1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERON: MƯỜI NGÀY

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Lật đi.

3
00:02:02,958 --> 00:02:04,333
Tôi phải nhìn bao lâu?

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Càng nhìn lâu,
đứa bé càng thấm nhuần đạo đức,

5
00:02:10,000 --> 00:02:11,666
trí tuệ, sự dũng cảm và nhan sắc

6
00:02:12,375 --> 00:02:13,208
của Leonardo.

7
00:02:15,333 --> 00:02:17,000
Tôi được chớp mắt chứ?

8
00:02:17,625 --> 00:02:20,166
Tôi chắc chắn chớp mắt hay không cũng vậy.

9
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Nhẹ cả người.

10
00:02:30,791 --> 00:02:33,000
Ôi, mùi thịt lợn làm tôi nôn mất.

11
00:02:33,083 --> 00:02:35,041
Mùi thịt lợn sẽ làm cô ấy nôn.

12
00:02:35,125 --> 00:02:38,416
Phiền cô đi lấy cháo
với nho khô và chút quế, được chứ?

13
00:02:38,500 --> 00:02:39,458
Có ngay ạ.

14
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Tôi có thể giúp.

15
00:02:41,375 --> 00:02:42,875
Và hãy nấu với tình yêu.

16
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
Sẽ ra sao nếu người mẹ ngắm một kẻ xấu xí?

17
00:02:50,916 --> 00:02:53,708
Chà, rõ ràng đứa bé sẽ xấu xí.

18
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Vậy thì nên tránh xa ngài Tindaro rồi.

19
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Có người đang cố đọc sách đấy.

20
00:03:06,166 --> 00:03:07,458
Chưa, anh chưa xong.

21
00:03:07,541 --> 00:03:09,416
Xin lỗi, tình yêu của em.

22
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Em nên để ý mắt anh.
- Có, mà nó đảo nhanh quá.

23
00:03:12,875 --> 00:03:15,500
Xin hãy nói nhỏ giùm.

24
00:03:16,083 --> 00:03:19,708
Ai cũng biết
tai em bé là thứ phát triển đầu tiên.

25
00:03:19,791 --> 00:03:24,000
Vậy tôi có thể ra vườn, nơi tôi có thể
tự do lớn tiếng như đã quen chứ?

26
00:03:24,083 --> 00:03:27,833
Ta nên ở gần nhau để khuyến khích
em bé cảm nhận được tình bạn.

27
00:03:30,208 --> 00:03:32,083
Hay anh muốn ở Firenze hơn?

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Tôi chắc chắn
đống xác chết sẽ không bắt anh hạ giọng.

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,708
Hãy vòng tay quanh cuốn sách
để không làm vướng mắt anh.

30
00:03:45,791 --> 00:03:48,625
Được. Em sẽ biến tay em
thành hình tròn vậy.

31
00:03:49,291 --> 00:03:51,958
Nữ tử tước đã yêu cầu được yên tĩnh.

32
00:03:52,875 --> 00:03:54,166
Yêu cầu nhỏ thôi mà.

33
00:03:55,916 --> 00:03:58,125
Sự kém cỏi của em khiến anh buồn nôn.

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Lấy cho anh một liều thuốc bổ dạ dày
từ kẻ bị ra rìa đi.

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Vị lê nhé.

36
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Hay… Mật ong, nếu không có.
Trừ vị mơ ra là được.

37
00:04:08,458 --> 00:04:09,625
Xin đừng lấy vị mơ.

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
Thuốc bổ vị lê cho ngài Tindaro.

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, đợi đã.

40
00:04:21,166 --> 00:04:23,250
Cho anh một giây để giải thích nhé?

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
Với một kẻ như anh,
tôi không có thời gian.

42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
Bị ra rìa cô đơn lắm.

43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Đừng nói chuyện với lang băm.
Mang thuốc cho anh!

44
00:04:39,666 --> 00:04:40,666
Biết đâu lại có độc.

45
00:04:43,375 --> 00:04:44,208
Này!

46
00:04:44,833 --> 00:04:45,791
Đủ rồi.

47
00:04:50,375 --> 00:04:51,333
Anh muốn gì?

48
00:04:51,416 --> 00:04:53,666
Tôi chỉ tới vấn an cô và em bé,

49
00:04:53,750 --> 00:04:56,583
xem cô bé hay cậu bé này có cần gì không.

50
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
Anh không phải lo thằng bé cần gì.

51
00:04:59,875 --> 00:05:04,958
Xin thứ lỗi, cô chủ, nhưng tôi phải lo.
Con của Leonardo cũng gần như con tôi,

52
00:05:06,416 --> 00:05:07,541
nhất là đứa bé này.

53
00:05:07,625 --> 00:05:09,166
Không đúng chút nào.

54
00:05:09,250 --> 00:05:11,833
Chẳng có sự liên quan nào ở đây cả.

55
00:05:11,916 --> 00:05:16,583
Giờ xin hãy đi cho, và tắt cái "loa rè"
giùm tôi. Anh chắn ảnh chồng tôi rồi.

56
00:05:40,250 --> 00:05:42,666
Em à, ta đã đồng ý không mặc đồ tang mà.

57
00:05:42,750 --> 00:05:46,875
Anh đã chọn áo chùng ngắn màu oải hương
cho em. Một chiếc áo đầy hạt và

58
00:05:47,625 --> 00:05:48,458
màu sắc.

59
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Em chưa đền tội xong.
- Nhưng em đâu có tội.

60
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Nhưng lẽ ra em đã phạm tội dâm ô

61
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
nếu Chúa không loại bỏ cám dỗ trong em.

62
00:05:57,125 --> 00:05:58,291
Ta vẫn ăn lá đại hoàng à?

63
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
Chỉ nó dập tắt được
lửa dục bùng cháy trong em.

64
00:06:01,500 --> 00:06:05,750
Anh đã quá nhẹ nhàng với em,
và em đã quá nhẹ nhàng với bản thân,

65
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
ngoại trừ một vùng trên cơ thể,

66
00:06:10,875 --> 00:06:13,958
nơi đòi hỏi một lực tác động mạnh hơn nữa.

67
00:06:14,041 --> 00:06:16,666
- Chúa ơi.
- Đừng kêu tên Chúa khơi khơi như vậy!

68
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Anh xin lỗi.

69
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Thêm lá đại hoàng.

70
00:06:36,083 --> 00:06:40,541
Lá đại hoàng không chữa được lửa dục đâu.
Tôi khuyên cô nên ngủ với chồng.

71
00:06:41,833 --> 00:06:43,625
Im đi, đồ rắn độc.

72
00:06:43,708 --> 00:06:45,791
Anh hết ảnh hưởng được tới tôi rồi.

73
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Tôi, rắn độc?

74
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Cô biết Panfilo đã thuê tôi đi cứu cô chứ?

75
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Sao?

76
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Chẳng có thông điệp nào từ Chúa cả.
Do chồng cô sắp đặt cả.

77
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Giờ ai là rắn độc?

78
00:07:13,041 --> 00:07:14,000
Gì vậy?

79
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
Có ai tới à?

80
00:07:15,375 --> 00:07:16,750
Lũ cướp ư?

81
00:07:16,833 --> 00:07:20,208
Lũ cướp đâu thông báo khi tới.
Thế chẳng có chiến lược gì.

82
00:07:20,791 --> 00:07:24,500
Dĩ nhiên là trừ khi chúng học theo
người La Mã trong trận Pydna.

83
00:07:25,500 --> 00:07:27,125
Vậy thì chiến lược ra phết.

84
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Ta đã đánh giá thấp đối phương!

85
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Chào mừng!

86
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Mãi anh ta mới tới.
- Đáng để đợi mà.

87
00:07:48,583 --> 00:07:52,416
Triều đại của Pampinea sắp tàn.
Và tóc anh ấy đẹp tuyệt.

88
00:08:07,541 --> 00:08:10,791
Người bạn lâu đời nhất
của Biệt thự Santa. Chào mừng.

89
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Ôi, gặp được ông chủ, tôi mừng quá.

90
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
Thật đáng mừng.
Tôi đã lo anh không nhận được thư.

91
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
À. Ruggiero, đây là
một khách quý của Leonardo.

92
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- Panfilo của nhà…
- Panfilo được rồi.

93
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Chào mừng. Sirisco đây đánh giá
rất cao về anh.

94
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Hân hạnh. Đây là các bạn tôi,

95
00:08:30,750 --> 00:08:35,000
Bruno, Lorenzo, Stecchi,
và một tên hát rong mà tôi không nhớ tên.

96
00:08:35,083 --> 00:08:37,416
- Giovanni.
- Lão già biến thái đâu rồi?

97
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Thật ra có tin không may về Leonardo…

98
00:08:39,958 --> 00:08:41,291
Anh ấy không ở đây.

99
00:08:42,083 --> 00:08:43,083
Xin lỗi?

100
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Đi Venezia mua ly rồi.

101
00:08:45,875 --> 00:08:50,333
Anh ấy đang sửa nhà nguyện.
Trong đó giờ như thời Giáo hoàng Gregory.

102
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Vậy tôi được mời tới
khi anh ấy không có nhà ư?

103
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Phải.

104
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Chà, có lẽ ta phải uống cạn rượu trong nhà
để dạy cho tên khốn này một bài học.

105
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Phải.

106
00:09:08,916 --> 00:09:10,291
Biệt thự Santa!

107
00:09:11,541 --> 00:09:13,166
Mời vào.

108
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Mời ngài.
- Mời ngài.

109
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Đây là những vị khách khác của Leonardo.

110
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Mọi người, đây là Ruggiero,
em họ gần của Leonardo,

111
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
vị khách mới nhất ở Biệt thự Santa.

112
00:09:27,541 --> 00:09:31,833
Sao những khuôn mặt đẹp đẽ,
đáng được hôn này rầu rĩ thế?

113
00:09:31,916 --> 00:09:35,458
Sự kinh hoàng vô tận của dịch hạch
đã làm tất cả hơi ủ dột.

114
00:09:35,541 --> 00:09:40,250
Ủ dột ư? Các người còn sống,
trẻ, xinh đẹp và đang ở Biệt thự Santa!

115
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Nên ăn mừng mới phải.

116
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, rượu đâu?
- Vâng.

117
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Tôi hết sức đồng tình. Cho tôi nữa.

118
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Ra đi.

119
00:09:57,625 --> 00:09:59,500
Anh là em họ của Leonardo?

120
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Chà, cứ cho là cha bọn tôi là anh em,

121
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
cô hiểu sao thì hiểu.

122
00:10:04,791 --> 00:10:06,541
Vậy là anh em họ?

123
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Thật là một bất ngờ thú vị.

124
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Tôi là Pampinea, vợ của Leonardo.

125
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- Thật vinh…
- Cô vừa nói "vợ" ư?

126
00:10:14,500 --> 00:10:17,666
Phải. Tôi và Leonardo đã cưới
gần một tháng.

127
00:10:17,750 --> 00:10:19,083
Không, tôi không tin.

128
00:10:21,125 --> 00:10:24,458
Anh nên tin, vì đó chắc chắn là sự thật.

129
00:10:24,541 --> 00:10:26,833
Leonardo đã yên bề gia thất.

130
00:10:28,291 --> 00:10:30,625
- Tôi không ngờ sẽ có ngày này.
- Vậy à?

131
00:10:30,708 --> 00:10:34,708
Có lẽ dịch hạch đã thay đổi ta
theo một cách kỳ lạ.

132
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Có lẽ nó làm anh ấy muốn có kẻ nối dõi?

133
00:10:37,416 --> 00:10:38,958
Ôi, đúng vậy. Đúng vậy.

134
00:10:39,041 --> 00:10:42,041
Và anh ấy sẽ có người nối dõi,

135
00:10:42,125 --> 00:10:45,458
vì tôi đang mang trong mình
đứa con của anh ấy.

136
00:10:46,916 --> 00:10:50,208
Chà, chúc mừng cô.

137
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Đó là một tin tuyệt vời!

138
00:10:56,958 --> 00:11:03,916
Còn quý cô đáng yêu vận cả cây đen
như để tang cả thế giới này là ai?

139
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Tình yêu ơi, ta đâu có thì giờ than khóc.

140
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Tôi mặc đồ đen vì tôi là kẻ có tội.

141
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Chà, nói thật,
chính tôi cũng từng phạm vài tội lỗi.

142
00:11:13,833 --> 00:11:18,000
Lùi lại, quý cô dâm dục.
Anh ta mới lang thang ngoài đường.

143
00:11:18,083 --> 00:11:19,916
Anh ta có thể mang dịch hạch.

144
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Tôi đảm bảo là
bọn tôi đều khỏe mạnh và cường tráng.

145
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Sao bọn tôi tin được?

146
00:11:26,000 --> 00:11:29,958
Người bị dịch hạch
có làm thế này được không?

147
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Này!

148
00:11:42,416 --> 00:11:45,541
- Giờ, những người còn lại là ai?
- Tôi là Mis…

149
00:11:45,625 --> 00:11:49,083
Tôi là Tindaro vĩ đại
của nhà Marchese Peralto.

150
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
Và quý cô đáng yêu này?

151
00:11:53,500 --> 00:11:55,583
Đây là hôn thê của tôi, Filomena.

152
00:11:55,666 --> 00:11:58,583
Đừng để ý đến cô ấy. Nếu anh phiền,
cô ấy sẽ trốn sau thảm treo.

153
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Chà, giờ khi đã thấy cô ấy,
tôi chẳng muốn nhìn đi đâu khác.

154
00:12:03,250 --> 00:12:04,500
Filomena, nhỉ?

155
00:12:04,583 --> 00:12:05,916
- Phải…
- Vâng.

156
00:12:06,000 --> 00:12:10,541
Cha tôi, Eduardo,
cũng là em họ của cha anh Leonardo.

157
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?

158
00:12:12,416 --> 00:12:13,416
Vậy là người nhà rồi.

159
00:12:14,208 --> 00:12:17,375
Chà, tôi xin hứa sẽ không ngủ với cô.

160
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!

161
00:12:21,125 --> 00:12:24,250
Khui những gói xúc xích
và thùng rượu ngon nhất đi.

162
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Đêm nay sẽ là một đêm đáng nhớ.

163
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
- Ừ!
- Đánh chén!

164
00:12:29,583 --> 00:12:33,625
Tiệc tùng là một ý rất hay.
Không thể tin là tôi không nghĩ ra.

165
00:12:33,708 --> 00:12:34,958
Anh thật thông minh.

166
00:12:35,750 --> 00:12:36,583
Sirisco!

167
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!

168
00:12:38,291 --> 00:12:40,208
Chuẩn bị tiệc cho khách ngay!

169
00:12:40,291 --> 00:12:43,791
Đi nào, các bạn! Hãy sống
khi vẫn còn sự sống trên Trái Đất,

170
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
tận hưởng mọi khoảnh khắc,

171
00:12:46,250 --> 00:12:49,750
vì như ta đã thấy,
chỉ một vài người quý giá còn tồn tại.

172
00:12:49,833 --> 00:12:51,250
Tên hát rong, chơi đi!

173
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Các bạn, đi nào.

174
00:13:00,625 --> 00:13:02,708
- Misia!
- Ê! Rượu đâu?

175
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Rượu đâu, ông già?

176
00:13:09,666 --> 00:13:10,500
Thôi đi.

177
00:13:13,375 --> 00:13:16,208
- Đồ ngốc! Chính anh gây ra việc này.
- Phải.

178
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Khỏi cảm ơn.
- Ai không chọn, lại chọn Ruggiero?

179
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
Anh ấy là kẻ ta cần.

180
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Tôi bắt đầu nghĩ anh đã quên
lũ nhà quê hèn mọn chúng ta đang gặp nguy.

181
00:13:27,000 --> 00:13:29,750
Anh quên mất điều đó rồi sao? Hả?

182
00:13:31,250 --> 00:13:33,458
Không. Tôi có trí nhớ rất tốt.

183
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Chúa ơi, sao hai cô lâu thế?
Tôi cần hành tây cắt nhỏ ngay.

184
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Ăn nói cẩn thận, đầu bếp ạ,
kẻo Misia tâu với Pampinea đấy.

185
00:13:51,916 --> 00:13:54,583
Ừ. May cho cô
là bọn tôi còn giúp nấu ăn đấy.

186
00:13:55,083 --> 00:13:58,333
- Chả hiểu sao tôi không thấy may lắm.
- May chứ còn gì.

187
00:14:06,875 --> 00:14:07,833
Chúa ơi, không.

188
00:14:08,833 --> 00:14:12,833
Chân trước, tới đầu, rồi xẻ bụng ra
đến khi nó chầu trời. Được chứ?

189
00:14:13,666 --> 00:14:16,291
- Dã man quá.
- Vậy xem tôi cắt dưa chuột đi.

190
00:14:17,708 --> 00:14:20,375
Thiếu cô, chẳng biết
tôi sống ra sao ở đây.

191
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Tôi cũng nghĩ vậy.

192
00:14:21,625 --> 00:14:24,958
Cô là cô hầu gái bất tài

193
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
và gắt gỏng nhất mà tôi từng gặp.

194
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
Đúng thế.

195
00:14:29,083 --> 00:14:31,833
May cho cô
là quý cô Filomena thật khoan dung.

196
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Nếu tôi phải nghe ai đó gọi cô ta
bằng cái tên Filomena một lần nữa,

197
00:14:36,875 --> 00:14:40,250
tôi sẽ rụt đầu vào cổ,
lăn tròn như một quả bóng khổng lồ.

198
00:14:40,333 --> 00:14:41,791
Xin lỗi? Gì cơ?

199
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Muốn nghe chuyện lạ chứ?

200
00:14:50,875 --> 00:14:52,041
- Luôn luôn.
- Luôn luôn.

201
00:14:54,250 --> 00:14:57,500
- Đi theo tôi. Đi nào.
- Tôi… Tôi sẽ quay lại. Xin lỗi.

202
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Ổn cả mà. Không sao.

203
00:15:09,041 --> 00:15:13,291
Còn tôi là vua của Sardinia,
và dùng chiếc đuôi dài của mình làm ghế.

204
00:15:14,125 --> 00:15:18,958
Không, chính cô đã nói mà.
Tôi không có kỹ năng của người hầu.

205
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Tôi đã và luôn là một quý cô.

206
00:15:23,083 --> 00:15:25,208
Licisca là kẻ lừa đảo.

207
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Điều cô nói không thể là thật.
- Vì sao lại không?

208
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Vì việc một người hầu giả làm
cô chủ của mình là…

209
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
Một tội ác chống lại Chúa.

210
00:15:36,500 --> 00:15:38,625
Không.

211
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Không, chuyện này… Không ổn rồi.

212
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- Quá là không ổn!
- Sao…

213
00:15:42,458 --> 00:15:45,208
Sao cô lại kể với tôi? Sao lại kể chứ?

214
00:15:45,291 --> 00:15:47,291
- Sao cô…
- Vì ta là bạn.

215
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
Và tôi cần cô giúp.

216
00:15:50,625 --> 00:15:54,041
Pampinea có thể đã cảm nhận được
thần thái quyền quý tự nhiên của tôi.

217
00:15:54,125 --> 00:15:56,916
Có cô ủng hộ,
ta sẽ khiến cô ấy chấp nhận tôi,

218
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
và ta sẽ bắt Licisca bò lại về Firenze.

219
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Không, cô không thể làm thế.
Cô chủ tôi rất mong manh.

220
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
Và cô ấy rất khó đoán.

221
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Còn nữa, cô ấy sẽ không bao giờ tin cô.

222
00:16:09,750 --> 00:16:12,541
Và cô đâu phải bạn cô ấy,
cô là người hầu của cô ấy.

223
00:16:13,041 --> 00:16:14,833
Tôi chẳng là người hầu của ai.

224
00:16:15,500 --> 00:16:18,000
Tôi là một quý cô, và tôi đã quyết định.

225
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, làm ơn…

226
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Tên tôi là Filomena.

227
00:16:25,916 --> 00:16:29,541
Thì, Leonardo đang ngồi
trên ghế dài, được chứ?

228
00:16:29,625 --> 00:16:32,541
Anh ấy đã say
suốt khoảng mười ngày hay gì đó.

229
00:16:32,625 --> 00:16:35,708
Và có một người phụ nữ đang cho con bú.

230
00:16:36,333 --> 00:16:38,916
Khi đó Leonardo quay sang đứa bé và bảo:

231
00:16:39,000 --> 00:16:41,208
"Này nhóc, đến lượt ta chưa?"

232
00:16:52,041 --> 00:16:56,791
Phải, chồng tôi có
khiếu hài hước đen tối tuyệt vời.

233
00:16:57,833 --> 00:17:02,166
- Một trong nhiều tài năng của anh ấy.
- Thật tiếc anh ấy không thể ở đây.

234
00:17:02,250 --> 00:17:03,125
Tiếc thật.

235
00:17:04,208 --> 00:17:08,625
Anh kể chuyện rất hay. Vậy kể xem
nhóm bạn các anh gặp nhau thế nào?

236
00:17:08,708 --> 00:17:11,416
Chà, nhà thổ nào tôi tới
cũng có mấy gã này.

237
00:17:11,500 --> 00:17:14,958
Phải. Bọn tôi bị ấn tượng
với thể lực của lão này.

238
00:17:15,916 --> 00:17:17,458
Chà, biết nói sao giờ?

239
00:17:17,541 --> 00:17:21,458
Tôi thích làm tình,
tôi làm tình thường xuyên…

240
00:17:21,541 --> 00:17:22,375
Phải!

241
00:17:22,458 --> 00:17:24,500
…và rất giỏi.

242
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Ừ, còn tên hát rong thì bọn tôi thuê.

243
00:17:29,375 --> 00:17:32,708
Âm nhạc giúp tinh thần phấn chấn
trong thời kỳ khó khăn.

244
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
Họ không cho tôi đi.

245
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Thưa anh, xin nhắc lại cho tôi
bằng cách nào anh quen anh họ tôi?

246
00:17:41,791 --> 00:17:43,375
Đúng ra tôi cũng là em họ.

247
00:17:44,166 --> 00:17:45,916
Cách ba đời bên nhà mẹ tôi.

248
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Gia đình bọn tôi có điền trang cạnh nhau
ở Toscana đã nhiều thế kỷ.

249
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Tôi cứ thấy cái tên nghe quen quen.

250
00:17:54,708 --> 00:17:57,208
Anh là Panfilo của nhà Lungarno.

251
00:17:58,375 --> 00:18:00,166
Bảo sao anh trốn ở đây.

252
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Gia đình anh bị cả thành phố bàn tán
khi đã mất tất cả mọi thứ

253
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
và mắc nợ rất nhiều người quyền lực.

254
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Tôi biết nhiều người ở Firenze

255
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
muốn thấy nhà Lungarno lên máy chém.

256
00:18:16,166 --> 00:18:18,416
Ý anh là nhà Lungarno

257
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
với "G" đọc nặng?

258
00:18:23,125 --> 00:18:25,375
Là nhà khác. Chữ "G" của nhà tôi nhẹ.

259
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Không phải.

260
00:18:27,166 --> 00:18:28,291
Anh ấy nói dối.

261
00:18:28,375 --> 00:18:31,708
Cho những ai chưa biết,
chồng tôi là một kẻ dối trá.

262
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Thật thú vị.

263
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Anh nghĩ em uống đủ rồi đó.

264
00:18:39,416 --> 00:18:41,958
Em không nghĩ vậy, anh yêu.

265
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Đây rồi.

266
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Phải cho mỗi người thử một ít nhé.

267
00:18:47,000 --> 00:18:50,833
Nếu đây đúng là bia nhà nấu của Leonardo,
nó có hương vị trứ danh.

268
00:18:54,291 --> 00:18:56,708
Còn anh thì sao, bác sĩ? Uống bia chứ?

269
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Anh bạn, tôi sẵn lòng.

270
00:19:02,166 --> 00:19:04,541
Không. Hắn… Hắn không được uống gì cả.

271
00:19:04,625 --> 00:19:09,083
Đó không phải cách đối xử với
kẻ tận tụy giúp các người khỏi dịch hạch.

272
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Kẻ đó cũng đã đầu độc tôi.

273
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Tôi không hiểu nổi lý do.

274
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, về phòng ngay lập tức.

275
00:19:19,958 --> 00:19:22,041
Ồ, tôi nghĩ anh ấy sẽ ở đây.

276
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Anh nghĩ sao, Lorenzo?

277
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Bác sĩ được ở lại!

278
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Bác sĩ được ở lại!

279
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Tôi…

280
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Được lắm!

281
00:19:41,083 --> 00:19:43,125
Chúc các người bị đầu độc vui vẻ!

282
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Đi nào, Filomena. Ta về thôi.

283
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Em nghĩ em cũng sẽ ở lại.
- Dĩ nhiên rồi.

284
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
Dù gì cô cũng là người nhà.

285
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Gì thế này? Tầng thứ chín của địa ngục ư?

286
00:19:56,833 --> 00:19:58,625
Tầng đó dành cho lũ phản bội.

287
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Không ổn rồi.

288
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Anh không thể… Tim tôi.

289
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Hình như anh làm anh ta sợ vãi ra rồi.

290
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Đừng!
- Bác sĩ!

291
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
- Trông anh ta như sắp khóc!
- Bác sĩ, làm ơn.

292
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Bác sĩ, xin mời.

293
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
- Hài nhỉ?
- Cảm ơn.

294
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
Mừng Leonardo.

295
00:20:25,958 --> 00:20:28,041
Mừng Leonardo!

296
00:20:28,125 --> 00:20:29,666
Mừng Leonardo!

297
00:20:34,916 --> 00:20:36,250
Giờ, thưa các quý ông,

298
00:20:37,500 --> 00:20:41,208
tiệc hôm nay
dĩ nhiên là rất vui hết sức rồi,

299
00:20:41,291 --> 00:20:43,500
nhưng trong ngôi nhà này,

300
00:20:43,583 --> 00:20:46,666
tôi yêu cầu ta sống có lễ độ.

301
00:20:47,708 --> 00:20:50,291
Vì thiếu điều đó, ta chỉ là những con thú.

302
00:20:50,375 --> 00:20:55,000
Xin lỗi, thưa Nữ tử tước. Cô đã đúng
khi lên án sự thú tính của bọn tôi.

303
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Nhưng tôi phải nói,

304
00:20:56,541 --> 00:21:01,458
Leonardo thực sự may mắn
khi có được một người phụ nữ đầy đức hạnh

305
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
sau khi sống
một cuộc đời hoàn toàn sa đọa.

306
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Tôi từng ở cùng Leonardo vài ngày ở Pisa,

307
00:21:08,416 --> 00:21:10,208
và trong ba đêm,

308
00:21:10,291 --> 00:21:15,500
tôi đã nhìn, hoặc nghe thấy
anh ấy làm tình với một tá phụ nữ!

309
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Hầu hết họ đều là gái điếm,

310
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
nhưng đó vẫn là một con số khá cao
cho một gã xấu mã như vậy.

311
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Tôi vẫn nhớ cái mặt sưng húp
khi anh ấy cố nâng con số lên thành 13 cô.

312
00:21:32,333 --> 00:21:35,833
Đúng, đàn ông thời trẻ khá hoang dại.

313
00:21:36,708 --> 00:21:40,666
Mà xin đảm bảo, từ khi quen tôi,
anh ấy là một tấm gương đạo đức.

314
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Hẳn là vậy.
Anh ấy rất trung thành, Nữ tử tước.

315
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Nhưng tôi không ngạc nhiên
khi anh ấy bỏ đi mua ly

316
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
sau khi hai người đã động phòng.

317
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
Cô biết đó, thưa Nữ tử tước,

318
00:21:51,291 --> 00:21:52,416
Leonardo

319
00:21:53,208 --> 00:21:55,291
rất thích thứ có lỗ.

320
00:22:03,083 --> 00:22:04,375
Xin lỗi, các quý ông.

321
00:22:05,500 --> 00:22:07,125
Tôi chợt thấy không khỏe.

322
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Cho tôi xin phép.

323
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Tên hát rong!
Hát một bài cho không khí vui tươi nào!

324
00:22:24,500 --> 00:22:27,208
Ngày xưa, có một nhóm bạn lớn

325
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Bắt được một người hát rong ở Civello

326
00:22:30,041 --> 00:22:32,708
Rồi những người ở biệt thự
Đã chống lại kẻ sát nhân lớn

327
00:22:32,791 --> 00:22:34,875
Và cứu người hát rong
Làm ơn, con xin Chúa,

328
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Con làm đồng cũng được

329
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Xin hãy cứu tôi.

330
00:22:42,833 --> 00:22:43,833
Hay đấy.

331
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Cứu tôi với.

332
00:22:54,416 --> 00:22:56,375
Đừng để bụng nữa mà, Nữ tử tước.

333
00:22:56,458 --> 00:23:00,833
Anh ta bị đần bẩm sinh.
Anh ta không xứng được ngồi cùng cô.

334
00:23:00,916 --> 00:23:03,958
Cả một tá gái điếm? Từ Pisa?

335
00:23:04,458 --> 00:23:08,333
Cô đã bao giờ thấy phụ nữ ở Pisa chưa?
Tay họ đầy lông.

336
00:23:08,416 --> 00:23:11,916
Tất cả đều sai sự thật.
Cái lưỡi không xương đó chỉ muốn gây cười.

337
00:23:12,000 --> 00:23:16,750
Ừ, anh ta chỉ cố chọc tức cô thôi.
Chắc chắn anh ta e sợ đạo đức của cô.

338
00:23:18,000 --> 00:23:19,375
- Thật sao?
- Vâng.

339
00:23:19,458 --> 00:23:24,000
Anh ta là một cậu bé sợ sệt
cần dọa dẫm ai đó để thấy mình là đàn ông.

340
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Đừng bị anh ta át vía.
Nên nhớ, cô là nữ chủ nhân nhà này.

341
00:23:32,250 --> 00:23:33,458
Cảm ơn, Licisca.

342
00:23:35,166 --> 00:23:36,708
Thiếu cô, chẳng biết tôi ra sao.

343
00:23:41,708 --> 00:23:47,041
Nữ tử tước,
tôi muốn bàn với cô một chuyện nếu cô…

344
00:23:50,291 --> 00:23:52,625
Đây thực sự là vấn đề riêng tư.

345
00:23:56,708 --> 00:23:57,541
Misia?

346
00:23:59,083 --> 00:24:00,458
Cho bọn tôi riêng tư.

347
00:24:05,625 --> 00:24:09,083
Tận tụy, như một con hà bám vào sườn tàu.

348
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
Misia!

349
00:24:14,208 --> 00:24:16,333
Cô muốn tôi ra tận ngoài đó ư?

350
00:24:22,708 --> 00:24:23,583
Cô vừa nói gì?

351
00:24:25,875 --> 00:24:26,833
Ôi, xinh quá.

352
00:24:27,666 --> 00:24:28,500
Vâng.

353
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Nó thuộc về mẹ tôi.

354
00:24:33,333 --> 00:24:35,791
Cô còn nhớ cái đêm tôi đến đây chứ?

355
00:24:37,000 --> 00:24:38,208
Tôi đã nói sự thật.

356
00:24:39,916 --> 00:24:43,708
Tôi không phải một người hầu,
cho tới khi tôi đến Biệt thự Santa.

357
00:24:44,666 --> 00:24:47,125
Hầu gái của tôi, Licisca,

358
00:24:47,625 --> 00:24:50,875
đã ra tay tàn độc với tôi
và bỏ tôi chết ở dưới sông.

359
00:24:52,500 --> 00:24:54,083
Tôi đã sống sót, nhưng

360
00:24:55,208 --> 00:24:56,375
khi tôi đến đây,

361
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
cô ta đã lừa mọi người tin
rằng chính cô ta là một quý cô.

362
00:25:01,583 --> 00:25:05,625
Ý tôi là, tôi không chịu nổi
việc ở ngoài một mình thêm một phút nào

363
00:25:06,291 --> 00:25:07,833
nên đã đồng ý diễn kịch.

364
00:25:11,041 --> 00:25:15,000
Nhưng tôi chính là quý cô Filomena.

365
00:25:15,500 --> 00:25:19,541
Tôi sinh ra
đã là ái nữ của Eduardo xứ Firenze.

366
00:25:20,333 --> 00:25:26,791
Vì vậy, tôi cầu xin cô,
với tư cách một người bạn và một quý tộc,

367
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
hãy giúp tôi phá bỏ
bùa chú xấu xa của Licisca

368
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
và đưa tôi trở về đúng vị trí của mình.

369
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!

370
00:25:42,333 --> 00:25:43,625
Giúp tôi!

371
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Ôi, Misia. Ôi, đứa bé đang bị sốc.

372
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Ôi không. Hẳn có gì đó
làm cậu bé khó chịu.

373
00:25:53,375 --> 00:25:55,375
Xuôi xuôi nào, Nữ tử tước.

374
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Cây uất kim hương và cây táo

375
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Bình yên trên đồng cỏ

376
00:26:03,208 --> 00:26:06,750
Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm

377
00:26:06,833 --> 00:26:10,375
Một chú chim sẻ bay lên…

378
00:26:10,458 --> 00:26:11,333
Tôi…

379
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Giờ cô ấy cần yên tĩnh, nhé?

380
00:26:14,125 --> 00:26:18,333
Cây uất kim hương và cây táo

381
00:26:18,416 --> 00:26:20,541
Cảm ơn, Misia. Tôi lại thấy ổn rồi.

382
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Giờ tôi vào lại được rồi.

383
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Đồ ngốc…

384
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Ông chủ Tindaro, anh ổn chứ?

385
00:27:03,583 --> 00:27:05,666
Những bậc thang này không đủ sáng.

386
00:27:06,541 --> 00:27:08,666
Ai đó cần lắp đế nến ngay lập tức.

387
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Nghe như cầu sập ấy.

388
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Làm ơn đừng bình luận
về cú ngã nặng như chì của tôi.

389
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Tôi đã thấy đủ tệ rồi.

390
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Tôi rất yếu!

391
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Tôi cần cô làm
thuốc bổ chống chóng mặt cho tôi ngay!

392
00:27:24,958 --> 00:27:28,125
- Đây là nhà bếp, không phải nhà thuốc.
- Cô phải có gì chứ.

393
00:27:28,916 --> 00:27:30,750
Dùng bộ não nông dân của cô đi.

394
00:27:31,708 --> 00:27:36,625
- Người nghèo làm thuốc bổ thế nào?
- Bọn tôi ép tỏi thành nước ép nông dân.

395
00:27:37,375 --> 00:27:40,250
Nếu cô nghĩ nó có ích, tôi sẽ thử.

396
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
Mà thêm chút mùi vị nhé?
Có lần tôi lỡ ăn phải cả củ tỏi sống

397
00:27:45,333 --> 00:27:46,541
và chả thích tí nào.

398
00:27:52,000 --> 00:27:53,083
Ép đi!

399
00:27:53,958 --> 00:27:56,250
Tôi lại sắp có một cơn chóng mặt nữa.

400
00:27:56,333 --> 00:28:00,375
Có lẽ khi không có bác sĩ,
anh nên tìm sự an ủi từ người đã hứa hôn.

401
00:28:00,458 --> 00:28:01,875
Cô ta là kẻ tồi tệ nhất.

402
00:28:02,541 --> 00:28:05,875
Cô nên thấy cách cô ta cười tôi
và cổ vũ đám đàn ông đó.

403
00:28:06,375 --> 00:28:09,000
Tôi trao cô ta trái tim,
mà cô ta chà đạp nó.

404
00:28:09,083 --> 00:28:13,333
Cô ta xấu xa y như phụ nữ các người.
Sai lầm ghê tởm nhất của Chúa.

405
00:28:13,416 --> 00:28:16,375
Khi tạo ra lũ các cô,
Người đã nguyền rủa thế giới.

406
00:28:17,958 --> 00:28:21,041
Chúa ơi, lại chuẩn bị chóng mặt nữa rồi.

407
00:28:24,875 --> 00:28:27,125
Ôi, Chúa nhân từ,

408
00:28:28,458 --> 00:28:30,833
sao Người phải tra tấn con như vậy chứ?

409
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Sao Người lại chọn con cho cuộc đời
đầy đau đớn và tủi nhục này chứ?

410
00:28:37,708 --> 00:28:40,541
- Thật bất công!
- Chúa ơi!

411
00:28:41,333 --> 00:28:42,500
Đời anh bất công ư?

412
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Anh chẳng muốn gì
trừ tình cảm của bất cứ ai, ai cũng được,

413
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
vì ở bên cạnh anh

414
00:28:47,625 --> 00:28:51,291
khiến người ta vừa mệt mỏi,
vừa chán chường.

415
00:28:51,375 --> 00:28:55,166
Ở gần anh là địa ngục.
Bảo sao Dioneo đầu độc anh.

416
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Tôi không thích cô nói nữa.
Xin hãy dừng lại.

417
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Muốn chọn ai được nói ư?
Ai cho anh quyền đó?

418
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Tôi có nhiều bằng cấp cao.

419
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Sao cô dám nói với tôi như thế?

420
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Xin lỗi tôi ngay!

421
00:29:07,958 --> 00:29:08,791
Không thì sao?

422
00:29:10,375 --> 00:29:11,958
Anh sẽ làm gì, hả?

423
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Phải rồi.

424
00:29:16,875 --> 00:29:18,083
Anh sẽ chẳng làm gì.

425
00:29:19,250 --> 00:29:20,833
Vì anh chỉ là một cậu bé

426
00:29:21,750 --> 00:29:23,708
thảm hại, sợ sệt.

427
00:29:33,583 --> 00:29:38,458
Anh nghĩ phụ nữ làm vướng mắt anh
khi mắt anh chỉ biết nhìn xuống chân mình?

428
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Anh còn chả phải đàn ông.

429
00:29:42,750 --> 00:29:43,833
Anh là đồ hèn.

430
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Anh là sâu bọ.

431
00:29:48,083 --> 00:29:51,625
Tôi nên làm phúc cho đời và giẫm nát anh,

432
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
đồ sâu nhỏ hèn nhát.

433
00:29:58,791 --> 00:30:01,916
Anh làm tôi ghê tởm.

434
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Cô nói đúng. Tôi là một con sâu.

435
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Một con sâu nhỏ kinh tởm.

436
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Im lặng!

437
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Uống đi!

438
00:30:39,291 --> 00:30:40,791
Ta ổn chứ, Nữ tử tước?

439
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Ổn.

440
00:30:44,541 --> 00:30:46,708
Tôi chẳng biết anh muốn gì.

441
00:30:48,125 --> 00:30:49,416
Nhìn này, các bạn.

442
00:30:49,500 --> 00:30:50,833
- Sao?
- Các bạn.

443
00:31:04,416 --> 00:31:06,666
Xin lỗi, cô ấy có thể hay thay đổi.

444
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Đừng nói nữa.

445
00:31:14,416 --> 00:31:16,833
Tôi nói một điều làm cô vui được chứ?

446
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Tôi đã cho giấm vào cốc của Licisca.

447
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Các bạn ơi.
- Sao?

448
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Các bạn.

449
00:31:33,166 --> 00:31:35,666
- Suýt trúng.
- Lỗ mũi. Nhắm vào lỗ mũi ấy.

450
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Dậy đi!

451
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Dậy đi!

452
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnifico!
- Tôi vẫn ở đây!

453
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Hoan hô!

454
00:32:19,625 --> 00:32:21,666
Mọi người, tôi có một thông báo.

455
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
Anh gọi đó là thông báo à?

456
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Hoan hô!

457
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!

458
00:32:55,416 --> 00:32:56,416
Ừ, thôi, tôi…

459
00:32:56,916 --> 00:33:00,250
Các bạn, tôi có một thông báo.
Tôi có chuyện muốn nói.

460
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Tuyệt!

461
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Người nhà tôi đấy!

462
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Tôi có một thông báo.

463
00:33:19,458 --> 00:33:21,458
Tôi ghét chồng tôi!

464
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Tuyệt!
- Ê!

465
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Tôi yêu biệt thự này!

466
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Phải đó!

467
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Tôi có một thông báo.

468
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Hơi muộn rồi, phải chứ?

469
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Phải.

470
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Ừ, khi ở bên những đồng bào vui vẻ,
thời gian trôi thật nhanh.

471
00:33:40,375 --> 00:33:45,750
- Có lẽ đêm nay nên dừng lại ở đây thôi.
- Tôi có một thông báo.

472
00:33:46,666 --> 00:33:47,666
Còn lâu nhé.

473
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Tôi đứng về phía bác sĩ đẹp trai.

474
00:33:52,958 --> 00:33:57,041
Tên hát rong, một bản Saltarello!
Hãy nhảy đi, khi ta vẫn còn sống,

475
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
và khi hông tôi thật uyển chuyển.

476
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Hây!

477
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
Hây!

478
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
Hây!

479
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Nhanh nữa nào.

480
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Nhanh nữa.

481
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Tuyệt!

482
00:34:49,166 --> 00:34:51,625
Tới chỗ khác ăn mừng tiếp nào.

483
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, đến phòng khách
của Leonardo ngay nào.

484
00:34:57,416 --> 00:35:01,666
- Phòng khách? Ở đây đâu có phòng đó.
- Ừ, biệt thự không có phòng khách.

485
00:35:02,291 --> 00:35:03,958
Ồ, có một phòng khách đấy.

486
00:35:08,750 --> 00:35:10,333
Đi nào, các bạn, đến đây.

487
00:35:12,416 --> 00:35:13,708
- Đi thôi.
- Lối này!

488
00:35:13,791 --> 00:35:14,750
Lối này.

489
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Hây!

490
00:35:18,666 --> 00:35:20,916
Leonardo không muốn khách vào đây,

491
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
nhưng vì người đó là anh, Ruggiero,
bọn tôi sẽ tạo một ngoại lệ.

492
00:35:26,083 --> 00:35:27,416
Dĩ nhiên rồi.

493
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Ôi, hư quá.

494
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Phải.

495
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Ôi, Leonardo.

496
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
Tôi cho là
chiếc lá sung đó được vẽ hơi to quá.

497
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Ừ, cô biết rõ hơn tôi mà.

498
00:36:44,916 --> 00:36:45,875
Gì đây?

499
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Cô không biết à?

500
00:36:51,166 --> 00:36:52,416
Ôi, tiếc thật.

501
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, anh nợ cô ấy.

502
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
Không, ý tôi là…

503
00:37:01,208 --> 00:37:02,125
căn phòng này.

504
00:37:02,708 --> 00:37:03,750
Ồ, phòng này?

505
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Chà, đây là viên ngọc của Biệt thự Santa,
phòng cho khách của Leonardo.

506
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Cô nói cô là kẻ phạm tội, đúng không?

507
00:37:19,166 --> 00:37:21,083
Chà, nếu thực sự thích phạm tội,

508
00:37:22,583 --> 00:37:26,166
cô có thể phạm tội rất nhiều lần ở đây.

509
00:37:27,625 --> 00:37:33,541
Các quý ông, quý cô, rót rượu nào.
Giờ là lúc ta chơi một trò chơi.

510
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Hây.
- Trò chơi gì vậy?

511
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.

512
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!

513
00:37:41,375 --> 00:37:44,208
Passatella!

514
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Một chút thôi.

515
00:37:49,791 --> 00:37:51,250
Mong được ở đội anh lớn.

516
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Đợi anh chút.

517
00:37:59,125 --> 00:38:00,583
Anh biết hẳn em nghĩ về anh.

518
00:38:02,708 --> 00:38:06,041
Gì. Ý anh là,
anh biết hẳn em nghĩ gì về anh.

519
00:38:08,750 --> 00:38:10,916
Và mấy tuần nay, anh đã muốn…

520
00:38:11,000 --> 00:38:13,458
Cố nói với em rằng em đã sai.

521
00:38:13,541 --> 00:38:15,833
Rằng hành động của anh là chính đáng.

522
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Anh là một quý ông đích thực
và là một bác sĩ giỏi.

523
00:38:21,708 --> 00:38:22,833
Nhưng sự thật là…

524
00:38:25,125 --> 00:38:26,250
Anh là gã lang băm.

525
00:38:28,875 --> 00:38:30,708
Nhưng anh muốn trở nên tốt hơn.

526
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Thực sự. Để anh xứng đáng với em.

527
00:38:37,916 --> 00:38:40,416
Hãy hứa với tôi, khi cả hai ta ở Địa ngục,

528
00:38:41,291 --> 00:38:42,375
anh sẽ đi tìm tôi.

529
00:38:52,666 --> 00:38:54,000
Có vẻ vui nhỉ?

530
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Tôi nghĩ vậy.

531
00:38:57,208 --> 00:39:03,333
Nhưng hãy tưởng tượng được tự do như thế.
Sống mà không hổ thẹn hay sợ tội lỗi.

532
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
Sao ta lại không thể?

533
00:39:08,416 --> 00:39:10,875
- Sống trong tội lỗi ư?
- Sống tự do.

534
00:39:10,958 --> 00:39:13,958
Đàn ông làm thế mà.
Họ cư xử như thú mà có sao đâu.

535
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
Kinh điển.

536
00:39:18,458 --> 00:39:20,458
Có lẽ tôi cũng muốn làm thú.

537
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Và cả tôi nữa.

538
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Ừ.

539
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
Mừng cuộc đời tự do.

540
00:39:35,291 --> 00:39:36,958
- Vui nhỉ?
- Không, không hề.

541
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Tôi yêu cầu anh đuổi lũ cục súc này ngay.

542
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Xin thứ lỗi, thế là bất nhã với khách.

543
00:39:42,208 --> 00:39:44,541
Dù sao thì Leonardo cũng đã mời họ tới.

544
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
Và tôi thấy họ rất vui

545
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
theo một cách đáng sợ.

546
00:39:49,500 --> 00:39:53,875
Tôi không quan tâm sao anh tìm được họ.
Nữ chủ nhân đã ra lệnh cho anh.

547
00:39:53,958 --> 00:39:58,333
- Anh bắt buộc phải tuân theo.
- Nếu cô quyền lực như vậy, tự đi mà nói.

548
00:39:58,416 --> 00:39:59,666
Sao anh dám chứ?

549
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
Đồ con vượn vô dụng, không chịu nghe lời!

550
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Vô dụng quá nhỉ?

551
00:40:10,458 --> 00:40:12,791
Tôi nghĩ là tôi hữu dụng hơn nhiều

552
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
khi làm cô hét lên mỗi đêm.

553
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Được rồi. Ôi, hay rồi đây.

554
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Phải, nhưng hy vọng anh đã tung xúc xắc.

555
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Có người sắp "trúng mánh"!

556
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Ruggiero!

557
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Được rồi, ta sẽ chơi…

558
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không.

559
00:40:37,875 --> 00:40:42,416
Mọi chuyện tệ lắm. Tôi chịu cô ta đủ rồi.
Đã đến lúc Ruggiero biết sự thật.

560
00:40:42,500 --> 00:40:46,875
Tôi đã nghĩ về chuyện đó. Có lẽ
anh ta không phải giải pháp ta hình dung.

561
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
Anh ta hơi liều lĩnh quá
cho mục đích của ta, nhỉ?

562
00:40:49,458 --> 00:40:54,791
Pampinea bị thần kinh. Cô ta điên rồi.
Chừng nào cô ta còn nắm quyền, ta sẽ chết.

563
00:40:54,875 --> 00:40:59,250
Mà con quỷ đó cùng bốn kỵ sĩ sẽ tiêu hết
tài nguyên của ta trong vài ngày.

564
00:40:59,833 --> 00:41:04,500
Họ sẽ đốt biệt thự của anh cho vui.
Thật không may, mà Pampinea ít ác độc hơn.

565
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Cô ta đang phá hủy biệt thự.
Cô ta đang hủy hoại tôi.

566
00:41:07,833 --> 00:41:11,041
Tôi biết anh có tình cảm riêng
về việc này, mà tôi e là

567
00:41:11,125 --> 00:41:14,083
điều đó có thể khiến anh vốn lú lẫn
còn lú lẫn hơn.

568
00:41:14,166 --> 00:41:18,416
Tôi đành yêu cầu anh để kẻ thông minh,
sáng suốt hơn toan tính việc này.

569
00:41:18,500 --> 00:41:20,125
Tôi sẽ xử lý việc này.

570
00:41:24,250 --> 00:41:25,416
Anh nói đúng, ông chủ.

571
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Anh thông minh tôi hơn.

572
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
Hơn tôi.

573
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Hoan hô, Neifile.

574
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Chà, quyết định vậy đi.

575
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
Tôi là ông chủ. Neifile làm phó.

576
00:42:00,625 --> 00:42:04,166
Tất cả sẽ xin phép bọn tôi để uống.
Nếu ta đồng ý, họ uống.

577
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
Nếu ta từ chối yêu cầu của họ,
ta phải đưa ra lý do.

578
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Thế thì có gì vui?

579
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Để rồi xem. Vào đi. Anh trước nhé?

580
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Xin phép bọn tôi đi.

581
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Tôi uống nhé?

582
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
Tôi sẽ để
người vợ ngoan đạo của anh quyết định.

583
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Như đã nói, anh ấy nói dối.

584
00:42:24,083 --> 00:42:27,833
Anh ấy thuê một người
để lừa tôi nghĩ rằng Chúa yêu tôi.

585
00:42:28,541 --> 00:42:30,375
Chồng gì mà lại làm thế?

586
00:42:30,958 --> 00:42:34,416
Nhưng Chúa dạy ta yêu kẻ tội nhân

587
00:42:35,166 --> 00:42:36,708
và ghét tội lỗi.

588
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Nên…

589
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
Hãy uống đi, kẻ tội nhân hèn mọn.

590
00:42:41,458 --> 00:42:43,166
Uống đi, kẻ tội nhân hèn mọn.

591
00:42:45,041 --> 00:42:47,291
Tội nhân!

592
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Tội nhân!

593
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Tội nhân!

594
00:42:55,083 --> 00:42:57,583
- Tôi uống nhé, ông chủ?
- Ồ không.

595
00:42:57,666 --> 00:43:00,041
Anh không uống thì tấm thảm được nhờ.

596
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Tôi cho là vậy.

597
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
Anh đâu phải hiện thân của sức mạnh.

598
00:43:06,250 --> 00:43:08,416
Hài đó, vì em gái anh luôn nói khác.

599
00:43:10,208 --> 00:43:13,458
- Vừa nói gì em gái tôi?
- Em anh nghĩ tôi khá khỏe.

600
00:43:13,958 --> 00:43:18,708
Cô ấy thích sức mạnh của tôi,
và tôi thích sức mạnh của cô ta.

601
00:43:30,166 --> 00:43:31,000
Ôi không.

602
00:43:32,666 --> 00:43:34,166
Đó là cái mũi từ mẹ tôi.

603
00:43:37,708 --> 00:43:40,541
- Anh không muốn thế này đâu.
- Lại đây, ông lớn.

604
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Bình tĩnh.

605
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Chúa ơi.

606
00:44:18,166 --> 00:44:19,000
Cứu tôi với.

607
00:44:45,666 --> 00:44:46,750
Anh ta chết rồi.

608
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Đừng buồn, các bạn.

609
00:45:10,416 --> 00:45:11,375
Hắn chết vui vẻ,

610
00:45:12,166 --> 00:45:16,291
khi chơi nhạc. Nó nhẹ nhàng hơn
và ít mủ hơn dịch hạch.

611
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
Tôi đảm bảo, số hắn may đó!

612
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Chẳng ích gì rồi.

613
00:45:23,875 --> 00:45:27,833
Từ đầu họ đã nhàm chán,
giờ họ còn ghét ta. Mất cả vui rồi.

614
00:45:27,916 --> 00:45:28,750
Phải.

615
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- Chẳng phải ta đã gọi gái điếm sao?
- Đúng vậy. Phải.

616
00:45:33,208 --> 00:45:36,000
Tôi nghĩ họ sẽ tới ngay thôi.

617
00:45:36,083 --> 00:45:39,916
Mà họ chưa quen biệt thự,
không biết cách vào bằng cửa cho điếm.

618
00:45:40,875 --> 00:45:42,041
"Cửa cho điếm"?

619
00:45:42,125 --> 00:45:44,791
Nó từng là một lối ra bí mật.

620
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Giờ nó chủ yếu được dùng để đi vào.

621
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Chà.

622
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Đủ rồi!

623
00:46:09,208 --> 00:46:10,041
Ruggiero,

624
00:46:11,166 --> 00:46:12,083
anh biến đi!

625
00:46:13,291 --> 00:46:14,416
Xin lỗi?

626
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Cuối cùng anh cũng xin lỗi.

627
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Dù quá muộn màng.

628
00:46:19,541 --> 00:46:23,791
Anh không được chào đón ở nhà này nữa.
Anh phải rời đi ngay lập tức.

629
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Nhưng bọn tôi chẳng có ý định đi đâu cả.

630
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Gái điếm sắp tới.
Bọn tôi không muốn bất lịch sự.

631
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Ra khỏi đây!

632
00:46:32,833 --> 00:46:34,750
Bảo sao lão Leo tránh xa cô.

633
00:46:34,833 --> 00:46:40,250
Có lẽ anh ấy đã nhận ra sai lầm lớn
khi cưới về một ả cau có, thích kiếm soát.

634
00:46:40,333 --> 00:46:41,666
Im đi, đồ chó!

635
00:46:41,750 --> 00:46:44,958
Nữ chủ nhân đã yêu cầu anh rời đi,
và anh sẽ phải đi!

636
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Ôi, tôi là chó cơ à?

637
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Chà, thật mỉa mai khi
một con chó cái quấn chủ nói ra câu đó.

638
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Thằng hạ đẳng, mỏ hỗn,
già nua và nhăn nhó kia.

639
00:46:55,416 --> 00:46:59,125
Rời căn nhà này ngay
và hãy tìm nơi khác để ăn bám.

640
00:46:59,208 --> 00:47:03,541
Lorenzo, ả hầu gái lắm mồm này
đã làm tổn thương tôi.

641
00:47:04,541 --> 00:47:05,958
Ta nên làm gì với cô ta?

642
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Dạy ả cách cư xử.

643
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Đúng vậy. Ta nên dạy cô ta cách cư xử.

644
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!

645
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
Không! Bỏ tao ra! Misia!

646
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Cứu! Bỏ tao ra!

647
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
Không!

648
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Đừng nhẹ tay, Lorenzo. Dạy dỗ cô ta đi.

649
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Cứu!
- Dạy ả cách cư xử đi.

650
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Buông cô ấy ra! Đó là một quý cô!

651
00:47:42,250 --> 00:47:43,166
Buông ra ngay!

652
00:47:43,250 --> 00:47:46,083
- Ôi, con chó cái nổi điên rồi.
- Tôi không điên.

653
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Tôi không điên!

654
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
Đó là cô chủ Filomena

655
00:47:52,000 --> 00:47:54,583
của nhà Eduardo, em họ của Leonardo.

656
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Cô ấy là người nhà anh.

657
00:47:59,666 --> 00:48:01,541
Tôi là hầu gái của cô ấy, Licisca.

658
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Đó là sự thật. Tôi thề.

659
00:48:05,500 --> 00:48:08,500
Bọn tôi đi cùng nhau,
nhưng rồi có tai nạn.

660
00:48:09,791 --> 00:48:11,333
Tôi tưởng cô ấy đã chết.

661
00:48:11,916 --> 00:48:14,375
Và rồi, khi tới đây, tôi…

662
00:48:15,166 --> 00:48:16,291
Tôi mạo danh cô ấy.

663
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Đó đều là những lời dối trá.

664
00:48:19,958 --> 00:48:20,791
Tôi

665
00:48:21,541 --> 00:48:22,750
chỉ là Licisca,

666
00:48:23,416 --> 00:48:25,166
đầy tớ và hầu gái của cô ấy.

667
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
Và cô ấy là quý cô Filomena,
và cô ấy phải được đối xử như vậy.

668
00:48:33,333 --> 00:48:34,791
Chà, chuyện hay nhỉ.

669
00:48:35,333 --> 00:48:36,833
Lời tôi nói đều là thật.

670
00:48:37,958 --> 00:48:40,458
Giờ hãy thả tao xuống, đồ quái vật!

671
00:48:41,750 --> 00:48:44,250
Lorenzo, thả cô ta xuống.

672
00:48:45,958 --> 00:48:46,958
Thả cô ta xuống.

673
00:48:47,041 --> 00:48:49,666
Nếu họ nói thật, cô ta là người nhà.

674
00:48:54,000 --> 00:48:58,125
Ôi, một sự tập hợp đáng kinh ngạc.

675
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Kẻ dối trá, kẻ mạo danh,

676
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
kẻ đầu độc, kẻ nịnh bợ.

677
00:49:04,000 --> 00:49:08,041
Một lũ vô lại lẩn trốn
ở nhà anh họ tôi khi anh ấy đi vắng.

678
00:49:08,125 --> 00:49:10,583
Và anh ấy đang ở đâu chứ?

679
00:49:15,333 --> 00:49:16,166
Anh nói đúng.

680
00:49:17,166 --> 00:49:18,916
Leonardo không đi mua ly.

681
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
Anh ấy đi thăm
một ả điếm cưng sắp chết ở Venetia.

682
00:49:24,375 --> 00:49:26,125
Một người phụ nữ tên là

683
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.

684
00:49:28,333 --> 00:49:31,041
Sau khi mời anh tới,
anh ấy biết tin ả đổ bệnh

685
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
và đã đi gặp ả ngay.

686
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco đã kể hết với tôi, và…

687
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
Và bọn tôi đã cố gắng nói dối
để vợ anh ấy không biết.

688
00:49:39,916 --> 00:49:43,125
Như anh đã thấy,
từ khi có thai, cô ấy hơi dễ xúc động.

689
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Tôi xin lỗi, Nữ tử tước.

690
00:49:48,916 --> 00:49:50,291
Anh nói là Belfiore à?

691
00:49:51,291 --> 00:49:52,375
Chắc là người mới.

692
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Còn hai ả này thì sao?

693
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
Hãy đuổi họ đi.

694
00:50:08,083 --> 00:50:12,416
Anh đã nói họ giả mạo. Thật nguy hiểm
khi ở chung nhà với lũ hay thay đổi.

695
00:50:16,458 --> 00:50:17,750
Tôi hoàn toàn đồng ý.

696
00:50:19,291 --> 00:50:22,208
- Sự lừa lọc của họ biến ta thành trò đùa.
- Tại cô ta.

697
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Cô đã nói dối bọn tôi nhiều tuần,
cả hai cô.

698
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Sẽ không ai tin các cô nữa.

699
00:50:29,208 --> 00:50:31,125
Chà, một trong hai là người nhà,

700
00:50:32,916 --> 00:50:34,750
dù tôi không chắc là ai nữa.

701
00:50:37,416 --> 00:50:38,833
Tôi sẽ tha mạng hai cô,

702
00:50:40,000 --> 00:50:42,625
nhưng hãy rời khỏi đây ngay lập tức.

703
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Nếu các cô trở lại, dù thế nào,
bọn tôi chỉ còn cách giết các cô.

704
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Đi đi.

705
00:50:51,458 --> 00:50:52,291
Nào.

706
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Đi ra.

707
00:50:57,125 --> 00:50:58,250
Ra.

708
00:50:59,083 --> 00:50:59,916
Đi ra.

709
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Đi ra.
- Không.

710
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- Không.
- Nghe anh ấy nói chưa?

711
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Đi đi.

712
00:51:34,791 --> 00:51:37,125
Chà, mừng là ta đã giải quyết xong.

713
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero!

714
00:51:41,458 --> 00:51:45,250
Đừng nghe Pampinea. Cô ta nói dối.
Và tôi có chứng cứ đây.

715
00:51:50,250 --> 00:51:53,500
Cô ta chưa từng cưới Leonardo.
Còn chưa từng gặp anh ấy.

716
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
Anh ấy chết vì dịch hạch
trước khi khách tới.

717
00:51:57,208 --> 00:51:58,583
- Leonardo…
- Không.

718
00:51:58,666 --> 00:52:03,500
Đứa bé của cô ta không phải con Leonardo.
Cô ta không có quyền gì với biệt thự này.

719
00:52:03,583 --> 00:52:05,333
Nên bọn tôi mới mời anh tới.

720
00:52:05,416 --> 00:52:08,416
Biệt thự là của anh.
Anh là người thừa kế tiếp theo.

721
00:52:10,125 --> 00:52:14,125
Nên xin anh hãy đòi lại nó
và cứu bọn tôi khỏi sự điên rồ của cô ta!

722
00:52:14,750 --> 00:52:15,583
Mày…

723
00:52:17,791 --> 00:52:19,750
đã cắt đầu anh họ tao ư?

724
00:52:24,791 --> 00:52:26,000
Không, nó bị rơi ra.

725
00:52:30,458 --> 00:52:33,708
Tôi định mang cả thi thể lên,
nhưng không vác nổi.

726
00:52:34,875 --> 00:52:36,708
Khi đó, đầu anh ấy rơi ra, tôi…

727
00:52:37,333 --> 00:52:40,000
Tôi nghĩ, trong rủi có may.
Gọn, lại tiện. Nó…

728
00:53:28,208 --> 00:53:29,125
Cút khỏi đây.

729
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Sao?

730
00:53:35,291 --> 00:53:38,958
Cô bé yêu Chúa có thể ở lại nếu muốn.
Cả bác sĩ nữa.

731
00:53:40,000 --> 00:53:40,958
Đuổi lũ còn lại.

732
00:53:42,291 --> 00:53:43,541
Nếu chúng không chịu,

733
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
hãy giết hết.

734
00:53:48,291 --> 00:53:49,541
Đến lúc đi rồi, chào.

735
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Nào, đi thôi. Pampinea, đi nào.

736
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Đi đi.

737
00:53:56,583 --> 00:53:57,458
Biến!

738
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!

739
00:54:09,583 --> 00:54:12,333
- Tôi đã ra như rồng.
- Cấm hé răng, đồ sâu bọ.

740
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Đi ra!

741
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Việc này là sao? Họ tới xem à?

742
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Im và đi đi.
- Hả?

743
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Đi đi.
- Vì sao?

744
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Đi!
- Chúa ơi!

745
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Đi đi!
- Đi nào.

746
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Mau lên.
- Cẩn thận.

747
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
Ta cần phải cẩn thận.

748
00:54:29,291 --> 00:54:33,250
- Ra bãi cỏ!
- Giúp tôi! Giúp tôi, tôi bị thương nặng!

749
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Mấy người đó là ai?

750
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Ồ, tốt rồi. Gái điếm đã tới.

751
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Chào!

752
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Các cô là gái điếm à?

753
00:54:52,708 --> 00:54:55,541
- Và các cô đi qua cửa trước nhà tôi?
- Phải.

754
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Nào, vào đi các em.

755
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Giữ ấm nhé, các bé.

756
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Đi thôi, cô bé yêu Chúa.

757
00:55:32,333 --> 00:55:33,708
Neifile, em làm gì vậy?

758
00:55:48,083 --> 00:55:49,041
Giờ thì sao đây?

759
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
Biên dịch: Ann

