได้แล้ว

170
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
คืนนี้จะเป็นคืนที่น่าจดจำ

171
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
- ใช่
- งานเลี้ยง

172
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
การจัดงานเลี้ยงเป็นความคิดที่เยี่ยมมาก
ไม่อยากเชื่อเลยว่าข้าไม่คิดจะจัด

173
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
ท่านฉลาดจริงๆ

174
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
ซิริสโก้

175
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
สตราติเลีย

176
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
เตรียมอาหารเลี้ยงแขกของเราเดี๋ยวนี้

177
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
มาเร็ว สหาย เราจงใช้ชีวิตขณะที่โลกยังหมุน

178
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
สนุกกับทุกช่วงเวลา

179
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
เพราะอย่างที่เราได้เห็น
โลกเหลือคนดีๆ ไม่มากแล้ว

180
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
กวีหนุ่ม ขับลำนำซิ

181
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
สหาย มาเถอะ

182
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- มีเซีย
- เฮ้ย ไวน์อยู่ไหน

183
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
ไวน์อยู่ไหน ไอ้แก่

184
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
พอได้แล้ว

185
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- เจ้าโง่ นี่ฝีมือเจ้า
- ใช่

186
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- ยินดีมาก
- คนอื่นมีตั้งเยอะ ดันเชิญรุจจิเอโร่

187
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
เขานี่แหละที่เราต้องการ

188
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
ข้าชักจะคิดว่าเจ้าลืมไปแล้ว

189
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
ว่าชีวิตคนต่ำต้อยอย่างเราแขวนอยู่บนเส้นด้าย

190
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
ลืมไปแล้วหรือว่าชีวิตคนต่ำต้อยอย่างเรา
แขวนอยู่บนเส้นด้าย

191
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
เปล่า ความจำข้ายังดีอยู่

192
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
ให้ตาย ทำไมเจ้าสองคนถึงชักช้านัก
ข้าต้องใช้หอมสับพวกนี่แล้วนะ

193
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
ระวังน้ำเสียงหน่อย คุณแม่ครัว
ไม่งั้นมิเซียจะเอาไปฟ้องปัมปิเนอานะ

194
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
ใช่ เจ้าโชคดีแล้วนะที่เรามาช่วยทำอาหาร

195
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
เหรอ ข้าไม่รู้สึกโชคดีเท่าไหร่เลย

196
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
โชคดีสิ

197
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
พระเจ้าช่วย ไม่ใช่

198
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
หั่นท้ายก่อน แล้วหั่นห้ว
จากนั้นก็ผ่ากลางเลย เข้าใจนะ

199
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
- โหดร้าย
- เจ้าต้องเห็นข้าหั่นแตงกวาก่อน

200
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
ข้าไม่รู้ว่าถ้าไม่มีเจ้า ข้าจะทนอยู่ที่นี่ได้ยังไง

201
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
ข้าก็ไม่รู้เหมือนกัน

202
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
เจ้าช่างเป็นคนรับใช้ที่ไร้ความสามารถที่สุด

203
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
และอารมณ์ร้ายที่สุดที่ข้าเคยเจอเลย

204
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
ถูกต้อง

205
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
เจ้าโชคดีนะที่ซินญอร่าฟิโลเมน่า
เป็นหญิงที่มีจิตใจให้อภัย

206
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
ถ้าข้าได้ยินใครเรียกนางว่าฟิโลเมน่าอีก

207
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
ข้าจะหดหัวลงคอ
แล้วกลิ้งไปมาเหมือนลูกบอลยักษ์เลย

208
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
ว่าไงนะ พูดอะไร

209
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
อยากฟังอะไรแปลกๆ ไหม

210
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
- ชอบเลย
- ชอบเลย

211
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- ตามข้ามา เร็วเข้า
- ข้าจะ... เดี๋ยวข้ามานะ ขอโทษที

212
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
ไม่เป็นไร ได้เลย

213
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
งั้นข้าก็เป็นราชาแห่งซาร์ดิเนียแล้ว

214
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
แถมยังมีหางยาวที่ใช้แทนเก้าอี้ได้เลย

215
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
ไม่ เจ้าพูดเองนี่
ข้าไม่มีความสามารถแบบคนรับใช้เลย

216
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
ข้าเป็นนายหญิงและเป็นมาตลอด

217
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
ลีชิสก้าต่างหากตัวปลอม

218
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- เรื่องที่เจ้าพูดมันไม่มีทางจริงไปได้
- ทำไม

219
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
เพราะคนรับใช้ปลอมตัวเป็นคุณหนูน่ะมัน...

220
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
มันเป็นการลบหลู่พระเจ้า

221
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
ไม่ใช่หรอก

222
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
ไม่ นี่มัน... นี่มันแย่มาก

223
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- นี่มันแย่มากเลย
- อะไร...

224
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
เจ้ามาบอกข้าทำไม มาบอกให้ข้ารู้ทำไม

225
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- เจ้า...
- เพราะเราเป็นเพื่อนกัน

226
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
และข้าต้องการให้เจ้าช่วย

227
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
ปัมปิเนอาสัมผัสได้แล้วว่าข้ามีสถานะเหนือกว่า

228
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
ถ้าเจ้ายอมช่วย เราจะทำให้นางยอมรับข้า

229
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
แล้วส่งลีชิสก้าคลานกลับไปฟิเรนเซ

230
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
ไม่ เจ้าทำแบบนั้นไม่ได้
คุณหนูข้าเปราะบางมาก

231
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
และนางเป็นคนคาดเดาไม่ได้เลย

232
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
อีกอย่าง นางจะไม่มีวันเชื่อเจ้า

233
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
และเจ้าไม่ใช่เพื่อนนาง เจ้าเป็นคนรับใช้นาง

234
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
ข้าไม่ใช่คนรับใช้ของใคร

235
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
ข้าเป็นนายหญิง และข้าตัดสินใจแล้ว

236
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
ลีชิสก้า ได้โปรด

237
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
ข้าชื่อ... ฟิโลเมน่า

238
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
เลโอนาร์โด เขานั่งอยู่ตรงนั้นใช่ไหม

239
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
เขาเมามาสักสิบวันได้แล้ว

240
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
แล้วผู้หญิงคนนี้ก็กำลังให้นมลูก

241
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
ตอนนั้นแหละที่เลโอนาร์โดหันไปหาเด็กและพูดว่า

242
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"ไง หนูน้อย ขอข้าบ้างได้ไหม"

243
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
ใช่ สามีข้ามีอารมณ์ขันที่ยั่วโมโหได้ดีมาก

244
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
หนึ่งในพรสวรรค์ที่เขามีมากมาย

245
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
น่าเสียดายที่เขาไม่อยู่

246
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
น่าเสียดายจริงๆ

247
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
ท่านเล่าเรื่องได้สนุกมาก

248
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
บอกเราหน่อยว่ากลุ่มของท่านไปรู้จักกันที่ไหน

249
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
ข้าเจอพวกเขาในซ่องทุกแห่งที่ข้าไป

250
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
ใช่

251
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
เราประทับใจในความอึดของลูกพี่มาก

252
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
แหม ข้าจะพูดอะไรได้ล่ะ

253
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
ข้าชอบร่วมรัก และข้าก็ทำบ่อย

254
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
ใช่เลย

255
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
แถมยังเก่งมากด้วย

256
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
ใช่ ส่วนกวีหนุ่มนี่น่ะเราจ้างมา

257
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
ดนตรีทำให้จิตใจเบิกบาน
ในช่วงเวลาที่ยากลำบากนี้

258
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
พวกเขาไม่ยอมปล่อยข้าไป

259
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
เล่าหน่อยสิครับ ท่านรู้จักกับญาติข้าได้ยังไง

260
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
จริงๆ แล้วข้าก็เป็นญาตินะ

261
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
ญาติห่างๆ ย้อนไปสามรุ่นทางฝั่งแม่น่ะ

262
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
ครอบครัวเรามีที่ดินติดกัน
ในแคว้นตอสกาน่ามาหลายศตวรรษแล้ว

263
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
ข้าว่าแล้วว่าชื่อฟังดูคุ้นๆ

264
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
ท่านคือปันฟีโลแห่งตระกูลลุงการ์โน

265
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
ไม่แปลกใจเลยที่มาซ่อนตัวอยู่ที่นี่

266
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
ตระกูลท่านเป็นที่กล่าวขวัญกันทั้งเมือง
เรื่องที่หมดสิ้นประดาตัวน่ะ

267
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
แถมยังเป็นหนี้คนใหญ่คนโตมากมาย

268
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
ข้ารู้จักคนเยอะมากในฟิเรนเซ่

269
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
ที่อยากเห็นลุงการ์โนย่อยยับ

270
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
ท่านพูดชื่อ "ลุงการ์โน"

271
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
ที่สะกดด้วย "ก" เหรอ

272
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
คนละตระกูลแล้ว
ของเราสะกดด้วย "จ" ต่างหาก

273
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
ไม่ใช่เลย

274
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
เขาโกหก

275
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
สามีข้าโกหก เผื่อท่านยังไม่รู้

276
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
น่าสนใจมาก

277
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
ข้าว่าเจ้าดื่มมากพอแล้ว ที่รัก

278
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
ข้าว่าไม่นะ ที่รัก

279
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
อย่างนั้นแหละ

280
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
ให้ได้ลองลิ้มชิมรสกันทุกคนเลยนะ

281
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
ถ้าเป็นเบียร์เอลของเลโอนาร์โดละก็
รสชาติดีอย่างที่ไม่มีใครเทียบได้

282
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
แล้วคุณหมอล่ะ เอลหน่อยไหม

283
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
เพื่อน ได้หน่อยก็ดี

284
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
ไม่ได้ เขาจะไม่ได้ดื่มอะไรเลย

285
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
ท่านไม่ควรทำแบบนี้กับคนที่

286
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
ทำหน้าที่อย่างขยันขันแข็ง
เพื่อไม่ให้ท่านติดโรคระบาดนะ

287
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
ชายคนนั้นวางยาข้าด้วย

288
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
ข้านึกไม่ออกเลยว่าทำไม

289
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
ดีโอเนโอ กลับไปที่ห้องพักเดี๋ยวนี้

290
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
ข้าว่าเขาควรจะอยู่นะ

291
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
เจ้าคิดว่าไง ลอเรนโซ่

292
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
ให้หมออยู่ต่อ

293
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
ให้หมออยู่ต่อ

294
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
ข้า...

295
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
ก็ได้

296
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
ขอให้โดนวางยากันให้สนุกนะ

297
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
มาเถอะ ฟิโลเมน่า ไปกันดีกว่า

298
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- ที่จริงข้าว่าจะอยู่ต่อนะ
- แน่นอนอยู่แล้ว

299
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
ท่านเป็นคนในครอบครัวนี่

300
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
นี่มันอะไรกัน นรกขุมที่เก้าหรือไง

301
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
ขุมนรกสำหรับคนทรยศน่ะ

302
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
ข้าเป็นอะไรไป

303
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
ข้าไม่... หัวใจข้า

304
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
เจ้าทำเขาเสียศูนย์ซะแล้วสิ

305
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- โอ้ ไม่นะ
- หมอ

306
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- เขาทำท่าจะร้องไห้แล้ว
- หมอ ขอเชิญ

307
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
หมอ เชิญเลย

308
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
- ตลกไหมล่ะ
- ขอบคุณ

309
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
แด่เลโอนาร์โด

310
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
แด่เลโอนาร์โด

311
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
แด่เลโอนาร์โด

312
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
เอาล่ะ สุภาพบุรุษทุกท่าน

313
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
งานนี้สนุกสุดๆ เลย

314
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
แต่ในบ้านหลังนี้
ข้าขอให้เราอยู่กันอย่างมีอารยธรรม

315
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
เพราะถ้าไม่มี เราก็แค่สัตว์เดรัจฉาน

316
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
ขอโทษนะ วิสกอนเตสซ่า

317
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
ท่านสมควรประณาม
การกระทำอันไม่เหมาะสมของเรา

318
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
แต่ขอบอกว่า

319
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
เลโอนาร์โดโชคดีมาก

320
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
ที่ได้หญิงที่มีคุณธรรมเช่นนั้นเป็นภรรยา

321
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
หลังจากใช้ชีวิตอย่างเสเพลสุดๆ

322
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
ข้าเคยอยู่กับเลโอนาร์โดหลายวันในปิซ่า

323
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
และในเวลาสามคืน

324
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
ข้าเห็นหรือไม่ก็ได้ยินเสียง
ชายผู้นั้นทำกิจกรรมกับผู้หญิงเป็นโหล

325
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
ส่วนใหญ่เป็นนางโลม
และหลายครั้งเป็นกิจกรรมกลุ่มด้วย

326
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
แต่ก็ยังเป็นตัวเลขที่สูงมากสำหรับคนขี้เหร่แบบนั้น

327
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
ข้ายังจำหน้าบวมๆ ของเขาได้
ตอนพยายามมีอะไรกับสาวคนที่ 13

328
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
ใช่ ผู้ชายสมัยหนุ่มๆ ก็เสเพลแบบนี้แหละ

329
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
แต่ข้ารับรองได้ ตั้งแต่ข้ารู้จักเขามา
เขาเป็นคนดีมีคุณธรรม

330
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
แน่นอน เขาซื่อสัตย์มาก วิสกอนเตสซ่า

331
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
แต่ข้าไม่แปลกใจเลยที่เขาไปซื้อกระจก

332
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
ทันทีหลังเข้าหอกับท่าน

333
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
คืออย่างนี้ วิสกอนเตสซ่า

334
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
เลโอนาร์โดเขาชอบกระจกมาก

335
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
ขออภัยทุกท่าน

336
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
อยู่ๆ ข้าก็รู้สึกไม่ค่อยสบาย

337
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
ข้าต้องขอตัวก่อน

338
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
กวีหนุ่ม บรรเลงเพลงกล่อมอารมณ์หน่อยซิ

339
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
ครั้งหนึ่งเคยมีเพื่อนฝูงกลุ่มใหญ่

340
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
ที่เอาตัวกวีหนุ่มจากซีเวลโลมาได้

341
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
แล้วคนในคฤหาสน์ที่สู้กับฆาตกรร้ายกาจ

342
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
และช่วยกวีหนุ่มไว้ได้ โปรดเถอะ พระเจ้า

343
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
ข้าจะทำงานในไร่นา

344
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
ช่วยข้าด้วยเถิดหนา

345
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
ใช่เลยๆ

346
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
ช่วยข้าด้วย

347
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
อย่าใส่ใจเลยค่ะ วิสกอนเตสซ่า

348
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
เขาเป็นคนชั้นต่ำ ไม่คู่ควรที่จะอยู่ต่อหน้าท่าน

349
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
นางโลมเป็นโหลเลยเหรอ จากปิซาเนี่ยนะ

350
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
เจ้าเคยเห็นผู้หญิงปิซ่าไหม
พวกนางมีขนแขนขึ้นดกเชียว

351
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
ไม่จริงเลยค่ะ
เจ้าจิ้งจอกนั่นจะพูดอะไรก็ได้ให้คนฮา

352
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
ใช่ เขาแค่พยายามยั่วโมโหท่าน

353
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
เขาคงกลัวในความดีของท่าน

354
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- จริงเหรอ
- ค่ะ

355
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
ก็แค่เด็กขี้กลัวน่ะ

356
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
เลยต้องข่มขวัญคนอื่น
จะได้รู้สึกว่าตัวเองเป็นลูกผู้ชาย

357
00:23:24,125 --> 00:23:27,583
อย่าให้เขารังแกท่าน จำไว้ค่ะ
ท่านคือนายหญิงของบ้านนี้

358
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
ขอบใจนะ ลีชิสก้า

359
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
ไม่มีเจ้า ข้าคงไม่รู้จะทำยังไง

360
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
วิสกอนเตสซ่า ข้ามีเรื่องอยากคุยกับท่านถ้า...

361
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
มันเป็นเรื่องส่วนตัวจริงๆ

362
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
มีเซีย

363
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
ขอเวลาส่วนตัวสักครู่จ้ะ

364
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
ดูแลทุกอย่าง อย่างกับเพรียงเกาะเรือ

365
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
มีเซีย

366
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
ต้องออกไปข้างนอกเลยหรือ

367
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
เจ้าว่าไงนะ

368
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
สวยดีนะ

369
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
ใช่

370
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
เป็นของแม่ข้า

371
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
ท่านจำคืนที่ข้ามาถึงที่นี่ได้ไหม

372
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
ข้าพูดความจริง

373
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
ข้าไม่เคยเป็นคนรับใช้
จนวันที่ข้ามาถึงวิลล่าซานต้า

374
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
สาวใช้ประจำตัวข้า ลีชิสก้า

375
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
ทำร้ายข้าอย่างโหดเหี้ยม
แล้วทิ้งข้าไว้ในแม่น้ำให้ตาย

376
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
ข้ารอดชีวิตมาได้

377
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
แต่พอมาถึงที่นี่

378
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
นางก็ทำให้ทุกคนหลงเชื่อว่านางคือหญิงสูงศักดิ์

379
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
ข้ากลัวมากว่าจะต้องอยู่ข้างนอกคนเดียวอีก

380
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
ก็เลยยอมเล่นตามน้ำไป

381
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
แต่ข้านี่แหละเลดี้ฟิโลเมน่า

382
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
ข้าเกิดมาเป็นธิดาผู้สูงศักดิ์
ของเอดวาร์โดแห่งฟิเรนเซ่

383
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
ข้าจึงขอร้องท่าน
ในฐานะเพื่อนและหญิงสูงศักดิ์เช่นกัน

384
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
ช่วยข้าทำลายคาถาชั่วร้ายของลีชิสก้า

385
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
และพาข้ากลับคืนสู่ฐานะอันชอบธรรม

386
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
มีเซีย

387
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
ช่วยด้วย

388
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
มีเซีย ลูกข้ากำลังตกใจ

389
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
ไม่นะ ต้องมีเรื่องอะไรกวนใจเขาแน่

390
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
โอ๋ ไม่เป็นไรนะคะ คุณหนู

391
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
ทิวลิปกับต้นแอปเปิล

392
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
อยู่อย่างสงบในทุ่งหญ้า

393
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
แล้วนกกระจอกก็โฉบขึ้นมา

394
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
จากพุ่มมัลเบอร์รี่แล้วบินไป

395
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
ข้า...

396
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
คุณหนูต้องการอยู่เงียบๆ น่ะ

397
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
ทิวลิปกับต้นแอปเปิล

398
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
ขอบใจนะ มีเซีย ข้ารู้สึกดีขึ้นแล้ว

399
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
ข้าพร้อมจะกลับเข้างานแล้ว

400
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
งี่เง่า

401
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
นายท่านทินดาโร เป็นอะไรหรือเปล่า

402
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
บันไดนั่นสว่างไม่พอ

403
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
ให้ใครมาติดเชิงเทียนเดี๋ยวนี้

404
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
เสียงดังอย่างกับสะพานถล่ม

405
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
ขออย่าออกความเห็น
เรื่องที่ข้าร่วงลงมาอย่างแรง

406
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
แค่นี้ข้าก็รู้สึกแย่พอแล้ว

407
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
ข้าไม่สบายมาก

408
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
ข้าอยากให้เจ้าปรุงยาบำรุง
แก้อาการเวียนหัวเดี๋ยวนี้เลย

409
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
นี่ครัวนะคะ ไม่ใช่ร้านขายยา

410
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
เจ้าต้องมีอะไรช่วยได้

411
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
ใช้ความรู้บ้านๆ ของเจ้าสิ

412
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
คนจนเขาปรุงยาบำรุงกันยังไง

413
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
เราบีบกระเทียมใส่ในน้ำบ้านๆ แสนวิเศษ

414
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
ถ้าเจ้าคิดว่ามันจะช่วยได้ ข้าก็จะลองดู

415
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
แต่เจ้าเพิ่มรสชาติหน่อยได้ไหม
ข้าเคยเผลอกินกระเทียมสดเข้าไป

416
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
และข้าไม่ชอบเลย

417
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
บีบเลย

418
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
ข้าเริ่มรู้สึกเวียนหัวอีกแล้ว

419
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
บางทีถ้าไม่มีหมอ

420
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
ท่านก็ควรหันไปหาคู่หมั้นนะคะ

421
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
นางนี่แหละร้ายที่สุดเลย

422
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
เจ้าน่าจะได้เห็นตอนที่นางหัวเราะเยาะข้า
ให้ท้ายผู้ชายพวกนั้น

423
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
ข้ามอบใจให้นาง แล้วนางก็เหยียบย่ำมัน

424
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
นางชั่วร้ายเหมือนหญิงคนอื่นๆ

425
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
ความผิดพลาดอันน่าชิงชังที่สุดของพระเจ้า

426
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
พระองค์สาปแช่งโลกในวันที่สร้างพวกเจ้าขึ้นมา

427
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
พระเจ้า เวียนหัวอีกแล้ว

428
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
ข้าแต่พระเจ้าผู้เมตตา

429
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
ไยต้องทรมานข้าเยี่ยงนี้

430
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
ทำไมถึงเลือกให้ข้ามีชีวิต
ที่เจ็บปวดและน่าอับอายแบบนี้

431
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- ไม่ยุติธรรมเลย
- ให้ตายสิ

432
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
ชีวิตท่านไม่ยุติธรรมเหรอ

433
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
ท่านไม่เคยต้องการอะไร

434
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
นอกจากความรักจากใครสักคน

435
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
เพราะการอยู่กับท่าน

436
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
ทั้งน่าตื่นเต้นและน่าเบื่อไปพร้อมกัน

437
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
การอยู่ใกล้ท่านมันนรกชัดๆ

438
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
ไม่แปลกที่ดีโอเนโอวางยาท่าน

439
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
ข้าไม่ชอบให้เจ้าพูด อย่าพูดเลย

440
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
ท่านจะบอกว่าใครพูดได้หรือไม่ได้
ท่านมีสิทธิ์อะไร

441
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
ข้าร่ำเรียนวิชาขั้นสูงมามากมาย

442
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
เจ้ากล้าดียังไงถึงพูดกับข้าแบบนั้น

443
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
ขอโทษเดี๋ยวนี้เลย

444
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
ไม่งั้นจะทำไม

445
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
ท่านจะทำอะไรล่ะ หือ

446
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
ใช่แล้ว

447
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
ท่านไม่ทำอะไรหรอก

448
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
เพราะท่านแค่กลัว

449
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
เด็กน้อยน่าสมเพช

450
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
ท่านคิดว่าสตรีทำให้ท่านมองโลกแง่ร้าย

451
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
ทั้งที่ดวงตาท่านจับจ้องอยู่แค่ปลายจมูก

452
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
ท่านไม่ใช่ลูกผู้ชายด้วยซ้ำ

453
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
ท่านขี้ขลาด

454
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
ท่านมันหนอนไร้น้ำยา

455
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
ข้าน่าจะทำประโยชน์ให้ทุกคน
ด้วยการบดขยี้ท่าน

456
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
เหมือนหนอนน้อยขี้ขลาดอย่างที่ท่านเป็น

457
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
ท่านมันน่าขยะแขยง

458
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
เจ้าพูดถูก ข้าเป็นหนอน

459
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
หนอนน้อยน่าขยะแขยง

460
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
เงียบนะ

461
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
ดื่ม

462
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
ไม่เป็นไรใช่ไหม วิสกอนเตสซ่า

463
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
ไม่เป็นไร

464
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าจะเอาอะไร

465
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
ดูนี่สิ สหาย

466
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- อะไร
- สหาย

467
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
ขอโทษที คุณหนูข้าเปลี่ยนใจง่ายน่ะ

468
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
ไม่ต้องหรอก

469
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
ข้าขอพูดอะไรที่จะช่วยให้เจ้ารู้สึกดีขึ้นได้ไหม

470
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
ข้าใส่น้ำส้มสายชูในถ้วยของลีชิสก้า

471
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- สหาย
- อะไร

472
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
สหาย

473
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
เกือบไปแล้ว

474
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
รูจมูก เล็งไปที่รูจมูก

475
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
ลุกขึ้น

476
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
ลุกขึ้นสิ

477
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- ท่านครับ
- ข้ายังอยู่ตรงนี้

478
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
ใช่เลย

479
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
ทุกคน ข้ามีเรื่องจะประกาศ

480
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
นี่เรียกว่าประกาศเรอะ

481
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
ต้องอย่างนั้น

482
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
บรูโน่

483
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
เอาละ ไม่ ข้า...

484
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
ทุกคน ข้ามีเรื่องจะประกาศจริงๆ
ข้ามีเรื่องที่อยากพูด

485
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
นั่นแหละ

486
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
ครอบครัวข้า

487
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
ข้าก็มีเรื่องจะประกาศ

488
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
ข้าเกลียดสามีข้า

489
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- เยี่ยม
- โห่

490
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
ข้ารักวิลล่านี้

491
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
ใช่เลย

492
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
ข้ามีเรื่องจะประกาศ

493
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
ตอนนี้ก็ดึกแล้วใช่ไหม

494
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
ใช่

495
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
ยามอยู่กับเพื่อนร่วมชาติที่สนุกสนาน
เวลาผ่านไปเร็วมาก

496
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
คืนนี้เราพอแค่นี้ดีกว่า

497
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
ข้าก็มีเรื่องจะประกาศ

498
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
ไม่เอา

499
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
ข้าอยู่ข้างคุณหมอสุดหล่อ

500
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
กวีหนุ่ม ขอเพลงซัลตาเรลโล

501
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
ยังมีชีวิตอยู่ก็มาเต้นกันเถอะ

502
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
ตอนนี้เอวข้าอ่อนมาก

503
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
นี่

504
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
นี่

505
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
นี่

506
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
เร็วขึ้นอีก

507
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
เร็วขึ้น

508
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
เยี่ยม

509
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
ไปฉลองกันต่อที่อื่นดีกว่า

510
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
ซิริสโก้ ไปที่ห้องพักผ่อนของเลโอนาร์โดเดี๋ยวนี้

511
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
ห้องพักผ่อนอะไร บ้านนี้ไม่มีห้องพักผ่อน

512
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
ใช่ บ้านนี้ไม่มีห้องพักผ่อน

513
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
โอ้ มีสิ ห้องพักผ่อนน่ะ

514
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
มาสิ สหาย มา

515
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- มาเลย
- ทางนี้

516
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
ทางนี้เลย

517
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
นี่

518
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
เลโอนาร์โดไม่อยากให้แขกเข้ามาในนี้

519
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
แต่เห็นว่าเป็นท่านนะ รุจจิเอโร่
เราจะยกเว้นให้

520
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
แน่อยู่แล้ว

521
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
โอ้โฮ ร้ายมาก

522
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
ใช่เลย

523
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
โห เลโอนาร์โด

524
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
ใบมะเดื่อนั่นใหญ่อยู่นะ ถ้าให้ข้าพูดละก็

525
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
จริงสิ ท่านน่าจะรู้ดีกว่าข้า

526
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
นี่อะไร

527
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
ท่านไม่คุ้นหรอกหรือ

528
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
งั้นก็น่าเสียดาย

529
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
ปันฟีโล เจ้าติดค้างนางนะ

530
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
ไม่ ข้าหมายถึง...

531
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
ที่นี่

532
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
อ้อ ห้องนี้น่ะเหรอ

533
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
ไข่มุกแห่งวิลล่าซานต้าเลยทีเดียว
ห้องพักผ่อนของเลโอนาร์โดไงล่ะ

534
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
ท่านบอกว่าท่านเป็นคนบาปใช่ไหม

535
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
ถ้าท่านอยากทำบาปจริงๆ

536
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
ในนี้มีให้ทำเยอะเลย

537
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
ทุกท่าน เติมเหล้าเลย

538
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
ได้เวลาเล่นเกมแล้ว

539
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- นี่
- เกมแบบไหน

540
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- ปัสซาเทลล่า
- ปัสซาเทลล่า

541
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
ปัสซาเทลล่า

542
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
ปัสซาเทลล่า

543
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
แค่นิดเดียว

544
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
ข้าหวังว่าจะได้อยู่ทีมคนเก่งนะ

545
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
เดี๋ยวก่อน

546
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
ข้ารู้ว่าท่านต้องคิดถึงข้าแน่

547
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
อะไร

548
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
ข้ารู้ว่าท่านมองข้ายังไง

549
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
หลายสัปดาห์แล้วที่ข้าอยาก...

550
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
ข้าพยายามจะบอกว่าท่านคิดผิด

551
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
การกระทำของข้ามีเหตุผล

552
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
ข้าเป็นสุภาพบุรุษตัวจริงและเป็นหมอที่มีฝีมือ

553
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
แต่ความจริงก็คือ...

554
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
ความจริงคือข้าเป็นคนหลอกลวง

555
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
แต่ข้าอยากเป็นคนที่ดีขึ้น

556
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
จริงๆ นะ ข้าจะได้คู่ควรกับท่าน

557
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
สัญญากับข้านะว่าเมื่อเราทั้งคู่อยู่ในนรก

558
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
ท่านจะมาหาข้า

559
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
ดูน่าสนุกเนอะ

560
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
คงงั้น

561
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
แต่ลองนึกภาพว่ามีอิสระแบบนั้นสิ

562
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
อยู่อย่างไร้ความละอายหรือความกลัวต่อบาป

563
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
ทำไมจะไม่ได้ล่ะ

564
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
มีชีวิตอยู่กับบาปเหรอ

565
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
มีชีวิตที่อิสระ

566
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
ผู้ชายก็ทำ พวกเขาทำตัว
เหมือนสัตว์ได้ไม่เห็นเป็นไร

567
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
คลาสสิกมาก

568
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
บางทีข้าอาจจะอยากเป็นสัตว์ก็ได้

569
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
ข้าก็อาจจะเหมือนกัน

570
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
เยี่ยม

571
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
แด่การใช้ชีวิตอย่างอิสระ

572
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- สนุกไหม
- ไม่สนุกเลย

573
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
ข้าขอสั่งให้เจ้า
ไล่คนเป่าเถื่อนพวกนี้ออกไปเดี๋ยวนี้

574
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
ขอโทษด้วย ทำแบบนั้นกับแขกก็เสียมารยาทแย่

575
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
เลโอนาร์โดเป็นคนเชิญพวกเขามาที่นี่

576
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
และข้าว่าพวกเขาสนุกดี...

577
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
แต่ออกจะน่ากลัวหน่อย

578
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
ข้าไม่สนว่าเจ้าคิดยังไงกับพวกเขา

579
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
นายหญิงของบ้านสั่งให้เจ้าทำ

580
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
เจ้ามีหน้าที่ต้องทำตาม

581
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
ถ้าท่านมีอำนาจขนาดนั้น ก็ไปบอกพวกเขาเองสิ

582
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
เจ้ากล้าดียังไง

583
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
เจ้าลิงไร้ประโยชน์ ไร้ยางอาย

584
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
ไร้ประโยชน์ ข้าเนี่ยนะ

585
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
ข้าคงจะมีประโยชน์สู้ตอนนั้นไม่ได้

586
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
ตอนที่ข้าทำให้ท่านร้องครางทุกคืนน่ะ

587
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
ใช่ ดีจังเลยนะ

588
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
ใช่ แต่ข้าหวังว่าท่านจะโยนลูกเต๋า

589
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
โอ๊ะ มีคนโชคดีแฮะ

590
00:40:28,500 --> 00:40:29,416
รุจจิเอโร่

591
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
เอาละ เราจะทำกันแบบนี้...

592
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม
- ไม่

593
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
ทุกอย่างผิดพลาด

594
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
ข้าทนนางไม่ไหวแล้ว
ถึงเวลาที่รุจจิเอโร่จะรู้ความจริงสักที

595
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
เรื่องนั้น ข้าก็คิดอยู่

596
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
เขาอาจไม่ใช่คำตอบอย่างที่เราวาดภาพไว้

597
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
เขาอาจจะบ้าบิ่นเกินไป
เกินกว่าที่เราต้องการ ใช่ไหม

598
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
ปัมปิเนอาเป็นหญิงบ้า นางบ้าไปแล้ว

599
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
ตราบใดที่นางกุมบังเหียน เราแย่แน่

600
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
แต่เจ้าปีศาจนั่นกับทหารม้าทั้งสี่ของเขา

601
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
จะผลาญเสบียงของเราจนหมดในเวลาไม่กี่วัน

602
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
และเผาวิลล่าจนราบเพื่อความตื่นเต้น

603
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
น่าเสียดายนะ แต่ปัมปิเนอายังร้ายกาจไม่เท่า

604
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
นางกำลังทำลายวิลล่า นางกำลังทำลายข้า

605
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
ข้าเข้าใจว่าเจ้าใส่ความรู้สึกส่วนตัวลงในเรื่องนี้

606
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
แต่ข้าเกรงว่ามันจะบดบังวิจารณญาณของเจ้า

607
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
ข้าขอยืนกรานว่าเจ้าต้องมอบหมายงาน
ให้คนที่ฉลาดและมีสติมากกว่านี้

608
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
ข้าจัดการเอง

609
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
ถูกของนายท่าน

610
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
ท่านฉลาดเหนือข้ามาก

611
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
กว่าข้า

612
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
เยี่ยมเลย เนฟีเล

613
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
งั้นเป็นอันตกลงตามนี้

614
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
ข้าเป็นนายใหญ่ เนฟีเลเป็นนายรอง

615
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
ทุกคนต้องขออนุญาตเราเพื่อจะดื่ม

616
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
ถ้าเราตกลง พวกเขาอาจจะดื่มได้

617
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
ถ้าเราปฏิเสธคำขอ เราต้องให้เหตุผล

618
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
มันสนุกตรงไหนกัน

619
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
เดี๋ยวก็รู้ เข้ามาสิ เราเริ่มจากท่านดีไหม

620
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
ขออนุญาตเราดื่มสิ

621
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
ข้าขอดื่มได้ไหม

622
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
ข้าจะให้ภรรยาผู้เคร่งศาสนาของท่านตัดสินใจ

623
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
อย่างที่บอกไปแล้ว เขาเป็นคนโกหก

624
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
เขาจ้างคนมาหลอกให้ข้าคิดว่าพระเจ้ารักข้า

625
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
สามีแบบไหนที่ทำเช่นนี้

626
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
แต่พระเจ้าสอนให้เรารักคนบาป

627
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
และเกลียดบาป

628
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
เพราะฉะนั้น...

629
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
ดื่มเลย คนบาปที่น่าสงสาร

630
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
ดื่มเลย คนบาปที่น่าสงสาร

631
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
คนบาป

632
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
คนบาป

633
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
คนบาป

634
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
ข้าขอดื่มได้ไหม

635
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
ไม่ละ ถ้าเจ้าไม่ดื่ม พรมจะอยู่รอดปลอดภัย

636
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
ข้าก็ว่างั้น

637
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
เจ้าไม่มีภาพลักษณ์ของความแข็งแกร่ง

638
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
ตลกดี เพราะน้องสาวเจ้าพูดอีกอย่างเลย

639
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- เจ้าพูดถึงน้องสาวข้าว่าไงนะ
- น้องสาวเจ้าคิดว่าข้าแข็งแกร่ง

640
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
นางพอใจกับความแข็งแรงของข้า
ข้าก็พอใจกับนางเช่นกัน

641
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
โอ ไม่นะ

642
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
จมูกนี่แม่ข้าให้มา

643
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- เจ้าไม่อยากเจออะไรแบบนี้หรอก เพื่อน
- เข้ามาเลย ป๋า

644
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
ใจเย็น

645
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
แย่แล้ว

646
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
ช่วยด้วย

647
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
เขาตายแล้ว

648
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
อย่าเศร้าไปเลย สหาย

649
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
เขาตายอย่างมีความสุข

650
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
ขณะเล่นดนตรี

651
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
เร็วกว่าและไม่มีหนองเท่าโรคระบาด

652
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
รับรองได้เลยว่าเขาจากไปด้วยดี

653
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
ไม่มีประโยชน์แฮะ

654
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
ตอนแรกพวกเขาน่าเบื่อ
แต่ตอนนี้พวกเขาเกลียดเราแล้ว

655
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- เสียอารมณ์หมด
- ใช่

656
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
เราส่งคนไปตามนางโลมมิใช่หรือ

657
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
ใช่แล้ว ใช่

658
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
ข้าว่าพวกนางน่าจะใกล้มาถึงแล้ว

659
00:45:36,041 --> 00:45:37,583
ถึงแม้พวกนางจะไม่เคยมาวิลล่านี้

660
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
และไม่รู้ว่าจะเข้าทางประตูลับได้ยังไง

661
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
ประตูลับเหรอ

662
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
มันเคยใช้เป็นทางออกลับ

663
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
สมัยนี้ ส่วนใหญ่ใช้เป็นทางเข้า

664
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
ว้าว

665
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
พอกันที

666
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
รุจจิเอโร่ ท่านต้องไปสักที

667
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
โทษที ว่าไงนะ

668
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
ในที่สุดก็ยอมขอโทษ

669
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
แต่มันสายไปแล้ว

670
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
บ้านหลังนี้ไม่ต้อนรับท่านแล้ว

671
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้

672
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
แต่เราไม่คิดจะไปจากที่นี่

673
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
นางโลมกำลังมา เราไม่อยากเสียมารยาท

674
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
ออกไป

675
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
ไม่แปลกใจเลยที่เลโอไม่อยู่

676
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
เขาคงรู้ตัวแล้วว่าพลาดไปขนาดไหน

677
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
ที่มาแต่งงานกับหญิงแก่จอมบงการ

678
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
เงียบซะ เจ้าหมาบ้า

679
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
นายหญิงของบ้านขอให้เจ้าออกไป
และเจ้าต้องไป

680
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
หมาบ้า ข้าเนี่ยนะ

681
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
น่าขันนักที่คำพูดนั้นออกจากปากหญิงร้ายกาจ

682
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
เจ้าสิคนแก่ใจร้าย ตัวเหม็นเน่า เหี่ยวย่น

683
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
ไปจากบ้านนี้ แล้วไปเป็นปลิงที่อื่นไป

684
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
ลอเรนโซ่ สาวใช้ปากดีคนนี้ทำร้ายจิตใจข้า

685
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
เราจะทำยังไงกับนางดี

686
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
สอนมารยาทนางหน่อย

687
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
ใช่แล้ว เราควรสอนมารยาทให้นางหน่อย

688
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
มีเซีย

689
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
ไม่ ปล่อยข้านะ มีเซีย

690
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
ช่วยด้วย ปล่อยข้า

691
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
ไม่นะ

692
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
ไม่ต้องยั้ง ลอเรนโซ่ สั่งสอนนางซะบ้าง

693
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- ปัมปิเนอา ช่วยด้วย
- สอนมารยาทนางหน่อย

694
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
ปล่อยนางนะ นางเป็นหญิงสูงศักดิ์

695
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
ปล่อยนาง

696
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- นังนั่นบ้าไปแล้ว
- ข้าไม่ได้บ้า

697
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
ข้าไม่ได้บ้า

698
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
นางคือซินญอร่าฟิโลเมน่า

699
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
แห่งบ้านเอดวาร์โด ญาติของเลโอนาร์โด

700
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
นางเป็นคนในครอบครัวท่าน

701
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
ข้าเป็นสาวใช้ประจำตัวนาง ลีชิสก้า

702
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
นี่คือความจริง ข้าสาบานได้

703
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
เราเดินทางมาด้วยกัน แต่แล้วก็มีอุบัติเหตุ

704
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
ข้านึกว่านางตายแล้ว

705
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
พอมาถึงที่นี่ ข้าก็เลย...

706
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
ข้าแอบอ้างชื่อนาง

707
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
แต่มันเรื่องโกหกทั้งเพ

708
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
ข้าก็แค่ลีชิสก้า

709
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
คนรับใช้และสาวใช้ประจำตัวนาง

710
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
ส่วนนางคือซินญอร่าฟิโลเมน่า
และทุกคนควรปฏิบัติต่อนางอย่างให้เกียรติ

711
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
เล่าเรื่องได้สนุกดีนะ

712
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
ข้าพูดจริงทุกคำ

713
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
ปล่อยข้าลงเดี๋ยวนี้นะ เจ้าสัตว์ร้าย

714
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
ลอเรนโซ่ ปล่อยนาง

715
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
ปล่อยนาง

716
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
ถ้าพวกนางพูดจริง เราก็สายเลือดเดียวกัน

717
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
ช่างเป็นการรวมตัวที่น่าทึ่งจริงๆ

718
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
คนโกหก คนสวมรอย

719
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
หมอวางยา พวกประจบสอพลอ

720
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
คนชั่วร้ายรวมตัวกัน
หลบอยู่ในบ้านญาติข้าตอนที่เขาไม่อยู่

721
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
แล้วหมอนั่นหายหัวไปไหนกันวะ

722
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
ใช่แล้ว เลโอนาร์โดไม่ได้ไปซื้อกระจก

723
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
เขาไปเยี่ยมนางโลมชาวเวนิสที่เขารักที่สุด
ซึ่งกำลังนอนรอความตาย

724
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
หญิงที่มีชื่อว่า...

725
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
เบลฟิโอเร่

726
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
หลังจากเชิญทุกท่านมาที่นี่
เขาก็ได้ข่าวว่านางล้มป่วย

727
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
แล้วเขาก็ออกไปหานางทันที

728
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
ซิริสโก้บอกข้าหมดทุกอย่าง...

729
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
และเราโกหกเพื่อปิดบังภรรยาเขา

730
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
อย่างที่ท่านเห็น นางอารมณ์แปรปรวนตั้งแต่ท้อง

731
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
ขอโทษนะ วิสกอนเตสซ่า

732
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
เบลฟิโอเร่เหรอ

733
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
คงเป็นเด็กใหม่

734
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
แล้วจะทำยังไงกับสองคนนี้ดี

735
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
ข้าแนะนำให้เนรเทศ

736
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
พวกสวมรอย อย่างที่ท่านว่า

737
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
ถ้าต้องอยู่ร่วมกับคนสลับตัวไปมา
มันอันตรายนะ

738
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
ข้าเห็นด้วยสุดใจเลย

739
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
พวกนางปลิ้นปล้อนก็เท่ากับเหยียดหยามเรา

740
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
ความผิดนางคนเดียว

741
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
เจ้าโกหกเรามาหลายสัปดาห์แล้ว ทั้งคู่เลย

742
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
ข้าไว้ใจเจ้าไม่ได้อีกแล้ว

743
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
แต่หนึ่งในนี้เป็นคนในครอบครัว...

744
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
แม้ข้าจะไม่แน่ใจแล้วว่าคนไหน

745
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
ข้าจะไว้ชีวิตพวกเจ้า

746
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
แต่ต้องไปจากที่นี่ทันที

747
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
ถ้าเจ้ากลับมาอีก
เราไม่มีทางเลือก นอกจากฆ่าเจ้า

748
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
ไปได้แล้ว

749
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
เร็วสิ

750
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
ออกไป

751
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
ไปเลย ออกไป

752
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- ออกไป
- ไม่

753
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- ไม่
- ได้ยินที่เขาพูดไหม

754
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
ออกไป

755
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
ดีใจจังที่เราจัดการได้เรียบร้อย

756
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
รุจจิเอโร่

757
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
อย่าไปฟังปัมปิเนอา นางโกหก

758
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
และข้ามีหลักฐานมาให้ดู

759
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
นางไม่เคยแต่งงานกับเลโอนาร์โด
นางไม่เคยพบเขาด้วยซ้ำ

760
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
เขาตายเพราะโรคระบาดก่อนจะมีใครมาถึง

761
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- เลโอนาร์โด...
- ไม่นะ

762
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
เด็กในท้องนางไม่ใช่ลูกของเลโอนาร์โด
นางไม่มีสิทธิ์ใดๆ ในวิลล่านี้เลย

763
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
เราถึงได้เชิญพวกท่านมาที่นี่

764
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
วิลล่านี้เป็นของท่าน ท่านเป็นทายาทลำดับถัดไป

765
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
ข้าจึงขอให้ท่านถือสิทธิ์ในวิลล่า
แล้วกำจัดนางวิกลจริตไปให้พ้น

766
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
เจ้า...

767
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
ตัดหัวญาติข้าเหรอ

768
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
เปล่า มันหลุดเอง

769
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
ข้าตั้งใจจะแบกมาทั้งร่าง แต่ยกไม่ขึ้น

770
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
ระหว่างที่พยายามอยู่
หัวก็หลุดออกมา ข้า...

771
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
ข้าคิดว่าโชคช่วยแท้ๆ
มันหิ้วง่ายและได้ผล นั่นแหละที่...

772
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
ออกไปจากวิลล่า

773
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
อะไรนะ

774
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
แม่ชีอยู่ได้ถ้านางต้องการ

775
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
หมอด้วย

776
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
ที่เหลือไล่ไปให้หมด

777
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
และถ้าใครไม่ยอมไป

778
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
ก็ฆ่าให้หมด

779
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
ได้เวลาไปแล้ว บาย

780
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
ไปสิ ไป ปัมปิเนอา ไปเลย

781
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
ออกไป

782
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
ออกไป

783
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
มีเซีย

784
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
ข้าแตกเป็นน้ำป่าไหลหลาก

785
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
อย่าพูดเรื่องนี้เลย พ่อหนอนน้อย

786
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
ออกไป

787
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
หมายความว่ายังไง พวกเขามาดูเหรอ

788
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- เงียบแล้วเดินไป
- อะไรเนี่ย

789
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- เดินไป
- ทำไมล่ะ

790
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- เดิน
- พระเจ้าช่วย

791
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- เดินสิ
- เร็วเข้า

792
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- เร็ว
- ระวังนะ

793
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
เราต้องเดินระวังทาง

794
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- เดินออกไปที่ทุ่งเลย
- ช่วยข้าด้วย

795
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
ช่วยด้วย ข้าเจ็บมาก

796
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
คนพวกนี้เป็นใครกัน

797
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
ดีเลย เหล่านางโลมมาแล้ว

798
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
สวัสดี

799
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
เจ้าเป็นนางโลมเหรอ

800
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
แล้วจะเข้าประตูหน้าบ้านข้าเนี่ยนะ

801
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
ใช่

802
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
มาเร็ว เข้ามาข้างใน

803
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
จะได้อุ่นนะ สาวๆ

804
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
มาสิ แม่ชี

805
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
เนฟีเล ทำอะไรน่ะ

806
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
ทีนี้จะยังไงต่อ

807
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์

