1
00:01:49,166 --> 00:01:50,166
Çevir.

2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Daha ne kadar bakmalıyım?

3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Ne kadar çok bakarsanız
çocuk Leonardo'nun erdemini o kadar alır.

4
00:02:10,000 --> 00:02:13,708
Dehasını, cesaretini, yakışıklılığını.

5
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Gözümü kırpabilir miyim?

6
00:02:17,583 --> 00:02:20,750
Göz kırpmanın
sonucu etkileyeceğini sanmam.

7
00:02:23,166 --> 00:02:24,541
Rahatladım.

8
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
Domuz kokusundan kusacağım.

9
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
Domuz kokusundan kusacak.

10
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
Kuru üzümlü ve tarçınlı yulaf lapası
getirir misin?

11
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
-Hemen.
-Yardım edebilirim.

12
00:02:41,291 --> 00:02:43,333
Sevgiyle yap.

13
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Ya anne çekici olmayan birine bakarsa?

14
00:02:50,791 --> 00:02:54,166
Elbette çocuk da çekici olmaz.

15
00:02:54,250 --> 00:02:57,458
O zaman Sinyor Tindaro'dan uzak durun.

16
00:02:59,833 --> 00:03:01,833
Burada bir şey okuyoruz.

17
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Hayır, bitmemişti.

18
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Affedersin aşkım.

19
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
-Gözlerimi takip et.
-Fazla hareketliler.

20
00:03:12,833 --> 00:03:15,916
Kısık sesle lütfen.

21
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Bebeğin ilk önce kulakları büyür,
bunu herkes bilir.

22
00:03:19,625 --> 00:03:23,958
Özgürce ve yüksek sesle konuşmak için
müsaadenizle bahçeye çıkayım.

23
00:03:24,041 --> 00:03:28,125
Bebeğe dostluğu aşılamak için
birlikte olmalıyız.

24
00:03:30,125 --> 00:03:32,250
Floransa'da mı olmak isterdin?

25
00:03:33,208 --> 00:03:36,708
Eminim oradaki cesetler
sesini alçaltmanı istemez.

26
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Sayfayı görebilmem için
kolunu kitabın arkasından dola.

27
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Tabii. Dirseklerimi daireye dönüştüreyim.

28
00:03:49,208 --> 00:03:54,166
Vikontes sessizlik istedi.
Çok basit bir istek.

29
00:03:55,875 --> 00:03:58,125
Beceriksizliğin midemi bulandırdı.

30
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Artık konuşmadığımız kişiye git,
bana mide toniği getir.

31
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
Armut aromalı.

32
00:04:04,458 --> 00:04:07,541
Ya da ondan yoksa ballı.
Ama kayısı olmasın.

33
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Lütfen kayısı olmasın.

34
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Sinyor Tindaro için armutlu tonik.

35
00:04:18,416 --> 00:04:19,583
Filomena, bekle.

36
00:04:21,083 --> 00:04:23,250
Açıklama yapmama izin verir misin?

37
00:04:23,333 --> 00:04:26,458
Senin gibi birine ayıracak vaktim yok.

38
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Çok yalnızım.

39
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Şarlatanla konuşmak yok. Şu ilacı getir!

40
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Zehir olabilir.

41
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Yeter.

42
00:04:50,375 --> 00:04:53,666
-Ne istiyorsun?
-Size ve ufaklığa bakmaya geldim.

43
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
Bir şeye ihtiyacınız var mı diye.

44
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Oğlumun ihtiyacı olan şey
seni ilgilendirmez.

45
00:04:59,875 --> 00:05:02,083
Affedersiniz ama beni ilgilendirir.

46
00:05:02,166 --> 00:05:05,083
Leonardo'nun her çocuğu
benim de çocuğum sayılır.

47
00:05:06,291 --> 00:05:09,166
-Özellikle de o.
-Bu hiç doğru değil.

48
00:05:09,250 --> 00:05:11,833
İkinizin hiçbir alakası yok.

49
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Şimdi lütfen git
ve sert girişlerine son ver.

50
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Kocamı göremiyorum.

51
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Hayatım, artık yas kıyafeti yok demiştik.

52
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Lavanta rengi tunik çıkarmıştım.

53
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
Boncukları var. Hem renkli.

54
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-Kefaretim bitmedi.
-Ama günah işlemedin.

55
00:05:51,291 --> 00:05:56,333
Ama Tanrı şeytana uymama engel olmasaydı
şehvet günahını işlerdim.

56
00:05:57,083 --> 00:06:01,416
-Hâlâ mı ravent?
-Acımasız şehvetimin tek çaresi bu bitki.

57
00:06:01,500 --> 00:06:05,750
Bana çok nazik davrandın.
Ben de kendime öyleyim.

58
00:06:05,833 --> 00:06:09,916
Vücudumun bir bölgesi hariç.

59
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
Bu da artan bir güç gerektiriyor.

60
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-Tanrım.
-Adını boş yere anma!

61
00:06:16,750 --> 00:06:17,875
Affedersin.

62
00:06:19,125 --> 00:06:20,500
Biraz daha ravent.

63
00:06:36,041 --> 00:06:38,375
Bilginize, ravent şehveti çözmez.

64
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
Kocanızla ilişkiye girmelisiniz.

65
00:06:41,750 --> 00:06:45,791
Sessiz ol yılan.
Artık benim üzerimde gücün yok.

66
00:06:47,958 --> 00:06:49,208
Yılan ben miyim?

67
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Panfilo seni kurtarmam için para verdi.

68
00:06:54,875 --> 00:06:56,291
Ne?

69
00:06:56,375 --> 00:06:59,916
Tanrı'dan mesaj yoktu.
Her şeyi kocan ayarladı.

70
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Kimmiş yılan?

71
00:07:13,000 --> 00:07:16,666
O neydi? Biri mi geldi? Haydutlar mı?

72
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Haydutlar geldiklerini duyurmaz.
Pek stratejik olmaz.

73
00:07:20,791 --> 00:07:24,666
Tabii Romalıların
Pidna Savaşı taktiğine çalıştılarsa başka.

74
00:07:25,416 --> 00:07:27,291
O zaman çok stratejik olurdu.

75
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Rakiplerimizi hafife aldık!

76
00:07:41,541 --> 00:07:42,958
Hoş geldiniz!

77
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
-Nihayet.
-Beklemeye değer biri.

78
00:07:48,583 --> 00:07:52,416
Pampinea'nın saltanatı sona erecek.
Hem de saçları harika.

79
00:08:07,541 --> 00:08:11,208
Santa Şatosu'nun en eski dostu.
Hoş geldiniz.

80
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Sizi görmek ne hoş padrone.

81
00:08:15,791 --> 00:08:19,291
Hem de ne hoş.
Mektubumu almadınız diye endişelendim.

82
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
Ruggiero, bu Leonardo'nun değerli konuğu.

83
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
-Panfilo'nun hanesi…
-Panfilo yeterli.

84
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Hoş geldiniz. Sirisco sizi çok övdü.

85
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Memnun oldum. Bunlar dostlarım.

86
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi

87
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
ve adını tam hatırlayamadığım Ozan.

88
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-Ben Giovanni.
-Bizim sapık nerede?

89
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Leonardo'yla ilgili kötü haberimiz var.

90
00:08:39,958 --> 00:08:43,083
-Burada değil.
-Anlamadım?

91
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Venedik'ten cam alıyor.

92
00:08:45,791 --> 00:08:50,375
Şapeli yeniliyor da.
İçerideki Papa Gregory tarzı eskimişti.

93
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Yani evine davet edildim
ama ben gelmeden gitti, öyle mi?

94
00:08:56,458 --> 00:08:57,541
Evet.

95
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
O zaman o hergeleye ders vermek için
ne kadar alkol varsa silip süpürelim.

96
00:09:06,333 --> 00:09:07,416
Evet.

97
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Santa Şatosu!

98
00:09:11,500 --> 00:09:13,333
Buyurun lütfen.

99
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
-Sinyor.
-Sinyor.

100
00:09:16,083 --> 00:09:19,791
Bunlar Leonardo'nun diğer misafirleri.

101
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Millet, bu Ruggiero.
Leonardo'nun ilk kuzeni.

102
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
Santa Şatosu'nun en yeni konuğu.

103
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Bu güzel, öpülesi yüzler
neden bu kadar asık?

104
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Vebanın bitmeyen dehşeti
herkesi kasvetle sardı.

105
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Kasvet mi? Yaşıyorsunuz, gençsiniz,
güzelsiniz ve Santa Şatosu'ndasınız!

106
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Kutluyor olmanız lazım.

107
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-Sirisco, içki lazım.
-Evet.

108
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Kesinlikle katılıyorum. Bana da.

109
00:09:54,458 --> 00:09:55,791
Hadi.

110
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Leonardo'nun kuzeni misin?

111
00:09:59,583 --> 00:10:03,791
Babalarımız kardeşti işte.
Buradan ne çıkarmak istiyorsan çıkar.

112
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Yani kuzen misiniz?

113
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Harika bir sürpriz.

114
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Ben Pampinea, Leonardo'nun eşiyim.

115
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-Benim için…
-"Eşi" mi?

116
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Evet. Evleneli henüz bir ay olmadı.

117
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Yok, inanmıyorum.

118
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
İnanmalısın çünkü kesinlikle doğru.

119
00:10:24,541 --> 00:10:26,958
Leonardo evlendi demek.

120
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
Bugünleri göreceğimi tahmin etmezdim.

121
00:10:30,625 --> 00:10:34,791
Sanırım veba
hepimize tuhaf bir büyü yaptı.

122
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
-Belki de ona mirasını düşündürdü.
-Kesinlikle öyle.

123
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Üstelik bir mirası olacak

124
00:10:42,083 --> 00:10:46,000
çünkü şu anda onun çocuğuna hamileyim.

125
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Tebrik ederim.

126
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Bu muhteşem bir haber!

127
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
Peki bu güzel şey kim?

128
00:11:00,541 --> 00:11:04,333
Tüm dünyanın yasını tutuyormuş gibi
siyahlar içinde.

129
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Yas tutacak vaktimiz yok tatlım.

130
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Günahkâr olduğum için siyah giydim.

131
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Açıkçası ben de bir iki günah işledim.

132
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Geri çekil, seni şehvetli kuş.

133
00:11:16,041 --> 00:11:19,916
Adam sokaktan yeni geldi.
Vebayı getirmiş olabilir.

134
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Sizi temin ederim,
hepimiz sağlıklı ve güçlüyüz.

135
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Neden güvenelim?

136
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Vebalı olan biri bunu yapabilir mi?

137
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
-Evet, diğerleri kim?
-Ben Mis…

138
00:11:45,583 --> 00:11:49,500
Ben Marki Peralto hanesinden
büyük Tindaro'yum.

139
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Peki bu hoş kadın kim?

140
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Bu, nişanlım Filomena. Ona aldırmayın.

141
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Rahatsız ediyorsa gitsin.

142
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Gözüm gördü bir kere,
kafamı çevirmek istemiyorum.

143
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena mıydı?

144
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
-Evet.
-Evet.

145
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Babam Eduardo da Leonardo'nun kuzeniydi.

146
00:12:10,625 --> 00:12:13,416
Eduardo mu? Demek ailedensin.

147
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Seninle yatmayacağıma söz veriyorum.

148
00:12:20,500 --> 00:12:24,250
Sirisco! En iyi salamı
ve en kaliteli içkileri çıkar.

149
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Bu gece unutulmaz bir gece olacak.

150
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
-Evet!
-Ziyafet!

151
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Ziyafet harika bir fikir.
Bunu düşünmediğime inanamıyorum.

152
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Çok zekisin.

153
00:12:35,666 --> 00:12:40,125
Sirisco! Stratilia!
Derhâl misafirlerimize ziyafet hazırlayın!

154
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Hadi dostlar!
Dünya hâlâ dönerken yaşayalım.

155
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
Her anın tadını çıkaralım

156
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
çünkü gördüğümüz gibi
çok az kişi kalmış olabiliriz.

157
00:12:49,750 --> 00:12:51,416
Ozan, çal!

158
00:12:54,750 --> 00:12:55,791
Dostlar, gelin.

159
00:13:00,583 --> 00:13:03,250
-Misia!
-Hop! Şarap nerede?

160
00:13:03,333 --> 00:13:05,083
Şarap nerede ihtiyar?

161
00:13:09,666 --> 00:13:10,791
Yapma.

162
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-Aptal! Bunu sen yaptın.
-Evet.

163
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
-Rica ederim.
-Bir Ruggiero mu kaldı?

164
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Tam bu işin adamı.

165
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Küçük köylü hayatımızın
tehlikede olduğunu unuttun galiba.

166
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Küçük köylü hayatımızın
tehlikede olduğunu unuttun mu?

167
00:13:31,208 --> 00:13:33,875
Hayır. Hafızam çok kuvvetlidir.

168
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Bir bitiremediniz.
Şu soğanları hemen doğrayın.

169
00:13:47,708 --> 00:13:51,333
Sesini yükseltme aşçı
yoksa Misia Pampinea'ya söyler.

170
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Evet. Yemeğe yardım ettiğimiz için
şanslı sayılırsın.

171
00:13:55,083 --> 00:13:58,375
-Nedense hiç şanslı hissetmiyorum.
-Ama öylesin.

172
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Tanrım, hayır.

173
00:14:08,833 --> 00:14:12,708
Önce altını, sonra kafasını,
en son da karnını. Tamam mı?

174
00:14:13,666 --> 00:14:16,166
-Barbarca.
-Bir de salatalık keserken gör.

175
00:14:17,708 --> 00:14:21,458
-Sen olmasan ne yapardım, bilmiyorum.
-Ben de öyle.

176
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Sen kesinlikle şu ana kadar gördüğüm

177
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
en yeteneksiz, en huysuz hizmetçisin.

178
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Doğru.

179
00:14:29,083 --> 00:14:32,041
Şansına Sinyora Filomena çok merhametli.

180
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Bir kişinin daha
ona Filomena dediğini duyarsam

181
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
kafamı boynuma gömüp
top gibi yuvarlanacağım.

182
00:14:40,250 --> 00:14:42,125
Efendim? Ne?

183
00:14:49,583 --> 00:14:52,166
-Tuhaf bir şey duymak ister misin?
-Daima.

184
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-Beni takip et. Hadi.
-Döneceğim. Affedersin.

185
00:14:58,791 --> 00:15:01,416
Sorun değil. Hayır, sorun yok.

186
00:15:08,958 --> 00:15:13,458
Ben de Sardinya kralıyım,
uzun kuyruğumu sandalye yapıyorum.

187
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Hayır, kendin söyledin.
Bende hiç hizmetkâr becerisi yok.

188
00:15:19,041 --> 00:15:22,375
Ben bir leydiyim, hep öyleydim.

189
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca bir sahtekâr.

190
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
-Bu söylediğin doğru olamaz.
-Neden olmasın?

191
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Çünkü leydisiymiş gibi yapan bir hizmetçi…

192
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Bu, Tanrı'ya karşı suç.

193
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Hayır.

194
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Hayır, bu… Çok kötü.

195
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
-Bu çok kötü!
-Ne…

196
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Bunu bana neden söyledin?

197
00:15:45,083 --> 00:15:47,458
-Neden…
-Çünkü biz arkadaşız.

198
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Yardımın lazım.

199
00:15:50,583 --> 00:15:53,958
Pampinea doğal üstünlüğümü
zaten hissedebiliyor.

200
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Senin desteğinle
kim olduğumu görmesini sağlarız.

201
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
Licisca'yı Floransa'ya postalarız.

202
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Hayır, bunu yapamazsın.
Leydimiz çok hassas.

203
00:16:03,625 --> 00:16:09,041
Hem sağı solu belli olmaz.
Ayrıca sana asla inanmaz.

204
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
Üstelik arkadaşı değil, hizmetçisisin.

205
00:16:13,041 --> 00:16:15,291
Ben kimsenin hizmetçisi değilim.

206
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Ben bir leydiyim ve kararımı verdim.

207
00:16:18,083 --> 00:16:21,666
-Licisca, lütfen…
-Adım Filomena.

208
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Leonardo koltukta oturuyordu, tamam mı?

209
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
10 gündür falan sarhoştu.

210
00:16:32,583 --> 00:16:35,791
Sonra bebeğini emziren bir kadın vardı.

211
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Leonardo bebeğe dönüp dedi ki

212
00:16:39,000 --> 00:16:41,458
"Evlat, dönelim mi?"

213
00:16:51,958 --> 00:16:56,916
Evet. Kocamın müthiş kışkırtıcı bir
espri anlayışı vardır.

214
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Yeteneklerinden biri.

215
00:16:59,375 --> 00:17:03,583
-Burada olmaması çok yazık oldu.
-Çok yazık.

216
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
İyi hikâye anlatıyorsunuz.

217
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Peki bu küçük grubunuz nerede tanıştı?

218
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Gittiğim her genelevde onları görüyordum.

219
00:17:11,500 --> 00:17:14,958
Evet. İhtiyarın enerjisinden etkilendik.

220
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Ne diyebilirim ki?

221
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Sevişmeyi seviyorum, sık sık da yaparım.

222
00:17:21,500 --> 00:17:24,500
-Evet!
-Hem de çok iyi yaparım.

223
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Evet. Ozan'ı da işe almıştık.

224
00:17:29,375 --> 00:17:32,708
Müzik bu zor günlerde moral veriyor.

225
00:17:33,291 --> 00:17:34,458
Beni salmıyorlar.

226
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Söyler misiniz acaba,
siz kuzenimi nereden tanıyordunuz?

227
00:17:41,750 --> 00:17:43,541
Teknik olarak ben de kuzenim.

228
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Anne tarafım üç nesildir ayrı.

229
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Ailelerimizin yüzyıllardır
Toskana'da komşu mülkleri var.

230
00:17:50,083 --> 00:17:53,708
İsminiz tanıdık gelmişti zaten.

231
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Sen Lungarno hanesinden Panfilo'sun.

232
00:17:58,291 --> 00:18:02,458
Burada saklanmana şaşmamalı.
Tüm şehir aileni konuşuyor.

233
00:18:02,541 --> 00:18:07,583
Her şeylerini kaybetmişler,
birçok güçlü insana da borçları var.

234
00:18:07,666 --> 00:18:12,833
Floransa'daki birçok tanıdığım
Lungarno' ailesinin kellesi uçsun istiyor.

235
00:18:16,083 --> 00:18:18,583
Sizin bahsettiğiniz Lungarno

236
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
sert "G" ile mi?

237
00:18:23,041 --> 00:18:25,375
Bizim aile başka. Sondaki "G" yumuşak.

238
00:18:25,458 --> 00:18:28,250
Hayır, değil. Yalan söylüyor.

239
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Kocam bir yalancı,
henüz anlamadıysanız söyleyeyim.

240
00:18:33,291 --> 00:18:35,250
Etkileyici.

241
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Yeter içtin canım.

242
00:18:39,333 --> 00:18:42,000
Hiç sanmıyorum canım.

243
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
İşte böyle.

244
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Herkes tadına baksın.

245
00:18:47,000 --> 00:18:50,916
Bu, Leonardo'nun ev birasıysa
eşsiz bir lezzeti vardır.

246
00:18:54,250 --> 00:18:57,291
Ya sen doktor? Bira?

247
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Dostum, çok isterim.

248
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Hayır. O hiçbir şey içemez.

249
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Vebaya yakalanmayın diye uğraşan adama
böyle davranmak hiç hoş olmaz.

250
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
O adam beni zehirledi de.

251
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Neden acaba?

252
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, derhâl odana dön.

253
00:19:19,875 --> 00:19:22,458
Ben burada duracak diyorum.

254
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Ne dersin Lorenzo?

255
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Doktor kalıyor!

256
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Doktor kalıyor!

257
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Ben…

258
00:19:39,125 --> 00:19:40,250
Pekâlâ!

259
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Size iyi zehirlenmeler!

260
00:19:44,125 --> 00:19:46,625
Gel Filomena. Gidiyoruz.

261
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
-Ben de kalacağım.
-Kal tabii.

262
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Ne de olsa ailedensin.

263
00:19:52,500 --> 00:19:56,083
Bu ne? Cehennemin dokuzuncu katı mı?

264
00:19:56,750 --> 00:19:58,791
İhanet edenler oraya gider.

265
00:20:01,541 --> 00:20:02,833
Bir sorun var.

266
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Ben… Kalbim.

267
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Sanırım adamı bozdun.

268
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
-Hayır!
-Doktor!

269
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
-Ağlayacak gibi!
-Doktor, lütfen.

270
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doktor, lütfen.

271
00:20:20,625 --> 00:20:22,208
-Çok komik.
-Teşekkürler.

272
00:20:25,041 --> 00:20:28,000
-Leonardo'ya.
-Leonardo'ya!

273
00:20:28,083 --> 00:20:29,750
Leonardo'ya!

274
00:20:34,875 --> 00:20:36,416
Evet beyler,

275
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
elbette inanılmaz eğleniyoruz

276
00:20:41,208 --> 00:20:46,958
ama bu evde yaşarken
nezaket kurallarına uymamızı isterim.

277
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
O olmasa hayvanlardan farkımız kalmaz.

278
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Özür dilerim vikontes.

279
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Hayvanlığımızı kınamakta haklısınız.

280
00:20:55,083 --> 00:20:59,083
Ama şunu söyleyeyim,
öyle ahlaksız bir hayat yaşadıktan sonra

281
00:20:59,166 --> 00:21:04,125
böyle erdemli bir kadını kazandığı için
Leonardo inanılmaz şanslı.

282
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Bir keresinde Leonardo'yla
Pisa'da birkaç gün geçirdim.

283
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
O üç gün içinde

284
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
adamın bir düzine kadınla toplantılarını
hem gördüm hem de duydum!

285
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Çoğu fahişeydi, hep grup yapıyorlardı.

286
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
Ama yine de o çirkin suratlı için
oldukça yüksek bir rakam.

287
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
13 yapmaya çalışırkenki şişmiş yüzü
hâlâ gözümün önünden gitmiyor.

288
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Evet, erkekler gençken çok vahşi oluyor.

289
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Ama sizi temin ederim,
onu tanıdığımdan beri bir erdem timsali.

290
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Şüphesiz. Çok sadıktır vikontes.

291
00:21:43,708 --> 00:21:48,875
Ama vazifenizi yerine getirdikten sonra
cam almaya gitmesine şaşırmadım.

292
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Anlarsınız ya vikontes,

293
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo'nun en sevdiği şey cam.

294
00:22:02,916 --> 00:22:07,125
Affedersiniz beyler.
Kendimi pek iyi hissetmiyorum.

295
00:22:08,458 --> 00:22:09,791
İzninizle.

296
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Ozan! Modunuzu yükseltecek bir şey çal!

297
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Bir zamanlar büyük bir grup varmış

298
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Civello'dan bir ozanı ele geçirmiş

299
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
Şatodaki aile
Savaşmış büyük katille

300
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
Ozanı kurtarmışlar
Lütfen, yalvarırım

301
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Tarlalarda çalışırım

302
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Lütfen yardım edin.

303
00:22:42,833 --> 00:22:44,125
Şerefe.

304
00:22:48,666 --> 00:22:49,958
Yardım edin.

305
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Ciddiye almayın vikontes.

306
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Ne olduğu belirsiz bir asalak.
Sizin huzurunuza çıkmaya layık değil.

307
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Bir düzine fahişe mi? Pisa'dan mı?

308
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Pisa'daki kadınları hiç gördün mü?
Kolları kıldan geçilmiyor.

309
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Hiçbiri doğru değil.
Güldürmek için atıyor işte.

310
00:23:11,958 --> 00:23:16,750
Evet, sizi gıcık etmeye çalışıyor.
Belli ki erdeminiz onu korkutuyor.

311
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
-Gerçekten mi?
-Evet.

312
00:23:19,375 --> 00:23:24,000
Erkek gibi hissetmek için
birilerini korkutan korkak bir çocuk.

313
00:23:24,083 --> 00:23:27,833
Zorbalık yapmasına izin vermeyin.
Siz bu evin hanımısınız.

314
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Teşekkürler Licisca.

315
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Sensiz ne yapardım, bilmiyorum.

316
00:23:41,666 --> 00:23:47,083
Vikontes, sizinle konuşmak istediğim
bir şey vardı da…

317
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Çok özel bir mesele.

318
00:23:56,666 --> 00:23:57,708
Misia?

319
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Biraz mahremiyet lütfen.

320
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Gemideki yosunlar gibi sadık, gitmiyor.

321
00:24:10,958 --> 00:24:12,583
Misia!

322
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Gitmemi mi istiyorsunuz?

323
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Ne diyordun?

324
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Çok güzelmiş.

325
00:24:27,541 --> 00:24:28,666
Evet.

326
00:24:29,791 --> 00:24:31,500
Annemindi.

327
00:24:33,208 --> 00:24:36,375
Buraya geldiğim günü hatırlıyor musunuz?

328
00:24:36,958 --> 00:24:38,708
Gerçekleri söyledim.

329
00:24:39,833 --> 00:24:43,833
Santa Şatosu'na gelene kadar
hizmetçi değildim.

330
00:24:44,625 --> 00:24:47,458
Hizmetçim Licisca

331
00:24:47,541 --> 00:24:51,208
bana saldırdı
ve beni bir nehirde ölüme terk etti.

332
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Sonunda sağ çıktım

333
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
ama ben buraya gelene kadar

334
00:24:56,458 --> 00:25:00,541
o hepinizi büyüledi
ve leydi olduğuna inandırdı.

335
00:25:01,500 --> 00:25:06,125
Yine dışarıda tek başıma kalmaktan
o kadar çok korktum ki

336
00:25:06,208 --> 00:25:08,250
uyum sağlamayı kabul ettim.

337
00:25:10,958 --> 00:25:15,416
Ama ben Leydi Filomena'yım.

338
00:25:15,500 --> 00:25:20,208
Floransalı Eduardo'nun
asil kızı olarak doğdum.

339
00:25:20,291 --> 00:25:27,291
Bir arkadaş ve soylu bir dost olarak
senden şunu istiyorum,

340
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
Licisca'nın şeytani büyüsünü bozmama
yardım et

341
00:25:31,083 --> 00:25:34,291
ve beni hak ettiğim yere geri getir.

342
00:25:40,541 --> 00:25:42,250
Misia!

343
00:25:42,333 --> 00:25:43,875
Yardım et!

344
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Misia. Çocuk çılgına döndü.

345
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Olamaz. Bir şey onu üzmüş olmalı.

346
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Geçecek padrona.

347
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Lale ve elma ağacı

348
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Çayırda huzurluydu

349
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Sonra şu dut çalısından

350
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Küçük bir serçe uçtu

351
00:26:10,458 --> 00:26:11,791
Ben…

352
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Sessizliğe ihtiyacı var.

353
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Lale ve elma ağacı

354
00:26:18,291 --> 00:26:21,916
Teşekkürler Misia. Daha iyiyim.
Artık içeri dönebilirim.

355
00:26:52,166 --> 00:26:54,000
Aptal…

356
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, iyi misiniz?

357
00:27:03,458 --> 00:27:05,916
Basamaklar düzgün aydınlatılmamış.

358
00:27:06,458 --> 00:27:10,125
-Biri derhâl aplik takmalı.
-Sanki köprü çöktü.

359
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Son derece ağır düşüşüm hakkında
yorum yapma lütfen.

360
00:27:14,250 --> 00:27:17,000
Zaten çok kötü hissediyorum.

361
00:27:20,458 --> 00:27:24,875
Çok hastayım! Baş dönmesi için
hemen bir tonik yapmanı istiyorum.

362
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Burası mutfak, revir değil.

363
00:27:26,916 --> 00:27:30,625
Bir şeyler vardır. Köylü bilgini kullan.

364
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Yoksullar nasıl tonik yapar?

365
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Sihirli köylü suyuna sarımsak sıkarız.

366
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
İşe yarayacağını düşünüyorsan denerim.

367
00:27:40,833 --> 00:27:44,583
Ama aroma ekler misin?
Bir ara kazara çiğ sarımsak yedim.

368
00:27:45,291 --> 00:27:47,000
Hiç hoşuma gitmedi.

369
00:27:52,000 --> 00:27:53,333
Sıksana!

370
00:27:53,916 --> 00:27:56,250
Yine bir baş dönmesi geliyor.

371
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Belki doktorunuzun yokluğunda
nişanlınıza sığınmalısınız.

372
00:28:00,458 --> 00:28:01,916
O en kötüsü.

373
00:28:02,500 --> 00:28:06,291
Bana gülüp de
o adamlara cesaret verişini görmeliydin.

374
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Ona kalbimi verdim, o ise üstüne bastı.

375
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Tüm kadınlar gibi o da kötü.

376
00:28:11,125 --> 00:28:13,833
Tanrı'nın en iğrenç hatası.

377
00:28:13,916 --> 00:28:16,666
Sizi yarattığı gün
dünyayı lanetlemiş oldu.

378
00:28:17,875 --> 00:28:21,125
Tanrım, yine başım dönüyor.

379
00:28:24,833 --> 00:28:27,375
Ey merhametli Tanrım,

380
00:28:28,416 --> 00:28:31,000
neden bana böyle işkence ediyorsun?

381
00:28:31,958 --> 00:28:36,833
Bu acı ve aşağılanmayla dolu hayatı
neden bana verdin ki?

382
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-Hiç adil değil.
-Tanrım!

383
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Bu mu adil değil?

384
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Şu hayatta tek istediğin şey
herhangi birinin sevgisi

385
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
çünkü seninle vakit geçirmek
hem aşırı sinir bozucu hem de sıkıcı.

386
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Yanında olmak cehennem.
Dioneo'nun zehirlemesine şaşmamalı.

387
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Konuşmandan hoşlanmadım. Lütfen konuşma.

388
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Kimin konuşacağına karar vermek
sana mı kaldı?

389
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Bir sürü ileri rütbem var.

390
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Ne cüretle benimle böyle konuşursun?

391
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Derhâl özür dile!

392
00:29:07,875 --> 00:29:09,000
Yoksa ne olur?

393
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Ne yaparsın?

394
00:29:14,958 --> 00:29:17,958
Aynen öyle. Hiçbir şey yapamazsın.

395
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
Çünkü sen sadece korkak,
zavallı bir çocuksun.

396
00:29:33,541 --> 00:29:38,750
Gözlerin kendi burnundan ötesini görmezken
kadınları tiksinç mi buluyorsun?

397
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Erkek değilsin.

398
00:29:42,708 --> 00:29:44,250
Ödleğin tekisin.

399
00:29:45,125 --> 00:29:46,916
Solucansın.

400
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Seni küçük, korkak bir solucan gibi ezsem

401
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
aslında hepimize iyilik yapmış olurum.

402
00:29:58,625 --> 00:30:02,041
Midemi bulandırıyorsun.

403
00:30:23,041 --> 00:30:25,208
Haklısın. Ben bir solucanım.

404
00:30:26,458 --> 00:30:29,041
-İğrenç, küçük bir solucan.
-Sus!

405
00:30:35,541 --> 00:30:36,833
İç!

406
00:30:39,250 --> 00:30:42,916
-İyi miyiz vikontes?
-İyiyiz.

407
00:30:44,500 --> 00:30:46,916
Ne istiyorsun, anlamıyorum.

408
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
İzleyin dostlar.

409
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-Ne?
-Dostlar.

410
00:31:04,375 --> 00:31:07,791
-Leydimiz bazen kaypak olabiliyor.
-Yapma.

411
00:31:14,416 --> 00:31:16,833
Keyfini yerine getireyim mi?

412
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Licisca'nın bardağına sirke koydum.

413
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-Dostlar.
-Ne?

414
00:31:30,333 --> 00:31:31,458
Dostlar.

415
00:31:33,166 --> 00:31:35,708
-Yaklaştın.
-Burun deliğine nişan al.

416
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Ayağa kalk!

417
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Ayağa kalk!

418
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-Magnifico!
-Hâlâ buradayım.

419
00:32:19,583 --> 00:32:22,000
Millet, bir duyurum var.

420
00:32:36,833 --> 00:32:38,958
Sen buna duyuru mu diyorsun?

421
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno.

422
00:32:55,375 --> 00:32:56,750
Tamam, hayır, ben…

423
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Benim bir duyurum var.
Bir şey söyleyeceğim.

424
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
İşte bu!

425
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Aile!

426
00:33:16,791 --> 00:33:18,750
Bir duyurum var.

427
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Kocamdan nefret ediyorum!

428
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
-Evet!
-Yuh!

429
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Bu şatoyu seviyorum!

430
00:33:25,958 --> 00:33:27,333
Evet!

431
00:33:28,500 --> 00:33:31,541
Bir duyurum var.

432
00:33:33,041 --> 00:33:35,583
-Geç oldu, değil mi?
-Evet.

433
00:33:35,666 --> 00:33:40,208
Evet, neşeli vatandaşlarla eğlenirken
zaman ne çabuk geçiyor.

434
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Geceyi burada bitirsek iyi olur.

435
00:33:44,916 --> 00:33:47,666
Bir duyurum var. Hayır.

436
00:33:50,916 --> 00:33:54,583
Yakışıklı doktora katılıyorum.
Ozan, saltarello çal!

437
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Hâlâ hayattayken dans edelim.

438
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
Hem de kalçalarım hâlâ oynuyorken.

439
00:34:18,583 --> 00:34:19,791
Şimdi daha hızlı.

440
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Daha hızlı!

441
00:34:30,958 --> 00:34:31,958
Evet!

442
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Kutlamaya başka yerde devam edelim.

443
00:34:53,625 --> 00:34:57,333
Sirisco, derhâl Leonardo'nun salonuna.

444
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Salon mu? Şatoda salon yok.

445
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Evet, şatoda salon yok.

446
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
Gayet de var.

447
00:35:08,708 --> 00:35:10,625
Gelin dostlar, gelin.

448
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
-Gelin.
-Aman!

449
00:35:13,750 --> 00:35:14,916
Bu taraftan.

450
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo misafirleri buraya getirmez

451
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
ama Ruggiero,
sen istediğin için bir istisna yapacağız.

452
00:35:26,041 --> 00:35:27,666
Elbette.

453
00:35:58,416 --> 00:36:00,750
Vay yaramaz.

454
00:36:01,416 --> 00:36:02,500
Evet.

455
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Leonardo.

456
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
O incir yaprağının büyüklüğünü
biraz abartmış.

457
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Gerçi sen daha iyi bilirsin.

458
00:36:44,875 --> 00:36:46,166
Bu da ne?

459
00:36:49,083 --> 00:36:52,541
Tanıdık gelmedi mi? Ne yazık.

460
00:36:53,208 --> 00:36:55,875
Panfilo, ona bir tane borçlusun.

461
00:36:56,708 --> 00:36:58,833
Hayır, yani…

462
00:37:01,166 --> 00:37:03,750
-Burası.
-Bu oda mı?

463
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Burası Santa Şatosu'nun incisi,
Leonardo'nun salonu.

464
00:37:16,166 --> 00:37:18,583
Günahkâr olduğunu söyledin, değil mi?

465
00:37:19,166 --> 00:37:21,208
Günah işlemek istersen

466
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
burada yapabileceğin çok şey var.

467
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Hanımlar, beyler, bardaklarınızı doldurun.

468
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Oyun zamanı.

469
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-Oley.
-Ne tür bir oyun?

470
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-Passatella!
-Passatella!

471
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
-Passatella!
-Passatella!

472
00:37:41,375 --> 00:37:44,541
-Passatella!
-Passatella!

473
00:37:46,333 --> 00:37:47,708
Çok az.

474
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
Umarım büyük takıma girmişimdir.

475
00:37:52,708 --> 00:37:54,250
Lütfen bekle.

476
00:37:59,041 --> 00:38:01,166
Beni düşündüğünü biliyorum.

477
00:38:02,666 --> 00:38:06,041
Yani hakkımda ne düşündüğünü biliyorum.

478
00:38:08,750 --> 00:38:13,458
Haftalardır istediğim şey…
Söylemeye çalıştığım şey şu, yanılıyorsun.

479
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
Eylemlerimde gayet haklıydım.

480
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Ben gerçek bir beyefendi
ve harika bir doktorum.

481
00:38:21,666 --> 00:38:23,083
Ama gerçek şu ki…

482
00:38:25,083 --> 00:38:26,250
Ben bir şarlatanım.

483
00:38:28,875 --> 00:38:31,125
Ama daha iyi olmak istiyorum.

484
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Gerçekten. Sana layık olabilmek için.

485
00:38:37,791 --> 00:38:42,541
İkimiz de cehenneme gidince
gelip beni bulacağına söz ver.

486
00:38:52,583 --> 00:38:56,208
-Eğlenceli duruyor, değil mi?
-Sanırım.

487
00:38:57,166 --> 00:38:59,708
Böyle özgür olduğunu hayal etsene.

488
00:38:59,791 --> 00:39:03,541
Utanmadan, günah korkusu olmadan yaşamak.

489
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Neden olmasın?

490
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
-Günah içinde mi yaşayalım?
-Özgürce.

491
00:39:10,916 --> 00:39:14,291
Erkekler yaşıyor.
Hayvan gibi geçinip gidiyorlar.

492
00:39:16,041 --> 00:39:17,541
Klasiklerden.

493
00:39:18,458 --> 00:39:22,708
-Belki de hayvan olmak isterdim.
-Belki ben de.

494
00:39:24,208 --> 00:39:25,666
Evet.

495
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Özgürce yaşamaya.

496
00:39:35,250 --> 00:39:37,416
-Eğleniyor musun?
-Eğlenmiyorum.

497
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Bu yabanileri derhâl kov.

498
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Misafirlerimize kabalık etmiş oluruz.

499
00:39:42,208 --> 00:39:45,041
Onları buraya Leonardo davet etti.

500
00:39:45,125 --> 00:39:47,000
Hem bence eğlenceliler.

501
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
Ürkütücü bir şekilde.

502
00:39:49,500 --> 00:39:53,791
Umurumda değil.
Evin hanımı sana bir emir verdi.

503
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Ona uymak zorundasın.

504
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Bu kadar güçlüysen kendin söyle.

505
00:39:58,416 --> 00:40:00,166
Bu ne cüret böyle?

506
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Seni işe yaramaz, itaatsiz maymun!

507
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
İşe yaramaz mıyım?

508
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Sana her gece çığlık attırırken

509
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
çok daha faydalıydım sanırım.

510
00:40:15,750 --> 00:40:18,000
Tamam. Bu çok güzel.

511
00:40:18,750 --> 00:40:21,583
Evet ama umarım zar atmışsındır.

512
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Birileri skora koşuyor!

513
00:40:28,000 --> 00:40:29,416
Ruggiero!

514
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Tamam, işte böyle…

515
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-Her şey yolunda mı?
-Hayır.

516
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Her şey kötü.

517
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Pampinea'dan bıktım.
Ruggiero gerçeği öğrenmeli.

518
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
Ben o konuda biraz düşündüm.

519
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Aradığımız kişi o olmayabilir.

520
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Amaçlarımız için fazla pervasız gibi.

521
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea delinin teki. Tam deli.

522
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Başımızda o olduğu sürece bittik.

523
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Ama o şeytan ve dört atlısı
birkaç güne tüm kaynaklarımızı yok edecek.

524
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
Eğlencesine şatonu yakarlar.

525
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Maalesef şu durumda Pampinea daha az kötü.

526
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Şatoyu mahvediyor. Beni mahvediyor.

527
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Kişisel hislerin var, anlıyorum.

528
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
Ama korkarım bu hisler
sınırlı aklının sınırlarını zorluyor.

529
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Entrikaları daha zeki ve basiretli birine
bırakmanı istiyorum.

530
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Ben halledeceğim.

531
00:41:24,208 --> 00:41:25,458
Haklısınız padrone.

532
00:41:27,041 --> 00:41:29,625
-Benden daha zekâsınız.
-"Zeki."

533
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo Neifile.

534
00:41:56,458 --> 00:42:00,541
O zaman karar verildi.
Ben padroneyim. Neifile ikinci padrone.

535
00:42:00,625 --> 00:42:04,166
Herkes bizden izin isteyecek.
İzin verirsek içersiniz.

536
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Talebinizi reddedersek
bir sebep göstereceğiz.

537
00:42:07,416 --> 00:42:11,041
-Bunun neresi eğlenceli?
-Görürsün. Gel, seninle başlayalım.

538
00:42:11,125 --> 00:42:12,916
İçmek için izin iste.

539
00:42:17,458 --> 00:42:21,250
-İçebilir miyim?
-Kararı dindar eşine bırakıyorum.

540
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Demiştim, o bir yalancı.

541
00:42:24,041 --> 00:42:27,958
Tanrı'nın beni sevdiğini düşünmem için
bir adama para vermiş.

542
00:42:28,500 --> 00:42:30,791
Bir eş bunu nasıl yapar?

543
00:42:30,875 --> 00:42:34,500
Ama Tanrı bize günahkârı sevmeyi,

544
00:42:35,166 --> 00:42:37,250
günahı sevmemeyi öğretir.

545
00:42:37,333 --> 00:42:38,416
O yüzden…

546
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
İç zavallı günahkâr.

547
00:42:41,458 --> 00:42:43,333
İç zavallı günahkâr.

548
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Günahkâr!

549
00:42:47,375 --> 00:42:51,958
-Günahkâr!
-Günahkâr!

550
00:42:55,083 --> 00:42:57,625
-İçebilir miyim padrone?
-Hayır.

551
00:42:57,708 --> 00:43:00,458
İçmemen halının yararına olur.

552
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Bence öyle.

553
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Pek dayanıklı sayılmazsın.

554
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Tuhaf. Kız kardeşin öyle demiyor.

555
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
-Kız kardeşim hakkında ne dedin?
-Ona göre çok güçlüyüm.

556
00:43:13,875 --> 00:43:18,791
Gücüm çok hoşuna gidiyor,
ben de onunkini seviyorum.

557
00:43:30,125 --> 00:43:31,291
Olamaz.

558
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Bu burnu annemden aldım.

559
00:43:37,666 --> 00:43:41,083
-Bunu hiç istemezsin kardeşim.
-Hadi koca adam.

560
00:43:44,208 --> 00:43:45,375
Sakin olun.

561
00:43:46,500 --> 00:43:47,583
Aman tanrım.

562
00:44:18,166 --> 00:44:19,291
Yardım edin.

563
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Ölmüş.

564
00:45:07,458 --> 00:45:09,500
Üzülmeyin dostlar.

565
00:45:10,375 --> 00:45:13,458
Mutlu öldü. Müzik çalarken.

566
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
Vebadan çok daha hızlı ve daha az irinli.

567
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Emin olun, şanslı gitti!

568
00:45:22,000 --> 00:45:26,250
Fayda etmiyor.
Sıkıcıydılar, şimdi de bizi sevmiyorlar.

569
00:45:26,333 --> 00:45:28,750
-Ortam mahvoldu.
-Evet.

570
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
-Fahişe çağırmamış mıydık?
-Doğru, çağırdık. Evet.

571
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Herhâlde birazdan burada olurlar.

572
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Ama şatoya ilk defa gelecekler,
fahişe kapısını bilmezler.

573
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
"Fahişe kapısı" mı?

574
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Eskiden gizli bir çıkıştı.

575
00:45:45,291 --> 00:45:49,083
Artık daha çok giriş için kullanılıyor.

576
00:46:03,041 --> 00:46:05,583
Yeter artık!

577
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, defol git!

578
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Pardon?

579
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Nihayet özür dileyebildin.

580
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Ama çok geç. Artık bu evde istenmiyorsun.

581
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Derhâl gidin.

582
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Ama ayrılmaya niyetimiz yok.

583
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Fahişeler gelecek.
Kabalık etmek istemeyiz.

584
00:46:29,750 --> 00:46:32,166
Defolun!

585
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Leo'nun gelmemesine şaşmamalı.

586
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
Kontrolcü, sinirli bir ihtiyarla evlenerek

587
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
büyük bir hata yaptığını fark etmiş.

588
00:46:40,333 --> 00:46:44,958
Kapa çeneni öküz!
Evin hanımı gitmeni istedi, gideceksin!

589
00:46:45,041 --> 00:46:46,625
Ben öküz müyüm?

590
00:46:47,250 --> 00:46:51,541
Bunu yapışkan bir kaltaktan duymak
biraz komik oldu.

591
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Seni pis kokulu, yaşlı, buruşuk pislik.

592
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Bu evi derhâl terk et,
talan edecek başka bir yer bul.

593
00:46:59,166 --> 00:47:03,625
Lorenzo, bu geveze hizmetçi kız
kalbimi kırıyor.

594
00:47:04,500 --> 00:47:06,083
Onu ne yapsak?

595
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Terbiye edelim.

596
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Evet, aynen öyle.
Onu biraz terbiye etmemiz lazım.

597
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

598
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Hayır! Bırak beni! Misia!

599
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Yardım edin! Bırak beni!

600
00:47:28,250 --> 00:47:29,666
Hayır!

601
00:47:31,083 --> 00:47:34,666
Hiç çekinme Lorenzo.
Ona ağzının payını ver.

602
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-Pampinea! Yardım et!
-Terbiye et.

603
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Bırak onu! O bir leydi!

604
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Bırak onu!

605
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-Kaltak iyice çıldırdı.
-Çıldırmadım.

606
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Çıldırmadım!

607
00:47:49,458 --> 00:47:51,833
O Sinyora Filomena.

608
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
Eduardo hanesinden. Leonardo'nun kuzeni.

609
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
O senin ailen.

610
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Ben hizmetçisi Licisca'yım.

611
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Gerçek bu. Yemin ederim.

612
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Birlikte geliyorduk
ama sonra bir kaza oldu.

613
00:48:09,708 --> 00:48:11,791
Öldü sandım.

614
00:48:11,875 --> 00:48:16,833
Sonra ben buraya geldiğimde
onun yerine geçtim.

615
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Ama tamamen yalan.

616
00:48:19,916 --> 00:48:22,875
Ben sadece Licisca'yım.

617
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
Hizmetçisi ve yardımcısı.

618
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
O Sinyora Filomena.
Ona göre muamele görmesi gerekir.

619
00:48:33,250 --> 00:48:35,250
Bunlar hep hikâye.

620
00:48:35,333 --> 00:48:37,291
Her kelimesi doğru.

621
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
İndir beni canavar!

622
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, indir onu.

623
00:48:45,875 --> 00:48:49,083
İndir. Dedikleri doğruysa akrabamdır.

624
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Bu ne büyüleyici bir güruh böyle.

625
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Yalancılar, sahtekârlar,

626
00:49:01,208 --> 00:49:03,916
zehirleyiciler, pohpohlayıcılar.

627
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Kuzenimin yokluğunda
evinde saklanan zalimler çetesi.

628
00:49:08,041 --> 00:49:10,750
Ayrıca Tanrı aşkına, bu adam nerede?

629
00:49:15,250 --> 00:49:18,333
Haklısın. Leonardo cam almaya gitmedi.

630
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
En sevdiği fahişelerden birinin
ölüm döşeğinde.

631
00:49:24,333 --> 00:49:27,666
Kadının adıysa Belfiore.

632
00:49:28,250 --> 00:49:32,583
Seni davet ettikten sonra
hastalandığı haberini aldı ve gitti.

633
00:49:32,666 --> 00:49:34,666
Sirisco bana her şeyi anlattı ve…

634
00:49:35,708 --> 00:49:39,416
Bunu karısından saklamak için
yalan söyledik.

635
00:49:39,916 --> 00:49:43,208
Gördüğünüz gibi
hamileliğinden beri çok duygusal.

636
00:49:44,666 --> 00:49:46,750
Üzgünüm vikontes.

637
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore mi dedin?

638
00:49:51,208 --> 00:49:52,541
Yeni olmalı.

639
00:49:58,958 --> 00:50:00,833
Bu ikisini ne yapacağız?

640
00:50:05,708 --> 00:50:07,208
Sürgün öneriyorum.

641
00:50:08,083 --> 00:50:12,416
Dediğin gibi, sahtekârlar.
Sebatsızlarla aynı çatıda yaşayamayız.

642
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
Yürekten katılıyorum.

643
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Bizimle alay etmişler.

644
00:50:21,166 --> 00:50:25,458
-Hepsi onun suçuydu.
-İkiniz de haftalarca yalan söylediniz.

645
00:50:26,458 --> 00:50:28,541
Size asla güvenilmez.

646
00:50:29,208 --> 00:50:31,291
İçlerinden biri aileden

647
00:50:32,875 --> 00:50:35,083
ama hangisi, emin değilim.

648
00:50:37,375 --> 00:50:41,791
Canlarınızı bağışlayacağım
ama burayı derhâl terk edin.

649
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Ama dönerseniz
sizi öldürmekten başka çaremiz kalmaz.

650
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Hadi gidin.

651
00:50:51,458 --> 00:50:52,458
Hadi.

652
00:50:53,541 --> 00:50:54,916
Dışarı.

653
00:50:57,083 --> 00:50:59,833
Gidin. Dışarı.

654
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-Çıkın.
-Hayır.

655
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-Hayır.
-Adamı duymadınız mı?

656
00:51:10,291 --> 00:51:11,541
Çıkın!

657
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Bu meseleyi hallettiğimize sevindim.

658
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

659
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Pampinea'yı dinleme. O yalancı.

660
00:51:43,416 --> 00:51:45,500
Kanıtı burada.

661
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Leonardo'yla evlenmedi.
Onunla tanışmadı bile.

662
00:51:53,583 --> 00:51:56,291
Leonardo kimse gelmeden önce vebadan öldü.

663
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-Leonardo…
-Hayır.

664
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Karnındaki çocuk Leonardo'dan değil.
Bu şato üzerinde hiçbir hakkı yok.

665
00:52:03,583 --> 00:52:08,500
Seni bu yüzden davet ettik.
Şato senin. Hakkı sana geçti.

666
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Yalvarıyorum, şatoyu al
ve bizi Pampinea delisinden kurtar!

667
00:52:14,708 --> 00:52:15,875
Sen

668
00:52:17,750 --> 00:52:20,000
kuzenimin kafasını mı kestin?

669
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Hayır, düştü.

670
00:52:30,416 --> 00:52:33,875
Tüm vücudunu getirecektim
ama taşıması çok zordu.

671
00:52:34,750 --> 00:52:37,166
O sırada kafası düştü ve ben…

672
00:52:37,250 --> 00:52:40,041
Böyle kolay taşınır diye düşündüm. Öyle…

673
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Şatoyu terk et.

674
00:53:31,750 --> 00:53:33,000
Ne?

675
00:53:35,208 --> 00:53:37,458
Tanrı kızı isterse kalabilir.

676
00:53:38,041 --> 00:53:39,250
Doktor da.

677
00:53:39,958 --> 00:53:41,541
Diğerlerini çıkarın.

678
00:53:42,250 --> 00:53:45,750
Gitmeyi reddederlerse hepsini öldürün.

679
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Gitme vakti geldi.

680
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Hadi, yürü. Pampinea, yürü.

681
00:53:51,958 --> 00:53:53,000
Yürü.

682
00:53:56,541 --> 00:53:57,625
Dışarı!

683
00:53:58,750 --> 00:53:59,916
Misia!

684
00:54:09,708 --> 00:54:12,333
-Ejderha gibi boşaldım.
-Ağzını açma solucan.

685
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Dışarı!

686
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Bu ne? İzlemeye mi geldiler?

687
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-Sessiz ol ve yürü.
-Ne?

688
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-Yürü.
-Neden?

689
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-Yürüyün!
-Tanrım!

690
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-Yürüyün!
-Hadi.

691
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-Hızlı.
-Dikkat et.

692
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Dikkatli olmalıyız.

693
00:54:29,291 --> 00:54:31,000
-Çayırlara!
-Yardım edin!

694
00:54:31,500 --> 00:54:33,416
Yardım edin, yaralandım.

695
00:54:42,541 --> 00:54:44,208
Bunlar kim?

696
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Güzel. Fahişeler geldi.

697
00:54:49,083 --> 00:54:52,041
Merhaba! Fahişe misiniz?

698
00:54:52,666 --> 00:54:55,708
-Ön kapımdan mı giriyorsunuz?
-Evet.

699
00:54:57,875 --> 00:54:59,333
Hadi, içeri girin.

700
00:55:01,541 --> 00:55:03,416
Esen kalın bebekler.

701
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Hadi Tanrı kızı.

702
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Neifile, ne oluyor?

703
00:55:48,083 --> 00:55:49,333
Şimdi ne olacak?

704
00:56:45,333 --> 00:56:49,333
Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek

