1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫"(الديكاميرون)"‬

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
‫لا يمكننا البقاء في الخارج ببساطة.‬

3
00:01:45,666 --> 00:01:46,875
‫يجب أن نذعر!‬

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
‫- "سيريسكو"!‬
‫- يا إلهي!‬

5
00:01:48,375 --> 00:01:52,041
‫- أعدنا إلى داخل الفيلا.‬
‫- سيقطع ذلك الجلّاد المجنون رؤوسنا.‬

6
00:01:52,125 --> 00:01:54,791
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫أحوّل يديّ إلى سيفين؟ توقّفي.‬

7
00:01:54,875 --> 00:01:55,958
‫لا أعرف!‬

8
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
‫إن لم تُعدنا إلى الداخل، فسأصرخ.‬

9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
‫لا تتوقّعي مني إيجاد حلول‬
‫فمن الواضح أنني لا أملك أيًا منها!‬

10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
‫- الكنيسة.‬
‫- المفاتيح في الداخل.‬

11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
‫- أحمق.‬
‫- أرجوك ألّا تعامليني بلؤم.‬

12
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
‫- إذًا لا تكن غبيًا.‬
‫- لنذهب إلى الإسطبلات.‬

13
00:02:10,833 --> 00:02:12,416
‫الإسطبلات النتنة؟‬

14
00:02:12,958 --> 00:02:15,791
‫أعاني حساسية من الأحصنة ومن الخشب.‬

15
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
‫ولن أحتمل الرائحة الكريهة!‬

16
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
‫يجب أن أعود من أجل زوجتي.‬

17
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
‫سأنقذ زوجتي.‬

18
00:02:22,250 --> 00:02:23,125
‫انتظر…‬

19
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
‫هل ترك زوجته في الداخل؟‬

20
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
‫أيّ رجل يفعل هذا؟‬

21
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
‫"بانفيلو"! يا رجل، لا يمكنك…‬

22
00:02:31,125 --> 00:02:34,041
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا، ستسقط.‬
‫- اسقط يا "بانفيلو".‬

23
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
‫هل أنت خائفة؟‬

24
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
‫ليس فعلًا.‬

25
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
‫عرفت بمجرد أن رأيتك.‬

26
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
‫أنك ستحظى بي؟‬

27
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
‫بأنك أردت ذلك.‬

28
00:03:42,666 --> 00:03:45,000
‫استمرّ في التسلق يا "بانفيلو".‬

29
00:03:45,083 --> 00:03:47,791
‫عندما يتناثر دماغك على الحصى،‬

30
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
‫لن تنال ذرّة تعاطف مني.‬

31
00:03:49,708 --> 00:03:51,125
‫اصمتي! ستلفتين انتباههم!‬

32
00:03:51,208 --> 00:03:54,833
‫- لا تقل لي أن أصمت! لا تصدر لي الأوامر.‬
‫- حسنًا، اصرخي عاليًا ولنر ما…‬

33
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
‫نحاول الترفيه عن ضيوفنا.‬

34
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
‫توقّف! أيها الدخيل والمغتصب.‬

35
00:05:23,791 --> 00:05:27,541
‫- "بانفيلو".‬
‫- إذًا، لم تسقط إلى حتفك كما أملنا؟‬

36
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
‫هل رأيت ذاك المتوحش؟ هل آذاك؟‬

37
00:05:30,250 --> 00:05:31,375
‫رأيته يعود إلى الفيلا.‬

38
00:05:31,458 --> 00:05:32,875
‫هل وجدت زوجتك؟‬

39
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
‫إنها قادرة على الاعتناء بنفسها.‬

40
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
‫يا لك من زوج!‬

41
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
‫بالحديث عن الأزواج،‬

42
00:05:43,166 --> 00:05:45,375
‫تشرّفت كثيرًا بلقاء زوجك هذا المساء.‬

43
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
‫أظن أنك أنت أيضًا قابلته للمرة الأولى.‬

44
00:05:47,666 --> 00:05:49,708
‫كيف وجدته؟ ميتًا؟‬

45
00:05:49,791 --> 00:05:51,125
‫- هل رأيت الطبيب؟‬
‫- لا.‬

46
00:05:51,208 --> 00:05:53,541
‫وماذا عن خطيبتي السيدة "فيلومينا"؟‬

47
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
‫أريد الكشف عن شيء سيدمّرها بالكامل.‬

48
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
‫لم تكن سيدة يا سيدي.‬

49
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
‫- ماذا؟‬
‫- "فيلومينا" لم تكن "فيلومينا".‬

50
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
‫من كانت "فيلومينا" إذًا؟‬

51
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
‫- "ليشيسكا".‬
‫- الخادمة.‬

52
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
‫أين كنت حتى فاتك هذا؟‬

53
00:06:07,791 --> 00:06:10,500
‫كانت "ليشيسكا" الخادمة و"فيلومينا" السيدة.‬

54
00:06:10,583 --> 00:06:12,541
‫تبادلتا الأماكن وطُردتا.‬

55
00:06:14,958 --> 00:06:19,416
‫هل تقولون إنني وقعت ضحية تبادل؟‬

56
00:06:19,500 --> 00:06:22,000
‫جميعنا ضحايا.‬

57
00:06:22,083 --> 00:06:24,916
‫- خصوصًا أنا.‬
‫- لماذا طُردنا؟‬

58
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
‫في الواقع،‬

59
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
‫ظن "بانفيلو" أنه سيكون من الرائع والمبهج‬

60
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
‫أن يدعو مجموعة‬
‫من عبدة الشيطان القتلة إلى منزلنا.‬

61
00:06:35,500 --> 00:06:37,625
‫بدأ كل شيء عندما تظاهرت "بامبينيا"‬

62
00:06:37,708 --> 00:06:41,666
‫بأنها تزوّجت مضيفنا الذي مات منذ زمن طويل‬
‫وحملت بطريقة سحرية!‬

63
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
‫المغزى هو أننا هنا الآن بسبب "بانفيلو"!‬

64
00:06:44,750 --> 00:06:45,916
‫السيدة "ستراتيليا"‬

65
00:06:46,000 --> 00:06:49,083
‫سألت عن سبب طردنا جميعًا.‬

66
00:06:49,708 --> 00:06:51,958
‫نحن جميعنا هنا‬

67
00:06:52,041 --> 00:06:53,666
‫لأن "سيريسكو"‬

68
00:06:53,750 --> 00:06:56,250
‫دنّس جثة "ليوناردو".‬

69
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
‫إذًا، لم يكن "ليوناردو" في "البندقية"؟‬

70
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
‫هل أنت حامل بالفعل؟‬

71
00:07:03,083 --> 00:07:07,416
‫أجل! بالطبع أنا حامل أيها الوحش!‬

72
00:07:07,500 --> 00:07:09,041
‫إذًا من هو الوالد؟‬

73
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
‫هل علينا استرجاع كل لحظة من التاريخ؟‬

74
00:07:19,083 --> 00:07:20,166
‫ما حدث قد حدث وانتهى.‬

75
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
‫هذه الفوضى برمّتها خطئي.‬

76
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
‫أنا أحضرتهم إلى هنا!‬

77
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
‫نقطة سديدة. كل هذا خطؤك بالفعل.‬

78
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
‫ظننت أنني صرت متقدّمًا بخطوة أخيرًا.‬

79
00:07:39,666 --> 00:07:42,625
‫لكنني لست سوى أحمق.‬

80
00:07:42,708 --> 00:07:43,541
‫لست أحمق.‬

81
00:07:43,625 --> 00:07:46,250
‫- أنت غبي فحسب.‬
‫- "غبي" هو وصف صحيح.‬

82
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
‫أتفق معك.‬

83
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
‫"غبي" هو وصف صحيح.‬

84
00:07:59,291 --> 00:08:00,708
‫عجبًا، انظروا إلى حالنا…‬

85
00:08:02,791 --> 00:08:04,375
‫خارجًا في الطقس البارد…‬

86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
‫بلا وسادة.‬

87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
‫ستكون ساقاي وسادتيك.‬

88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
‫ساقاك ليستا وسادتين، بل إنهما ساقان.‬

89
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
‫أنا آسفة لأن ساقيّ ليستا وسادتين.‬

90
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
‫أتمنى لو كانتا وسادتين.‬

91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
‫سنجرّب ذلك.‬

92
00:08:24,291 --> 00:08:26,375
‫لم أتناول وجبتي الخفيفة المسائية حتى.‬

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
‫اصمت.‬

94
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
‫يجب أن تبكي أكثر منا.‬

95
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
‫فزوجتك عالقة في ذلك المنزل المليء بالقتلة،‬

96
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
‫ولم تستطع إنقاذها.‬

97
00:08:54,833 --> 00:08:56,750
‫الظلام دامس، إنه…‬

98
00:08:57,250 --> 00:09:00,125
‫يا إلهي! هيا، تابعي التقدّم.‬

99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
‫لا أصدّق أنني عدت إلى الخارج.‬
‫ليست لديك فكرة عن ماهية الأمر.‬

100
00:09:04,750 --> 00:09:06,708
‫البرد القارس والمتسوّلون المحتضرون،‬

101
00:09:06,791 --> 00:09:08,875
‫والناس الذين يحبون خنق النساء الجميلات.‬

102
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
‫- إننا في الجحيم يا "ليشيسكا". هذا جحيم!‬
‫- رفقتك جحيم.‬

103
00:09:12,708 --> 00:09:14,458
‫أين خرجنا من ذلك النفق؟‬

104
00:09:14,541 --> 00:09:17,875
‫يُفترض بي الجلوس أمام المدفأة‬
‫وأصابع قدميّ ساخنة والدخان يتصاعد منها.‬

105
00:09:17,958 --> 00:09:20,708
‫يجب أن تحصلي على ما ترغبين فيه‬
‫ما أن يخطر في بالك.‬

106
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‫أفكارك حول ما يجب أن يحصل مفيدة دائمًا.‬

107
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى أين تظنين أننا نذهب؟‬

108
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
‫سنعود سيرًا إلى "فلورنسا".‬

109
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
‫الآن؟‬

110
00:09:30,291 --> 00:09:31,708
‫لا، فكّرت في أن نتسكّع هنا‬

111
00:09:31,791 --> 00:09:34,708
‫لنرى أيّ نوع من المخلوقات يخرج هنا‬
‫في هذا الوقت من الليل.‬

112
00:09:38,625 --> 00:09:41,916
‫- يا إلهي! توقّفي. اصمتي.‬
‫- لا، لا يمكنني السير في الظلام!‬

113
00:09:42,000 --> 00:09:43,666
‫- لا تجبريني على فعل ذلك!‬
‫- حسنًا.‬

114
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
‫سنجد مكانًا يأوينا حتى الفجر.‬

115
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
‫- هنا في الخارج؟‬
‫- لا يمكننا العودة بالطبع.‬

116
00:09:48,375 --> 00:09:50,416
‫أنت يمكنك ذلك. وحدك.‬

117
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
‫- لماذا أنت هادئة جدًا؟‬
‫- لست هادئة.‬

118
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
‫بل مذعورة.‬

119
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
‫لكن كالعادة، الأولوية لعواطفك.‬

120
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
‫حاليًا، أنت تستحوذين على كل الخوف‬
‫ولم تتركي لي مجالًا لأعبّر عن خوفي.‬

121
00:10:04,791 --> 00:10:05,666
‫رائع.‬

122
00:10:06,166 --> 00:10:07,583
‫أكثر مكان مظلم في الغابة.‬

123
00:10:08,541 --> 00:10:10,458
‫لا تريدين السير ولا التوقّف.‬

124
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
‫أكره هذا.‬

125
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
‫أكره هذا وأكرهك.‬

126
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
‫نوبة غضب. مذهل.‬

127
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
‫لو كان والدك هنا، لأدار عينيه انزعاجًا.‬

128
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
‫طُردنا بسببك وبسبب لعبك لعبة التنكّر.‬

129
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
‫- لقد أنقذت حياتك في الفيلا.‬
‫- "ميسيا" أنقذت حياتي.‬

130
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
‫لو لم تتكلّم، لبقيت صامتة.‬

131
00:10:29,166 --> 00:10:30,750
‫كنت سأتكلّم…‬

132
00:10:30,833 --> 00:10:33,083
‫في وقت أبكر. كنت…‬

133
00:10:33,166 --> 00:10:34,583
‫أتحيّن الوقت المناسب.‬

134
00:10:38,500 --> 00:10:41,666
‫هذا جانبي من الكهف. لا تأتي إلى هنا.‬

135
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
‫حسنًا.‬

136
00:10:45,750 --> 00:10:46,958
‫ولماذا سآتي‬

137
00:10:47,041 --> 00:10:51,083
‫فيما لديّ هذا الجانب الأفضل من الكهف؟‬

138
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
‫انظري.‬

139
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
‫بقعة جميلة مريحة وممهّدة.‬

140
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
‫يا لجمالها.‬
‫أشكرك على تمهيدها يا غول الكهف.‬

141
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
‫هذا الكهف آمن وخال من الغيلان.‬

142
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
‫آمل أن تكوني محقّة.‬

143
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
‫وأعرف أنك تظنين أنني تافهة،‬
‫كما كان أبي يظن،‬

144
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
‫لكنني لست تافهة.‬

145
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
‫لم أقل ذلك قط،‬

146
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
‫ولا هو.‬

147
00:11:36,666 --> 00:11:37,791
‫لقد عاد الغول.‬

148
00:11:37,875 --> 00:11:39,000
‫سأقتلك.‬

149
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
‫أيتها المرأة، هل هذا الوباء؟‬

150
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
‫لم أره يقتل بهذه السرعة من قبل،‬
‫لكن لا بد أنه الوباء.‬

151
00:13:07,875 --> 00:13:09,375
‫ربما يزداد المرض قوّة.‬

152
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
‫من المهم أن نبقى جميعنا هادئين.‬

153
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
‫- أحضروا البصل!‬
‫- لا!‬

154
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
‫"ديونيو"، أين أنت؟‬

155
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
‫- يا إلهي!‬
‫- اقتربت كثيرًا!‬

156
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
‫أين الطائر؟ نحتاج إلى طائر!‬

157
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
‫أعطيني بصلة!‬

158
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
‫أحضري البصل.‬

159
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‫- أعطيني يدك يا "نيفيلي".‬
‫- يا إلهي!‬

160
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
‫- هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

161
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
‫- دعني أساعدك.‬
‫- لا، أتولّى الأمر.‬

162
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
‫يمكنني فعل هذا. أتولّى الأمر.‬

163
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
‫حسنًا. كما تشاء.‬

164
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
‫لنذهب إلى الحدائق يا "نيفيلي".‬
‫لا أريدك أن تبقي في هذا المنزل الموبوء.‬

165
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
‫- قضيت الليل بطوله هنا.‬
‫- أجل، أعرف.‬

166
00:13:52,041 --> 00:13:52,958
‫لقد عدت!‬

167
00:13:53,041 --> 00:13:54,083
‫أين كنت؟‬

168
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
‫حمّل الجثث هنا.‬

169
00:13:55,333 --> 00:13:56,416
‫"نيفيلي"،‬

170
00:13:56,500 --> 00:13:58,166
‫قدّمي صلاة شكر‬

171
00:13:58,250 --> 00:14:01,166
‫للرب مخلّصنا الذي ضرب أعداءنا‬

172
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
‫وحمانا جميعًا في وقت الشدّة.‬

173
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
‫لا،‬

174
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
‫لن أفعل ذلك.‬

175
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
‫لا يمكنك أن تُملي على زوجتي ما تفعله.‬
‫فأنت لست وريثة الفيلا.‬

176
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
‫ولا أنت.‬

177
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
‫ما من وريث.‬

178
00:14:13,791 --> 00:14:14,750
‫بلى.‬

179
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
‫ماذا؟‬

180
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
‫- حين أُصدر الأمر.‬
‫- لن ينجح هذا.‬

181
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
‫اصمت!‬

182
00:14:30,416 --> 00:14:31,541
‫يا إلهي!‬

183
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
‫ثلاثة،‬

184
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
‫اثنان،‬

185
00:14:37,083 --> 00:14:38,750
‫- واحد.‬
‫- ما هذا؟‬

186
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
‫يا إلهي!‬

187
00:14:42,958 --> 00:14:43,916
‫لا تفعل هذا.‬

188
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
‫لا! يا إلهي!‬

189
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
‫اضربه بقوّة أكبر.‬

190
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
‫تراجعا!‬

191
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
‫- هل رأيت الطبيب؟‬
‫- خاب أملي فيك يا صديقي القديم.‬

192
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
‫نعم.‬

193
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
‫هل هو بخير؟‬

194
00:15:01,333 --> 00:15:02,375
‫سيكون بخير.‬

195
00:15:02,916 --> 00:15:03,875
‫لنقيّده بسرعة.‬

196
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
‫- "ميسيا"، ساعديني.‬
‫- لا، أنا منشغلة.‬

197
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
‫أرجوك يا إلهي!‬

198
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
‫- بم أنت منشغلة؟‬
‫- بحمايتك.‬

199
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
‫كان يجب أن نبدأ بالعنف.‬

200
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
‫ما زال وريث الفيلا.‬

201
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
‫نعم…‬

202
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
‫إنه الوريث.‬

203
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
‫وهو يستحق الاحترام.‬

204
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
‫أقصى درجات الاحترام.‬

205
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
‫"ميسيا"، أحضري قميصه.‬

206
00:15:29,833 --> 00:15:31,666
‫القميص…‬

207
00:15:31,750 --> 00:15:33,125
‫أريدك أن تبتعدي. ابتعدي.‬

208
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
‫سيد "تيندارو".‬

209
00:16:26,708 --> 00:16:28,625
‫أشعر به وهو يتململ في الداخل.‬

210
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
‫فلنهدّئه بمزيد من النزهات.‬

211
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
‫يؤثّر فينا الحزن كثيرًا.‬

212
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
‫أنت وقورة جدًا لحزنك عليه.‬

213
00:16:42,958 --> 00:16:46,250
‫من سأكون إن لم أحزن على زوجي؟‬

214
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
‫يبدو أن قصة حبي القصيرة قد انتهت.‬

215
00:16:53,708 --> 00:16:54,791
‫سأفتقدها.‬

216
00:16:57,000 --> 00:16:58,250
‫قصدت "ديونيو".‬

217
00:17:01,916 --> 00:17:04,375
‫أجل، أنا حزينة عليه كذلك بالطبع.‬

218
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
‫مع أنه كان وغدًا.‬

219
00:17:10,500 --> 00:17:11,958
‫إنها مفيدة لابنك،‬

220
00:17:13,875 --> 00:17:15,250
‫هذه النزهات الجميلة.‬

221
00:17:16,708 --> 00:17:19,166
‫أنا واثقة بأنه يشعر بتفانيك…‬

222
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
‫بقوّة.‬

223
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
‫أرجو ألّا يشعر بتعاستي.‬

224
00:17:24,333 --> 00:17:27,375
‫أكره ذلك الرجل البغيض "بانفيلو".‬

225
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
‫يحاول أن يلوم أيّ شخص إلّا نفسه‬
‫على ورطتنا هذه.‬

226
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
‫لقد هاجمني مرارًا وتكرارًا.‬

227
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
‫كان ذلك مثيرًا للشفقة، أليس كذلك؟‬

228
00:17:36,625 --> 00:17:37,916
‫هو مثير للشفقة، أتفق معك.‬

229
00:17:38,000 --> 00:17:42,375
‫وكأن اقتحام القاتل منزلي لم يكن خطأه.‬

230
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
‫ألم أكتسب أيّ حلفاء؟‬

231
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
‫ألست أرملة مفجوعة؟‬

232
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
‫لا أحد يفهمني.‬

233
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
‫أظن أنك أنت تفهمين،‬

234
00:17:59,958 --> 00:18:01,083
‫إلى حد ما.‬

235
00:18:05,666 --> 00:18:07,000
‫هل كانت لطيفة؟‬

236
00:18:10,125 --> 00:18:12,541
‫نعم، كانت لطيفة.‬

237
00:18:14,083 --> 00:18:17,541
‫وكانت رقيقة جدًا و…‬

238
00:18:18,041 --> 00:18:19,041
‫أيتها الفيكونتيسة؟‬

239
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
‫أرجوك دعينا نغادر هذا المكان.‬

240
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
‫لنعد إلى "فلورنسا". لا شيء هنا لنا.‬

241
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
‫قد نفعل ذلك كملاذ أخير.‬

242
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
‫لكن لا تخافي،‬

243
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
‫فما زال أمامنا شيء واحد لنفعله.‬

244
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
‫لن نتخلّى عن هذه الفيلا بعد.‬

245
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
‫كنت آكل الراوند فقط لأيام.‬

246
00:18:52,458 --> 00:18:53,666
‫أجل، أتذكّر ذلك.‬

247
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
‫المكان فوضوي هنا، أليس كذلك؟‬

248
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
‫المطبخ.‬

249
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
‫إنه مكان رائع للتفكير.‬

250
00:19:11,708 --> 00:19:13,291
‫مرحبًا يا "ستراتيليا".‬

251
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
‫هل أتيت إلى هنا لتفكّري كذلك؟‬

252
00:19:22,666 --> 00:19:23,541
‫مرحبًا!‬

253
00:19:24,041 --> 00:19:25,041
‫مرحبًا.‬

254
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
‫كنت أفكّر في طبيبي "ديونيو"‬
‫الذي كان على قيد الحياة،‬

255
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
‫وفي تقلّبات الحياة القاسية.‬

256
00:19:44,625 --> 00:19:47,083
‫على أيّ حال يا "ستراتيليا"، غرفتي قذرة جدًا،‬

257
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
‫وأنا أتساءل يا "ستراتيليا"،‬
‫إن كنت تريدين تنظيفها على الفور.‬

258
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
‫حالًا، إن فهمت ما أعنيه.‬

259
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
‫أحتاج إليك الآن.‬

260
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
‫لتناديني بالخنزير الصغير البائس مجددًا.‬

261
00:19:59,666 --> 00:20:00,916
‫على انفراد.‬

262
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
‫أنا حزين جدًا حقًا.‬

263
00:20:10,041 --> 00:20:11,208
‫لا.‬

264
00:20:11,291 --> 00:20:13,250
‫- لن يحدث ذلك مجددًا.‬
‫- لماذا؟‬

265
00:20:13,333 --> 00:20:15,750
‫لأن النبلاء يجب أن يكونوا مع النبلاء‬
‫وليس الخدم.‬

266
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
‫لماذا؟‬

267
00:20:19,875 --> 00:20:22,666
‫أنا موظفة لدى رجل المنزل وهو ميت.‬

268
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
‫هل تفهم؟‬

269
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
‫ما كان عليّ التفكير في هذا أو فيك.‬

270
00:20:33,125 --> 00:20:34,291
‫وجب أن أكون أكثر دراية.‬

271
00:20:34,875 --> 00:20:36,333
‫في هذه الحال، أنت مطرودة.‬

272
00:20:36,416 --> 00:20:37,750
‫أنا أنظّف.‬

273
00:20:38,458 --> 00:20:40,166
‫إذًا، سأطرد نفسي.‬

274
00:20:41,083 --> 00:20:42,250
‫سأغادر.‬

275
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
‫ولن تسمعي أنني بدأت التفكير‬
‫في فكرة أخرى مجددًا،‬

276
00:20:45,666 --> 00:20:46,916
‫أو أنهيت واحدة.‬

277
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
‫وهذه خسارة كبيرة بالفعل.‬

278
00:20:55,625 --> 00:20:56,958
‫لا تنظري إليّ!‬

279
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬
‫لأنه مهما كان، فليس عندي.‬

280
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
‫لا أحتاج إلى أيّ شيء.‬

281
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
‫فأنا أعتني بنفسي.‬

282
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
‫هلّا تتركيننا وحدنا.‬

283
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
‫هلّا أترككما وحدكما.‬

284
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
‫- يمكنها البقاء.‬
‫- لا.‬

285
00:21:19,708 --> 00:21:21,458
‫لا، لا يمكنها البقاء.‬

286
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

287
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
‫لديّ خطة لـ"روجيرو".‬

288
00:21:32,166 --> 00:21:35,541
‫الخطة الأخيرة التي وضعتها‬
‫بإحضار أولئك الرجال إلى هنا،‬

289
00:21:35,625 --> 00:21:37,375
‫لم تكن نهايتها سعيدة.‬

290
00:21:39,541 --> 00:21:40,750
‫لا تبدين حزينة.‬

291
00:21:42,375 --> 00:21:43,416
‫اسمعي.‬

292
00:21:43,916 --> 00:21:45,625
‫ما رأيك بألّا نناقش الماضي؟‬

293
00:21:46,541 --> 00:21:48,583
‫- أحتاج إلى مساعدتك الآن.‬
‫- بماذا؟‬

294
00:21:48,666 --> 00:21:49,791
‫ما هي خطتك الصغيرة؟‬

295
00:21:49,875 --> 00:21:51,333
‫لن يدوم الوباء إلى الأبد،‬

296
00:21:51,416 --> 00:21:53,208
‫بغض النظر عن رأي "روجيرو".‬

297
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
‫عندما ينتهي، قد تكون هذه الفيلا لنا.‬

298
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
‫- لكنها لـ"روجيرو".‬
‫- هو لا يهتمّ.‬

299
00:21:59,083 --> 00:22:00,458
‫يظن أن العالم سينتهي.‬

300
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
‫أريد إقناعه بأن يعطينا إيّاها.‬

301
00:22:05,875 --> 00:22:06,708
‫لا تروقه.‬

302
00:22:06,791 --> 00:22:07,958
‫لكنك تروقينه.‬

303
00:22:09,833 --> 00:22:10,791
‫أليس كذلك؟‬

304
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
‫علينا إيجاد الطريق الرئيسي.‬

305
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
‫لا نريد سلوك الطريق الرئيسي.‬

306
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
‫فهو مليء بأشياء مروّعة.‬

307
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
‫سنتتبّع خطواتي عبر الريف.‬

308
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
‫هذه الرحلة مطبوعة في ذاكرتي.‬

309
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
‫نسيت أنك شخص يحنّ إلى الذكريات.‬

310
00:22:32,500 --> 00:22:33,375
‫حسنًا.‬

311
00:22:33,916 --> 00:22:35,291
‫تولّي أنت الطليعة لمرة.‬

312
00:22:37,166 --> 00:22:39,000
‫لا تعرفين كيف كان الأمر.‬

313
00:22:46,166 --> 00:22:48,041
‫هل تعرفين ماذا تذكّرت البارحة؟‬

314
00:22:48,125 --> 00:22:49,916
‫الأخلاق التي تخلّيت عنها؟‬

315
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
‫"فيتروكيا" الشريرة.‬

316
00:22:52,250 --> 00:22:53,333
‫لم أومن بها قط.‬

317
00:22:53,416 --> 00:22:54,916
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

318
00:22:55,416 --> 00:22:58,666
‫"(فيتروكيا)، (فيتروكيا)،‬
‫لعن الشيطان اسمك."‬

319
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
‫ثم كنا نطفئ الشموع وننتظر.‬

320
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
‫لم تسرق أسناننا قط‬
‫وتطحنها لتستعملها مسحوقًا لحسائها.‬

321
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
‫لم يكن الأمر مهمًا. لطالما أرعبتنا.‬

322
00:23:10,166 --> 00:23:13,166
‫لقد أخفتني كثيرًا ليلة أمس‬
‫حين تحدّثت عن الغيلان.‬

323
00:23:13,250 --> 00:23:16,041
‫أجل، أعرف. لقد أخفت نفسي قليلًا أيضًا.‬

324
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
‫كدت أوقظك لتبقي برفقتي.‬

325
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
‫لكنني لم أفعل.‬

326
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
‫اتخذت القرار الصحيح.‬
‫فأنا لست هنا لأبقى برفقتك.‬

327
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
‫ونحن لسنا صديقتين أيتها الغبية.‬

328
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
‫أعرف ذلك.‬

329
00:23:32,791 --> 00:23:34,583
‫انظري، شجرة ليمون.‬

330
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
‫أنا عبقرية.‬

331
00:23:36,875 --> 00:23:38,041
‫إنها فاسدة.‬

332
00:23:43,708 --> 00:23:45,291
‫يا إلهي!‬

333
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
‫مرحبًا.‬

334
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
‫بالمناسبة، يجب أن يتلقّى طبيبي دفنًا لائقًا،‬

335
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
‫بعيدًا عن الأوغاد والعاهرات.‬

336
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
‫حقًا؟‬

337
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
‫كان "ديونيو" صديقًا لنبيل عظيم.‬

338
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
‫ومسمّمًا له.‬

339
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
‫مسمّم، صديق،‬

340
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
‫الأمران سيّان.‬

341
00:24:28,375 --> 00:24:29,375
‫حقًا؟‬

342
00:24:31,500 --> 00:24:32,708
‫أعطني المجرفة.‬

343
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
‫أنا خنزير صغير بائس حقًا.‬

344
00:24:53,916 --> 00:24:55,000
‫أنا كذلك.‬

345
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
‫هذه أنت.‬

346
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
‫كنت أمارس التمارين الرياضية فحسب.‬

347
00:25:27,666 --> 00:25:28,625
‫اصمت…‬

348
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
‫أيها الخنزير الصغير البائس.‬

349
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
‫- مذهل.‬
‫- أنت مثير للشفقة وضعيف وأحمق.‬

350
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
‫شفتاك…‬

351
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
‫مذهلتان.‬

352
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
‫اصفعيني.‬

353
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
‫أقوى.‬

354
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
‫أيها الخنزير القذر.‬

355
00:26:29,625 --> 00:26:30,791
‫أنت جميلة.‬

356
00:26:32,583 --> 00:26:33,791
‫أكرهك.‬

357
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
‫أيها النبيل الغبي الجشع.‬

358
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
‫مات رجالك.‬

359
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
‫حقًا؟‬

360
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
‫بدت بعض أولئك العاهرات متعرّقات قليلًا.‬

361
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
‫أنت "كالاندرينو"، صحيح؟‬

362
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
‫هلّا تفكّ قيدي وتحضر لي بعض النبيذ.‬

363
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
‫تفوح من العالم رائحة بوّابة الجحيم.‬

364
00:27:55,791 --> 00:27:57,375
‫وليمة رغم المجاعة، جفاف ومجاعة.‬

365
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
‫إنه…‬

366
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
‫"بينيفنتو".‬

367
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
‫الثديان؟‬

368
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
‫درّاقتان ملفوفتان بالحرير.‬

369
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
‫حسنًا إذًا.‬

370
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
‫…من "بينيف"…‬

371
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
‫"بارباتوس" من "بينيفنتو".‬

372
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
‫الجواهر رجاءً.‬

373
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
‫"بارباتوس".‬

374
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
‫"بينيفنتو".‬

375
00:28:40,083 --> 00:28:41,000
‫"بينيفنتو".‬

376
00:28:41,625 --> 00:28:42,583
‫مرحبًا.‬

377
00:28:43,208 --> 00:28:44,208
‫مرحبًا.‬

378
00:28:45,458 --> 00:28:46,458
‫"بارباتوس"…‬

379
00:28:47,916 --> 00:28:50,166
‫- "كالاندرينو"، دعني أدخل.‬
‫- لا، لا تُدخلها.‬

380
00:28:50,250 --> 00:28:51,875
‫أنا سيدة المنزل يا "كالاندرينو".‬

381
00:28:51,958 --> 00:28:54,708
‫- لا، ليست سيدة المنزل.‬
‫- ولا هو.‬

382
00:28:54,791 --> 00:28:55,958
‫إنها أقل شأنًا مني.‬

383
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
‫بأيّ طريقة؟ اشرح لي رجاءً.‬

384
00:28:58,708 --> 00:29:00,000
‫في الشخصية والنفسية،‬

385
00:29:00,083 --> 00:29:01,958
‫والنزاهة وعدم الكذب.‬

386
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
‫أنت بارعة جدًا. "كالاندرينو"، أنا أصرّ.‬

387
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
‫- أتسمع ما تقوله؟ "أنا أصرّ"؟‬
‫- أتسمعين ما تقولينه؟‬

388
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
‫- يا مصّاصة الدماء.‬
‫- صوتك…‬

389
00:29:08,458 --> 00:29:10,875
‫هل رأيت قبعتك أيتها السنجاب الغاضبة؟‬

390
00:29:11,541 --> 00:29:13,208
‫- أنت…‬
‫- أيتها المرأة الغبية.‬

391
00:29:13,291 --> 00:29:15,166
‫أمسكي بالفستان يا "نيفيلي".‬

392
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
‫- لا تفعلا…‬
‫- حظًا سعيدًا.‬

393
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
‫- حظًا سعيدًا.‬
‫- هذا حرير من "البندقية" أيها الوحش!‬

394
00:29:20,041 --> 00:29:21,833
‫غادر هذا الجزء من الفيلا فورًا.‬

395
00:29:21,916 --> 00:29:23,041
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

396
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
‫هي ليست سيدة المنزل!‬

397
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

398
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
‫لست في مزاج مناسب لحديث على انفراد.‬

399
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
‫نعم. ما رأيك إذًا…‬

400
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
‫بعرض زواج؟‬

401
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
‫عرض زواج؟‬

402
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
‫تزوّجني مقابل تحريرك.‬

403
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
‫يمكنك المطالبة بالفيلا كونك مالكها الشرعي‬
‫وأنا سأكون عروسك.‬

404
00:30:06,833 --> 00:30:07,916
‫ومعي…‬

405
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
‫مهر كبير.‬

406
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
‫باستثناء عهود الزواج،‬
‫لن نتبادل الكلام مطلقًا.‬

407
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
‫في الواقع، أفضّل ألّا نتكلّم.‬

408
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
‫فلنقسم الفيلا إلى نصفين.‬
‫أنت من جهة وأنا من الجهة الأخرى.‬

409
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
‫- من والد الطفل؟‬
‫- سنقول إنه طفلك.‬

410
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
‫وتفضّلين ألّا نتبادل الكلام؟‬

411
00:30:35,583 --> 00:30:37,666
‫- أصرّ على هذا.‬
‫- لماذا اللون الأحمر إذًا؟‬

412
00:30:39,750 --> 00:30:44,375
‫- هل لي أن أذكّرك بأن مصيرك بين يديّ؟‬
‫- مصيري مشابه لمصيرك،‬

413
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
‫وهو مشابه لمصير "ستيكي"‬
‫و"برونو" و"لورينزو"،‬

414
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
‫جميع أصدقائي وجميع أعدائي.‬

415
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
‫- وأولئك العاهرات أيضًا كما أظن.‬
‫- لقد نلن الجزاء العادل.‬

416
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
‫لست مهتمًا بك على الإطلاق.‬

417
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
‫أنت مغازل.‬

418
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
‫لست أغازلك.‬

419
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
‫أنا صادق كالكاهن.‬

420
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
‫أنت تافهة وعجوز.‬

421
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
‫وحامل بطفل غير شرعي من رجل مسكين.‬

422
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
‫أهو طفل "سيريسكو"؟‬

423
00:31:34,000 --> 00:31:37,208
‫لكن الأهمّ من ذلك، أن شخصيتك سيئة.‬

424
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
‫ما كان "ليوناردو" ليتزوّجك قط.‬

425
00:31:40,250 --> 00:31:41,458
‫بالطبع كان سيتزوّجني.‬

426
00:31:41,541 --> 00:31:44,166
‫يا لها من جرأة غبية أن تدّعي الزواج به.‬

427
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
‫مع أنني أفهم لماذا تتوقين إلى الحب فقط.‬

428
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
‫لكنك لم تحصلي عليه قط ولن تحصلي عليه أبدًا.‬

429
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
‫ليس لأنك لست جميلة.‬
‫بل ليس فقط لأنك لست جميلة.‬

430
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
‫بل لأنك متزمّتة أنانية ومثيرة للشفقة.‬

431
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
‫انظري كيف أن الجميع في الفيلا يحتقرونك.‬

432
00:32:04,000 --> 00:32:06,125
‫وأنا واثق بأن الوضع كان هكذا في "فلورنسا".‬

433
00:32:06,208 --> 00:32:08,750
‫كل رجل قابلك رأى على الفور‬

434
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
‫مدى خبثك وتعلّقك وانعدام جاذبيتك، فهرب.‬

435
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
‫لذا ردًا على عرضك الزواج،‬

436
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
‫أُفضّل مضاجعة شجيرة شائكة‬
‫على مضاجعة جسدك الجاف واليائس.‬

437
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
‫أُفضّل أن أتعفّن في هذه الحجرة‬
‫حتى يقتلنا الوباء جميعًا‬

438
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
‫على الاقتراب منك بمقدار سنتيمتر واحد.‬

439
00:32:28,041 --> 00:32:29,333
‫جوابي هو لا.‬

440
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
‫- أنت ترتكب…‬
‫- حصلت على الردّ، والآن، غادري.‬

441
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
‫سئمت رؤية وجهك المترهّل‬
‫ولن أناقش المسألة أكثر.‬

442
00:32:55,791 --> 00:32:56,666
‫ماذا حدث؟‬

443
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
‫ماذا قلت له؟‬

444
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
‫"بانفيلو". "نيفيلي".‬

445
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
‫كيف لي أن أساعدكما؟‬

446
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
‫ماذا قالت لك "بامبينيا"؟‬

447
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
‫اقترحت "بامبينيا" الزواج مقابل حريتي.‬

448
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
‫وما كان ردّك؟‬

449
00:33:35,666 --> 00:33:36,666
‫حسنًا،‬

450
00:33:37,250 --> 00:33:39,041
‫قلت إنني سأفكّر في الأمر، بالطبع.‬

451
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
‫إلّا إن كان لديكما عرض أفضل؟‬

452
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
‫في الواقع، أجل.‬

453
00:33:44,083 --> 00:33:46,916
‫- عيّنا كبيرا خدمك.‬
‫- أنتما؟‬

454
00:33:47,000 --> 00:33:49,666
‫- أنت وزوجتك؟‬
‫- نعم. الفيلا لك.‬

455
00:33:49,750 --> 00:33:54,750
‫وبالطبع، لا تريد أن تقضي الوقت المتبقّي لك‬
‫في هذا المكان القذر من دون أصدقائك.‬

456
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
‫سنتولّى إدارة العقار في غيابك.‬

457
00:33:56,875 --> 00:33:57,750
‫وفي حال عدت يومًا،‬

458
00:33:57,833 --> 00:33:59,833
‫ستجد الجعة المنزلية الصنع في انتظارك.‬

459
00:34:05,875 --> 00:34:07,458
‫تعرف أنني مارست الجنس معها، لا؟‬

460
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

461
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
‫حدث هنا. ربما ما زال بإمكانك شمّ رائحته.‬

462
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
‫ألا يزعجه أننا مارسنا الحب؟‬

463
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

464
00:34:22,000 --> 00:34:23,291
‫إنه يزعجني.‬

465
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
‫ولكن هذا ليس سبب حضوري.‬

466
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
‫- لقد كنت زوجة صالحة لك.‬
‫- ألم أكن زوجًا صالحًا لك؟‬

467
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
‫- ثمة أمور لا نناقشها.‬
‫- ناقشاها رجاءً.‬

468
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
‫قلت لي إن الرب أرسل "ديونيو" إليّ.‬

469
00:34:37,291 --> 00:34:38,625
‫لقد كذبت عليّ بشأن الرب.‬

470
00:34:38,708 --> 00:34:42,041
‫- "نيفيلي"، أرجوك، لقد ضاجعت هذا القاتل.‬
‫- وهل كنت مخلصًا لي؟‬

471
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
‫ماذا عن صانع الأحذية؟‬

472
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
‫ماذا عنك مع اللورد "بيتي"؟‬

473
00:34:47,875 --> 00:34:49,291
‫كانت تلك…‬

474
00:34:50,166 --> 00:34:51,208
‫نشاطات أخوية.‬

475
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
‫- تظن أنني طفلة.‬
‫- لماذا برأيك؟‬

476
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
‫لقد سرقت إصبع قدم الكاردينال يا "نيفيلي"‬
‫ووقعت في بئر.‬

477
00:34:57,541 --> 00:34:59,250
‫ألا تحبني كما أنا؟‬

478
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
‫بالتأكيد أُحبك.‬

479
00:35:09,750 --> 00:35:10,916
‫أنت شريكتي.‬

480
00:35:13,166 --> 00:35:14,208
‫وصديقتي.‬

481
00:35:16,625 --> 00:35:17,750
‫وزوجتي.‬

482
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
‫لديّ عيوب.‬

483
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
‫أو، ليست عيوبًا، بل اختلافات.‬

484
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
‫وأنا أعوّض عنها، أليس كذلك؟‬

485
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
‫لم أتوقّع مناقشة هذا الأمر أمام شخص آخر.‬

486
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
‫لم تكن ستناقشه أبدًا.‬

487
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
‫بل كنت ستكذب فحسب.‬

488
00:35:46,958 --> 00:35:49,791
‫- عندما رأيتك مع "روجيرو"…‬
‫- ماذا؟ هل رأيتنا؟‬

489
00:35:49,875 --> 00:35:51,833
‫- أيّ جزء رأيت؟‬
‫- اصمت!‬

490
00:35:59,041 --> 00:36:00,333
‫عندما رأيتك…‬

491
00:36:02,666 --> 00:36:05,250
‫أسعدتني رؤيتك سعيدة.‬

492
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
‫أنا آسف لأنني لم أستطع منحك ذلك بنفسي.‬

493
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

494
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
‫يمكنكما إدارة العقار.‬

495
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
‫في الواقع، يمكنكما الحصول عليه.‬
‫سأوقّع أيّ وثيقة تريدانها.‬

496
00:36:39,916 --> 00:36:41,375
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

497
00:36:41,458 --> 00:36:43,000
‫أحضري موثّق العقود أو ما يلزم.‬

498
00:36:43,083 --> 00:36:44,041
‫أتعلمين؟‬

499
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
‫لديك حب حقيقي من نوع ما.‬

500
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
‫بينك وبين الرجل الأنيق.‬

501
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
‫استمتعي به قبل أن يزول.‬

502
00:36:53,708 --> 00:36:54,625
‫صحيح.‬

503
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
‫هل تفكّين قيدي لنمارس الجنس مجددًا؟‬

504
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
‫أو لا تفكّين قيدي و…‬

505
00:37:04,375 --> 00:37:05,375
‫لا.‬

506
00:37:06,208 --> 00:37:07,208
‫شكرًا لك.‬

507
00:37:08,791 --> 00:37:10,583
‫هل أنت بخير يا "نيفيلي"؟‬

508
00:37:11,166 --> 00:37:12,666
‫تبدين شاحبة بعض الشيء.‬

509
00:37:12,750 --> 00:37:14,041
‫أنا بخير.‬

510
00:37:21,791 --> 00:37:22,958
‫هذا مؤسف.‬

511
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
‫كم كان محررًا‬

512
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
‫أن نقول أشياء لم نقلها من قبل.‬

513
00:37:46,250 --> 00:37:47,291
‫أجل.‬

514
00:37:48,541 --> 00:37:49,541
‫أشعر بأنني…‬

515
00:37:51,708 --> 00:37:52,750
‫غير مُثقل.‬

516
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
‫- لقد وافق!‬
‫- ماذا؟‬

517
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
‫حقًا؟‬

518
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
‫أعدك يا حبيبتي،‬

519
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
‫في الفصل التالي من حياتنا معًا…‬

520
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
‫سأبوح بكل ما في قلبي.‬

521
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
‫أنت صديقتي المقرّبة.‬

522
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
‫- وأنت صديقي المقرّب.‬
‫- وتستحقين صدقي.‬

523
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
‫وأنت تستحق صدقي.‬

524
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
‫لنبدأ.‬

525
00:39:07,208 --> 00:39:08,958
‫مات هو وأنا بقيت حيًا.‬

526
00:39:11,041 --> 00:39:14,666
‫أشعر بأن هذا خطأ،‬
‫لكنني تعلّمت ألّا أثق بمشاعري.‬

527
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
‫"سيريسكو"، انحت من فضلك‬
‫تمثالًا كبيرًا لـ"ديونيو" وضعه هنا.‬

528
00:39:24,541 --> 00:39:26,583
‫وليُنقش على قاعدته…‬

529
00:39:28,291 --> 00:39:29,875
‫"(ديونيو) من (جنوة).‬

530
00:39:31,625 --> 00:39:34,916
‫أمتع آلاف النساء جسديًا."‬

531
00:39:36,291 --> 00:39:37,541
‫أظن أن هذا كان ليروقه.‬

532
00:39:39,625 --> 00:39:40,541
‫ثم انقش،‬

533
00:39:42,041 --> 00:39:43,708
‫"لكنه لم يجد الحب قط."‬

534
00:39:45,166 --> 00:39:46,125
‫هل هذا قاس جدًا؟‬

535
00:39:46,625 --> 00:39:48,083
‫توقّف عند "آلاف النساء جسديًا."‬

536
00:39:52,750 --> 00:39:55,500
‫رجل ذو روح ناقصة في جسد خاطئ.‬

537
00:40:15,791 --> 00:40:18,166
‫أنا تافهة.‬

538
00:40:18,750 --> 00:40:20,000
‫لست تافهة.‬

539
00:40:22,291 --> 00:40:23,625
‫بل مهمّة جدًا.‬

540
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
‫لا أملك شيئًا.‬

541
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
‫ليس لديّ أحد.‬

542
00:40:34,083 --> 00:40:35,208
‫لديك أنا.‬

543
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
‫أنت.‬

544
00:40:43,125 --> 00:40:45,375
‫كنت صديقتي طوال الوقت.‬

545
00:40:57,416 --> 00:40:59,125
‫هل تحبينني؟‬

546
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
‫بالطبع أُحبك.‬

547
00:41:07,291 --> 00:41:08,916
‫أُحبك يا "ميسيا".‬

548
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
‫وأنا أُحبك أيتها الفيكونتيسة.‬

549
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
‫بالتأكيد أُحبك.‬

550
00:41:28,125 --> 00:41:29,666
‫لقد فقدت حبيبتك،‬

551
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
‫ولم نبكها.‬

552
00:41:33,291 --> 00:41:37,083
‫- لا.‬
‫- لم نبك حبيبتك "بارمينا". أنا آسفة جدًا.‬

553
00:41:38,000 --> 00:41:39,541
‫أنا آسفة جدًا.‬

554
00:41:39,625 --> 00:41:41,291
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

555
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
‫لا بأس بذلك أيتها الفيكونتيسة.‬

556
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- لا. أنا آسفة جدًا.‬

557
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
‫يمكننا فعل ذلك الآن.‬

558
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
‫ماذا؟‬

559
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
‫من هنا. يبدو هذا الغصن مألوفًا.‬

560
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
‫تقولين هذا باستمرار.‬
‫لماذا لم نسلك الطريق الرئيسي من قبل؟‬

561
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
‫تظنين حقًا أنني لا أُجيد فعل شيء. أليس كذلك؟‬

562
00:42:01,458 --> 00:42:02,375
‫نعم.‬

563
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
‫أرأيت؟‬

564
00:42:13,583 --> 00:42:15,791
‫هل وجدت هذا الكوخ في طريقك إلى الفيلا؟‬

565
00:42:16,291 --> 00:42:19,458
‫لا، لكن إيجاده الآن يُحتسب لي.‬

566
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
‫مرحبًا.‬

567
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

568
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
‫مرحبًا أيتها المسافرتان العزيزتان.‬
‫كيف حالكما؟‬

569
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
‫نحن نتضوّر جوعًا. تكاد معدتي تلتهم نفسها.‬

570
00:42:29,583 --> 00:42:30,500
‫لم لا تدخلان؟‬

571
00:42:30,583 --> 00:42:32,333
‫نوشك على تناول الطعام. انضمّا إلينا.‬

572
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
‫- سيكون هذا لطيفًا جدًا.‬
‫- على الإطلاق.‬

573
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
‫من اللطيف أن نحظى ببعض الرفقة.‬

574
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
‫"ماريو"، لدينا ضيفتان!‬

575
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
‫كم أن كوخكما الصغير جميل.‬

576
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
‫من المذهل أنه ما زال قائمًا.‬

577
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
‫هذا كرم بالغ منك.‬

578
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
‫إنه مرق متواضع، لكنه سيُدفئكما.‬

579
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
‫- سيكون مثاليًا.‬
‫- سأستمتع بكل قطرة منه.‬

580
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
‫تعاليا واجلسا. الآخرون ينتظرون.‬

581
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
‫رائحته شهية.‬

582
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
‫"ماريو"، لا تكن فظًا. ألق التحية.‬

583
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬
‫- لا.‬

584
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
‫ماذا…‬

585
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
‫- يا إلهي!‬
‫- لا.‬

586
00:43:12,833 --> 00:43:14,375
‫- مهلًا.‬
‫- يا إلهي!‬

587
00:43:14,458 --> 00:43:16,041
‫- يا إلهي! لقد ماتوا!‬
‫- تراجعي.‬

588
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
‫- تراجعي.‬
‫- يا إلهي!‬

589
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
‫- لقد ماتوا جميعًا!‬
‫- تراجعي!‬

590
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
‫- "ماريو"!‬
‫- ما هذا؟‬

591
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
‫الحساء شهي!‬

592
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
‫سُررت بلقائكما.‬

593
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
‫أريد أن أغمض عينيّ‬
‫ولا أرى شيئًا مجددًا، لكن أن أبقى حيّة.‬

594
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
‫كان ذلك مروّعًا. لكننا أكلنا على الأقل.‬

595
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
‫"أكلنا على الأقل"؟‬

596
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
‫"فيلومينا"، بسبب خطتك‬
‫بالبقاء بعيدًا عن الطريق الرئيسي،‬

597
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
‫نحن هنا مع المجانين والموتى.‬

598
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
‫الطريق الرئيسي بطبيعته لا يفشل.‬

599
00:43:46,666 --> 00:43:49,625
‫إنه خط يقودك إلى المكان الذي تقصدينه.‬

600
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
‫هذا خطؤك.‬

601
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
‫لقد فشلت.‬

602
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
‫كيف تجرئين؟‬

603
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
‫لو لم تدفعيني من على ذلك الجسر…‬

604
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
‫- لو أنك سمحت لي بمشاركة خبزي.‬
‫- ها قد بدأنا…‬

605
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
‫لكن لا، يبدو أنك المسؤولة إلى الأبد.‬

606
00:44:05,291 --> 00:44:06,666
‫ملكة على الخبز،‬

607
00:44:06,750 --> 00:44:07,916
‫ملكة عليّ!‬

608
00:44:11,666 --> 00:44:13,208
‫سأعود إلى فيلا "سانتا".‬

609
00:44:13,291 --> 00:44:14,375
‫ستعودين إلى الجلّاد‬

610
00:44:14,458 --> 00:44:18,208
‫وكل أولئك الأصدقاء المفترضين‬
‫الذي أمرونا بالمغادرة أو الموت؟ يا للذكاء.‬

611
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
‫لديّ صديقة حقيقية هناك وهي "ميسيا".‬

612
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
‫صديقتي الوحيدة التي اكتسبتها أخيرًا.‬
‫صديقتي الأولى.‬

613
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
‫صديقتك الأولى؟ هذا ساخر.‬

614
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
‫كيف يكون هذا ساخرًا؟‬
‫لم أحظ بصديقة حقيقية من قبل.‬

615
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

616
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
‫أنا! لديك أنا!‬

617
00:44:36,458 --> 00:44:40,208
‫كنا صديقتين حتى عامنا الـ12،‬
‫ولسبب غير معروف،‬

618
00:44:40,291 --> 00:44:42,416
‫قصصت شعري‬
‫في العيد الثالث للقديس "ميخائيل".‬

619
00:44:42,500 --> 00:44:43,500
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

620
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
‫لقد قصصته،‬

621
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
‫ثم أريته لـ"لوريتا" و"فيوليتا"،‬
‫ولم تتحدّثي إليّ كصديقة بعد ذلك.‬

622
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
‫- كان ذلك سيحصل في مرحلة ما.‬
‫- لماذا؟‬

623
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
‫لأنني اكتشفت أنك خادمتي.‬

624
00:45:06,791 --> 00:45:08,666
‫لم يكن والدك هكذا.‬

625
00:45:10,083 --> 00:45:11,166
‫لقد كان عطوفًا.‬

626
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
‫كنت دائمًا تشبهينه أكثر مني.‬

627
00:45:33,000 --> 00:45:34,041
‫هل تظنين ذلك؟‬

628
00:45:36,125 --> 00:45:37,041
‫أجل.‬

629
00:45:42,375 --> 00:45:43,333
‫إذًا…‬

630
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
‫لا يمكنك مصادقتي أبدًا،‬

631
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
‫لكن يمكنك أن تصادقي "ميسيا".‬

632
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
‫ما الفرق؟‬

633
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
‫لا أدري.‬

634
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
‫لكنني أعرف أن الشمس توشك على الغروب،‬

635
00:46:00,875 --> 00:46:03,166
‫ولا أريد أن أكون في الخارج‬
‫عندما يحلّ الظلام.‬

636
00:46:06,583 --> 00:46:08,291
‫لست وحدك هذه المرة.‬

637
00:46:11,791 --> 00:46:12,916
‫أنت معي.‬

638
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
‫ومع "فيتروكيا".‬

639
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
‫- كانت تلك هي هناك.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

640
00:46:43,750 --> 00:46:46,958
‫"نشقّ جذور المرارة‬

641
00:46:47,041 --> 00:46:50,958
‫الممتدّة في كل التل‬

642
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
‫حتى نستحيل حبوبًا صغيرة‬

643
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
‫من رمل‬

644
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
‫والرياح تبدّد أجسادنا‬

645
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
‫وتنثرها في الفضاء‬

646
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
‫وتُعيدها بحذر شديد‬

647
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
‫إلى الأرض الغبراء"‬

648
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
‫شكرًا لأنك سمحت لي بتكريمها.‬

649
00:47:35,041 --> 00:47:37,000
‫شكرًا لأنك سمحت لي بأن أكون جزءًا من ذلك.‬

650
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
‫يا صديقتي؟‬

651
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
‫يا صديقتي.‬

652
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
‫يُبهج الأصدقاء بعضهم بعضًا.‬

653
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
‫ما الذي قد يُبهجك؟‬

654
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
‫أود مغادرة هذا المكان وعدم العودة مجددًا.‬

655
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
‫قد يكون هذا التصرّف الأفضل.‬

656
00:47:58,541 --> 00:48:00,583
‫ونترك "روجيرو" ليتجاهل مشاعر الآخرين.‬

657
00:48:13,416 --> 00:48:14,708
‫يا صديقتي العزيزة،‬

658
00:48:15,333 --> 00:48:16,750
‫صديقتي الحقيقية…‬

659
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
‫يا من رافقتني في كل لحظات حياتي.‬

660
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
‫نعم.‬

661
00:48:27,791 --> 00:48:28,875
‫ما الخطب؟‬

662
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
‫هلّا تساعدينني في شيء ما.‬

663
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
‫حسنًا، سأذهب للاعتناء بالخنازير. سأغادر.‬

664
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
‫لا تتبعني.‬

665
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا.‬

666
00:48:48,833 --> 00:48:50,666
‫لم لا؟ أنا أقوى مما أبدو عليه.‬

667
00:48:50,750 --> 00:48:52,791
‫- وكأنك لا تعرفين ذلك بالفعل.‬
‫- لا.‬

668
00:48:52,875 --> 00:48:53,875
‫لقد اجتمعنا.‬

669
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
‫لديّ حياتي وأنت لديك حياتك.‬
‫احترم المسافة بيننا.‬

670
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
‫كيف حال سيدتك الحزينة؟‬

671
00:50:31,916 --> 00:50:33,000
‫إنها…‬

672
00:50:34,583 --> 00:50:36,000
‫تريدني أن أقتلك…‬

673
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
‫لئلّا يحول شيء بينها وبين امتلاكها الفيلا.‬

674
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
‫هذا مؤسف.‬

675
00:50:47,375 --> 00:50:48,458
‫لا أريد ذلك.‬

676
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
‫لن يصدر منا خير في هذا المكان على أيّ حال.‬

677
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
‫بينما قتلك…‬

678
00:50:58,416 --> 00:50:59,333
‫ماذا؟‬

679
00:51:03,791 --> 00:51:05,166
‫لن أنجو من ذلك.‬

680
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
‫لا تقتليني إذًا.‬

681
00:51:13,333 --> 00:51:14,666
‫إنها سيدتي.‬

682
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

683
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
‫أمنحك مباركتي؟‬

684
00:51:24,458 --> 00:51:25,958
‫هلّا تفعل.‬

685
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
‫ها أنت ذي تطلبين الإذن لقتلي،‬

686
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
‫وأنا لست وريث الفيلا حتى.‬

687
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
‫أحسنت.‬

688
00:51:45,333 --> 00:51:47,833
‫- هل سمعت ما قلته؟ لست الوريث.‬
‫- اشرب فحسب.‬

689
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
‫- اشرب قليلًا.‬
‫- لست الوريث. لست…‬

690
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
‫أحسنت التخطيط.‬

691
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
‫ظننت أنك ستسمّمينني.‬

692
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
‫ظننت أنك قد…‬

693
00:52:06,625 --> 00:52:08,666
‫لست الوريث.‬

694
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
‫ماذا؟‬

695
00:52:12,083 --> 00:52:14,333
‫- ابتعد عني.‬
‫- لست الوريث.‬

696
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

