1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,500
No podemos quedarnos aquí sin más.

3
00:01:45,583 --> 00:01:46,875
¡Hay que chillar!

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- ¡Sirisco!
- Contra.

5
00:01:48,375 --> 00:01:52,041
- Retoma la villa.
- ¿Qué quieres, que nos degüellen?

6
00:01:52,125 --> 00:01:54,875
¿Tú ves alguna espada
en estas manos? ¡Para!

7
00:01:54,958 --> 00:01:55,958
¡Tú sabrás!

8
00:01:56,708 --> 00:01:58,708
O retomas la villa o grito.

9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
No busquéis soluciones en mí,
¡porque no tengo ninguna!

10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- La capilla.
- Tienen las llaves.

11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Tarugo…
- Encima, no hurgues en la llaga.

12
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- No provoques.
- A los establos.

13
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
¿Con lo que apestan?

14
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Yo soy intolerante a los equinos.

15
00:02:14,208 --> 00:02:17,541
Y a la madera.
¡Y no voy a tolerar el hedor!

16
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Debo ir a por mi esposa.

17
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Tengo que salvarla.

18
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Pero…

19
00:02:23,958 --> 00:02:27,500
¿Se la ha dejado ahí dentro?
¿Qué clase de varón hace eso?

20
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
¡Panfilo! Pero, hombre, no…

21
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Reportaos u os caeréis.

22
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
¡A ver si os despeñáis, Panfilo!

23
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
¿Tenéis miedo?

24
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
En verdad, no.

25
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Lo supe en cuanto mis ojos
se posaron en vos.

26
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
¿Que podíais poseerme?

27
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Que ansiabais que os poseyera.

28
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
No ceséis de escalar, Panfilo.

29
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
Cuando pintéis los adoquines
con los sesos,

30
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
nadie os llorará.

31
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Callad. Van a descubrirnos.
- No me des órdenes.

32
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Estupendo, pues a chillar. A ver si…

33
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
¡Eh!

34
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Así no hay quien se recree ahí dentro.

35
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
¡Alto! ¡Intruso! ¡Violador!

36
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Soy Panfilo.

37
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
¿No os habéis partido la crisma
como deseábamos?

38
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
¿Visteis al energúmeno? ¿Os ha cercenado?

39
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Ha vuelto a la villa.
- ¿Y vuestra esposa?

40
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Sabe cuidarse sola.

41
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Qué maridazo.

42
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Hablando de maridos,
un gusto haber conocido al vuestro.

43
00:05:45,458 --> 00:05:49,625
Supongo que para vos también.
¿Qué os ha parecido? ¿Un pelín tieso?

44
00:05:49,708 --> 00:05:51,083
- ¿Y el médico?
- No sé.

45
00:05:51,166 --> 00:05:54,125
¿Y la señora Filomena, mi prometida?

46
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Tengo que confesarle
una cosa que la dejará hecha trizas.

47
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
No era noble.

48
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- ¿Perdón?
- No era Filomena.

49
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
¿Y quién era si no?

50
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Licisca.
- La criada.

51
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
¿Dónde estabais?

52
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Licisca era la criada.
Filomena, la señora.

53
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
Se descubrió el pastel y las echaron.

54
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
¿Insinuáis que he sido
víctima de un cambiazo?

55
00:06:19,500 --> 00:06:24,916
- Todos somos víctimas, y yo más aún.
- ¿Y por qué nos han echado?

56
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Bueno,

57
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilo consideró acertado y ocurrente

58
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
invitar a una panda
de mamarrachos infames.

59
00:06:35,500 --> 00:06:37,625
Todo empezó cuando Pampinea fingió

60
00:06:37,708 --> 00:06:41,666
una boda y un embarazo milagroso
con uno que la espichó hace tiempo.

61
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
El caso es que estamos aquí
por culpa de Panfilo.

62
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
La señora Stratilia ha inquirido
por qué nos han echado al resto.

63
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Pues estamos todos aquí

64
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque Sirisco ha profanado
el cadáver de Leonardo.

65
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
Pero ¿no estaba en Venecia?

66
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
¿Estáis encinta?

67
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
¡Sí! ¡Claro que estoy embarazada,
so fantoche!

68
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
¿Y quién es el padre?

69
00:07:15,250 --> 00:07:18,250
¿Hace falta rememorar
cada detalle de la historia?

70
00:07:19,083 --> 00:07:20,166
A lo hecho, pecho.

71
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Todo este enredo es culpa mía.

72
00:07:30,875 --> 00:07:32,375
Yo los invité.

73
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Pues sí, todo esto es culpa tuya.

74
00:07:37,250 --> 00:07:42,666
Ya estaba viendo la luz,
pero soy un patán, un patán.

75
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Patán no. Necio, más bien.
- Me viene como anillo al dedo.

76
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Coincido.

77
00:07:49,625 --> 00:07:51,208
Como un guante me viene.

78
00:07:59,291 --> 00:08:00,833
Dios, cómo hemos acabado.

79
00:08:02,833 --> 00:08:04,375
Fuera, con este frío…

80
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
sin almohada…

81
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Mis piernas os servirán.

82
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Tus piernas no son almohadas, son piernas.

83
00:08:13,916 --> 00:08:15,750
Siento que no sean almohadas.

84
00:08:16,291 --> 00:08:18,083
Ojalá lo fueran.

85
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Pero probaremos.

86
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
Y yo, sin comer a estas horas.

87
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Madre mía, qué brasas.

88
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
Vos tenéis más motivos para llorar.

89
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
Vuestra mujer está atrapada
en esa casa con asesinos,

90
00:08:47,333 --> 00:08:49,041
y no habéis podido salvarla.

91
00:08:54,833 --> 00:08:56,708
Qué oscuro está.

92
00:08:57,208 --> 00:09:00,125
Ay, la Virgen. ¡Vamos! No paréis.

93
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Otra vez en la calle, qué suplicio.
No sabes lo mal que se pasa.

94
00:09:04,750 --> 00:09:08,875
Un frío que pela, moribundos,
estranguladores obsesos con las mujeres…

95
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- Esto es un calvario.
- Vos sí que sois un calvario.

96
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
¿Dónde iba a parar ese túnel?

97
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Yo tendría que estar calentita
delante de una chimenea.

98
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Claro, Dios nos libre
de no bailaros el agua.

99
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Siempre tenéis unas ocurrencias divinas.

100
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Pero ¿adónde vamos?
- ¿Adónde creéis?

101
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Nos volvemos a Florencia.

102
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
¿Ahora?

103
00:09:30,250 --> 00:09:34,708
No, me apetecía comprobar
qué criaturas suelen rondar a estas horas.

104
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Dios bendito, bajad la voz.
- ¡No puedo seguir así!

105
00:09:41,958 --> 00:09:43,791
- ¡No me obligues!
- Está bien.

106
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
Pararemos hasta mañana.

107
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- ¿Aquí?
- Hombre, no podemos volver.

108
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Vos sí podríais. Sola.

109
00:09:52,916 --> 00:09:56,625
- ¿Cómo estás tan tranquila?
- Qué va. Estoy muerta de miedo.

110
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Pero, como siempre,
la señorita, lo primero.

111
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Ya acaparáis todo el miedo.
No queda nada para mí.

112
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Estupendo, no había un sitio más oscuro.

113
00:10:08,458 --> 00:10:11,500
- No queréis caminar ni parar…
- Qué tormento.

114
00:10:12,000 --> 00:10:15,666
- Esto es una tortura, y tú la primera.
- Y ahora una pataleta…

115
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Vaya viajecito
le habríais dado a vuestro padre.

116
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Es culpa tuya
y de tu capricho de jugar a los disfraces.

117
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Os salvé la vida en la villa.
- Fue Misia la que me salvó.

118
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Si no fuera por ella, te habrías callado.

119
00:10:29,166 --> 00:10:30,750
Iba a defenderos…

120
00:10:30,833 --> 00:10:31,875
al punto.

121
00:10:31,958 --> 00:10:34,625
Estaba esperando al momento adecuado.

122
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Este lado de la cueva es mío.
No te acerques por aquí.

123
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Genial.

124
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
¿Para qué, si tengo este lado,
que está mucho mejor?

125
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
¡Anda!

126
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Qué espacio tan agradable,
confortable y mullidito.

127
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Comodísimo. Gracias por acolcharlo, ogro.

128
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
No hay ogros en esta cueva.

129
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Esperemos que no.

130
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Crees que no valgo para nada,
como mi padre.

131
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
Pues no es verdad.

132
00:11:22,125 --> 00:11:23,500
Yo nunca he dicho eso.

133
00:11:24,541 --> 00:11:25,625
Y él tampoco.

134
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Anda, ya ha vuelto el ogro.

135
00:11:37,875 --> 00:11:39,000
Te voy a matar.

136
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
¿Esto lo ha hecho la pestilencia?

137
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
No sabía
que hiciera efecto tan rápido, pero sí.

138
00:13:07,875 --> 00:13:09,375
Se habrá agravado.

139
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Es fundamental
que todos mantengamos la calma.

140
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- ¡Traed las cebollas!
- ¡No!

141
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, ¿dónde te has metido?

142
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
No te acerques tanto.

143
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
¿Y el pajarraco? Necesitamos uno.

144
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
¡Pasadme una cebolla! ¡Una cebolla!

145
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Traed aquí.

146
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- La mano, Neifile.
- Virgen santa.

147
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Espera.
- Válgame…

148
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Te echo una mano.
- No, ya me apaño.

149
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Yo me encargo.

150
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Bueno, como quieras.

151
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Vamos a los jardines, Neifile.
No quiero que te contagies.

152
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- He pasado aquí toda la noche.
- Ya, lo sé.

153
00:13:51,958 --> 00:13:54,083
¡Menos mal! ¿Dónde estabas?

154
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Cargadlos aquí.

155
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Neifile, una oración de gratitud
a Dios, nuestro salvador,

156
00:13:59,791 --> 00:14:04,458
por abatir a nuestros enemigos
y protegernos en un momento de necesidad.

157
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No.

158
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
No quiero.

159
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
No deis órdenes a mi mujer.
No sois la heredera de la villa.

160
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Ni vos.

161
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
¡No hay heredero!

162
00:14:13,791 --> 00:14:14,750
Sí que lo hay.

163
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
¿Qué?

164
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- A mi señal.
- Mala pinta…

165
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
¡Silencio!

166
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Chitón.
- Madre mía…

167
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Tres,

168
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
dos,

169
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
uno.

170
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
¿Qué puñetas…?

171
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Ay, mi madre.

172
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
¡Oye! ¡Qué haces!

173
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
¡No! ¡Ay, leches!

174
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
¡Más fuerte!

175
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
¡Reculad!

176
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- ¿Y el médico?
- Me defraudas, viejo amigo.

177
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Toma esa.

178
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
¿Está bien?

179
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
No te preocupes. Vamos a atarlo, rápido.

180
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, ayuda.
- Estoy ocupada.

181
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Tiene narices…

182
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- ¿Qué haces?
- Escudaros.

183
00:15:10,875 --> 00:15:14,583
- Deberíamos haber empezado por ahí.
- Sigue siendo el heredero.

184
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Sí.

185
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
Es verdad.

186
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
Y merece respeto.

187
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
Sumo respeto.

188
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, ve a por su camisa.

189
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
La camisa…

190
00:15:31,791 --> 00:15:33,041
Apartaos, por favor.

191
00:15:37,541 --> 00:15:38,708
Seor Tindaro.

192
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Hoy está de uñas el niño.

193
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Vamos a calmarlo con algunas vueltas más.

194
00:16:33,458 --> 00:16:35,458
El dolor causa estragos.

195
00:16:38,250 --> 00:16:40,416
Sois muy considerada condoliéndoos.

196
00:16:42,916 --> 00:16:46,416
¿De qué guisa sería
si no me apenara la muerte de mi marido?

197
00:16:48,541 --> 00:16:52,083
Nuestra historia de amor
llega a su fin, según parece.

198
00:16:53,708 --> 00:16:54,875
Voy a añorarla.

199
00:16:56,958 --> 00:16:58,375
Me refería a Dioneo.

200
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Sí, también me apiado de su alma.

201
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Aunque era un sinvergüenza.

202
00:17:10,416 --> 00:17:11,875
Le vienen bien al niño…

203
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
estos paseítos.

204
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
Seguro que nota que os entregáis…

205
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
en cuerpo y alma.

206
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Eso, y no mis angustias, espero.

207
00:17:24,291 --> 00:17:27,458
Es un ser despreciable
el mequetrefe de Panfilo,

208
00:17:29,041 --> 00:17:32,041
cargándonos con el muerto
por no asumir su parte.

209
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
No dejaba de atacarme.

210
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
Ya hay que ser penoso, ¿no?

211
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Es penoso, sí.

212
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
Como si no fuera responsabilidad suya
que un criminal allanara mi morada.

213
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
¿No me he labrado aliados?

214
00:17:45,458 --> 00:17:48,041
¿Acaso no soy una viuda en pleno duelo?

215
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Nadie lo comprende.

216
00:17:58,041 --> 00:18:01,083
Supongo que tú sí, hasta cierto punto.

217
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
¿Era linda?

218
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Sí, era lindísima.

219
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
Era pura amabilidad y adoraba…

220
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
¿Vizcondesa?

221
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Por favor, vámonos de aquí.

222
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Volvamos a Florencia.
Aquí no pintamos nada.

223
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Quizá, como último resorte.

224
00:18:37,416 --> 00:18:38,708
Pero no temas.

225
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
Aún nos queda una última baza.

226
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
No vamos a renunciar a la villa todavía.

227
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Llevaba días comiendo ruibarbo.

228
00:18:52,458 --> 00:18:53,750
Sí, ya lo sé.

229
00:18:55,708 --> 00:18:57,541
Está todo patas arriba, ¿no?

230
00:19:04,250 --> 00:19:05,541
Oh, la cocina.

231
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
El lugar ideal para pensar.

232
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Buenas, Stratilia.

233
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
¿También vienes a pensar?

234
00:19:22,166 --> 00:19:23,500
¡Hola!

235
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Hola.

236
00:19:30,666 --> 00:19:33,500
He estado pensando
en mi difunto médico, Dioneo,

237
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
y en los crueles avatares de la vida.

238
00:19:44,541 --> 00:19:47,166
En fin, Stratilia,
tengo la alcoba mugrienta.

239
00:19:47,250 --> 00:19:50,750
Barrunto que, tal vez,
te interese limpiarla de inmediato.

240
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Ahora, no sé si me explico.

241
00:19:56,041 --> 00:19:59,583
Ya te echo en falta.
Y que me llames cerdo inmundo.

242
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
A solas.

243
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Lo estoy pasando fatal.

244
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- No. Nunca más.
- ¿Por qué?

245
00:20:13,333 --> 00:20:15,708
Los nobles deben ir con los de su ralea.

246
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
¿Por qué?

247
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
Sirvo al hombre de la casa, y está muerto.

248
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
¿Lo entendéis?

249
00:20:27,291 --> 00:20:30,083
Todo esto ha sido un error, incluido vos.

250
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Pequé de confiada.

251
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Puedes retirarte.
- Estoy limpiando.

252
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Entonces, me retiro yo.

253
00:20:41,083 --> 00:20:42,208
Me marcho.

254
00:20:43,000 --> 00:20:46,875
Y no volverás a oírme
discurrir ni lucubrar,

255
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
lo cual es una profunda desgracia.

256
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
¡Y vos no me miréis!

257
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
¿Necesitáis algo? Sea lo que sea, no hay.

258
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
No necesito nada.

259
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Sé cuidarme sola.

260
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
¿Nos das intimidad?

261
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
¿Intimidad queréis?

262
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Que se quede.
- Ni hablar.

263
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
No, ni hablar.

264
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- ¿Cómo estás?
- Bien.

265
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Tengo un plan para lo de Ruggiero.

266
00:21:32,083 --> 00:21:35,541
Lo último que planeaste,
trayendo aquí a esos hombres,

267
00:21:35,625 --> 00:21:37,375
no tuvo un final feliz.

268
00:21:39,541 --> 00:21:40,791
No te veo triste.

269
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Mira, vamos a pasar página, ¿te parece?

270
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- Te necesito.
- ¿Para qué? ¿Qué has maquinado ahora?

271
00:21:49,833 --> 00:21:53,250
La pestilencia se acabará,
frente a lo que diga Ruggiero.

272
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Cuando se extinga, la villa será nuestra.

273
00:21:56,875 --> 00:22:00,625
- Si es de Ruggiero.
- Le da igual. Cree que es el apocalipsis.

274
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Voy a convencerlo de que nos la dé.

275
00:22:05,875 --> 00:22:07,958
- No le caes bien.
- Pero tú sí.

276
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
¿No?

277
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Hay que encontrar el sendero.

278
00:22:16,416 --> 00:22:20,916
Ve olvidándote del sendero.
No alberga más que horrores.

279
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Volveremos sobre mis pasos por el campo.

280
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Tengo el camino grabado en el alma.

281
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
No os tenía por una persona espiritual.

282
00:22:32,500 --> 00:22:35,250
Que muy bien. Vos delante, por una vez.

283
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
No tienes idea de lo que pasé.

284
00:22:46,125 --> 00:22:48,041
¿Sabéis de qué me acordé anoche?

285
00:22:48,125 --> 00:22:49,916
¿De la moral que has olvidado?

286
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Vitrucchia maligna.

287
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- No me la creía.
- Claro que sí.

288
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Que no.

289
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre".

290
00:22:58,750 --> 00:23:01,500
Y luego apagábamos las velas
y aguardábamos.

291
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Nunca llegó a arrancarnos
los dientes para hacer sopa.

292
00:23:05,958 --> 00:23:09,166
Qué más da. Nos ponía el vello de punta.

293
00:23:10,083 --> 00:23:13,166
Casi me da algo anoche
con tu tontería de los ogros.

294
00:23:13,250 --> 00:23:16,041
Ya, hasta yo me asusté un poco.

295
00:23:16,125 --> 00:23:18,666
Casi os despierto para hacerme compañía.

296
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
Pero no.

297
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Bien, porque no estoy
para hacerte compañía.

298
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
No somos amigas, boba.

299
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Ya lo sé.

300
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Mira, un limonero.

301
00:23:35,208 --> 00:23:38,041
- Soy un genio.
- Están pasados.

302
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Ay, Dios…

303
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Buenas.

304
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Mi médico tendrá
un entierro como es debido,

305
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
apartado de bergantes y rameras.

306
00:24:16,000 --> 00:24:18,708
- ¿En serio?
- Dioneo era amigo de un noble.

307
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Y también lo envenenó.

308
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Veneno, amistad…

309
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
Qué diferencia hay.

310
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Vos sabréis.

311
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Dame la pala.

312
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Estoy hecho un cerdo inmundo.

313
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Y yo.

314
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Tú.

315
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Estaba ejercitándome.

316
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
A callar.

317
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
Cerdo inmundo.

318
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantástico.
- Sois penoso, un debilucho, un necio.

319
00:25:52,416 --> 00:25:53,541
Tienes unos labios…

320
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
espectaculares.

321
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Abofetéame.

322
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Más fuerte.

323
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Puerco asqueroso.

324
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Eres preciosa.

325
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Os odio.

326
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Maldito nobilucho estúpido.

327
00:27:11,666 --> 00:27:13,416
Han muerto vuestros hombres.

328
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
¿En serio?

329
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Alguna que otra puta
sudaba más de lo normal.

330
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, ¿no?

331
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
¿Te importaría desatarme
y traerme un poco de vino?

332
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
Universo, las puertas del averno.

333
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
Fiesta en fame y en falta.

334
00:28:04,208 --> 00:28:06,708
Es… Benevento.

335
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
¿La pechera?

336
00:28:10,166 --> 00:28:11,666
Melocotones en seda.

337
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Genial.

338
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…de Beneven…

339
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbado de Benevento.

340
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Joyas.

341
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
Barbado.

342
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

343
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

344
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Hola.

345
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Hola.

346
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbado…

347
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
- ¡Eh!
- Calandrino, abre.

348
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
No, no le abras.

349
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Soy la señora de la casa.
- No es la señora de nada.

350
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- Ni él.
- Ella es inferior a mí.

351
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
¿En qué aspecto, si podéis explicaros?

352
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
En carácter, en espíritu,
en honestidad, en no mentir.

353
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Estupendo. Calandrino, insisto.

354
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- ¿Qué decís? ¿"Insisto"?
- ¿Qué habláis?

355
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Buitre chupasangre.

356
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
¿Y ese tocado, so roedora?

357
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Seréis…
- Imbécil.

358
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Agárrala del vestido, Neifile.

359
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Soltadme el…
- Jamás.

360
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- En la vida.
- Es seda veneciana, garrulo.

361
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Marchaos de esta ala ahora.
- No.

362
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
¡Sí!

363
00:29:33,500 --> 00:29:35,166
¡No es la señora de la casa!

364
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
¿Qué queréis?

365
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
No estoy para chácharas.

366
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Ya, bueno, entonces, ¿qué os parecería…

367
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
prometeros?

368
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
¿Prometerme?

369
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Casaos conmigo y os liberaré.

370
00:30:02,625 --> 00:30:06,166
Podréis reclamar la villa legítimamente,
conmigo como esposa.

371
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
Además, aporto

372
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
una dote opulenta.

373
00:30:22,541 --> 00:30:24,833
Votos aparte, no habrá más que hablar.

374
00:30:25,416 --> 00:30:27,500
Y lo cierto es que así lo prefiero.

375
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Dividimos la villa en dos partes:
una para cada uno.

376
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- ¿Y el niño?
- Vuestro hijo.

377
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
¿Y no cruzamos palabra?

378
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Lo agradecería.

379
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
¿Y ese colorete?

380
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Vuestra suerte está en mis manos.

381
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Comparto mi suerte con vos,

382
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
que es la misma
que la de Stecchi, Bruno, Lorenzo,

383
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
todos mis amigos y enemigos.

384
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Y la de esas putas, supongo.
- Se lo merecían.

385
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
No me interesáis lo más mínimo.

386
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Qué galán.

387
00:31:09,708 --> 00:31:11,458
No estoy cortejándoos.

388
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Hablando en plata:

389
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
sois una rancia, estáis mayor.

390
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Os quedasteis preñada
de cualquier desgraciado.

391
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
¿De Sirisco?

392
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
Y, lo peor de todo,
tenéis un genio insufrible.

393
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo jamás se habría casado.

394
00:31:40,250 --> 00:31:44,166
- Por supuesto que sí.
- Hay que ser descarada para inventárselo.

395
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Aunque no me asombra
que estéis tan falta de cariño.

396
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Nunca os lo han dado y nunca os lo darán.

397
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
No porque no seáis agraciada,
o no solo porque no seáis agraciada,

398
00:31:56,916 --> 00:32:00,041
sino porque sois
una mojigata patética y egocéntrica.

399
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Todo el mundo os desprecia en la villa.

400
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
Seguro que era igual en Florencia.

401
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Los hombres, cuando os conocían, veían

402
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
lo flacucha, pesada y urdidora que erais,
y salían por patas.

403
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
De modo que,
respondiendo a vuestra oferta,

404
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
antes metería la verga en una zarza
que aliviaros esa sequía.

405
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Prefiero pudrirme aquí
hasta que nos lleve la peste

406
00:32:24,166 --> 00:32:26,291
que acercarme una pulgada a vos.

407
00:32:28,041 --> 00:32:29,416
La respuesta es no.

408
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Estáis comet…
- Y punto. Con Dios.

409
00:32:38,833 --> 00:32:42,458
Estoy harto de ese rostro marchito,
no voy a discutir más.

410
00:32:55,791 --> 00:32:56,708
¿Qué ha pasado?

411
00:32:58,500 --> 00:32:59,791
¿Qué le habéis dicho?

412
00:33:21,708 --> 00:33:25,708
Panfilo, Neifile, ¿en qué os puedo servir?

413
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
¿Qué os ha dicho Pampinea?

414
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
Me ha propuesto matrimonio
a cambio de mi libertad.

415
00:33:34,583 --> 00:33:39,041
- ¿Y qué habéis respondido?
- Que consideraré su propuesta, claro.

416
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
¿Ofrecéis algo mejor?

417
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
Pues sí, la verdad.

418
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Nombradnos mayordomos.

419
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
¿Los dos? ¿Ella también?

420
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Sí. La villa es vuestra,

421
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
pero, claro,
no querréis pasar el tiempo que queda

422
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
sin vuestros allegados.

423
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
Administraremos la villa

424
00:33:56,875 --> 00:33:59,875
y os tendremos la cerveza fría
para cuando volváis.

425
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
Me he acostado con ella.

426
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
¿No os enoja?

427
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Aquí mismo. Puede que aún huela.

428
00:34:13,666 --> 00:34:16,083
¿No le molesta que hiciéramos el amor?

429
00:34:17,375 --> 00:34:19,000
¿No te molesta?

430
00:34:22,000 --> 00:34:23,291
Me molesta.

431
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Pero no estoy aquí por eso.

432
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- He sido muy buena contigo.
- ¿Y yo no contigo?

433
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Hay cosas de las que no hablamos.
- Habladlas, por favor.

434
00:34:35,166 --> 00:34:38,583
Dijiste que Dios me envió a Dioneo.
Me mentiste sobre Dios.

435
00:34:38,666 --> 00:34:42,041
- Te has acostado con este infame.
- ¿Y tú has sido fiel?

436
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
¿Y el zapatero?

437
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
¿Y qué hay de micer Petti?

438
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Aquello eran… actividades fraternales.

439
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
- Me tomas por una cría.
- ¿Te sorprende?

440
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Le robaste un dedo al cardenal.
¡Te caíste a un pozo!

441
00:34:57,541 --> 00:34:59,416
¿No me quieres como soy?

442
00:35:06,666 --> 00:35:07,875
Claro que te quiero.

443
00:35:09,750 --> 00:35:11,000
Eres mi compañera.

444
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
Y mi amiga.

445
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
Y mi esposa.

446
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Tengo algunos defectos.

447
00:35:24,458 --> 00:35:26,625
Ya no defectos, sino diferencias.

448
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Pero las compenso, ¿no?

449
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
No esperaba hablar de esto
frente a un tercero.

450
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Nunca ibas a sacar el tema.

451
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Ibas a seguir mintiendo.

452
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Cuando te vi con Ruggiero…

453
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
¿Qué? ¿Nos viste? ¿Qué parte?

454
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
¡Que os calléis!

455
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
Cuando te vi…

456
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
me alegró verte feliz.

457
00:36:09,875 --> 00:36:11,958
Siento no haber estado a la altura.

458
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
De acuerdo, acepto.

459
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Administraréis la villa.

460
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Es más, quedáosla.
Firmaré lo que haga falta.

461
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- ¿Cómo?
- Sí.

462
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Traed a un notario y tal.

463
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Francamente,

464
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
lo que tenéis es amor verdadero,
en cierto modo.

465
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
Vos y el finolis.

466
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Disfrutad mientras dure.

467
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Sí.

468
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
¿Me desatáis y retozamos?

469
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
O sin desatarme.

470
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
No.

471
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Gracias.

472
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
¿Estáis bien, Neifile?

473
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Os veo pálida.

474
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Me encuentro bien.

475
00:37:21,791 --> 00:37:23,000
Vaya por Dios.

476
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Qué liberación

477
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
abrirse en canal al fin.

478
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Sí.

479
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Me he quitado…

480
00:37:51,708 --> 00:37:52,666
un peso.

481
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Ha aceptado.
- ¿Qué?

482
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
¿En serio?

483
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Te prometo, tesoro,

484
00:38:13,333 --> 00:38:16,000
que, en estas páginas
de nuestra vida juntos,

485
00:38:17,541 --> 00:38:19,375
no me guardaré nada.

486
00:38:20,833 --> 00:38:23,458
- Eres mi mejor amiga.
- Y tú, el mío.

487
00:38:23,541 --> 00:38:25,666
- Mereces sinceridad.
- Y tú.

488
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Vamos a empezar.

489
00:39:07,166 --> 00:39:09,166
Él ha muerto, y yo he sobrevivido.

490
00:39:11,000 --> 00:39:14,875
A mí me parece un dislate,
pero mis sensaciones no son de fiar.

491
00:39:17,541 --> 00:39:21,333
Sirisco, talla una estatua de Dioneo
y colócala aquí.

492
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Que en la base ponga:

493
00:39:28,291 --> 00:39:30,000
"Dioneo de Génova.

494
00:39:31,625 --> 00:39:34,833
Satisfizo a miles de mujeres físicamente".

495
00:39:36,291 --> 00:39:37,458
Eso le agradaría.

496
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
Y, luego, añade:

497
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
"Mas nunca halló el amor".

498
00:39:45,166 --> 00:39:48,083
¿Es muy cruel?
Bueno, con lo de las mujeres basta.

499
00:39:52,708 --> 00:39:55,541
Un hombre de alma imperfecta
y cuerpo falible.

500
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
No valgo nada.

501
00:40:18,833 --> 00:40:19,791
No es verdad.

502
00:40:22,291 --> 00:40:23,583
Valéis muchísimo.

503
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
No tengo nada.

504
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
No tengo a nadie.

505
00:40:34,083 --> 00:40:35,291
Me tenéis a mí.

506
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Tú…

507
00:40:43,375 --> 00:40:45,375
Nunca me has negado tu amistad.

508
00:40:57,416 --> 00:40:59,125
¿Me quieres?

509
00:41:03,541 --> 00:41:04,750
Claro que os quiero.

510
00:41:07,291 --> 00:41:09,000
Te quiero, Misia.

511
00:41:16,791 --> 00:41:20,750
Y yo a vos, vizcondesa.
Y yo a vos. Claro que os quiero.

512
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Perdiste a tu amada,

513
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
y no lloramos por ella.

514
00:41:33,250 --> 00:41:34,125
No.

515
00:41:34,208 --> 00:41:37,083
No lloramos a tu Parmena. Lo siento mucho.

516
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Lo siento muchísimo.

517
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Tranquila.
- No.

518
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
No pasa nada, vizcondesa.

519
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- No pasa nada.
- No. Lo siento mucho.

520
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Podríamos llorarla ahora.

521
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
¿Cómo?

522
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Por aquí. Esta rama de aquí me suena.

523
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Os suenan todas.
Tendríamos que haber buscado el sendero.

524
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Me tomas por lerda, ¿no?

525
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Sí.

526
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
¿Lo ves?

527
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
¿Esto os lo encontrasteis a la ida?

528
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
No, pero, aun así,
es mérito mío hallarlo ahora.

529
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
¿Oiga?

530
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Hola.
- Buenas.

531
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Hola, peregrinas. ¿Cómo estáis?

532
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Famélicas.
Tengo un agujero en el estómago.

533
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Pasad, vamos a servir la sopa.
Acompañadnos.

534
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Sería un gesto por tu parte.
- En absoluto.

535
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Se agradece la compañía.

536
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
¡Mario, tenemos invitadas!

537
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Qué cabañita tan acogedora.

538
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Me sorprende que aguante en pie.

539
00:42:45,708 --> 00:42:49,750
- Eres muy generosa.
- Es un caldo simplón. Entraréis en calor.

540
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- Es ideal.
- Voy a beber hasta la última gota.

541
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Entrad y sentaos. Os esperan.

542
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Cómo huele…

543
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, no seas descortés. Saluda.

544
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Ostras…

545
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- ¿Qué pasa? ¿Qué?
- No…

546
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
¿Qué…?

547
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Ay, mi madre…
- No…

548
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Un momento. Ay, Dios.
- La Virgen…

549
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
¡Están muertos!

550
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Atrás.
- ¡Por mi madre!

551
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- ¡Están todos muertos!
- ¡Fuera!

552
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- ¡Mario!
- ¡Madre del amor hermoso!

553
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
¡La sopa está rica!

554
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
¡Encantada!

555
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Me arrancaría los ojos
para no volver a ver nada más jamás.

556
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Ha sido horrible,
pero al menos hemos comido.

557
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
¿Y tan pancha?

558
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Filomena, vuestra idea
de apartarnos del sendero

559
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
nos ha traído
a los dementes y los muertos.

560
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
El sendero en sí es infalible.

561
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
Es un camino que os lleva
exactamente adonde deseáis ir.

562
00:43:50,125 --> 00:43:52,833
Es culpa vuestra. Habéis fracasado.

563
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
¿Cómo osas?

564
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Si no me hubieras tirado del puente…

565
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Solo quería compartir el pan.
- Ya estamos…

566
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Pero, no, tenéis que controlarlo todo.

567
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Mandáis sobre el pan, sobre mí…

568
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Me vuelvo a Villa Santa.

569
00:44:13,333 --> 00:44:18,208
¿Con el verdugo y esos falsos
que nos condenaron? Qué avispada.

570
00:44:18,291 --> 00:44:20,875
Allí tengo una amiga de verdad:

571
00:44:20,958 --> 00:44:26,125
Misia, la única amistad que he tenido,
mi primera amiga.

572
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
¿La primera amiga? Qué fuerte.

573
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Qué fuerte, ¿por qué?
Nunca he tenido una amiga.

574
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Por Dios bendito.
- ¿Qué?

575
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
¿Y yo? ¡Me teníais a mí!

576
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Fuimos amigas hasta los 12,
que, por alguna razón que desconozco,

577
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
me cortasteis el pelo en San Miguel.

578
00:44:42,541 --> 00:44:45,250
- ¿Yo? Qué va.
- Sí. Me trasquilasteis.

579
00:44:45,333 --> 00:44:48,708
Avisasteis a Lauretta y a Violetta,
y ahí se acabó todo.

580
00:44:48,791 --> 00:44:50,708
- Era inevitable.
- ¿Por qué?

581
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Porque descubrí que eras mi criada.

582
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Vuestro padre no era así.

583
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Él era amable.

584
00:45:27,458 --> 00:45:29,833
Siempre te has parecido más a él que yo.

585
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
¿Eso creéis?

586
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Sí.

587
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Entonces,

588
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
no podíais ser amiga mía,

589
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
pero sí podéis ser amiga de Misia.

590
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
¿Qué diferencia hay?

591
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Qué sé yo.

592
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
Pero sé que el sol
está a punto de ponerse,

593
00:46:00,875 --> 00:46:03,125
y no quiero quedarme aquí a oscuras.

594
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
No estáis sola esta vez.

595
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Me tenéis a mí.

596
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Y a Vitrucchia.

597
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Era ella, ¿eh?
- No vayas por ahí.

598
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Nos recostamos entre las raíces

599
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
que pueblan los montículos

600
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
hasta ser meros retales diminutos

601
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
de la tierra.

602
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
El viento disipa nuestro cuerpo,

603
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
esparcido por la loma.

604
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Y, solícito, lo devuelve

605
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
a la roca.

606
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
Gracias por este momento.

607
00:47:35,041 --> 00:47:36,958
Gracias por incluirme en él.

608
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
¿Amiga?

609
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Amiga.

610
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
Las amigas se animan.

611
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
¿Qué te animaría a ti?

612
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Irme de este lugar para no volver jamás.

613
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Quizá sea lo mejor.

614
00:47:58,500 --> 00:48:00,750
Dejar a Ruggiero a sus anchas.

615
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Querida amiga,

616
00:48:15,333 --> 00:48:16,833
mi amiga del alma…

617
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
que siempre estás a mi lado.

618
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
¿Sí?

619
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
¿Qué ocurre?

620
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
¿Me echarías una mano?

621
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Bueno, voy a atender
a los gorrinos. Adiós.

622
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
No me sigáis.

623
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- ¿Te ayudo?
- No.

624
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
¿Por? Tengo más fuerza
de lo que parece, y lo sabes.

625
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
No.

626
00:48:52,875 --> 00:48:53,958
Hemos coincidido.

627
00:48:54,791 --> 00:48:58,291
Yo tengo mi vida, y vos la vuestra.
Respetad el espacio.

628
00:50:26,166 --> 00:50:27,875
¿Cómo le va a tu señora?

629
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Quiere…

630
00:50:34,500 --> 00:50:36,125
que os mate…

631
00:50:38,666 --> 00:50:41,250
para que dejéis de ser un impedimento.

632
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Pues qué mala pata.

633
00:50:47,375 --> 00:50:48,583
No quiero hacerlo.

634
00:50:51,083 --> 00:50:53,750
No vamos a salir mejores de aquí.

635
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Pero si os mato…

636
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
¿Qué?

637
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
…me reconcomerá.

638
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Entonces, no lo hagas.

639
00:51:13,333 --> 00:51:14,791
Es mi señora.

640
00:51:18,833 --> 00:51:20,166
¿Qué quieres de mí?

641
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
¿Mi bendición?

642
00:51:24,458 --> 00:51:26,083
¿Me haríais el favor?

643
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Me estás pidiendo permiso para matarme,

644
00:51:37,708 --> 00:51:40,208
y ni siquiera soy el heredero de la villa.

645
00:51:40,291 --> 00:51:41,333
Bravo.

646
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Que no soy el heredero.
- Bebed.

647
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Un sorbito.
- No soy el… Que no…

648
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Bien visto.

649
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Esperaba veneno.

650
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Supuse que ibais a…

651
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Que no soy el heredero.

652
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
¿Qué?

653
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Apartaos.

654
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
No soy el heredero.

655
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros

