1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
翻頁

3
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
我還要看多久？

4
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
你看的時間愈長
孩子就會浸染更多萊昂納多的美德

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
才華、勇氣、英俊

6
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
但我可以眨眼嗎？

7
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
眨眼一定不會影響結果

8
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
太好了

9
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
豬肉的味道會讓我嘔吐

10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
豬肉的味道會讓她嘔吐

11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
可以麻煩你去弄點葡萄乾肉桂粥嗎？

12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
馬上來

13
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
我可以幫你

14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
用愛心去做喔

15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
如果媽媽看到沒有魅力的人會怎樣？

16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
這孩子顯然就會沒有魅力

17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
那就最好不要靠近廷達羅先生吧

18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
有人還想閱讀

19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
不，我還沒讀完

20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
對不起，親愛的

21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
-你應該跟隨我的眼睛
-我很努力了，但它們會亂飄

22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
小聲一點，麻煩了

23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
大家都知道寶寶會最先發育耳朵

24
00:03:19,625 --> 00:03:21,125
請允許我去花園

25
00:03:21,208 --> 00:03:23,958
我就可以按照習慣自由大聲地說話？

26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
我們應該聚在一起鼓勵寶寶發展友情

27
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
還是你寧願待在弗羅倫斯？

28
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
我相信屍體不會要求你調整音量

29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
請你把手臂順著書本彎曲
才不會擋住書頁

30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
沒問題，我把手肘變成圈圈就行

31
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
子爵夫人要求安靜

32
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
這個要求真的不大

33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
你的無能讓我反胃

34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
去找那個我們斷交的人
幫我拿胃的補藥

35
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
梨味的

36
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
如果沒有就用蜂蜜
除了杏子，什麼都行

37
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
拜託，不要杏子

38
00:04:14,875 --> 00:04:17,250
這是廷達羅先生的梨味補品

39
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
菲洛梅娜，等等

40
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
讓我解釋一下？

41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
我沒空理會你這種人

42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
流放讓我很寂寞

43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
不准跟江湖郎中說話，把藥拿來！

44
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
可能又是毒藥

45
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
嘿！

46
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
夠了

47
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
你有什麼事？

48
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
我只是來看看你和小孩

49
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
看你或小孩有沒有什麼需要

50
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
他需要什麼不關你的事

51
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
不好意思，但這關我的事

52
00:05:02,083 --> 00:05:04,958
萊昂納多的孩子就形同我的孩子

53
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
尤其是這個

54
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
你胡說八道

55
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
不會有任何關聯

56
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
好了，請你走開，停止你的低啞嗓音

57
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
你擋住我看我丈夫的視線了

58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
親愛的，我以為我們說好
不要再穿喪服了

59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
我替你挑了那件淡紫色的衣服

60
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
有珠子和…色彩

61
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
-我的懺悔還沒結束
-但你沒有罪過

62
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
但我會犯下色慾之罪

63
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
幸虧上帝替我消除誘惑

64
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
我們還要吃大黃？

65
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
那藥草是我猛烈慾望的唯一解藥

66
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
你對我太溫柔了

67
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
我對自己也是

68
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
除了身體的某個部位

69
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
需要增強力道

70
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
-上帝啊
-不准亂用祂的名字！

71
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
對不起

72
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
再來點大黃

73
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
奉勸你，大黃不能解除性慾

74
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
我建議你跟丈夫交媾

75
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
安靜，你這狡猾的蛇

76
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
你無法左右我了

77
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
我狡猾？

78
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
你知道是潘斐洛付錢要我救你吧？

79
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
什麼？

80
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
沒有上帝的訊息這回事
是你的丈夫一手策劃的

81
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
現在是誰狡猾了？

82
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
那是什麼聲音？有人來了？

83
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
土匪？

84
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
土匪才不會宣告到來
這樣就欠缺謀略了

85
00:07:20,791 --> 00:07:22,208
當然了，除非他們研究了

86
00:07:22,291 --> 00:07:24,500
羅馬人在彼得那戰役的作法

87
00:07:25,416 --> 00:07:26,958
那樣就頗懂謀略了

88
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
我們低估了對手

89
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
歡迎

90
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
-他的動作可真慢
-他值得等待

91
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
潘琵妮雅的統治即將結束

92
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
而且他的頭髮很豐厚

93
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
桑塔別墅的老朋友，歡迎

94
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
見到你真高興，公子

95
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
見到你太高興了
我還怕你沒收到我的信

96
00:08:20,541 --> 00:08:23,125
好，魯杰羅
這是萊昂納多的一位貴賓

97
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
-這位是潘斐洛，來自…
-叫我潘斐洛就行了

98
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
歡迎，席瑞斯科對你讚譽有加

99
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
幸會，他們是我的朋友

100
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
布魯諾、羅倫佐、史特奇

101
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
還有我記不得名字的吟遊詩人

102
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
-我叫喬凡尼
-那個老色狼在哪裡？

103
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
萊昂納多有不幸的消息…

104
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
-他不在這裡
-對不起？

105
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
他去威尼斯買玻璃了

106
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
他在改造教堂

107
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
內部太老舊了

108
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
所以我受邀到他府上
他卻在我到達前離開了？

109
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
對

110
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
好，我想我們得把他的酒喝光
教訓一下這個無賴

111
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
對

112
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
桑塔別墅！

113
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
來，請

114
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
-先生
-先生

115
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
這些是萊昂納多的其他賓客

116
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
各位，這位是萊昂納多的堂兄魯杰羅

117
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
桑塔別墅的新貴客

118
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
所有這些美麗、好親的臉龐
為何一臉愁容？

119
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
瘟疫的恐怖無止無盡
讓大家有點悶悶不樂

120
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
悶悶不樂？你們還活著
年輕、漂亮，而且你們在桑塔別墅

121
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
你們應該要歡慶才對

122
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
-席瑞斯科，我們得喝一杯
-好的

123
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
說得太好了，我也要

124
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
去吧

125
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
你是萊昂納多的堂兄？

126
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
就說我們的父親是兄弟

127
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
所以你自己想吧

128
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
所以是堂兄弟？

129
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
我又驚又喜

130
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
我是萊昂納多的妻子潘琵妮雅

131
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
-很榮幸…
-你剛剛說“妻子”嗎？

132
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
對，我和萊昂納多成親不到一個月

133
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
不，我才不信

134
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
你應該要相信，因為那絕對是真的

135
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
萊昂納多安頓下來了

136
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
我沒想過會有這麼一天

137
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
我想瘟疫對所有人都施了怪咒

138
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
也許這讓他考慮起他的傳承？

139
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
沒錯

140
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
他確實會有傳承

141
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
因為我正懷著他的孩子

142
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
恭喜了

143
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
真是天大的好消息

144
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
這個可人兒是誰

145
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
她一身黑衣，彷彿在哀悼世界？

146
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
我們沒時間哀悼，親愛的

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
我穿黑色是因為我是罪人

148
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
老實說，我自己也有過一兩次罪過

149
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
退後，你這淫婦

150
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
他剛剛從街上進來

151
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
他可能帶來瘟疫

152
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
我向你保證，我們都挺健壯的

153
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
我們憑什麼相信你？

154
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
有瘟疫的人能這麼做嗎？

155
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
嘿！

156
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
-其餘的人到底是誰？
-我是米西…

157
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
我是佩拉托侯爵家族的大廷達羅

158
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
那這位可愛的女士是誰？

159
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
這是我的未婚妻菲洛梅娜，別理她

160
00:11:56,333 --> 00:11:58,583
如果她打擾到你
她可以躲到掛毯後面

161
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
現在我看到她了，我就不想停下來

162
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
是菲洛梅娜嗎？

163
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
-對
-對

164
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
我父親愛德華多也是萊昂納多的表親

165
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
愛德華多？

166
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
所以你是家人

167
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
我在此保證不跟你上床

168
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
席瑞斯科

169
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
把美味的薩拉米腸
和最高級的烈酒打開

170
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
今晚是值得紀念的一晚

171
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
-對！
-盛宴！

172
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
盛宴是好主意，我不敢相信我沒想到

173
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
你好聰明

174
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
席瑞斯科

175
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
史崔莉雅

176
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
馬上為客人準備大餐

177
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
來吧，朋友們
趁世界依舊運轉時暢活一番

178
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
享受每一刻

179
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
因為如我們所見
之後可能只會剩下寶貴的少數了

180
00:12:49,750 --> 00:12:51,208
吟遊詩人，快演奏

181
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
朋友們，來

182
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
-米西雅
-喂！酒呢？

183
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
老頭，酒在哪裡？

184
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
夠了

185
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
-笨蛋！這是你搞出來的
-對

186
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
-我先說不客氣
-你誰不找，叫魯杰羅來？

187
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
他正符合我們的需要

188
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
我開始覺得你忘了

189
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
我們這些下人可能小命不保

190
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
你忘了我們這些下人
可能小命不保嗎？

191
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
沒有，我的記性很好

192
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
老天，你們兩個慢吞吞的
快把洋蔥切好

193
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
注意你的口氣，廚子
否則米西雅就去跟潘琵妮雅告你的狀

194
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
對，算你好命，還有我們幫你做飯

195
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
不知怎的，我覺得自己沒那麼好命

196
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
你是

197
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
天啊，不對

198
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
先切腳、再切頭
開腸剖肚死翹翹，好嗎？

199
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
-好野蠻
-你應該看我切黃瓜

200
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
幸虧有你，否則我在這裡熬不過去

201
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
我也不行

202
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
你是最沒才能的人

203
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
也是我遇過脾氣最暴躁的僕人

204
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
沒錯

205
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
算你走運，菲洛梅娜小姐的肚量很大

206
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
如果我再聽到有人叫她菲洛梅娜

207
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
我會把頭吸到脖子上
像個大球一樣滾來滾去

208
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
不好意思？什麼？

209
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
你想聽怪奇的事蹟嗎？

210
00:14:50,875 --> 00:14:51,833
-絕對想
-絕對想

211
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
-跟我來，來吧
-我等等回來，對不起

212
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
沒關係，不，沒事

213
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
我還是薩丁尼亞國王

214
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
有一條長尾巴並拿來當椅子咧

215
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
不，是你自己說的
我沒有僕人的技能

216
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
我一直都是個淑女

217
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
莉西絲卡是騙子

218
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
-你說的不可能是真的
-為什麼？

219
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
因為一個假扮成她小姐的僕人…

220
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
是對上帝的大惡

221
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
不

222
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
不，這很糟糕

223
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
-非常糟糕！
-什麼…

224
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
你為什麼要告訴我這件事？

225
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
-你為什麼…
-因為我們是朋友

226
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
而且我需要你幫忙

227
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
潘琵妮雅已經察覺到我天生高貴

228
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
有你的支持
我們可以讓她接受我的身分

229
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
然後讓莉西絲卡爬著回弗羅倫斯

230
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
不，你不能那麼做，夫人禁不起事情

231
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
她還很變幻莫測

232
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
況且，她絕對不會相信你的

233
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
你不是她的朋友，你是她的僕人

234
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
我不是任何人的僕人

235
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
我是淑女，我下定決心了

236
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
莉西絲卡，拜託…

237
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
我叫菲洛梅娜

238
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
萊昂納多坐在板凳上，對吧？

239
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
他已經醉了十天左右

240
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
然後有個女的在親餵嬰兒喝奶

241
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
萊昂納多轉向嬰兒說

242
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
“嘿，孩子，我可以輪流嗎？”

243
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
對，我丈夫的幽默感非常嗆辣

244
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
這是他的許多天賦之一

245
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
真可惜他不在場

246
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
確實可惜

247
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
你很會講故事

248
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
告訴我們
你們這幫人是在哪裡認識的？

249
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
我去每間妓院都遇到他們

250
00:17:11,500 --> 00:17:12,375
對

251
00:17:12,916 --> 00:17:14,958
這老頭的體力讓我們佩服

252
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
我能說什麼？

253
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
我喜歡打炮，也頻繁打炮…

254
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
讚！

255
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
我還很厲害

256
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
對，吟遊詩人是我們僱用的

257
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
在這種試煉的時代，音樂能振奮人心

258
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
他們不讓我走

259
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
提醒我，先生
你是怎麼認識我堂弟的？

260
00:17:41,750 --> 00:17:43,333
嚴格來說，我也是表親

261
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
我母親那一邊，差三輩

262
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
幾百年來，我們的家族
在托斯卡尼擁有毗連的莊園

263
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
我就覺得這名字有點耳熟

264
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
你是倫加諾家族的潘斐洛

265
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
難怪你躲在這裡

266
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
你的家人受到熱議，他們失去一切

267
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
還欠了許多有權勢的人

268
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
我在弗羅倫斯認識很多人

269
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
都想看到倫加諾家的人被砍頭叉起

270
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
你說的倫加諾…

271
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
是捲舌的“加”嗎？

272
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
那是別的家族，我們的“加”不捲舌

273
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
才不是

274
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
他說謊

275
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
我丈夫是騙子，以免你們還沒發現

276
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
了不起

277
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
我想你喝夠了，親愛的

278
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
我認為不夠，親愛的

279
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
來

280
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
一定要讓每個人都嚐到

281
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
如果這是萊昂納多的自釀麥酒
風味真是無與倫比

282
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
你呢，醫生？要喝點麥酒嗎？

283
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
朋友，我很想喝一點

284
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
不行，他什麼都不准喝

285
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
這種對人的態度不對

286
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
他為了不讓你染上瘟疫，辛勤做事

287
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
那個男人也對我下毒

288
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
這到底是為什麼呀？

289
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
迪歐尼歐，馬上回你的房間

290
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
我想他要留下來

291
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
你覺得呢，羅倫佐？

292
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
讓醫生留下來

293
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
讓醫生留下來

294
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
我…

295
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
好吧

296
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
享受被下毒的感覺吧！

297
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
來吧，菲洛梅娜，我們走

298
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
-我想我也要留下來
-你當然要

299
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
你畢竟是家人

300
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
這是什麼？第九層地獄？

301
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
那是背叛者去的地獄

302
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
事情不對勁

303
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
我不能…我的心臟

304
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
我想你毀了他

305
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
-不要
-醫生

306
00:20:09,333 --> 00:20:11,583
-他看起來要哭了
-醫生，拜託

307
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
醫生，麻煩你

308
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
-太好笑了
-謝謝

309
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
敬萊昂納多

310
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
敬萊昂納多！

311
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
敬萊昂納多！

312
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
先生們

313
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
當然了，場面非常歡樂

314
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
但在這裡，我要請大家奉行禮儀

315
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
沒有禮儀，我們只是禽獸

316
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
抱歉，子爵夫人

317
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
你譴責我們的獸性是對的

318
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
但我必須說

319
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
萊昂納多非常幸運

320
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
能贏得如此有美德的女人

321
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
他之前可是過著荒淫無度的生活啊

322
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
我曾經和萊昂納多去了比薩幾天

323
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
在三個晚上的時間當中

324
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
我看到或聽到那個男人
跟12個女人交歡

325
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
大部分是妓女，而且大多是多人運動

326
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
但對這麼醜的傢伙來說
這個數字還是很多

327
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
我還記得他想搞第13個時
那張氣喘吁吁的臉

328
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
對，男人頗為年少輕狂

329
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
但我可以向你保證，從我認識他後
他就是美德的化身

330
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
毫無疑問，他很忠誠，子爵夫人

331
00:21:43,708 --> 00:21:48,875
但他在你們成親圓房後就去採買玻璃
並不讓我意外

332
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
是這樣的，子爵夫人

333
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
萊昂納多喜歡玻璃

334
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
真抱歉，各位

335
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
我突然覺得身體不適

336
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
恕我失陪

337
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
吟遊詩人！來首助興的歌

338
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
從前有一大幫人

339
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
從西維羅抓了一個吟遊詩人

340
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
還有擊退大殺手的人在別墅裡

341
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
並救了吟遊詩人
拜託，老天，我求你們

342
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
我會下田工作

343
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
拜託，救救我

344
00:22:43,333 --> 00:22:44,208
唱得好

345
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
救救我

346
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
別放在心上，子爵夫人

347
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
他是出身下賤的白痴
不配出現在你的面前

348
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
比薩的12個妓女？

349
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
你見過比薩的女人嗎？
她們的手臂上都是毛

350
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
這通通不是真的，那隻豺狼
為了博君一笑什麼都說得出來

351
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
對，他只是想激怒你

352
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
他肯定受到你的美德所震懾

353
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
-真的嗎？
-對

354
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
他是個害怕的小男孩

355
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
需要嚇唬別人才能覺得自己像個男人

356
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
別讓他欺負你
記住，你是當家的夫人

357
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
謝謝你，莉西絲卡

358
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
我沒有你不知道該怎麼辦

359
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
子爵夫人，我有一件事想跟你商量…

360
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
這需要在私底下說

361
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
米西雅？

362
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
請給我隱私

363
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
她像藤壺一樣黏著船不放

364
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
米西雅！

365
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
你要我出去？

366
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
你剛才說到哪裡？

367
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
好漂亮

368
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
對

369
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
這是我母親的

370
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
你記得我來的那天晚上嗎？

371
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
我說的是實話

372
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
在來桑塔別墅前，我不是僕人

373
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
我的侍女莉西絲卡

374
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
惡狠狠攻擊我，把我丟在河裡等死

375
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
我熬過她的襲擊

376
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
但當我來到這裡時

377
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
她蠱惑你們相信她才是淑女

378
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
我很害怕再獨自待在外面

379
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
我同意配合演出

380
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
但我是菲洛梅娜女士

381
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
我是弗羅倫斯的愛德華多的貴族女兒

382
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
所以我以朋友和貴婦同胞的身分請你

383
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
幫我破除莉西絲卡的邪惡咒語

384
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
讓我恢復我應有的地位

385
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
米西雅！

386
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
幫幫我

387
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
米西雅，孩子在鬧脾氣

388
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
糟糕，一定是有什麼事讓他心煩

389
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
好了，夫人

390
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
鬱金香和蘋果樹

391
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
在草地上一片祥和

392
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
然後在彼處的桑椹樹叢中

393
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
一隻小麻雀飛出…

394
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
我…

395
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
夫人現在需要靜養，好嗎？

396
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
鬱金香和蘋果樹…

397
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
謝謝你，米西雅，我感覺恢復很多

398
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
我準備再進去了

399
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
笨蛋

400
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
廷達羅公子，你沒事吧？

401
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
這些台階沒有恰當照明

402
00:27:06,416 --> 00:27:08,666
有人需要馬上安裝壁式燭台

403
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
聽起來就像橋倒塌了

404
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
請不要評論我的笨重墜落

405
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
我已經很難過了

406
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
我病得很重

407
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
我需要你馬上幫我調一劑補藥止暈

408
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
這裡是廚房，不是藥房

409
00:27:26,916 --> 00:27:28,125
你一定有東西

410
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
用你下人的知識

411
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
窮人怎麼做補藥？

412
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
我們會擠大蒜到神奇的下人汁裡頭

413
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
如果你覺得有幫助，那我就試試看

414
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
但你可以調味嗎？
有一次，我意外生吞整顆大蒜

415
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
我不喜歡

416
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
快擠！

417
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
我又感到一陣眩暈了

418
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
也許你的醫生不在

419
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
你應該去尋求你的未婚妻安慰

420
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
她是他們當中最糟的人

421
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
你應該看看她嘲笑我
慫恿那些男人的樣子

422
00:28:06,375 --> 00:28:08,958
我把心給了她，她卻拿來踐踏

423
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
她和其餘的女人一樣邪惡

424
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
是上帝最可憎的錯誤

425
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
祂在創造你們的那一天
就詛咒了這個世界

426
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
天啊，我又暈起來了

427
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
仁慈的主啊

428
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
祢為什麼要如此折磨我？

429
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
祢為什麼選擇
讓我過這種痛苦和屈辱的人生？

430
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
-太不公平了
-天啊！

431
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
你的人生不公平？

432
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
你一直樣樣不缺

433
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
只差沒人喜歡你

434
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
因為和你相處

435
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
既讓人心累又無聊

436
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
靠近你就是地獄

437
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
難怪迪歐尼歐會對你下毒

438
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
我不喜歡你說話，請不要

439
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
你要選誰可以說話？
你這種權力是打哪來的？

440
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
我有很多高級學位

441
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
你竟然敢對我用這種口氣

442
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
立刻道歉！

443
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
不然會怎樣？

444
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
你打算怎麼做？

445
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
沒錯

446
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
你什麼也做不了

447
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
因為你只是個膽小

448
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
可悲的小男孩

449
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
你覺得女人毀了你的視野

450
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
但你的眼睛看到的只有自己

451
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
你根本不是男人

452
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
你很沒種

453
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
你是蟲子

454
00:29:48,041 --> 00:29:49,625
我應該幫大家一個忙

455
00:29:49,708 --> 00:29:55,083
把你這種懦弱的小蟲踩扁

456
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
你令我作噁

457
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
你說的對，我是蟲子

458
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
噁心的小蟲

459
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
安靜！

460
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
喝！

461
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
子爵夫人，你還好嗎？

462
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
沒事

463
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
我不知道你想要什麼

464
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
大家看

465
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
-什麼？
-朋友

466
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
抱歉，夫人很善變

467
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
別說了

468
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
那我能跟你說一件
可能會讓你開心的事嗎？

469
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
我在莉西絲卡的杯子裡放了醋

470
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
-朋友們
-什麼？

471
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
朋友們

472
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
差一點

473
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
鼻孔，瞄準鼻孔

474
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
起來

475
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
起來！

476
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
-大爺
-我還在

477
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
耶！

478
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
各位，我要宣布一件事

479
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
這叫做宣布事情？

480
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
耶！

481
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
布魯諾

482
00:32:55,375 --> 00:32:56,291
好，不，我…

483
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
朋友們，我要宣布一件事
其實我有話要說

484
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
耶！

485
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
家人！

486
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
我要宣布一件事

487
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
我恨我的丈夫！

488
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
-耶！
-噓！

489
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
我喜歡這棟別墅

490
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
耶！

491
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
我要宣布一件事

492
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
時間有點晚了吧？

493
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
對

494
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
跟快樂的同胞一起，時光會很飛快

495
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
或許我們該準備晚上就寢了

496
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
我要宣布一件事

497
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
不要

498
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
我站在英俊的醫生這邊

499
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
吟遊詩人，來首薩塔列羅舞曲

500
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
趁我們還活著的時候跳舞吧

501
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
也趁著我的臀部還很靈活

502
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
嘿！

503
00:34:08,541 --> 00:34:09,500
嘿！

504
00:34:11,625 --> 00:34:12,500
嘿！

505
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
快點

506
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
快點

507
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
讚！

508
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
我們換個地方玩吧

509
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
席瑞斯科，現在就去萊昂納多的客廳

510
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
客廳？這棟別墅沒有客廳

511
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
對，別墅沒有客廳

512
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
這裡有客廳

513
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
來吧，朋友們，來

514
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
-來
-這邊

515
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
這邊

516
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
嘿！

517
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
萊昂納多不想讓客人進來

518
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
但由於是你，魯杰羅，我們就破個例

519
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
那當然

520
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
真是淘氣

521
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
對

522
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
萊昂納多啊

523
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
我認為，那片無花果葉有點大

524
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
對，你會比我更清楚

525
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
這是什麼？

526
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
你不熟悉嗎？

527
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
真是的

528
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
潘斐洛，你欠她一次

529
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
不，我是說…

530
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
這個

531
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
這個房間啊

532
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
這是桑塔別墅的珍寶
萊昂納多的客廳

533
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
你說你是罪人，對吧？

534
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
如果你真的很喜歡墮落…

535
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
你在這裡可以大大墮落

536
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
各位先生女士，把杯子補滿

537
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
遊戲時間到

538
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
-嘿
-什麼遊戲？

539
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
-帕薩泰拉
-帕薩泰拉

540
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
帕薩泰拉

541
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
帕薩泰拉

542
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
一點點就好

543
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
希望我是大咖的一員

544
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
等等，拜託

545
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
我知道你一定想著我

546
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
看法

547
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
我是說，我知道你對我的看法

548
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
這幾星期，我一直想要…

549
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
試著告訴你，你錯了

550
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
我的行為沒問題

551
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
我是真正的紳士，也是出色的醫生

552
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
但事實是…

553
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
事實上，我是江湖郎中

554
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
但我想成為更好的人

555
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
真的，這樣我才能配得上你

556
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
答應我，等你我都下地獄時

557
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
你會來找我

558
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
看起來很好玩吧？

559
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
應該吧

560
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
但想像一下那種自由自在

561
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
活得沒有羞恥心
也沒有對罪過的恐懼

562
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
有什麼不行呢？

563
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
活在罪過當中？

564
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
自由自在過活

565
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
男人就是
他們的行為像禽獸，也過得好好的

566
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
真是經典

567
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
也許我想當禽獸

568
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
也許我也想

569
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
對

570
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
自由自在過活

571
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
-玩得開心嗎？
-不，我不開心

572
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
我要你叫這些粗人立刻離開

573
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
不好意思，這樣對客人很無禮

574
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
畢竟是萊昂納多邀請他們來這裡的

575
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
而我覺得他們很有意思

576
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
因為他們有點嚇人

577
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
我不在乎你對他們的想法

578
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
當家的夫人對你下了命令

579
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
你必須遵守

580
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
既然你的權勢這麼大，自己去說啊

581
00:39:58,916 --> 00:40:00,166
你好大的膽子

582
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
你這個沒用又不聽話的猿猴！

583
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
我沒用？

584
00:40:10,416 --> 00:40:15,666
我想我每晚都讓你叫床的時候
比較有用

585
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
好，真好

586
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
對，但我希望是你來擲骰子

587
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
有人要走運了

588
00:40:28,000 --> 00:40:29,416
魯杰羅！

589
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
好，就是這樣…

590
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
-一切還好吧？
-不好

591
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
一切糟透了

592
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
我受夠她了，魯杰羅該知道真相了

593
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
關於那件事，我一直在想

594
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
也許他不是如我們所想的解決方案

595
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
對於我們的目的
他可能有點太魯莽了？

596
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
潘琵妮雅是個瘋女人，她瘋了

597
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
只要事情由她掌管，我們就完蛋了

598
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
但那個惡魔和他的四騎士

599
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
不出幾天就會吞噬我們所有的資源

600
00:40:59,833 --> 00:41:01,708
他們會為了爽，就把別墅燒成平地

601
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
很不幸，但潘琵妮雅相比沒那麼邪惡

602
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
她毀了別墅，她毀了我

603
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
我知道你對這件事帶有私人情緒

604
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
但我擔心這會蒙蔽
你本來就有限的判斷力

605
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
我要堅持你把算計
交給更聰明、更有洞察力的人

606
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
交給我處理

607
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
你說的對，公子

608
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
你是比“偶”聰明

609
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
比“我”

610
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
好極了，娜菲莉

611
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
那就這樣吧

612
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
我是大公子，娜菲莉是二公子

613
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
每個人想喝酒都得請示我們

614
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
如果我們同意，他們就能喝

615
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
如果我們拒絕他們的要求
我們必須說明理由

616
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
這哪裡好玩了？

617
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
你會明白的，一起來
我們就從你開始吧？

618
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
請示我們能不能喝酒

619
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
我可以喝酒嗎？

620
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
交給你虔誠的妻子來決定吧

621
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
正如我說的，他是騙子

622
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
他花錢請人騙我，讓我以為上帝愛我

623
00:42:28,500 --> 00:42:30,375
這算什麼丈夫？

624
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
但神教導我們要愛罪人

625
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
痛恨罪惡

626
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
所以…

627
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
喝吧，可憐的罪人

628
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
喝吧，可憐的罪人

629
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
罪人

630
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
罪人！

631
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
罪人！

632
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
公子，我可以喝酒嗎？

633
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
不行，你不喝對地毯比較好

634
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
就是說啊

635
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
你根本不是實力派

636
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
好笑了，因為你妹說的都不一樣

637
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
-你說我妹什麼？
-你妹覺得我很夠力

638
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
我的力氣讓她很爽，她也讓我很爽

639
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
糟糕

640
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
這鼻子是我媽生的

641
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
-你不想攪和的，兄弟
-來吧，爹

642
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
冷靜下來

643
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
天啊

644
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
救救我

645
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
他死了

646
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
別難過，朋友們

647
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
他死得很痛快

648
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
他正在演奏音樂

649
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
那比瘟疫快得多，膿也比較少

650
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
我向大家保證，他這種死法很幸運

651
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
沒用

652
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
他們本來就很無聊，現在還討厭我們

653
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
-好心情都破壞掉了
-對

654
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
我們不是叫了妓女嗎？

655
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
沒錯，我們有叫，對

656
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
我想她們應該馬上就到了

657
00:45:36,041 --> 00:45:37,583
不過她們沒來過別墅

658
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
不知道要怎麼走妓女門進來

659
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
“妓女門”？

660
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
本來是祕密出口

661
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
現在主要用來做入口

662
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
哇

663
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
夠了！

664
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
魯杰羅，你得離開

665
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
對不起？

666
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
你終於道歉了

667
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
但來得太晚了

668
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
這裡不歡迎你們了

669
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
你們必須馬上離開

670
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
但我們不打算離開

671
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
有妓女要來了，我們不想無禮

672
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
出去！

673
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
難怪老萊昂躲這麼遠

674
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
他可能意識到自己犯下大錯

675
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
娶了一個控制慾強
脾氣暴躁的老太婆

676
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
閉嘴，你這頭獵犬！

677
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
當家的夫人叫你們離開
你們就離開！

678
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
我是獵犬嗎？

679
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
由一隻黏人的母狗嘴裡吐出來
真是諷刺

680
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
你這個又臭又老、滿臉皺紋的粗人

681
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
給我離開這裡，找別的地方吸血

682
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
羅倫佐
這個多嘴的女僕傷害我的心情

683
00:47:04,500 --> 00:47:05,791
我們該拿她怎麼辦？

684
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
教教她禮儀

685
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
對，沒錯，我們應該教教她禮儀

686
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
米西雅

687
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
不！放開我！米西雅！

688
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
救命！放開我！

689
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
不！

690
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
不要保留，羅倫佐
現在就教訓她一番

691
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
-潘琵妮雅！救命
-教她禮儀

692
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
放開她！她是個淑女

693
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
放開她！

694
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
-這婊子瘋了
-我沒瘋

695
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
我沒瘋！

696
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
她是菲洛梅娜小姐

697
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
愛德華多家族的成員
萊昂納多的表親

698
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
她是你的家人

699
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
我是她的侍女莉西絲卡

700
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
這是事實，我發誓

701
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
我們一起旅行，但後來出了意外

702
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
我以為她死了

703
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
接著，等我來到這裡後…

704
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
我冒用她的名字

705
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
但這全是謊言

706
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
我只是莉西絲卡

707
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
她的僕人和侍女

708
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
而她是菲洛梅娜小姐
她也必須受到這種待遇

709
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
這個故事還真誇張

710
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
字字句句屬實

711
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
放我下來，你這畜生！

712
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
羅倫佐，放她下來

713
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
放她下來

714
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
如果他們說的是真的，那她就是親人

715
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
真是迷人的一小幫人

716
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
有騙子、冒牌貨

717
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
下毒的人、阿諛奉承的人

718
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
我堂弟不在的時候
有一幫無賴躲在他家裡

719
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
他到底在哪裡？

720
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
你說的對，萊昂納多不是去買玻璃

721
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
他去探望他最愛的威尼斯妓女
她快死了

722
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
這女的叫做…

723
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
貝菲歐莉

724
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
在邀請你過來後
他接到她病重的消息

725
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
於是他立刻啟程去見她

726
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
席瑞斯科都告訴我了，然後…

727
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
我們為了瞞著他的妻子而撒謊

728
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
如你所見，她從懷孕之後頗為情緒化

729
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
對不起，子爵夫人

730
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
你說她叫貝菲歐莉？

731
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
她一定是新來的

732
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
這兩個要怎麼處置？

733
00:50:05,708 --> 00:50:06,625
我建議流放

734
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
就像你說的，她們是冒牌貨

735
00:50:09,833 --> 00:50:12,041
跟調包的人同在一個屋簷下很危險

736
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
我衷心同意

737
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
她們的奸巧讓我們淪為笑柄

738
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
都是她的錯

739
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
你們兩個騙了我們好幾個星期

740
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
我們再也不能信任你們了

741
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
其中一個是家人

742
00:50:32,875 --> 00:50:34,666
雖然我不確定是哪一個了

743
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
我會饒過你們的命

744
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
但你們馬上給我離開

745
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
如果你們敢回來，我們就只能殺人

746
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
走吧

747
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
來吧

748
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
出去

749
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
出去，滾出去

750
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
-出去
-不

751
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
-不
-聽到了沒？

752
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
出去

753
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
很高興這個問題解決了

754
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
魯杰羅！

755
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
別聽潘琵妮雅的話，她是騙子

756
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
我這裡有證據

757
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
她從未嫁給萊昂納多
她根本沒見過他

758
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
他在大家來之前就死於瘟疫

759
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
-萊昂納多
-不

760
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
她懷的孩子不是萊昂納多的種
她對這棟別墅沒有任何權利

761
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
所以我們才邀請你過來

762
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
別墅是你的，你是下一個繼承順位

763
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
所以請你拿下別墅
讓我們擺脫她的精神錯亂！

764
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
你…

765
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
砍掉我堂弟的頭？

766
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
沒有，頭掉下來了

767
00:52:30,333 --> 00:52:33,708
我本來打算把整具遺體都搬過來
但要抬他很難

768
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
在過程當中，他的頭掉了下來，我…

769
00:52:37,250 --> 00:52:39,958
我想這樣正巧，方便又有效，所以…

770
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
滾出別墅

771
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
什麼？

772
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
神女想要的話可以留下來

773
00:53:38,041 --> 00:53:38,958
醫生也是

774
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
把其餘的人攆出去

775
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
如果他們拒絕離開

776
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
就把他們都殺了

777
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
該走了，掰

778
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
快走啊，潘琵妮雅，走

779
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
快走

780
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
出去！

781
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
米西雅

782
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
我像猛龍一樣噴發

783
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
千萬別提這件事，蟲子

784
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
出去！

785
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
這是什麼意思？他們是來看的嗎？

786
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
-別吵，快走
-什麼？

787
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
-走
-為什麼？

788
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
-快走！
-天啊！

789
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
-快走！
-來吧

790
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
-快點
-小心點

791
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
我們要小心

792
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
-去草地！
-幫幫我！

793
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
幫幫我，我傷得很重

794
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
那些人是誰？

795
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
太好了，妓女來了

796
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
嗨

797
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
你們是妓女嗎？

798
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
你們要走我的前門？

799
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
對

800
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
快點，進去

801
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
別凍著了，寶貝們

802
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
來吧，神女

803
00:55:32,375 --> 00:55:33,708
娜菲莉，你在做什麼？

804
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
現在怎麼辦？

805
00:56:47,916 --> 00:56:50,833
字幕翻譯：張倩茜

