1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Гортай.

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Як довго мені дивитися?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Що довше ви дивитиметеся,
то більше дитина наповниться чеснотами,

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
геніальністю, хоробрістю, красою Леонардо.

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
А моргати можна?

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Упевнена, моргання не вплине на результат.

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Аж полегшало.

9
00:02:30,708 --> 00:02:32,833
Від запаху свинини я блюватиму.

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
Від запаху свинини вона блюватиме.

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,375
Приготуй кашу з родзинками й корицею.

12
00:02:38,458 --> 00:02:39,458
Уже біжу.

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Я можу допомогти.

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
І готуй з любов'ю.

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Що буде, якщо мати подивиться
на когось непривабливого?

16
00:02:50,833 --> 00:02:53,708
Очевидно, дитина буде непривабливою.

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Тоді не дивіться на синьйора Тіндаро.

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Тут дехто читає.

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
Ні, я ще не закінчив.

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Вибач, любове моя.

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
-Стеж за моїми очима.
-Надто швидко бігають.

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Тихше, будь ласка.

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Усі знають,
що першими в дитини ростуть вуха.

24
00:03:19,625 --> 00:03:21,166
Прошу дозволу вийти в сад,

25
00:03:21,250 --> 00:03:23,958
де я можу говорити
вільно й голосно, як звик.

26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
Ми повинні бути разом,
щоб заохочувати в дитини товариськість.

27
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Чи ви б воліли бути у Флоренції?

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Гадаю, трупи
не вимагатимуть стишити голос.

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Вигни руку довкола книги,
щоб не затуляти сторінку.

30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Авжеж. Тільки перетворю лікті на кола.

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
Віконтеса попросила тиші.

32
00:03:52,791 --> 00:03:54,166
Хіба це так важко?

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Твоя невмілість викликає нудоту.

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Піди до того, з ким ми не говоримо,
і принеси мені тонік для шлунку.

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Зі смаком груші.

36
00:04:04,458 --> 00:04:07,625
Або… Медовий.
Який завгодно, аби не абрикосовий.

37
00:04:08,416 --> 00:04:09,750
Тільки не абрикосовий.

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Грушевий тонік для синьйора Тіндаро.

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,541
Філомено, чекай.

40
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Дай мені хвилинку пояснити.

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Для таких, як ти, у мене немає часу.

42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Вигнання самотнє.

43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Не розмовляй із цим шарлатаном.
Принеси мені ліки!

44
00:04:39,583 --> 00:04:41,250
Це може бути отрута.

45
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Агов!

46
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Досить.

47
00:04:50,375 --> 00:04:51,333
Чого тобі?

48
00:04:51,416 --> 00:04:53,666
Я прийшов поцікавитися, як ви і маля,

49
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
і спитати, чи вам і йому або їй
щось потрібно.

50
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Те, що потрібно йому, тебе не стосується.

51
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Вибачте, але стосується.

52
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
Усяка дитина Леонардо
була б мені як рідна,

53
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
особливо ця.

54
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Це неправда.

55
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
У тебе до дитини жодного стосунку.

56
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
А тепер іди геть
і припини свої хриплі увертюри.

57
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Ти затуляєш мого чоловіка.

58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Ми ж домовилися не вдягати траурний одяг.

59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
Я обрав для тебе лавандову туніку.

60
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
З бісером… і кольорову.

61
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-Я не відбула покаяння.
-Але ти не згрішила.

62
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Я б піддалася гріху плоті,

63
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
якби Бог не усунув спокусу з мого шляху.

64
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Усе ще їмо ревінь?

65
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Трава — єдині ліки
від моєї непоборної похоті.

66
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
Ти був надто ніжним зі мною,

67
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
і я зі собою,

68
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
крім однієї частини тіла,

69
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
що вимагає більшої сили.

70
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-О боже.
-Не згадуй його імені даремно!

71
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Пробач.

72
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Ще ревеню.

73
00:06:36,000 --> 00:06:38,416
Дам вам пораду: ревінь не вилікує хіть.

74
00:06:38,500 --> 00:06:40,541
Раджу любощі із чоловіком.

75
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Тихо, змію.

76
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Ти більше не маєш наді мною влади.

77
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Я змій?

78
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Панфіло заплатив мені, щоб я вас врятував.

79
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Що?

80
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Не було послання від Бога.
Ваш чоловік усе підлаштував.

81
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
То хто тепер змій?

82
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Що це було? Тут хтось є?

83
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Бандити?

84
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Бандити б не оголошували
про прибуття. Це не стратегічно.

85
00:07:20,791 --> 00:07:22,208
Хіба що вони вивчали

86
00:07:22,291 --> 00:07:24,500
наближення римлян у битві при Підні.

87
00:07:25,416 --> 00:07:27,041
Тоді стратегічно.

88
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Ми недооцінили суперників!

89
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Вітаю!

90
00:07:46,500 --> 00:07:48,500
-Довго ж їхав.
-Він вартий чекання.

91
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Правлінню Пампінеї скоро кінець.

92
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
І в нього розкішне волосся.

93
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Давній друг вілли Санта. Ласкаво просимо.

94
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Радий вас бачити, падроне.

95
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Радий бачити.
Я хвилювався, що лист не дійшов.

96
00:08:20,541 --> 00:08:23,166
Руджеро, це один
із поважних гостей Леонардо.

97
00:08:23,250 --> 00:08:25,625
-Панфіло з роду…
-Називайте мене Панфіло.

98
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Ласкаво просимо.
Сіріско вас дуже нахвалював.

99
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Радий знайомству. Це мої друзі —

100
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Бруно, Лоренцо, Стеккі

101
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
і бард, імені якого я не пам'ятаю.

102
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-Я Джованні.
-Де той старий збоченець?

103
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
У нас сумні новини про Леонардо…

104
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
-Його тут немає.
-Перепрошую?

105
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Купує скло у Венеції.

106
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
Хотів оновити каплицю.

107
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
Бо там усе, ще як за папи Григорія.

108
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Мене запросили сюди,
а він поїхав до мого приїзду?

109
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Так.

110
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Доведеться спустошити його бочки
з вином, щоб провчити негідника.

111
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Так.

112
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Вілла Санта!

113
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Проходьте, прошу.

114
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
-Синьйоре.
-Синьйоре.

115
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Це інші гості Леонардо.

116
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Це Руджеро, двоюрідний брат Леонардо

117
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
і новий гість на віллі Санта.

118
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Стільки прекрасних облич для поцілунків.
А чому такі смутні?

119
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
Через нескінченний жах чуми
усі трохи підупали духом.

120
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Підупали? Ви живі, молоді, гарні,
і ви на віллі Санта!

121
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Ви повинні радіти!

122
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-Сіріско, нам треба випити.
-Так.

123
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Цілком згоден. І мені теж.

124
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Ідіть.

125
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Ви кузен Леонардо?

126
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Скажімо, наші батьки були братами,

127
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
тож думайте, як забажаєте.

128
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Отже, кузени?

129
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Яка приємна несподіванка.

130
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Я Пампінея, дружина Леонардо.

131
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-Така честь…
-«Дружина», кажете?

132
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Ми з Леонардо одружилися
менше місяця тому.

133
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
Ні, я не вірю.

134
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Повірте, бо це правда.

135
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Леонардо вгамувався?

136
00:10:28,250 --> 00:10:29,625
Не думав, що доживу.

137
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
Гадаю, чума на всіх нас дивно вплинула.

138
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Може, він замислився над спадком.

139
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Авжеж. Так і є.

140
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
У нього буде спадок,

141
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
бо я ношу його дитину.

142
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Мої вітання.

143
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Це неймовірна новина!

144
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
А що це за красуня,

145
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
одягнута в чорне, ніби оплакує весь світ?

146
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Немає часу сумувати, дорогенька.

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Я в чорному, бо я грішниця.

148
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Якщо чесно, я і сам скоїв кілька гріхів.

149
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Відступіть, похітлива птахо.

150
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
Синьйор щойно з дороги.

151
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
А якщо він підхопив чуму?

152
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Запевняю вас, ми всі здорові й повні сил.

153
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
І ми маємо вірити вам на слово?

154
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Хіба хворий так може?

155
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Гей!

156
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
-Що ж, а хто, дідько, решта?
-Я Міс…

157
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Я великий Тіндаро з роду маркіза Перальто.

158
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
А хто ця мила дама?

159
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
Це моя наречена, Філомена.
Не зважайте на неї.

160
00:11:56,833 --> 00:11:58,583
Якщо заважає, прикриється гобеленом.

161
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Щойно я її побачив,
уже не можу відвести очей.

162
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Філомена, так?

163
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
-Так…
-Так.

164
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
Мій батько, Едуардо,
теж був кузеном Леонардо.

165
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Едуардо?

166
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Отже, ви рідня.

167
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Обіцяю з вами не спати.

168
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Сіріско!

169
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Приготуй найсмачнішу салямі
і найкращі п'янкі трунки.

170
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Цей вечір буде незабутнім.

171
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
-Так!
-Бенкет!

172
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
Бенкет — дивовижна ідея.
Аж не віриться, що не подумала про це.

173
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Ви такий кмітливий.

174
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Сіріско!

175
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Стратиліє!

176
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Готуйте бенкет для гостей!

177
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Ходімо, друзі! Живімо,
поки світу ще не настав кінець,

178
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
насолоджуймося кожною миттю,

179
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
бо, як ми вже бачили,
їх, може, і не так багато залишилося.

180
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
Барде, грай!

181
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Друзі, ходімо.

182
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
-Місіє!
-Ой! Де вино?

183
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Де вино, старий?

184
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Припини.

185
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-Дурень! Твоїх рук справа?
-Так.

186
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
-Нема за що.
-Руджеро?

187
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Він нам потрібен.

188
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
Здається, ти забув,

189
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
що на кону наші нікчемні селянські душі.

190
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Забув, що на кону
наші нікчемні селянські душі?

191
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
Ні. У мене чудова пам'ять.

192
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Боже, чому ти так довго?
Цибулю треба нарізати вже.

193
00:13:47,708 --> 00:13:51,333
Стеж за тоном, кухарко,
бо Місія розповість про тебе Пампінеї.

194
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Так. Тобі пощастило,
що ми допомагаємо готувати.

195
00:13:55,083 --> 00:13:57,166
Щось мені так не здається.

196
00:13:57,250 --> 00:13:58,250
Пощастило.

197
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Господи боже, ні.

198
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
Рубай чоло, а потім ноги,
рубай живіт, поки не здохне. Ясно?

199
00:14:13,708 --> 00:14:16,250
-Варварство.
-Бачила б ти, як я огірок ріжу.

200
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Не знаю, як би я вижила тут без тебе.

201
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Я теж!

202
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
Ти найбездарніша

203
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
і найязикатіша служниця з усіх.

204
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Це правда.

205
00:14:29,083 --> 00:14:32,000
Тобі пощастило,
що синьйора Філомена вміє прощати.

206
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Ще раз почую,
що хтось називає її Філоменою,

207
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
втягну голову в шию і скручуся,
як велетенська куля.

208
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Пробач? Що?

209
00:14:49,500 --> 00:14:50,791
Хочеш почути щось дивне?

210
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
-Завжди.
-Завжди.

211
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-За мною. Ходімо.
-Зараз повернуся. Пробач.

212
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Усе гаразд. Ні-ні, усе добре.

213
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
А я король Сардинії,

214
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
і в мене довгий хвіст,
який слугує мені стільцем.

215
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
Ні, ти сама сказала.
У мене немає навичок служниці.

216
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Я є і завжди була шляхетного роду.

217
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Лічиска — шахрайка.

218
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
-Те, що ти кажеш, неправда.
-Чому?

219
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Бо служниця, що вдає її господиню…

220
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Це злочин проти Бога.

221
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
Ні.

222
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Ні, це… Це погано.

223
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
-Це дуже погано!
-Що…

224
00:15:42,458 --> 00:15:45,083
Чому ти мені сказала?
Навіщо ти це сказала?

225
00:15:45,166 --> 00:15:47,291
-Навіщо…
-Бо ми друзі.

226
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Мені потрібна допомога.

227
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Пампінея вже відчуває
мою природну перевагу.

228
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
З твоєю підтримкою
ми змусимо її прийняти мене

229
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
і відправимо Лічиску
повзком назад у Флоренцію.

230
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Ні, не можна. Господиня дуже вразлива.

231
00:16:03,625 --> 00:16:05,291
І страшенно непередбачувана.

232
00:16:05,375 --> 00:16:08,875
До того ж, вона тобі ніколи не повірить.

233
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
І ти не її подруга, ти її служниця.

234
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
Я не служниця.

235
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Я пані, і я вирішила.

236
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Лічиско, прошу…

237
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Мене звати Філомена.

238
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Леонардо сидить на лаві.

239
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Він не просихає вже десятий день.

240
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
А ця жінка годує дитину грудьми.

241
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
І тут Леонардо повертається
до дитини і каже:

242
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
«Слухай, малий, а можна я після тебе?»

243
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Так, у мого чоловіка дивовижно
провокативне почуття гумору.

244
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
Один з його талантів.

245
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
Шкода, що його тут немає.

246
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Дуже шкода.

247
00:17:04,166 --> 00:17:05,375
Ви чудовий оповідач.

248
00:17:05,875 --> 00:17:08,583
Розкажіть, як ви познайомилися.

249
00:17:08,666 --> 00:17:11,416
Я бачив їх у кожному борделі, якому бував.

250
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
Так.

251
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
Нас вразила витривалість старого.

252
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Що тут скажеш?

253
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Я люблю займатися коханням
і роблю це часто…

254
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Так!

255
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…і дуже добре.

256
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Так, а барда ми найняли.

257
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Музика підтримує настрій у ці важкі часи.

258
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Мене не відпускають.

259
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Нагадайте, пане,
як ви познайомилися з моїм кузеном?

260
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
Теоретично я теж кузен.

261
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Троюрідний, з боку матері.

262
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Наші сім'ї століттями володіли
сусідніми маєтками в Тоскані.

263
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
А я гадаю, що ім'я здалося мені знайомим.

264
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Ви Панфіло з роду Лунґарно.

265
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Не дивно, що ви тут ховаєтеся.

266
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Ваша сім'я — головна тема для пліток.
Вони втратили все

267
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
і заборгували багатьом впливовим людям.

268
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Я знаю чимало людей у Флоренції,

269
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
які хотіли б побачити
голови Лунґарно на палях.

270
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
Ви промовляєте Лунґарно

271
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
з твердою «ґ»?

272
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Це інша сім'я. Ми з м'якою «ґ» у кінці.

273
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Зовсім ні.

274
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Він бреше.

275
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Мій чоловік — брехун,
якщо ви ще не зрозуміли.

276
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Цікаво.

277
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Тобі вже досить, серденько.

278
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Не думаю, серденько.

279
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ну що ж.

280
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Подбай, щоб усі скуштували.

281
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Домашній ель Леонардо
просто неперевершений.

282
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
А ви, лікарю? Елю?

283
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Друже, із задоволенням.

284
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
Ні. Він… Він нічого не буде.

285
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
Так не поводяться з людиною,

286
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
що дбає, аби ви не підхопили чуму.

287
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Цей чоловік мене труїв.

288
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
І гадки не маю чому.

289
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Діонео, негайно повертайся у свої покої.

290
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Гадаю, він залишиться.

291
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Що скажеш, Лоренцо?

292
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Лікар залишається!

293
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Лікар залишається!

294
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Я…

295
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Дуже добре!

296
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Гарного вам отруєння!

297
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Ходімо, Філомено. Ми йдемо.

298
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
-Гадаю, я теж залишуся.
-Звісно, залишитеся.

299
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Ви ж рідня.

300
00:19:52,500 --> 00:19:55,791
Що це? Дев'яте коло пекла?

301
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
Це коло зрадників.

302
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Щось не так.

303
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Я не можу… Серце.

304
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Здається, ви його ошелешили.

305
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
-О ні!
-Лікарю!

306
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
-Він зараз заплаче!
-Лікарю, прошу.

307
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Лікарю, будь ласка.

308
00:20:20,625 --> 00:20:22,000
-Хіба не смішно?
-Дякую.

309
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
За Леонардо.

310
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
За Леонардо!

311
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
За Леонардо!

312
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Панове,

313
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
це все, звичайно, страшенно весело,

314
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
але в цьому домі я прошу
дотримуватися законів ґречності.

315
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
Бо інакше ми просто звірі.

316
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Вибачте, віконтесо.

317
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Ви маєте рацію, засуджуючи наше звірство.

318
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Але мушу сказати,

319
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
Леонардо надзвичайно пощастило

320
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
завоювати жінку ваших чеснот

321
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
після такого розпусного життя.

322
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Якось я провів кілька днів
із Леонардо в Пізі,

323
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
і за три ночі

324
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
я бачив або чув, як той чоловік
злягався з дюжиною жінок!

325
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Більшість були повіями, іноді по кілька,

326
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
а це доволі багато,
як для такого потворного пана.

327
00:21:23,125 --> 00:21:27,875
Досі пам'ятаю його набрякле обличчя,
коли він намагався вдути тринадцятій.

328
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Так, чоловіки в молодості бувають дикі.

329
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
Але можу вас запевнити,
відколи я його знаю, він взірець чеснот.

330
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Без сумніву. Він дуже вірний, віконтесо.

331
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Але я не здивований,
що він поїхав купити скло,

332
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
щойно закріпив ваш шлюб.

333
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Розумієте, віконтесо,

334
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Леонардо любить скло.

335
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Вибачте, панове.

336
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Мені раптом стало зле.

337
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Даруйте.

338
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Барде! Пісню, щоб підняти настрій!

339
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
Була собі одна мужів ватага

340
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Що захопила барда-бідолаху

341
00:22:30,041 --> 00:22:32,708
А гості на віллі
Від смерті відбились

342
00:22:32,791 --> 00:22:34,875
І барда звільнили
Благаю, мій Боже

343
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Я в полі поможу

344
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Прошу, допоможіть.

345
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
Ура!

346
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Допоможіть.

347
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Не сприймайте близько до серця.

348
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
Він підпарканний недоумок,
негідний вашої присутності.

349
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
Дюжина повій? З Пізи?

350
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Ти коли-небудь бачила пізанську жінку?
Їхні руки вкриті волоссям.

351
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Усе це неправда.
Цей шакал скаже що завгодно задля сміху.

352
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Так, він хотів вас роздратувати.

353
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
Його лякає ваша доброчесність.

354
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
-Справді?
-Авжеж.

355
00:23:19,333 --> 00:23:20,958
Він боягузливий хлопчисько,

356
00:23:21,041 --> 00:23:24,041
який мусить налякати,
щоб почуватися чоловіком.

357
00:23:24,125 --> 00:23:27,666
Не дайте йому знущатися із себе.
Ви господиня цього дому.

358
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Дякую, Лічиско.

359
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Не знаю, що б я без тебе робила.

360
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Віконтесо, я хотіла б дещо
обговорити, якщо ви…

361
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
Це особиста справа.

362
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Місіє?

363
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Залиш нас, будь ласка.

364
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
Така віддана, як реп'ях волоссю.

365
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
Місіє!

366
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Хочете, щоб я взагалі вийшла?

367
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Що ж, кажи.

368
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Гарний.

369
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Так.

370
00:24:30,291 --> 00:24:31,541
Належав моїй матері.

371
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Пам'ятаєте ту ніч, коли я сюди прибула?

372
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Я казала правду.

373
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
Я не була служницею,
поки не прибула на віллу Санта.

374
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
Моя служниця, Лічиска,

375
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
напала на мене
і залишила в річці помирати.

376
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Я вижила,

377
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
але поки я сюди прийшла,

378
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
вона вас усіх зачарувала,
і ви повірили, що вона шляхетного роду.

379
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Мені було так страшно
залишитися там самій,

380
00:25:06,208 --> 00:25:07,875
що я погодилася підіграти.

381
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Але я синьйора Філомена.

382
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Я народилася благородною дочкою
Едуарда Флорентійського.

383
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Тож я прошу вас,
як подруга й жінка шляхетного роду,

384
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
допомогти мені розвіяти злі чари Лічиски

385
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
і повернути моє законне місце.

386
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Місіє!

387
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Допоможи!

388
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
О, Місіє. Дитинка сердиться.

389
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
О ні. Мабуть, її щось засмутило.

390
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Спокійно, падроно.

391
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Яблуня й тюльпан росли

392
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
На лугу гарненько

393
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Аж раптом із шовковиці

394
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Злетів горобчик маленький…

395
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Я…

396
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Господині потрібна тиша.

397
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Яблуня й тюльпан росли…

398
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Дякую, Місіє. Мені вже краще.

399
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Я готова повернутися.

400
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Дурноголовий…

401
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Падроне Тіндаро, усе добре?

402
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Ці сходи погано освітлені.

403
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
Хтось має негайно встановити бра.

404
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Звук, наче міст рухнув.

405
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Будь ласка, не коментуй
моє громіздке падіння.

406
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Я і так кепсько почуваюся.

407
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Я дуже хворий!

408
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Негайно зроби мені тонік
від запаморочення.

409
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
Це кухня, а не аптека.

410
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
Тут має щось бути.

411
00:27:28,833 --> 00:27:30,833
Використай свої плебейські знання.

412
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Як бідні люди роблять тонік?

413
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Вичавлюємо часник
у чарівний плебейський сік.

414
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Якщо думаєш, що це допоможе, я спробую.

415
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
Але додай щось пахуче.
Якось я випадково з'їв сирий часник,

416
00:27:45,250 --> 00:27:46,583
і мені не сподобалося.

417
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Готуй!

418
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
Я відчуваю чергову хвилю запаморочення.

419
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Може, за відсутності лікаря

420
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
вам слід пошукати втіхи в нареченої?

421
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
Вона найгірша з усіх.

422
00:28:02,500 --> 00:28:06,291
Бачила б ти, як вона сміялася з мене,
заохочуючи тих чоловіків.

423
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
Я віддав їй серце, а вона його розтоптала.

424
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Вона зла, як і решта жінок.

425
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
Найогидніша помилка Бога.

426
00:28:13,916 --> 00:28:16,416
Він прокляв світ у день, коли створив вас.

427
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
О боже, знову паморочиться.

428
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Боже милосердний,

429
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
навіщо ти мене мучиш?

430
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Чому обрав мене
для цього життя болю й приниження?

431
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-Яка несправедливість.
-Господи милостивий!

432
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Несправедливість?

433
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
Ви мали все,

434
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
крім прихильності людей,

435
00:28:46,375 --> 00:28:51,208
бо спілкування з вами
водночас і дратує, і хилить до сну.

436
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Бути поруч із вами — це пекло.

437
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
Не дивно, що Діонео вас труїв.

438
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Мені не подобається,
що ти говориш. Помовч.

439
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Будете вирішувати, хто говоритиме?
Хто дав вам право?

440
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
У мене багато вчених ступенів.

441
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Як ти смієш так зі мною розмовляти?

442
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Негайно вибачся!

443
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Інакше що?

444
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Що ви мені зробите?

445
00:29:14,916 --> 00:29:15,833
Так отож.

446
00:29:16,791 --> 00:29:18,041
Нічого ви не зробите.

447
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Бо ви просто переляканий,

448
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
жалюгідний хлопчисько.

449
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
Думаєте, жінки псують вам життя?

450
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
Та ви далі свого носа нічого не бачите.

451
00:29:39,916 --> 00:29:41,666
Ви навіть не чоловік.

452
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Ви боягуз.

453
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Ви хробак.

454
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Було б добре зробити нам усім послугу
і розчавити вас,

455
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
як того боягузливого хробака.

456
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Ви мені огидні.

457
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Маєш рацію. Я хробак.

458
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Огидний нікчемний хробак.

459
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Тихо!

460
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Пий!

461
00:30:39,250 --> 00:30:40,916
У нас усе добре, віконтесо?

462
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
У нас усе добре.

463
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Чого ти хочеш?

464
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Дивіться, друзі.

465
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-Що?
-Друзі.

466
00:31:04,333 --> 00:31:06,666
Вибач, господиня може бути примхливою.

467
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Не треба.

468
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Можна сказати дещо, що тебе підбадьорить?

469
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Я налила оцту в келих Лічиски.

470
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-Друзі.
-Що?

471
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Друзі.

472
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Близько.

473
00:31:34,250 --> 00:31:35,750
Ніздря. Цілься в ніздрю.

474
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Ану вставай!

475
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Вставай!

476
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-Маґніфіко!
-Я досі тут.

477
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Ура!

478
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
У мене є оголошення.

479
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
І це, по-твоєму, оголошення?

480
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Ура!

481
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Бруно!

482
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
Гаразд, ні, я…

483
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Друзі, у мене оголошення.
Я маю дещо сказати.

484
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Так!

485
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Рідня!

486
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
У мене є оголошення.

487
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Ненавиджу свого чоловіка!

488
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
-Так!
-Фу!

489
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Обожнюю цю віллу!

490
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Так!

491
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
У мене теж є оголошення.

492
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
Уже пізно, правда?

493
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Так.

494
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Як швидко минає час
серед потішних приятелів.

495
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Може, нам уже варто лаштуватися до сну?

496
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
У мене оголошення.

497
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
Ні.

498
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Я на боці красеня-лікаря.

499
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Барде, сальтарелло!

500
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Танцюймо, поки живі,

501
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
а мої стегна ще молоді.

502
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Гей!

503
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Гей!

504
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Гей!

505
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Швидше.

506
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Швидше.

507
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Так!

508
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Ходімо святкувати деінде.

509
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Сіріско, ходімо в салон Леонардо.

510
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Салон? На віллі немає салону.

511
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Так, на віллі немає салону.

512
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Тут є салон.

513
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Ходімо, друзі.

514
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
-Ходімо.
-Дорогу!

515
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Сюди.

516
00:35:15,666 --> 00:35:17,250
Гей!

517
00:35:18,541 --> 00:35:20,958
Леонардо не пускає сюди гостей,

518
00:35:21,041 --> 00:35:25,958
але оскільки це ви, Руджеро,
ми зробимо виняток.

519
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Звісно.

520
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
От паскудник.

521
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Так.

522
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
О, Леонардо!

523
00:36:26,500 --> 00:36:29,916
Трохи перебрав із розміром
фігового листка, як на мене.

524
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Але вам краще знати.

525
00:36:44,875 --> 00:36:45,916
Що це таке?

526
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
А ви не пробували?

527
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Дуже шкода.

528
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Панфіло, ви їй завинили.

529
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Ні, я маю на увазі…

530
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
це.

531
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Ця кімната.

532
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Це перлина вілли Санта — салон Леонардо.

533
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Ви казали, що ви грішниця, так?

534
00:37:19,166 --> 00:37:21,000
Якщо ви справді любите грішити,

535
00:37:22,541 --> 00:37:25,375
тут можна вповні віддатися гріху.

536
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Пані та панове, наповніть чаші.

537
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
Час для гри.

538
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-Гей.
-Якої гри?

539
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-Пассателла.
-Пассателла.

540
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Пассателла!

541
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Пассателла!

542
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Трішки.

543
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
Маю надію, я в команді здорованя.

544
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Зажди, прошу.

545
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
Ти, мабуть, про мене думаєш.

546
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Недобре.

547
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
Мабуть, недобре про мене думаєш.

548
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
Упродовж кількох тижнів я хочу…

549
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Я намагаюся сказати, що ти помиляєшся.

550
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
Мої дії були виправдані.

551
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Я порядний чоловік і геніальний лікар.

552
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Але правда в тому…

553
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Я шарлатан.

554
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Та я хочу стати кращим.

555
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Справді. Щоб бути гідним тебе.

556
00:38:37,791 --> 00:38:40,458
Пообіцяй, що коли ми обоє
опинимося в пеклі,

557
00:38:41,208 --> 00:38:42,250
ти мене знайдеш.

558
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Це, мабуть, дуже весело.

559
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Мабуть.

560
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Уявіть — бути настільки вільною.

561
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Жити без сорому чи страху перед гріхом.

562
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
А чому нам не можна?

563
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Жити в гріху?

564
00:39:09,375 --> 00:39:10,791
Жити вільно.

565
00:39:10,875 --> 00:39:14,291
Чоловіки живуть.
Поводяться, як тварини, і все в них добре.

566
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Класика.

567
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Гадаю, я б хотіла бути твариною.

568
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Гадаю, я теж.

569
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Так.

570
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
За вільне життя.

571
00:39:35,250 --> 00:39:37,416
-Вам весело?
-Ні, мені не весело.

572
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Вимагаю, щоб ця худоба негайно пішла.

573
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Вибачте, це було б неввічливо.

574
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Зрештою, їх запросив Леонардо.

575
00:39:45,125 --> 00:39:46,750
І, як на мене, вони веселі…

576
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
у лякливий спосіб.

577
00:39:49,500 --> 00:39:50,666
Мені байдуже.

578
00:39:51,250 --> 00:39:53,791
Господиня дала тобі наказ.

579
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Ти мусиш його виконувати.

580
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Якщо ви така всемогутня, скажіть їм.

581
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
Як ти смієш?

582
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Непокірливий бевзь,
з якого жодної користі!

583
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Жодної користі?

584
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Гадаю, я був набагато кориснішим,

585
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
коли змушував вас стогнати щоночі.

586
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
О так. Непогано.

587
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Сподіваюся, ти кинув кості.

588
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Комусь пощастить!

589
00:40:28,000 --> 00:40:29,416
Руджеро!

590
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Гаразд, ось як…

591
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-Усе добре?
-Ні.

592
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Усе погано.

593
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Досить з мене.
Настав час Руджеро дізнатися правду.

594
00:40:42,500 --> 00:40:44,500
Я думав про це.

595
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Здається, він не той, хто нам допоможе.

596
00:40:47,000 --> 00:40:49,375
Він надто безрозсудний для нашої мети.

597
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Пампінея божевільна. Вона скажена.

598
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
Поки вона тут головна, ми приречені.

599
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
Але цей диявол і його чотири вершники

600
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
зжеруть усі наші запаси за кілька днів.

601
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
І спалять віллу вщент.

602
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Прикро, але Пампінея — менше зло.

603
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Вона руйнує віллу. Вона мене руйнує.

604
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Вона зачепила твої почуття,

605
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
які, боюся, затьмарюють
твій і без того куций розум.

606
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Я наполягаю, щоб ти залишив махінації
розумнішому й кмітливішому.

607
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Я із цим розберуся.

608
00:41:24,166 --> 00:41:25,416
Ваша правда, падроне.

609
00:41:27,000 --> 00:41:28,416
Ви розумнішіший за мене.

610
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Розумніший.

611
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Браво, Нейфіле.

612
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Тоді вирішено.

613
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Я падроне. Нейфіле — моя заступниця.

614
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
У нас питатимуть дозволу випити.

615
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
Якщо дамо дозвіл, пийте.

616
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Якщо відмовимо,
то мусимо пояснити причину.

617
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Що тут веселого?

618
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Побачите. Почнемо з вас.

619
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Попросіть дозволу випити.

620
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Можна випити?

621
00:42:18,333 --> 00:42:21,208
Залишу це на розсуд
вашої благочестивої дружини.

622
00:42:21,291 --> 00:42:22,958
Як я казала, він брехун.

623
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Він заплатив людині й змусив
мене повірити, що Бог мене любить.

624
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
Хіба чоловік так робить?

625
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Але Бог вчить нас любити грішника

626
00:42:35,125 --> 00:42:36,833
і ненавидіти гріх.

627
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Тож…

628
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
пий, бідний грішнику.

629
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Пий, бідний грішнику.

630
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Грішник!

631
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Грішник!

632
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Грішник!

633
00:42:55,000 --> 00:42:56,333
Можна випити, падроне?

634
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Ні. Так буде краще для килимів.

635
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
І не кажи.

636
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Ти не втілення сили.

637
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Смішно, бо твоя сестра каже інакше.

638
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
-Що ти сказав про мою сестру?
-Твоя сестра вважає мене сильним.

639
00:43:13,916 --> 00:43:18,708
Вона насолоджується моєю силою, а я її.

640
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
О ні.

641
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Цей ніс у мене від матері.

642
00:43:37,666 --> 00:43:40,416
-Ти не хочеш цього, брате.
-Ну ж бо, татку.

643
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Заспокойтеся.

644
00:43:46,500 --> 00:43:47,500
Господи помилуй.

645
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Допоможіть.

646
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
Він мертвий.

647
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Не сумуйте, друзі.

648
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
Він помер щасливим,

649
00:45:12,083 --> 00:45:13,416
граючи музику.

650
00:45:13,500 --> 00:45:16,333
Це набагато швидше
і менше гною, ніж від чуми.

651
00:45:16,416 --> 00:45:18,375
Запевняю вас, йому пощастило!

652
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Марно це все.

653
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
Нудні, та ще й ненавидять нас.

654
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
-Атмосферу зіпсовано.
-Так.

655
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Ми ж покликали повій!

656
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
Так, покликали.

657
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Вони от-от прийдуть.

658
00:45:36,041 --> 00:45:37,583
Але вони ще тут не бували

659
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
і не знають, де двері для повій.

660
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
«Двері для повій»?

661
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Раніше це був таємний вихід.

662
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Зараз здебільшого
використовується для входів.

663
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Ого.

664
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Досить!

665
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Руджеро, ідіть геть!

666
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
Перепрошую?

667
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Нарешті вибачення.

668
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Але надто пізно.

669
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Вам більше не раді в цьому домі.

670
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
Ви маєте негайно піти.

671
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Але ми не маємо наміру йти.

672
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
До нас ідуть повії.
Не хочемо здатися невихованими.

673
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Забирайтеся!

674
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Не дивно, що старий Лео втік.

675
00:46:34,833 --> 00:46:37,875
Мабуть, зрозумів,
яку величезну помилку зробив,

676
00:46:37,958 --> 00:46:40,250
взявши шлюб із владною,
закомплексованою бабою.

677
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Тихо, собако!

678
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
Господиня дому попросила вас піти,
і ви підете!

679
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Я собака?

680
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Дуже іронічно чути це
від малої сучки-причепи.

681
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Смердючий, старий, зморшкуватий пень.

682
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Залиште цей дім
і пошукайте собі інше місце.

683
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Лоренцо, ця язиката служниця
образила мої почуття.

684
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
Що нам з нею зробити?

685
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Навчити її манер.

686
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Саме так. Треба навчити її манер.

687
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Місіє!

688
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Ні! Геть від мене! Місіє!

689
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Допоможіть! Геть від мене!

690
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Ні!

691
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Не стримуйся, Лоренцо. Добре її провчи.

692
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-Пампінеє! Допоможіть!
-Навчи її манер.

693
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Відпусти її! Вона шляхетна пані!

694
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Відпусти її!

695
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-Мала сучка збожеволіла.
-Я не божевільна.

696
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Я не божевільна!

697
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Це синьйора Філомена,

698
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
з роду Едуардо, кузина Леонардо.

699
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Вона ваша сім'я.

700
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
А я її служниця, Лічиска.

701
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Це правда, присягаюся.

702
00:48:05,416 --> 00:48:09,083
Ми подорожували разом,
але потім стався нещасний випадок.

703
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Я думала, вона мертва.

704
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
І коли я приїхала сюди…

705
00:48:15,083 --> 00:48:16,375
Я назвалася її ім'ям.

706
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Але це брехня.

707
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Я просто Лічиска,

708
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
її служниця.

709
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
А вона синьйора Філомена,
і з нею треба поводитися відповідно.

710
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Оце так історія.

711
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Кожне слово — правда.

712
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Опусти мене, тварино!

713
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Лоренцо, опусти її.

714
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Опусти її.

715
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Якщо це правда, то вона рідня.

716
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
О, яке захопливе зібрання.

717
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Брехуни, самозванці,

718
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
отруйники, підлабузники.

719
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
Банда негідників ховається
в домі мого кузена за його відсутності.

720
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
І де, на бога, цей чоловік?

721
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
Маєте рацію. Леонардо не купує скло.

722
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Він відвідує смертне ложе
однієї венеційської повії.

723
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Жінки на ім'я…

724
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Бельфіоре.

725
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Щойно він вас запросив,
як йому повідомили про її хворобу,

726
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
і він поїхав до неї.

727
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Сіріско мені все розповів, і…

728
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
І ми збрехали, бо хотіли
приховати це від його дружини.

729
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Як бачите, вона дуже емоційна,
відколи зачала дитя.

730
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Вибачте, віконтесо.

731
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Бельфіоре, кажеш?

732
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Мабуть, новенька.

733
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
А що із цими двома?

734
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Вигнати їх.

735
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
Вони самозванки, як ви й казали.

736
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
Небезпечно ділити дах із брехунками.

737
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Повністю підтримую.

738
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Вони поглузували з нас.

739
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
Це вона винна.

740
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Ви обоє тижнями нам брехали.

741
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Вам більше немає віри.

742
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Одна з них — рідня,

743
00:50:32,875 --> 00:50:34,833
але я вже не впевнений, хто саме.

744
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Я збережу вам життя,

745
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
але ви негайно покинете віллу.

746
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
А якщо повернетеся, ми вас уб'ємо.

747
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Забирайтеся геть.

748
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Ну ж бо.

749
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Геть.

750
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Геть звідси.

751
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-Забирайтеся.
-Ні.

752
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-Ні.
-Ви його чули?

753
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Геть.

754
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Я радий, що ми все владнали.

755
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Руджеро!

756
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Не слухайте Пампінею. Вона бреше.

757
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
І в мене є докази.

758
00:51:50,166 --> 00:51:53,500
Вона не брала шлюбу з Леонардо.
Вони навіть не знайомі.

759
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Він помер від чуми до того,
як усі приїхали.

760
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-Леонардо…
-Ні.

761
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Дитина, яку вона носить, не від Леонардо.
Вона не має права на цю віллу.

762
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
Тому ми запросили вас.

763
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
Вілла ваша. Ви наступний у черзі.

764
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Прошу вас заявити про своє право
і позбавити нас її божевілля!

765
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Ти…

766
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
відрізав голову моєму кузену?

767
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
Ні, вона відпала.

768
00:52:30,333 --> 00:52:33,833
Я хотів принести все тіло,
але не міг зрушити його з місця.

769
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
А в процесі голова відпала і…

770
00:52:37,250 --> 00:52:39,916
Але так краще. Голова легша й ефектніша.

771
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Геть з вілли.

772
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Що?

773
00:53:35,208 --> 00:53:37,458
Святенниця може залишитися.

774
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
Лікар теж.

775
00:53:39,916 --> 00:53:41,541
Позбудьтеся решти.

776
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
Якщо відмовляться йти,

777
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
убийте їх усіх.

778
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Час іти, бувайте.

779
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Ходімо. Пампінеє, ідіть.

780
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Ідіть.

781
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Геть!

782
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Місіє!

783
00:54:09,666 --> 00:54:10,791
Кінчив, як дракон.

784
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Ані слова про це.

785
00:54:12,416 --> 00:54:13,583
Геть!

786
00:54:13,666 --> 00:54:15,875
Що там таке? Вони прийшли подивитися?

787
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-Тихо! Ідіть.
-Що?

788
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-Ідіть.
-Чому?

789
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-Ворушіться!
-Боже!

790
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-Швидше!
-Ну ж бо.

791
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-Швидко.
-Обережно.

792
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Треба бути обережними.

793
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
-На луг!
-Допоможіть!

794
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Допоможіть, я поранився.

795
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Хто ці люди?

796
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
О, добре. Повії прийшли.

797
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Вітаю!

798
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Ви повії?

799
00:54:52,666 --> 00:54:55,541
-І заходите крізь мій парадний вхід?
-Так.

800
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Заходьте.

801
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Зігрійтеся, дівчатка.

802
00:55:21,958 --> 00:55:23,500
Сюди, святеннице.

803
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
Нейфіле, що ти робиш?

804
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
І що тепер?

805
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

