1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,416
No podemos quedarnos aquí afuera.

3
00:01:45,625 --> 00:01:46,875
¡Entremos en pánico!

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- ¡Sirisco!
- ¡Cielos!

5
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Regrésanos a la villa.

6
00:01:50,166 --> 00:01:54,166
Ese verdugo nos decapitará.
¿Qué quieres, que me crezcan espadas?

7
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- ¡Para!
- ¡No sé!

8
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Si no lo arreglas, voy a gritar.

9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
No me pida soluciones,
¡porque no tengo ninguna!

10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- La capilla.
- Las llaves están ahí.

11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Tonto.
- Por favor, no seas mala conmigo.

12
00:02:08,750 --> 00:02:09,625
Pues sé listo.

13
00:02:09,708 --> 00:02:10,750
A los establos.

14
00:02:10,833 --> 00:02:14,166
- ¿Los establos apestosos?
- Soy alérgico a los caballos.

15
00:02:14,250 --> 00:02:15,791
Y a la madera.

16
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
¡Y no tolero el mal olor!

17
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Debo volver por mi esposa.

18
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Salvaré a mi esposa.

19
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Espere.

20
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
¿Dejó a su esposa adentro?

21
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
¿Qué hombre hace eso?

22
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
¡Panfilo! ¡No puede…!

23
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
No puede hacerlo. Se caerá.

24
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
¡Se caerá, Panfilo, se caerá!

25
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
¿Tiene miedo?

26
00:03:14,250 --> 00:03:15,208
En realidad, no.

27
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
En cuanto la vi, lo supe.

28
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
¿Que me poseería?

29
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Que quería que la poseyera.

30
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Siga escalando, Panfilo.

31
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
Cuando su cerebro
se aplaste contra las rocas,

32
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
no lo compadeceré.

33
00:03:49,708 --> 00:03:53,125
- ¡Silencio! ¡Llamará la atención!
- ¡No me calles!

34
00:03:53,208 --> 00:03:54,833
Grite más fuerte. Veamos…

35
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
¡Oigan!

36
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Estamos intentando divertirnos aquí.

37
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
¡Alto! ¡Intruso! ¡Violador!

38
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.

39
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
¿No se cayó y murió como esperábamos?

40
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
¿Vio al bruto? ¿Lo cortó con su hacha?

41
00:05:30,250 --> 00:05:31,375
Entró a la villa.

42
00:05:31,458 --> 00:05:32,875
¿Halló a su esposa?

43
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Puede cuidarse sola.

44
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Qué esposo.

45
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Hablando de esposos,
fue un placer conocer al suyo hoy.

46
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Supongo que también lo conoció hoy.

47
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
¿Qué le pareció? ¿Muy muerto?

48
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
- ¿Vio al doctor?
- No.

49
00:05:51,125 --> 00:05:53,541
¿Y a lady Filomena, mi prometida?

50
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Tengo que contarle algo que la destrozará.

51
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
No es una lady.

52
00:06:01,750 --> 00:06:03,750
- ¿Qué?
- Filomena no era Filomena.

53
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
¿Quién era Filomena?

54
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Licisca.
- La sirvienta.

55
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
¿Dónde has estado?

56
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Licisca era la sirvienta
y Filomena, la lady.

57
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
Intercambiaron lugares y las echaron.

58
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
¿Dicen que fui víctima de un intercambio?

59
00:06:19,500 --> 00:06:22,000
Todos somos víctimas,

60
00:06:22,083 --> 00:06:23,416
¡sobre todo, yo!

61
00:06:23,500 --> 00:06:24,916
¿Por qué nos echaron?

62
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Bueno,

63
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilo pensó
que era una gran y maravillosa idea

64
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
invitar a un grupo de asesinos satánicos.

65
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Todo empezó
cuando Pampinea fingió estar casada

66
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
y embarazada de nuestro anfitrión muerto.

67
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
El punto es que es culpa de Panfilo.

68
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
La lady Stratilia preguntó
por qué nosotros fuimos echados.

69
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Bueno, todos estamos aquí

70
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque Sirisco
profanó el cadáver de Leonardo.

71
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
¿Así que no estaba en Venecia?

72
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
¿Está embarazada?

73
00:07:03,083 --> 00:07:07,041
¡Sí! ¡Claro que lo estoy, monstruo!

74
00:07:07,541 --> 00:07:09,041
¿Y quién es el padre?

75
00:07:15,250 --> 00:07:17,875
¿Debemos repetir
cada momento de la historia?

76
00:07:19,125 --> 00:07:20,750
Lo hecho, hecho está.

77
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
¡Este desastre es mi culpa!

78
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
¡Yo los llamé!

79
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Tienes razón. Es tu culpa.

80
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
Creí tener una oportunidad.

81
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
Pero soy un idiota.

82
00:07:42,750 --> 00:07:45,125
No lo eres. Solo eres estúpido.

83
00:07:45,208 --> 00:07:46,250
Sí, soy estúpido.

84
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Así es.

85
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Sí, soy estúpido.

86
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Cielos, mírennos.

87
00:08:02,791 --> 00:08:04,333
Con frío, a la intemperie.

88
00:08:06,375 --> 00:08:09,333
- Sin almohadas.
- Mis piernas serán sus almohadas.

89
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Tus piernas no son almohadas. Son piernas.

90
00:08:13,916 --> 00:08:15,708
Lamento que no sean almohadas.

91
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Desearía que lo fueran.

92
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Lo intentaremos.

93
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
Ni he comido mi bocadillo nocturno.

94
00:08:28,375 --> 00:08:29,416
Ya cállese.

95
00:08:39,500 --> 00:08:42,041
Usted debería llorar más que nosotros.

96
00:08:42,125 --> 00:08:45,333
Su esposa está atrapada
en una casa llena de asesinos…

97
00:08:47,375 --> 00:08:48,958
y no pudo salvarla.

98
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Todo está tan oscuro…

99
00:08:57,166 --> 00:08:59,791
Dios mío. Sigue caminando.

100
00:09:00,291 --> 00:09:04,208
No puedo creer que vuelva a estar aquí.
Ni te imaginas cómo es.

101
00:09:04,708 --> 00:09:06,625
Mucho frío, mendigos moribundos,

102
00:09:06,708 --> 00:09:08,958
gente que estrangula a mujeres bellas.

103
00:09:09,041 --> 00:09:11,958
- ¡Es el infierno, Licisca!
- Tú eres el infierno.

104
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
¿Adónde nos llevó ese túnel?

105
00:09:14,541 --> 00:09:17,791
Debería estar frente a una fogata
con los pies clientes.

106
00:09:17,875 --> 00:09:20,708
Deberías tener
lo que quieras cuando lo quieras.

107
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Tu observación
de lo que debería ser son muy útiles.

108
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- ¿Adónde vamos?
- ¿Adónde crees que vamos?

109
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Vamos a Florencia.

110
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
¿Ahora?

111
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
No, mejor nos quedamos

112
00:09:31,750 --> 00:09:34,708
a ver qué criaturas
salen a esta hora de la noche.

113
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Por Dios, cállate.
- ¡No puedo caminar en la oscuridad!

114
00:09:41,958 --> 00:09:43,750
- ¡No me obligues!
- Está bien.

115
00:09:44,500 --> 00:09:45,916
Busquemos dónde dormir.

116
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- ¿Aquí?
- No podemos volver.

117
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Tú podrías hacerlo sola.

118
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
- ¿Cómo puedes estar calmada?
- No lo estoy.

119
00:09:55,208 --> 00:09:56,583
Estoy aterrada.

120
00:09:56,666 --> 00:09:59,458
Como siempre,
tus emociones son más importantes.

121
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Te apoderaste del miedo.
No he podido expresarme.

122
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Genial. El lugar más oscuro en el bosque.

123
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
No quieres caminar ni detenerte.

124
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Odio esto.

125
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Odio esto y te odio a ti.

126
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Una rabieta. Fantástico.

127
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Si tu papá estuviera acá,
se le saldrían los ojos.

128
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Nos echaron por ti
y por tu jueguito de mentiras.

129
00:10:23,041 --> 00:10:24,583
Salvé tu vida en la villa.

130
00:10:24,666 --> 00:10:26,416
Misia salvó mi vida.

131
00:10:26,500 --> 00:10:29,125
Si no hubiera hablado,
no habrías dicho nada.

132
00:10:29,208 --> 00:10:31,875
Yo lo habría hecho primero.

133
00:10:31,958 --> 00:10:33,083
Estaba…

134
00:10:33,166 --> 00:10:34,875
Esperaba el momento adecuado.

135
00:10:38,416 --> 00:10:40,291
Este es mi lado de la cueva.

136
00:10:40,375 --> 00:10:41,666
No vengas para acá.

137
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
De acuerdo.

138
00:10:45,750 --> 00:10:47,000
¿Por qué lo haría

139
00:10:47,083 --> 00:10:51,083
cuando mi lado es tan superior?

140
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Mira.

141
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Un lugar adorable, cómodo y suave.

142
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Qué lindo.
Gracias por suavizarlo, trol de la cueva.

143
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
La cueva es segura, no hay troles.

144
00:11:02,416 --> 00:11:03,541
Espero que así sea.

145
00:11:13,916 --> 00:11:16,750
Sé que crees que no soy nada,
como creía mi papá,

146
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
pero no es así.

147
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
Nunca dije eso,

148
00:11:24,541 --> 00:11:25,541
y él tampoco.

149
00:11:36,625 --> 00:11:37,791
El trol regresó.

150
00:11:37,875 --> 00:11:39,000
Te voy a matar.

151
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Mujer, ¿esto es la peste?

152
00:13:04,958 --> 00:13:06,625
No vi que matara tan rápido,

153
00:13:06,708 --> 00:13:07,791
pero debe serlo.

154
00:13:07,875 --> 00:13:09,375
Quizá se hizo más fuerte.

155
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Es importante que mantengamos la calma.

156
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- ¡Agarren las cebollas!
- ¡No!

157
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, ¿dónde estás?

158
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- ¡Dios!
- ¡Aléjate!

159
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
¿Y el ave? ¡Necesitamos una!

160
00:13:27,791 --> 00:13:29,541
¡Dame una cebolla!

161
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Dame una cebolla.

162
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Tu mano, Neifile.
- Dios mío.

163
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Aquí.
- Cielos.

164
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Te ayudaré.
- No, yo puedo hacerlo.

165
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Puedo hacerlo todo.

166
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Bien. Como quieras.

167
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Vamos a los jardines.
No te quiero en esta casa infestada.

168
00:13:48,375 --> 00:13:49,916
Estuve aquí toda la noche.

169
00:13:50,000 --> 00:13:51,333
Sí, lo sé.

170
00:13:52,000 --> 00:13:52,958
¡Regresaste!

171
00:13:53,041 --> 00:13:54,083
¿Dónde estabas?

172
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Súbelos aquí.

173
00:13:55,333 --> 00:13:56,416
Neifile,

174
00:13:56,500 --> 00:13:59,750
eleva una oración de gratitud
a Dios, nuestro liberador,

175
00:13:59,833 --> 00:14:04,458
quien castigó a nuestros enemigos
y nos cuidó cuando más lo necesitamos.

176
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No.

177
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
No lo haré.

178
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
No puede darle órdenes a mi esposa.
No es la heredera.

179
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Usted tampoco.

180
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
¡No hay heredero!

181
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Sí hay un heredero.

182
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
¿Qué?

183
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- A mi señal.
- No servirá.

184
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
¡Silencio!

185
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Silencio.
- Dios mío.

186
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Tres,

187
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
dos,

188
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
uno.

189
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
¿Qué carajo?

190
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Dios mío.

191
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
¡Oye! ¡No hagas eso!

192
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
¡No! ¡Dios mío!

193
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
¡Más fuerte!

194
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
¡Retirada!

195
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- ¿Has visto al doctor?
- Me decepcionas.

196
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
¡Sí!

197
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
¿Está bien?

198
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Estará bien. Atémoslo rápido.

199
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, ayuda.
- Estoy ocupada.

200
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Dios, por favor.

201
00:15:07,708 --> 00:15:09,625
- ¿Qué haces?
- Las protejo.

202
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Debimos empezar con violencia.

203
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
Sigue siendo el heredero.

204
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Sí.

205
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
Sí.

206
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
Y merece respeto.

207
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
El mayor respeto.

208
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, tráele la camisa.

209
00:15:29,833 --> 00:15:31,666
Camisa…

210
00:15:31,750 --> 00:15:33,125
Necesito que se mueva.

211
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signore Tindaro.

212
00:16:26,666 --> 00:16:28,541
Aún lo siento con vida.

213
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Vamos a calmarlo caminando un poco.

214
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
El dolor tiene su precio.

215
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
Es tan amable de llorarlo.

216
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
¿Quién sería
si no llorara por mi propio esposo?

217
00:16:48,541 --> 00:16:50,208
Mi pequeña historia de amor

218
00:16:50,291 --> 00:16:52,000
parece que llegó a su fin.

219
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
Lo extrañaré.

220
00:16:56,958 --> 00:16:58,250
Me refería a Dioneo.

221
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Sí, también lo lloro, claro.

222
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Aunque era un sinvergüenza.

223
00:17:10,500 --> 00:17:12,166
Esto le hace bien a su hijo.

224
00:17:13,875 --> 00:17:15,208
Es un paseo agradable.

225
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
Sé que siente su dedicación

226
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
con mucha fuerza.

227
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Espero que no sienta mi angustia.

228
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Detesto a esa sabandija de Panfilo.

229
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Culpa a todos
por el problema en el que estamos.

230
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
Me atacó varias veces.

231
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
Fue patético, ¿no?

232
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Él es patético.

233
00:17:37,916 --> 00:17:39,791
Como si no fuera su culpa

234
00:17:39,875 --> 00:17:42,375
que el asesino invadiera mi hogar.

235
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
¿No tengo aliados?

236
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
¿No soy una viuda afligida?

237
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Nadie me comprende.

238
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Supongo que tú sí,

239
00:17:59,958 --> 00:18:01,083
hasta cierto punto.

240
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
¿Ella era amable?

241
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Sí, ella era amable.

242
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
Y era tan gentil, amaba…

243
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
¿Viscontessa?

244
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Por favor, vámonos de este lugar.

245
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Volvamos a Florencia.

246
00:18:25,125 --> 00:18:26,958
Aquí no hay nada para nosotras.

247
00:18:33,750 --> 00:18:35,375
Quizá como último recurso.

248
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
Pero no temas,

249
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
podemos hacer una cosa más.

250
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Todavía no entregaremos esta villa.

251
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Solo comí ruibarbo durante días.

252
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Sí, lo recuerdo.

253
00:18:55,666 --> 00:18:57,500
Está bastante desordenado, ¿no?

254
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
La cocina.

255
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Un lugar maravilloso para pensar.

256
00:19:11,791 --> 00:19:13,291
Hola, Stratilia.

257
00:19:14,500 --> 00:19:16,041
¿También viniste a pensar?

258
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
¡Hola!

259
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Hola.

260
00:19:30,666 --> 00:19:33,458
He estado pensando
en mi antiguo doctor, Dioneo,

261
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
y las crueles vicisitudes de la vida.

262
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
En fin, Stratilia,
mi habitación está sucia,

263
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
y me preguntaba
si quieres limpiarla de inmediato.

264
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Enseguida, si me entiendes.

265
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Te necesito ahora.

266
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Llámame cerdito infeliz otra vez.

267
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
En privado.

268
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Estoy muy triste.

269
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- No. Nunca más.
- ¿Por qué?

270
00:20:13,333 --> 00:20:15,666
Los nobles no están con los sirvientes.

271
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
¿Por qué?

272
00:20:19,833 --> 00:20:22,666
Trabajo para el hombre de la casa,
y está muerto.

273
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
¿Entiende?

274
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Nunca debí considerar esto o a ti.

275
00:20:33,083 --> 00:20:34,291
Debí haberlo sabido.

276
00:20:34,875 --> 00:20:36,333
En ese caso, retírate.

277
00:20:36,416 --> 00:20:37,750
Estoy limpiando.

278
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Entonces, yo me retiro.

279
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Me voy.

280
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
Y nunca me oirás empezar una de mis ideas,

281
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
o culminarla.

282
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
Y eso es una gran pérdida.

283
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
¡No me mire!

284
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
¿Necesita algo?
Sea lo que sea, no lo tengo.

285
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
No necesito nada.

286
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Puedo cuidarme sola.

287
00:21:14,458 --> 00:21:15,458
¿Nos dejas solos?

288
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
¿Si los dejo solos?

289
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Puede quedarse.
- No puede.

290
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
No, no puede.

291
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

292
00:21:29,125 --> 00:21:31,208
Bueno, tengo un plan para Ruggiero.

293
00:21:32,083 --> 00:21:35,125
El último plan, traer a esos hombres,

294
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
no tuvo un final feliz.

295
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
No pareces triste.

296
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Mira, no hablemos del pasado, ¿sí?

297
00:21:46,541 --> 00:21:47,666
Necesito tu ayuda.

298
00:21:47,750 --> 00:21:49,750
¿Con qué? ¿Cuál es tu plan?

299
00:21:49,833 --> 00:21:53,500
La peste no durará por siempre.
No importa qué piense Ruggiero.

300
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Cuando termine,
la villa podría ser nuestra.

301
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- Pero es de él.
- No le importa.

302
00:21:59,083 --> 00:22:00,708
Cree que el mundo se acaba.

303
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Quiero convencerlo de que nos la dé.

304
00:22:05,875 --> 00:22:08,083
- No le agradas.
- Pero tú sí.

305
00:22:09,791 --> 00:22:10,791
¿No es cierto?

306
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Tenemos que encontrar el camino.

307
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
No queremos el camino.

308
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Está lleno de cosas espantosas.

309
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Volveremos sobre mis pasos hacia el campo.

310
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Este viaje está grabado en mi alma.

311
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Olvidé que seguías lo grabado en tu alma.

312
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
Muy bien. Te seguiré para variar.

313
00:22:37,166 --> 00:22:38,750
No sabes cómo fue.

314
00:22:46,208 --> 00:22:47,916
¿Sabes lo que recordé anoche?

315
00:22:48,000 --> 00:22:51,208
- ¿La moral que abandonaste?
- A la maligna Vitrucchia.

316
00:22:52,250 --> 00:22:54,250
- No creía en ella.
- Claro que sí.

317
00:22:54,333 --> 00:22:55,291
No.

318
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
el diablo maldijo tu nombre".

319
00:22:58,750 --> 00:23:01,250
Y luego soplábamos las velas
y esperábamos.

320
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
No nos robó los dientes
ni los hizo polvo para su sopa.

321
00:23:05,958 --> 00:23:07,083
No importaba.

322
00:23:07,166 --> 00:23:09,041
Siempre nos daba tanto miedo.

323
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Me asustaste mucho anoche
cuando hablaste de troles.

324
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Sí, lo sé. Yo también me asusté un poco.

325
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Casi te desperté para no estar sola.

326
00:23:19,416 --> 00:23:20,375
Pero no lo hice.

327
00:23:20,458 --> 00:23:22,958
Bien. No estoy aquí para hacerte compañía.

328
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
No somos amigas, estúpida.

329
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Ya lo sé.

330
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Mira, un limonero.

331
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Soy un genio.

332
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Está podrido.

333
00:23:44,458 --> 00:23:45,291
Cielos.

334
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Hola.

335
00:24:09,541 --> 00:24:14,666
Mi doctor debe recibir un entierro digno,
lejos de los canallas y las prostitutas.

336
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
¿En serio?

337
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Dioneo era amigo de un gran noble.

338
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Y envenenó a uno.

339
00:24:23,666 --> 00:24:25,666
Si lo envenenó o era su amigo,

340
00:24:25,750 --> 00:24:27,375
es la misma cosa.

341
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
¿Lo es?

342
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Dame la pala.

343
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
En verdad soy un cerdito infeliz.

344
00:24:53,916 --> 00:24:54,833
Yo también.

345
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Tú.

346
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Estaba haciendo ejercicios.

347
00:25:27,166 --> 00:25:28,500
Cállese…

348
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
cerdito infeliz.

349
00:25:48,250 --> 00:25:49,375
Fantástico.

350
00:25:49,458 --> 00:25:52,333
Eres patético, débil, tonto.

351
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Tus labios…

352
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
son fantásticos.

353
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Abofetéame.

354
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Más fuerte.

355
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Cerdo asqueroso.

356
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Eres hermosa.

357
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Lo odio.

358
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Noble idiota y codicioso.

359
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Sus hombres murieron.

360
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
¿Sí?

361
00:27:22,166 --> 00:27:25,541
Algunas de esas prostitutas
se veían un poco pegajosas.

362
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, ¿cierto?

363
00:27:29,083 --> 00:27:30,583
¿Te importaría desatarme

364
00:27:31,083 --> 00:27:32,541
y traerme algo de vino?

365
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
El mundo puede que al infierno nos lleve.

366
00:27:55,708 --> 00:27:57,375
Hombre en hambruna no ayuna.

367
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Esto es…

368
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

369
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
¿Los pechos?

370
00:28:10,250 --> 00:28:12,083
Duraznos envueltos en seda.

371
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Muy bien.

372
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…de Benev…

373
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbato de Benevento.

374
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Joyas.

375
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbato.

376
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

377
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

378
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Hola.

379
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Hola.

380
00:28:45,416 --> 00:28:46,333
Barbato…

381
00:28:47,291 --> 00:28:48,958
- ¡Oiga!
- Déjame entrar.

382
00:28:49,041 --> 00:28:50,250
No la dejes entrar.

383
00:28:50,333 --> 00:28:53,583
- Soy la cabeza de la casa.
- No, no lo es.

384
00:28:53,666 --> 00:28:56,000
- Él tampoco.
- Ella lo es menos que yo.

385
00:28:56,083 --> 00:28:58,625
¿En qué sentido? Explíquese.

386
00:28:58,708 --> 00:29:01,875
En carácter, en espíritu,
en honestidad, en no mentir.

387
00:29:01,958 --> 00:29:04,000
Es la mejor. Calandrino, insisto.

388
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- ¿Se escucha a sí mismo?
- ¿Y usted?

389
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Buitre chupasangre.

390
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
¿Vio su sombrero, ardilla enojada?

391
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Es un…
- Estúpida.

392
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Jálala del vestido, Neifile.

393
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- No…
- Buena suerte.

394
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Buena suerte.
- ¡Es seda veneciana, monstruo!

395
00:29:20,041 --> 00:29:22,208
- Deje esta parte de la villa.
- No.

396
00:29:22,291 --> 00:29:23,458
¡Sí!

397
00:29:33,500 --> 00:29:35,166
¡No es la cabeza de la casa!

398
00:29:37,333 --> 00:29:38,583
¿Cómo puedo ayudarla?

399
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
No estoy de humor para una charla.

400
00:29:51,500 --> 00:29:54,416
Sí. Bueno, venía a hacerle…

401
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
una propuesta.

402
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
¿Una propuesta?

403
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Cásese conmigo a cambio de su liberación.

404
00:30:02,625 --> 00:30:06,000
Será el legítimo dueño de la villa,
conmigo como su novia.

405
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
Y vengo

406
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
con una buena dote.

407
00:30:22,541 --> 00:30:25,333
Aparte de nuestros votos,
no tenemos que hablar.

408
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
De hecho, preferiría no hacerlo.

409
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Dividamos la villa.
Usted a un lado, y yo, al otro.

410
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- ¿Y el bebé?
- Será suyo.

411
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
¿Dice que no hablaríamos?

412
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Insistiría.

413
00:30:36,666 --> 00:30:38,250
¿Y por qué se maquilló?

414
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Su destino está en mis manos.

415
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Mi destino es el mismo que el suyo,

416
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
el mismo que el de Stecchi,
Bruno, Lorenzo,

417
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
el de todos mis amigos y enemigos.

418
00:30:49,916 --> 00:30:52,125
Y el de esas prostitutas, supongo.

419
00:30:52,208 --> 00:30:53,875
Recibieron su merecido.

420
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Usted no me interesa para nada.

421
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Qué coqueto.

422
00:31:10,208 --> 00:31:11,458
No estoy coqueteando.

423
00:31:12,458 --> 00:31:17,000
Soy tan honesto como un sacerdote.
Usted es insípida, está vieja.

424
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Lleva dentro
el bastardo de algún pobre hombre.

425
00:31:24,416 --> 00:31:25,416
¿Es de Sirisco?

426
00:31:34,000 --> 00:31:37,208
Pero, sobre todo, su personalidad es mala.

427
00:31:38,083 --> 00:31:40,166
Leonardo nunca la habría desposado.

428
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Claro que sí.

429
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Qué osadía de su parte reclamar su mano.

430
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Aunque entiendo
por qué lo único que anhela es amor.

431
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Nunca lo ha recibido y nunca lo recibirá.

432
00:31:52,666 --> 00:31:53,958
No porque no sea bonita.

433
00:31:54,041 --> 00:31:56,833
Bueno, no solo porque no es bonita,

434
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
sino porque es
una mojigata patética y egocéntrica.

435
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Mire cómo todos en la villa la desprecian.

436
00:32:04,000 --> 00:32:06,125
Sé que en Florencia pasaba lo mismo.

437
00:32:06,208 --> 00:32:08,750
Todos los hombres que la conocieron vieron

438
00:32:08,833 --> 00:32:11,833
que era una arpía posesiva y flacuchenta,

439
00:32:11,916 --> 00:32:12,833
y huyeron.

440
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
En respuesta a su propuesta,

441
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
prefiero cogerme un arbusto espinoso
que su cuerpo seco y desesperado.

442
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Prefiero pudrirme aquí
hasta que la peste nos mate

443
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
que acercármele un centímetro más.

444
00:32:28,041 --> 00:32:29,166
Mi respuesta es no.

445
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Dice que…
- Ya respondí. Váyase ahora.

446
00:32:38,833 --> 00:32:42,208
Estoy harto de su cara caída,
no puedo seguir discutiendo.

447
00:32:55,750 --> 00:32:56,750
¿Qué pasó?

448
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
¿Qué le dijo?

449
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.

450
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
¿Puedo ayudarlos?

451
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
¿Qué le dijo Pampinea?

452
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Me propuso matrimonio
a cambio de mi libertad.

453
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
¿Qué respondió?

454
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Le dije que lo consideraría, por supuesto.

455
00:33:40,958 --> 00:33:42,458
¿Tienen una oferta mejor?

456
00:33:42,541 --> 00:33:44,000
De hecho, sí.

457
00:33:44,083 --> 00:33:45,875
Nómbrenos sus administradores.

458
00:33:46,375 --> 00:33:48,041
¿A ustedes dos?

459
00:33:48,125 --> 00:33:49,666
Sí. La villa es suya.

460
00:33:49,750 --> 00:33:54,750
No querrá pasar el poco tiempo que queda
en este agujero sin sus amigos.

461
00:33:54,833 --> 00:33:56,875
Manejaremos todo en su ausencia.

462
00:33:56,958 --> 00:33:59,625
Cuando vuelva, habrá cerveza esperándolo.

463
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
Sabe que tuvimos sexo, ¿no?

464
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
¿No le molesta?

465
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Ocurrió aquí.
Probablemente, aún pueda olerlo.

466
00:34:13,666 --> 00:34:16,083
¿No le molesta que hayamos hecho el amor?

467
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
¿No te molesta?

468
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Me molesta.

469
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Pero no vine por eso.

470
00:34:28,375 --> 00:34:31,375
- He sido una buena esposa.
- Y yo, un buen esposo.

471
00:34:31,458 --> 00:34:33,416
Hay cosas que no discutimos.

472
00:34:33,500 --> 00:34:35,083
Discútanlas, por favor.

473
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Dijiste que Dios envió a Dioneo.

474
00:34:37,291 --> 00:34:38,625
Mentiste sobre Dios.

475
00:34:38,708 --> 00:34:40,375
Dormiste con este asesino.

476
00:34:40,458 --> 00:34:42,083
¿Y tú has sido fiel?

477
00:34:42,166 --> 00:34:43,458
¿Y el zapatero?

478
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
¿Y lord Petti y tú?

479
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Esas fueron actividades fraternales.

480
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
- Crees que soy una niña.
- ¿Por qué será?

481
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Robaste el dedo del cardenal.
Te caíste a un pozo.

482
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
¿No me amas como soy?

483
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
Claro que te amo.

484
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
Eres mi pareja.

485
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
Y mi amiga.

486
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
Y mi esposa.

487
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Hay algunas fallas en mí.

488
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
No fallas, sino diferencias.

489
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Pero las compenso, ¿cierto?

490
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
No pensaba discutir esto frente a alguien.

491
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Nunca ibas a discutirlo.

492
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Ibas a mentir.

493
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Cuando te vi con Ruggiero…

494
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
¿Qué? ¿Nos viste? ¿Qué parte?

495
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
¡Silencio!

496
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
Cuando te vi…

497
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
me hizo feliz verte feliz.

498
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
Perdón por no darte eso yo mismo.

499
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
De acuerdo, lo haré.

500
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Pueden dirigir la villa.

501
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
De hecho, pueden quedársela.
Firmaré lo que quieran.

502
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- ¿Qué?
- Sí.

503
00:36:41,375 --> 00:36:43,000
Busquen un notario.

504
00:36:43,083 --> 00:36:44,041
¿Sabe algo?

505
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
De alguna manera,
eso que tienen es el verdadero amor.

506
00:36:48,416 --> 00:36:50,041
El hombre elegante y usted.

507
00:36:50,708 --> 00:36:52,625
Disfrútenlo mientras dure.

508
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Claro.

509
00:36:57,416 --> 00:36:59,833
¿Quieres desatarme y volver a tener sexo?

510
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
O no me desatas y…

511
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
No.

512
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Gracias.

513
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
¿Está bien, Neifile?

514
00:37:11,166 --> 00:37:12,666
Se ve un poco pálida.

515
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Estoy bien.

516
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
Qué lástima.

517
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Eso fue muy liberador.

518
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
Decir las cosas que no dijimos.

519
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Sí.

520
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Me siento…

521
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
ligero.

522
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- ¡Él aceptó!
- ¿Qué?

523
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
¿En serio?

524
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Te prometo, amor mío,

525
00:38:13,333 --> 00:38:16,000
que, en este capítulo nuevo
de nuestras vidas,

526
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
te lo diré todo.

527
00:38:20,750 --> 00:38:21,958
Eres mi mejor amiga.

528
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- Y tú el mío.
- Mereces mi honestidad.

529
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
Y tú la mía.

530
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Empecemos.

531
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Él murió, y yo viví.

532
00:39:11,000 --> 00:39:14,708
Aunque me parezca mal,
aprendí a no confiar en mis sentimientos.

533
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, talla una estatua grande
de Dioneo y colócala aquí.

534
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Que en la base diga:

535
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo de Génova.

536
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Complació físicamente
a miles de las mujeres".

537
00:39:36,291 --> 00:39:37,541
Creo que le gustaría.

538
00:39:39,625 --> 00:39:40,541
Luego agrega:

539
00:39:42,000 --> 00:39:43,791
"Pero nunca encontró el amor".

540
00:39:45,166 --> 00:39:48,083
¿Es demasiado cruel?
Déjalo en "miles de mujeres".

541
00:39:52,583 --> 00:39:55,666
Un hombre con un alma imperfecta
y un cuerpo falible.

542
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
No soy nada.

543
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Eso no es cierto.

544
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
Es muchas cosas.

545
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
No tengo nada.

546
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
No tengo a nadie.

547
00:40:34,083 --> 00:40:35,083
Me tiene a mí.

548
00:40:40,916 --> 00:40:41,916
A ti.

549
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Siempre has sido mi amiga.

550
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
¿Me quieres?

551
00:41:03,541 --> 00:41:04,750
Claro que la quiero.

552
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Te quiero, Misia.

553
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Yo también la quiero, viscontessa.

554
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Claro que la quiero.

555
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Perdiste a tu amante,

556
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
y no la lloramos.

557
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- No.
- No lloramos a tu Parmena.

558
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Lo siento mucho.

559
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Lo siento mucho.

560
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Está bien.
- No.

561
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Está bien, viscontessa.

562
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Está bien.
- No. Lo siento mucho.

563
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Podríamos hacerlo ahora.

564
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
¿Qué?

565
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Por aquí. Esta rama me resulta familiar.

566
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Sigues diciendo eso.
¿Por qué no hallamos el camino?

567
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Crees que no puedo hacer nada, ¿cierto?

568
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Sí.

569
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
¿Ves?

570
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
¿Encontraste esto de camino a la villa?

571
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
No, pero merezco reconocimiento
por encontrarlo ahora.

572
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
¿Hola?

573
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Hola.
- Hola.

574
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Hola, queridas viajeras. ¿Cómo les va?

575
00:42:26,875 --> 00:42:29,583
Morimos de hambre.
Ya no siento el estómago.

576
00:42:29,666 --> 00:42:32,333
¿Por qué no entran?
Íbamos a cenar. Vengan.

577
00:42:33,875 --> 00:42:35,166
Eso sería muy amable.

578
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
No se preocupen.

579
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Es bueno tener compañía.

580
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
¡Mario, tenemos invitadas!

581
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Qué linda cabaña tienes.

582
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Es increíble lo bien que resalta.

583
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
Eres muy generosa.

584
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
Es un simple caldo, pero las calentará.

585
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- Será perfecto.
- Lo disfrutaré todo.

586
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Pasen. Los demás nos esperan.

587
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Huele muy bien.

588
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, no seas grosero. Saluda.

589
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Dios mío.

590
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- ¿Qué sucede?
- No.

591
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
¿Qué…?

592
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Dios mío.
- No.

593
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Un momento. Por Dios.
- Dios mío.

594
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
¡Están muertos!

595
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- ¡Sal!
- ¡Dios mío!

596
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- ¡Están todos muertos!
- ¡Sal!

597
00:43:20,208 --> 00:43:23,500
- ¡Mario!
- ¡Santo cielo! ¿Qué es esto?

598
00:43:24,000 --> 00:43:26,541
¡La sopa está buena!

599
00:43:26,625 --> 00:43:28,125
¡Encantada de conocerlas!

600
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Quiero cerrar los ojos
y no ver otra vez, pero seguir viva.

601
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Eso fue horrible, pero al menos comimos.

602
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
¿Al menos?

603
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Por tu gran plan
de mantenernos fuera del camino,

604
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
estamos aquí con los locos y los muertos.

605
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
El camino es infalible.

606
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
Es una línea
que te lleva al lugar al que quieres ir.

607
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
Es tu culpa.

608
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
Fracasaste.

609
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
¿Cómo te atreves?

610
00:43:57,375 --> 00:44:00,000
Si no me hubieras empujado de ese puente…

611
00:44:00,083 --> 00:44:02,791
- ¡Me hubieras dejado compartir mi pan!
- Otra vez.

612
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Al parecer, estás eternamente a cargo.

613
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
¡Reina del pan, reina de mí!

614
00:44:11,666 --> 00:44:13,166
Regresaré a Villa Santa.

615
00:44:13,250 --> 00:44:17,375
¿Con el verdugo y esos amigos
que nos matarían si no nos íbamos?

616
00:44:17,458 --> 00:44:18,291
Qué lista.

617
00:44:18,375 --> 00:44:21,916
Tengo una amiga de verdad allá: Misia.

618
00:44:22,000 --> 00:44:24,125
La única amiga que he tenido.

619
00:44:24,208 --> 00:44:26,125
Mi primera amiga.

620
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
¿Tu primera amiga? Qué gracioso.

621
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
¿Qué tiene de gracioso?
Nunca tuve una amiga de verdad.

622
00:44:32,500 --> 00:44:34,291
- Por todos los cielos.
- ¿Qué?

623
00:44:34,375 --> 00:44:36,375
¡A mí! ¡Me tenías a mí!

624
00:44:36,458 --> 00:44:38,916
Éramos amigas hasta los 12 años

625
00:44:39,000 --> 00:44:42,458
cuando me cortaste el pelo
en la fiesta de San Miguel.

626
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- No hice eso.
- Claro que sí.

627
00:44:44,416 --> 00:44:48,708
Y se lo mostraste a Lauretta y a Violetta
y no volviste a ser mi amiga.

628
00:44:48,791 --> 00:44:51,291
- Pasaría en algún momento.
- ¿Por qué?

629
00:44:52,625 --> 00:44:54,875
Porque descubrí que eras mi sirvienta.

630
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Tu padre no era así.

631
00:45:10,083 --> 00:45:11,083
Era amable.

632
00:45:27,458 --> 00:45:29,666
Siempre te pareciste más a él que yo.

633
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
¿Eso crees?

634
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Sí.

635
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Entonces…

636
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
Nunca podrías ser mi amiga,

637
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
pero puedes ser amiga de Misia.

638
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
¿Qué diferencia hay?

639
00:45:54,458 --> 00:45:55,458
No lo sé.

640
00:45:58,291 --> 00:46:02,958
Pero sé que el sol se va a poner.
No quiero volver a estar en la oscuridad.

641
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
No estás sola esta vez.

642
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Estás conmigo.

643
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Y Vitrucchia.

644
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- La chica era ella.
- No digas eso.

645
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Atravesamos las raíces amargas

646
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
que forman el monte.

647
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
Hasta que solo somos polvo

648
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
sobre el suelo.

649
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
El viento disipa nuestros cuerpos,

650
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
esparcidos por todo el horizonte.

651
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Y delicadamente los devuelve

652
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
con consuelo.

653
00:47:32,208 --> 00:47:34,416
Gracias por permitirme honrarla.

654
00:47:35,041 --> 00:47:37,083
Gracias por permitirme participar.

655
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
¿Amiga?

656
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Amiga.

657
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
Las amigas se animan.

658
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
¿Qué te animaría?

659
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Me gustaría irme de aquí y nunca volver.

660
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Quizá sea lo mejor.

661
00:47:58,500 --> 00:48:00,750
Dejar que Ruggiero haga lo que quiera.

662
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Querida amiga,

663
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
mi verdadera amiga…

664
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
conmigo en todo momento.

665
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Sí.

666
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
¿Qué pasa?

667
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
¿Me ayudas con algo?

668
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Bien, me iré a cuidar a los cerdos. Adiós.

669
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
No me siga.

670
00:48:47,333 --> 00:48:48,708
- ¿Puedo ayudarte?
- No.

671
00:48:48,791 --> 00:48:51,875
¿Por qué?
Sabes que soy más fuerte de lo que luzco.

672
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
No.

673
00:48:52,875 --> 00:48:53,875
Ya nos conocimos.

674
00:48:54,750 --> 00:48:56,833
Yo tengo mi vida y usted, la suya.

675
00:48:56,916 --> 00:48:58,208
Respete la distancia.

676
00:50:26,166 --> 00:50:27,833
¿Cómo está tu señora triste?

677
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Bueno,

678
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
quiere que yo lo mate…

679
00:50:38,666 --> 00:50:41,583
para que nada se interponga
entre la villa y ella.

680
00:50:42,583 --> 00:50:43,916
Qué desafortunado.

681
00:50:47,375 --> 00:50:48,458
No quiero hacerlo.

682
00:50:51,083 --> 00:50:53,625
Nada bueno saldrá de que vivamos aquí.

683
00:50:55,625 --> 00:50:56,625
Y matarlo…

684
00:50:58,375 --> 00:50:59,291
¿Qué?

685
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
No sobreviviré.

686
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Entonces, no lo hagas.

687
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
Ella es mi señora.

688
00:51:18,833 --> 00:51:20,166
¿Qué quieres que haga?

689
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
¿Que te dé mi bendición?

690
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
¿Lo haría?

691
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Me pides permiso para matarme,

692
00:51:37,708 --> 00:51:40,208
y ni siquiera soy el heredero de la villa.

693
00:51:40,291 --> 00:51:41,333
Bravo.

694
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- ¿Me oíste? No lo soy.
- Bebe.

695
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Un poco.
- No soy el heredero, no…

696
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Bien pensado.

697
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Pensé que usarías veneno.

698
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Pensé que quizá…

699
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
No soy el heredero.

700
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
¿Qué?

701
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Aléjese.

702
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
No soy el heredero.

703
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Subtítulos: Erick Serrano

