1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
[música medieval pulsante
con cantos intrigantes]

2
00:00:31,666 --> 00:00:33,791
[música se intensifica]

3
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

4
00:01:28,083 --> 00:01:30,083
[música desciende]

5
00:01:33,083 --> 00:01:34,750
[crescendo final]

6
00:01:42,625 --> 00:01:44,750
[llorosa] No podemos quedarnos aquí fuera.

7
00:01:45,750 --> 00:01:47,458
¡Que cunda el pánico!

8
00:01:47,541 --> 00:01:49,583
¡Sirisco! Ayúdanos a entrar en la villa.

9
00:01:49,666 --> 00:01:52,041
El loco del hacha nos cortaría la cabeza.

10
00:01:52,125 --> 00:01:54,916
¿Qué queréis?
¿Hacer que mis manos sean espadas? ¡Para!

11
00:01:55,000 --> 00:01:56,125
¡No lo sé!

12
00:01:56,791 --> 00:01:58,708
Si no consigues que entremos, gritaré.

13
00:01:58,791 --> 00:02:02,791
Bueno, no busquéis soluciones en mí,
¡porque es obvio que no las tengo!

14
00:02:03,500 --> 00:02:04,708
- [exclama]
- La capilla.

15
00:02:04,791 --> 00:02:06,625
- Las llaves están dentro.
- Tonto.

16
00:02:06,708 --> 00:02:08,666
Venga, no seas mala conmigo.

17
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Pues no seas estúpido.
- A los establos.

18
00:02:10,833 --> 00:02:12,375
¿A los establos apestosos?

19
00:02:12,458 --> 00:02:15,791
Tengo una intolerancia a los caballos.
Y a la madera también.

20
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
¡Y no tolero el mal olor!

21
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Voy a volver a por mi mujer.

22
00:02:19,333 --> 00:02:20,958
[música valerosa]

23
00:02:21,041 --> 00:02:23,208
- Voy a salvar a mi mujer.
- [Tindaro] ¿Qué?

24
00:02:24,291 --> 00:02:27,500
¿Dejar a su mujer ahí?
¿Qué clase de hombre hace eso?

25
00:02:28,083 --> 00:02:32,041
¡Panfilo! Hombre, no podéis…
no podéis hacerlo. Os caeréis.

26
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
¡Caed, Panfilo! ¡Caed!

27
00:02:38,125 --> 00:02:41,000
[ríen]

28
00:02:41,958 --> 00:02:43,666
[música íntima]

29
00:02:43,750 --> 00:02:45,166
[barullo festivo lejano]

30
00:02:50,708 --> 00:02:52,916
[ríen]

31
00:03:11,333 --> 00:03:12,375
¿Tenéis miedo?

32
00:03:14,458 --> 00:03:15,625
La verdad, no.

33
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
En cuanto posé mis ojos en vos, lo supe.

34
00:03:27,416 --> 00:03:28,958
¿Que podíais tenerme?

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,958
Que queríais que os tuviera.

36
00:03:32,666 --> 00:03:34,666
[ríen]

37
00:03:35,875 --> 00:03:37,000
[Neifile gime]

38
00:03:43,166 --> 00:03:45,041
Seguid escalando, Panfilo.

39
00:03:45,125 --> 00:03:48,125
Cuando vuestros sesos
estén aplastados en los adoquines,

40
00:03:48,208 --> 00:03:49,625
no tendréis mi simpatía.

41
00:03:49,708 --> 00:03:51,125
¡Callad, llamáis la atención!

42
00:03:51,208 --> 00:03:53,125
No me mandes callar ni me digas qué hacer.

43
00:03:53,208 --> 00:03:55,500
- Pegad un gran grito. Veamos lo que…
- [chilla]

44
00:03:55,583 --> 00:03:57,958
- [puerta se abre]
- [bramido amenazador]

45
00:03:58,041 --> 00:03:59,583
[gritan de miedo]

46
00:03:59,666 --> 00:04:02,250
¡Estamos intentando divertirnos aquí!

47
00:04:03,875 --> 00:04:04,833
¡A mí no!

48
00:04:04,916 --> 00:04:07,625
- [brama]
- [gritan despavoridos]

49
00:04:07,708 --> 00:04:10,291
[Lorenzo ríe]

50
00:04:14,791 --> 00:04:15,833
[puerta se cierra]

51
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
[gemidos]

52
00:04:23,208 --> 00:04:25,208
[ríen]

53
00:04:25,291 --> 00:04:26,708
[música dramática]

54
00:04:30,250 --> 00:04:31,291
[suspira]

55
00:04:40,833 --> 00:04:42,833
[gemidos]

56
00:05:08,041 --> 00:05:09,375
[cacareos]

57
00:05:15,875 --> 00:05:16,916
[guarrido]

58
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
[puerta se abre]

59
00:05:21,416 --> 00:05:23,708
¡Quieto! ¡Intruso! ¡Violador!

60
00:05:23,791 --> 00:05:24,750
Panfilo.

61
00:05:24,833 --> 00:05:27,541
Así que no os caísteis
y os matasteis como esperaba.

62
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
¿Visteis al bruto? ¿Os ha atacado?

63
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Entró de nuevo en la villa.
- ¿Y a vuestra esposa?

64
00:05:32,958 --> 00:05:35,791
Sí… Puede cuidar de sí misma.

65
00:05:36,375 --> 00:05:40,208
[Pampinea ríe irónica y da una palma]

66
00:05:40,291 --> 00:05:41,875
Menudo esposo…

67
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Hablando de esposos,
ha sido un placer conocer al vuestro.

68
00:05:45,458 --> 00:05:47,666
Supongo que era
la primera vez que le veíais.

69
00:05:47,750 --> 00:05:50,291
- ¿Qué, muy muerto?
- [Tindaro] ¿Visteis al doctor?

70
00:05:50,375 --> 00:05:51,250
No.

71
00:05:51,333 --> 00:05:53,541
¿Y qué hay de la dama Filomena,
mi prometida?

72
00:05:53,625 --> 00:05:58,000
Tengo algo que contarle
que la va a dejar absolutamente devastada.

73
00:05:58,500 --> 00:06:00,916
- [se asquea]
- No era una dama, mi señor.

74
00:06:01,958 --> 00:06:03,750
- ¿Qué?
- Filomena no era Filomena.

75
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
¿Quién era Filomena, pues?

76
00:06:05,208 --> 00:06:07,708
- Licisca.
- La criada. ¿Dónde habéis estado?

77
00:06:07,791 --> 00:06:12,958
Licisca era la criada. Filomena, la dama.
Se intercambiaron y las echaron a ambas.

78
00:06:14,875 --> 00:06:19,416
¿Estáis diciendo que soy
víctima de un burdo engaño?

79
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
Todos somos víctimas. ¡Yo, la que más!

80
00:06:23,625 --> 00:06:25,583
¿Y por qué nos han echado a nosotros?

81
00:06:26,250 --> 00:06:27,083
Bueno…

82
00:06:28,416 --> 00:06:32,833
Panfilo pensó
que sería genial y maravilloso

83
00:06:32,916 --> 00:06:35,416
invitar a una banda
¡de asesinos a nuestro hogar!

84
00:06:35,500 --> 00:06:40,416
Todo empezó cuando Pampinea fingió
estar casada y mágicamente embarazada

85
00:06:40,500 --> 00:06:44,666
- de nuestro muy muerto anfitrión.
- La cosa es que estamos aquí por Panfilo.

86
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
La dama Stratilia ha preguntado
por qué nos han echado a todos.

87
00:06:49,166 --> 00:06:51,958
Bueno, todos estamos aquí

88
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque Sirisco profanó
el cadáver de Leonardo.

89
00:06:57,750 --> 00:07:00,250
Así que Leonardo no estaba en Venecia.

90
00:07:02,000 --> 00:07:03,958
- ¿Estáis siquiera embarazada?
- ¡Sí!

91
00:07:04,041 --> 00:07:07,500
¡Pues claro
que estoy embarazada, monstruo!

92
00:07:07,583 --> 00:07:09,041
Entonces, ¿quién es el padre?

93
00:07:13,166 --> 00:07:14,166
¿Mmm?

94
00:07:15,750 --> 00:07:18,583
¿Hace falta atar
todos los cabos de la historia?

95
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
Lo hecho hecho está.

96
00:07:22,125 --> 00:07:23,541
[Sirisco grita]

97
00:07:25,250 --> 00:07:26,166
¡Dios!

98
00:07:28,416 --> 00:07:32,583
[lastimoso] Todo esto es culpa mía.
Yo les traje aquí.

99
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Tienes razón. Es culpa tuya.

100
00:07:37,333 --> 00:07:39,625
Pensaba que por fin tenía ventaja.

101
00:07:39,708 --> 00:07:42,750
Pero solo soy un idiota, un idiota.

102
00:07:42,833 --> 00:07:45,125
No eres un idiota. Solo estúpido.

103
00:07:45,208 --> 00:07:48,666
- Estúpido está bien. [ríe lastimoso]
- Estoy de acuerdo.

104
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
[gimotea] Estúpido es correcto.

105
00:07:52,583 --> 00:07:54,291
[música lúgubre]

106
00:07:59,416 --> 00:08:00,833
Dios, miradnos…

107
00:08:03,041 --> 00:08:04,541
Aquí fuera, con frío.

108
00:08:06,708 --> 00:08:09,333
- Sin almohada.
- Mis piernas serán vuestra almohada.

109
00:08:11,250 --> 00:08:13,833
Tus piernas no son almohadas.
¡Tus piernas son piernas!

110
00:08:13,916 --> 00:08:18,125
Siento que mis piernas no sean almohadas.
Si pudiera, serían almohadas.

111
00:08:22,500 --> 00:08:23,458
Probaremos.

112
00:08:24,458 --> 00:08:27,666
Ni siquiera he merendado. [llora]

113
00:08:27,750 --> 00:08:29,791
Oh, cállate…

114
00:08:34,333 --> 00:08:35,958
[llora]

115
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
Deberíais estar llorando como el que más.

116
00:08:42,125 --> 00:08:45,625
Vuestra esposa está atrapada
en esa casa con asesinos.

117
00:08:47,291 --> 00:08:49,166
Y no pudisteis salvarla.

118
00:08:54,833 --> 00:08:57,208
Oscuro, oscuro, está oscuro.
Es tan… [chilla]

119
00:08:57,291 --> 00:09:00,125
Oh, Dios mío.
¡Venga, vamos! Sigue andando.

120
00:09:00,208 --> 00:09:02,250
No me creo que esté aquí fuera de nuevo.

121
00:09:02,333 --> 00:09:06,916
No te haces idea de lo que es.
Hace un frío que pela, mendigos,

122
00:09:07,000 --> 00:09:09,458
gente a la que le encanta
estrangular a mujeres.

123
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
¡Esto es el infierno, Licisca!

124
00:09:11,333 --> 00:09:14,625
Tú eres un infierno.
¿Por dónde nos ha llevado ese túnel?

125
00:09:14,708 --> 00:09:18,208
Debería estar sentada ante un fuego
con las manos a punto de arder.

126
00:09:18,291 --> 00:09:20,791
Sí, deberías tener
lo que quieras y cuando quieras.

127
00:09:20,875 --> 00:09:23,875
Tus ideas sobre cómo debería ser todo
son de mucha ayuda.

128
00:09:23,958 --> 00:09:26,625
- ¿Adónde estamos yendo?
- ¿Adónde crees?

129
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Estamos volviendo a Florencia.

130
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
¿Ahora?

131
00:09:30,458 --> 00:09:34,708
No, quizá sea mejor que nos quedemos a ver
qué criaturas pasan por aquí en la noche.

132
00:09:34,791 --> 00:09:35,875
[pisadas]

133
00:09:37,250 --> 00:09:38,750
[llora aterrada]

134
00:09:38,833 --> 00:09:40,500
Ay, madre. ¡Para! ¡Calla!

135
00:09:40,583 --> 00:09:42,875
¡No puedo andar en la oscuridad!
¡No me obligues!

136
00:09:42,958 --> 00:09:45,916
Vale, bien.
Encontraremos donde pasar la noche.

137
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
¿Aquí fuera?

138
00:09:47,083 --> 00:09:50,333
Bueno, obviamente,
no podemos volver. Tú podrías. Sola.

139
00:09:53,041 --> 00:09:55,125
- ¿Cómo estás tan calmada?
- No lo estoy.

140
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Estoy aterrorizada.

141
00:09:56,708 --> 00:09:59,625
Pero, como siempre,
tus emociones van primero.

142
00:09:59,708 --> 00:10:02,791
Ahora mismo, te quedas todo el miedo.
No hay nada para mí.

143
00:10:04,875 --> 00:10:07,583
[Filomena]
Genial, el lugar más oscuro del bosque…

144
00:10:07,666 --> 00:10:10,458
No quieres andar, no quieres parar…

145
00:10:10,541 --> 00:10:12,166
Odio esto.

146
00:10:12,250 --> 00:10:13,958
Odio esto y te odio a ti.

147
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Una pataleta. Fantástico…

148
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Si tu padre estuviera aquí,
estaría boquiabierto.

149
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Fuiste tú y tu juego de disfraces
lo que hizo que nos echaran.

150
00:10:23,041 --> 00:10:24,583
Te salvé la vida en la villa.

151
00:10:24,666 --> 00:10:26,708
Misia me salvó la vida.

152
00:10:26,791 --> 00:10:29,333
Si no hubiera hablado,
te habrías quedado callada.

153
00:10:29,416 --> 00:10:30,750
Habría hablado.

154
00:10:30,833 --> 00:10:31,875
[titubea] Seguro.

155
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Solo estaba… estaba… esperando.

156
00:10:38,750 --> 00:10:41,666
Este es mi lado de la cueva.
No vengas por aquí.

157
00:10:43,500 --> 00:10:44,375
Vale.

158
00:10:45,916 --> 00:10:51,083
¿Por qué hacerlo,
si tengo este lado superior de la cueva?

159
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
¡Oh, mira!

160
00:10:52,083 --> 00:10:55,750
[alardea]
Un lugar superprecioso, cómodo y liso.

161
00:10:56,458 --> 00:10:59,250
Qué maravilla.
Gracias por alisarlo, trol de la cueva.

162
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Esta cueva es segura y sin troles.

163
00:11:02,333 --> 00:11:03,625
Más quisieras.

164
00:11:14,041 --> 00:11:18,250
Sé que piensas que no valgo nada,
como lo hacía mi padre, pero no es así.

165
00:11:22,250 --> 00:11:23,416
Nunca dije eso.

166
00:11:24,625 --> 00:11:25,666
Y él tampoco.

167
00:11:34,250 --> 00:11:35,541
[pisadas]

168
00:11:35,625 --> 00:11:37,791
[burlona] Oh, el trol ha vuelto.

169
00:11:37,875 --> 00:11:39,000
Te asesinaré.

170
00:11:45,791 --> 00:11:46,958
[chillido de animal]

171
00:11:48,500 --> 00:11:49,958
[chillido de animal]

172
00:12:09,000 --> 00:12:10,416
[música ensoñadora]

173
00:12:57,833 --> 00:12:59,083
[chilla]

174
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
[música dramática]

175
00:13:02,500 --> 00:13:04,541
[Pampinea] Chica, ¿es esto la peste?

176
00:13:05,041 --> 00:13:07,791
Nunca he visto que actuara tan rápido,
pero debe de ser.

177
00:13:07,875 --> 00:13:10,041
Quizás la enfermedad se vuelva más fuerte.

178
00:13:14,333 --> 00:13:15,625
Es importante

179
00:13:15,708 --> 00:13:17,166
que todos nosotros

180
00:13:17,250 --> 00:13:19,166
estemos tranquilos.

181
00:13:20,125 --> 00:13:21,916
- ¡Traed las cebollas!
- [caos]

182
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, ¿dónde estás?

183
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
Neifile, estás muy cerca.

184
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
¡Pájaro! ¡Necesitamos un pájaro!

185
00:13:27,791 --> 00:13:31,791
¡Dame una cebolla!
La cebolla. Más cebollas.

186
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Dame tu mano, Neifile.
- [Misia] Jesús…

187
00:13:34,000 --> 00:13:36,666
[Sirisco jadea]

188
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- [Misia] Espera.
- Dios…

189
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Deja que te ayude.
- No, lo tengo.

190
00:13:41,208 --> 00:13:44,166
- Puedo hacerlo, puedo. Lo tengo.
- Vale. Tú mismo.

191
00:13:44,666 --> 00:13:48,416
Vamos a los jardines, Neifile.
No te quiero en esta casa infestada.

192
00:13:48,500 --> 00:13:51,416
- Llevo aquí toda la noche.
- Sí. Lo sé.

193
00:13:51,500 --> 00:13:54,083
- [puerta se abre]
- ¡Has vuelto! ¿Dónde estabas?

194
00:13:54,166 --> 00:13:55,375
Colocadlos aquí.

195
00:13:55,458 --> 00:13:59,916
Neifile, rezad en agradecimiento
a Dios, nuestro salvador,

196
00:14:00,000 --> 00:14:01,750
quien acabó con los enemigos

197
00:14:01,833 --> 00:14:04,458
y nos protegió a todos
en nuestro tiempo de necesidad.

198
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No.

199
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
No lo haré.

200
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
No le digáis a mi esposa qué hacer.
No sois la heredera de la villa.

201
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Vos tampoco.

202
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
¡No hay heredero!

203
00:14:13,791 --> 00:14:14,750
Sí que lo hay.

204
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
¿Qué?

205
00:14:26,208 --> 00:14:27,916
- Cuando diga.
- No va a funcionar.

206
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Silencio.

207
00:14:29,916 --> 00:14:31,458
Silencio. Dios mío.

208
00:14:32,791 --> 00:14:33,791
[susurra] Tres,

209
00:14:34,958 --> 00:14:35,875
dos,

210
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
uno.

211
00:14:37,833 --> 00:14:39,166
- [gruñen]
- ¿Pero qué…?

212
00:14:39,250 --> 00:14:41,125
- [forcejean]
- [Misia] Ay, Dios.

213
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
¡Oye! ¡Nada de eso!

214
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
¡Oh, no, no! ¡Oh, Dios!

215
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
¡Dale más fuerte!

216
00:14:49,083 --> 00:14:50,541
[grita aterrado]

217
00:14:50,625 --> 00:14:52,083
¿Habéis visto al doctor?

218
00:14:52,166 --> 00:14:53,875
Me has decepcionado, viejo amigo.

219
00:14:54,500 --> 00:14:55,708
[brama]

220
00:14:57,791 --> 00:14:59,291
- [gritan]
- Dios.

221
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
¿Está bien?

222
00:15:01,333 --> 00:15:04,541
Estará bien. Atémosle, deprisa.

223
00:15:04,625 --> 00:15:06,375
- Misia, ayuda.
- Ocupada.

224
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Oh, Dios, por favor…

225
00:15:07,708 --> 00:15:09,625
- ¿Haciendo qué?
- Protegiéndoos.

226
00:15:09,708 --> 00:15:10,791
[Sirisco jadea]

227
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Debimos empezar con la violencia.

228
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
Es el heredero de la villa.

229
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
- Sí.
- ¿Cómo?

230
00:15:20,708 --> 00:15:21,583
Lo es.

231
00:15:22,666 --> 00:15:24,166
Y se merece respeto.

232
00:15:25,916 --> 00:15:27,250
El mayor respeto.

233
00:15:27,333 --> 00:15:29,125
¡Misia! Su camisa.

234
00:15:29,625 --> 00:15:31,250
[Misia] Camisa, camisa, camisa…

235
00:15:31,333 --> 00:15:33,541
[Sirisco] Necesito que os mováis. Moveos.

236
00:15:37,750 --> 00:15:38,833
Señor Tindaro…

237
00:15:40,416 --> 00:15:42,166
[música lúgubre]

238
00:16:26,666 --> 00:16:29,041
[Pampinea]
Puedo sentirlo moviéndose dentro.

239
00:16:30,708 --> 00:16:33,375
Vamos a calmarlo con unos paseos más.

240
00:16:33,458 --> 00:16:35,458
El dolor pasa factura.

241
00:16:38,041 --> 00:16:40,291
[ríe] Es gentil lamentar su pérdida.

242
00:16:41,166 --> 00:16:42,250
[ríe ligeramente]

243
00:16:43,125 --> 00:16:46,666
¿Quién sería si no estuviera de luto
por mi propio esposo?

244
00:16:48,708 --> 00:16:52,000
Mi pequeña historia de amor
llega a su fin, parece.

245
00:16:53,916 --> 00:16:54,916
La extrañaré.

246
00:16:57,125 --> 00:16:58,416
Hablaba de Dioneo.

247
00:17:00,125 --> 00:17:00,958
Oh.

248
00:17:01,958 --> 00:17:04,583
[titubea]
Sí, también estoy de luto por él.

249
00:17:05,333 --> 00:17:07,000
Aunque era un traidor.

250
00:17:10,583 --> 00:17:12,250
Hacéis bien a vuestro hijo…

251
00:17:14,083 --> 00:17:15,416
con estos paseos.

252
00:17:16,875 --> 00:17:19,458
Estoy segura de que puede sentir
vuestra dedicación.

253
00:17:20,625 --> 00:17:21,458
Con fuerza.

254
00:17:21,958 --> 00:17:23,708
Y no mi angustia, espero.

255
00:17:24,583 --> 00:17:27,375
Odio a ese hombre asqueroso, Panfilo…

256
00:17:28,916 --> 00:17:32,375
intentando culpar a todos
menos a él mismo por este lío.

257
00:17:32,458 --> 00:17:34,166
Me atacó repetidas veces.

258
00:17:34,916 --> 00:17:36,541
Fue patético, ¿no?

259
00:17:36,625 --> 00:17:38,083
Fue patético, claro que sí.

260
00:17:38,166 --> 00:17:42,375
¡Como si no fuera su culpa
que el asesino invadiera mi hogar!

261
00:17:42,458 --> 00:17:43,625
¿Eh?

262
00:17:43,708 --> 00:17:47,958
[llorosa] ¿No he conseguido aliados?
¿No soy una viuda de luto?

263
00:17:49,000 --> 00:17:50,875
¡Nadie lo entiende!

264
00:17:50,958 --> 00:17:52,958
[música intrigante suave]

265
00:17:58,166 --> 00:18:01,041
Supongo que tú lo entiendes. Un poco.

266
00:18:05,916 --> 00:18:06,958
¿Era amable?

267
00:18:10,083 --> 00:18:12,708
Oh, sí, lo era. Era amable.

268
00:18:14,208 --> 00:18:15,208
Y era tan…

269
00:18:16,458 --> 00:18:17,958
gentil y le encan…

270
00:18:18,041 --> 00:18:19,083
Vizcondesa.

271
00:18:20,416 --> 00:18:22,666
Por favor, vayámonos de este lugar.

272
00:18:23,250 --> 00:18:26,958
Volvamos a Florencia, por favor.
No nos queda nada aquí.

273
00:18:33,875 --> 00:18:35,708
Quizás como última opción.

274
00:18:37,375 --> 00:18:38,958
Pero no temas.

275
00:18:40,541 --> 00:18:42,500
Hay una última cosa que hacer.

276
00:18:44,458 --> 00:18:46,666
Aún no podemos abandonar esta villa.

277
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
[gime satisfecha]

278
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Me pasé días comiendo ruibarbo.

279
00:18:52,458 --> 00:18:53,791
Sí, lo recuerdo.

280
00:18:55,708 --> 00:18:57,500
Esto es un desastre, ¿no es así?

281
00:18:58,291 --> 00:18:59,791
[ríe]

282
00:19:04,291 --> 00:19:05,541
[fingido] Ah, la cocina…

283
00:19:06,291 --> 00:19:08,291
Un lugar maravilloso para pensar.

284
00:19:11,833 --> 00:19:13,291
[casual] Oh, hola, Stratilia.

285
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
¿Has venido a pensar también?

286
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
¡Hola!

287
00:19:24,166 --> 00:19:25,041
Hola.

288
00:19:30,916 --> 00:19:33,500
He estado pensando
en el que fue mi doctor, Dioneo…

289
00:19:35,666 --> 00:19:38,000
y en las crueles vicisitudes de la vida.

290
00:19:44,875 --> 00:19:47,166
Y, además, Stratilia,
mi cuarto está muy sucio

291
00:19:47,250 --> 00:19:50,708
y me preguntaba, Stratilia,
si querrías limpiarlo inmediatamente.

292
00:19:50,791 --> 00:19:52,500
Ahora mismo, ya sabes lo que digo…

293
00:19:56,291 --> 00:19:57,250
Te necesito ahora.

294
00:19:57,333 --> 00:20:01,000
Para que vuelvas a llamarme
gusano y miserable.

295
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
[lastimoso] Estoy muy triste.

296
00:20:03,875 --> 00:20:05,750
[grita dolorido]

297
00:20:05,833 --> 00:20:07,041
[música de duelo]

298
00:20:07,125 --> 00:20:09,250
[gimotea]

299
00:20:10,166 --> 00:20:13,250
- No. Nunca más.
- [angustiado] ¿Por qué?

300
00:20:13,333 --> 00:20:16,291
Los nobles deben estar con nobles,
no con sirvientes.

301
00:20:17,500 --> 00:20:18,583
[enfadado] ¿Por qué?

302
00:20:19,875 --> 00:20:24,000
Soy una empleada del señor de la casa,
y el señor ha muerto. ¿Lo entiendes?

303
00:20:27,416 --> 00:20:30,083
No debería haberme dejado llevar
por esto ni por ti.

304
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Debería saberlo.

305
00:20:34,916 --> 00:20:37,750
- [altivo] En ese caso, puedes irte.
- Estoy limpiando.

306
00:20:38,541 --> 00:20:40,458
Pues, entonces, me iré yo.

307
00:20:41,166 --> 00:20:42,333
Me marcho.

308
00:20:43,541 --> 00:20:47,416
No me escucharás
empezar un pensamiento ni terminarlo.

309
00:20:47,500 --> 00:20:51,041
[lastimero]
Y esa sí que es una gran pérdida.

310
00:20:52,875 --> 00:20:54,208
[lloriquea]

311
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
¡Y vos no me miréis!

312
00:20:57,666 --> 00:20:59,333
[pasos apresurados]

313
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
¿Queréis algo?
Porque sea lo que sea, no hay.

314
00:21:10,000 --> 00:21:11,625
No necesito nada.

315
00:21:12,166 --> 00:21:13,708
Me cuido a mí misma.

316
00:21:14,458 --> 00:21:17,750
- Hablemos a solas. [carraspea]
- ¿Queréis hablar a solas?

317
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Puede quedarse.
- No, no puede.

318
00:21:19,708 --> 00:21:21,625
[burlona] No, no puede.

319
00:21:26,541 --> 00:21:28,666
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

320
00:21:29,333 --> 00:21:31,791
Bueno, tengo un plan para Ruggiero.

321
00:21:32,291 --> 00:21:35,583
El último plan,
el de traer a esos hombres aquí,

322
00:21:35,666 --> 00:21:37,291
no tuvo un final feliz.

323
00:21:39,541 --> 00:21:40,875
No pareces triste.

324
00:21:42,541 --> 00:21:43,416
Pero…

325
00:21:43,916 --> 00:21:45,750
no hablemos del pasado, ¿vale?

326
00:21:46,666 --> 00:21:47,916
Necesito tu ayuda.

327
00:21:48,000 --> 00:21:49,708
¿Con qué? ¿Cuál es tu plan?

328
00:21:49,791 --> 00:21:53,375
La peste no durará para siempre,
por mucho que Ruggiero lo piense.

329
00:21:54,250 --> 00:21:56,791
Cuando acabe, esta villa será nuestra.

330
00:21:56,875 --> 00:21:58,250
Pero es de Ruggiero.

331
00:21:58,333 --> 00:22:00,750
A él no le importa.
Cree que se acaba el mundo.

332
00:22:02,125 --> 00:22:04,125
Quiero convencerle para que nos la ceda.

333
00:22:05,916 --> 00:22:08,166
- No le caes bien.
- Pero tú sí le caes bien.

334
00:22:09,916 --> 00:22:10,833
¿No es así?

335
00:22:11,583 --> 00:22:13,583
[música ligera]

336
00:22:14,625 --> 00:22:18,625
- [Licisca] Hay que encontrar el camino.
- [Filomena] No hay que encontrarlo.

337
00:22:18,708 --> 00:22:20,916
Está lleno de cosas horripilantes.

338
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Seguiremos mis pasos a través del campo.

339
00:22:24,208 --> 00:22:26,708
Este camino está clavado en mi alma.

340
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Me olvidaba que te gustaba
seguir el camino de tu alma.

341
00:22:32,708 --> 00:22:35,541
Vale. Elige el camino, para variar.

342
00:22:37,208 --> 00:22:39,083
Tú no sabes lo que fue aquello.

343
00:22:46,458 --> 00:22:49,916
- ¿Sabes qué recuerdo de aquella noche?
- ¿La moral que abandonaste?

344
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
La malvada Vitrucchia.

345
00:22:52,416 --> 00:22:54,291
- Nunca creí en ella.
- Sí lo hiciste.

346
00:22:54,375 --> 00:22:55,333
No lo hice.

347
00:22:55,416 --> 00:22:58,875
[tétrica] "Vitrucchia, Vitrucchia,
el diablo maldijo tu nombre".

348
00:22:58,958 --> 00:23:01,625
Entonces soplábamos las velas
y esperábamos.

349
00:23:02,541 --> 00:23:06,000
Nunca nos arrancó los dientes
y los molió para ponerlos en su sopa.

350
00:23:06,083 --> 00:23:09,208
[ríe] Pero daba igual.
Siempre nos dio mucho miedo.

351
00:23:10,166 --> 00:23:13,333
Anoche me diste un susto de muerte
hablando de troles.

352
00:23:13,416 --> 00:23:16,041
Sí, lo sé. También me asusté un poco.

353
00:23:16,125 --> 00:23:18,791
Casi te despierto para tener compañía.

354
00:23:19,625 --> 00:23:20,458
Pero no lo hice.

355
00:23:20,541 --> 00:23:23,416
Fue la decisión correcta,
porque no estoy aquí para eso.

356
00:23:23,500 --> 00:23:25,500
No somos amigas, estúpida.

357
00:23:26,416 --> 00:23:27,291
Lo sé…

358
00:23:31,958 --> 00:23:34,875
[exclama] Mira. Un árbol de limones.

359
00:23:34,958 --> 00:23:36,791
- Oh…
- Soy un genio.

360
00:23:36,875 --> 00:23:39,416
- [Licisca] Se está pudriendo.
- [Filomena] ¿Cómo?

361
00:23:40,625 --> 00:23:43,125
[se asquea, escupe y asiente]

362
00:23:43,708 --> 00:23:45,416
[jadea]

363
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
[pala]

364
00:24:04,916 --> 00:24:05,916
[casual] Oh, hola.

365
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Por cierto,
mi médico recibirá un entierro digno,

366
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
distinto al de los canallas y las putas.

367
00:24:16,125 --> 00:24:18,708
- ¿En serio?
- Dioneo era el amigo de un gran noble.

368
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Y envenenador de uno.

369
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
Envenenador, amigo… es la misma cosa.

370
00:24:28,291 --> 00:24:29,333
¿Lo es?

371
00:24:31,708 --> 00:24:32,958
Dame la pala.

372
00:24:46,666 --> 00:24:47,583
[Tindaro] Vale.

373
00:24:49,416 --> 00:24:52,166
Sí que soy un gusano miserable.

374
00:24:53,833 --> 00:24:54,875
Yo también.

375
00:25:01,750 --> 00:25:02,833
[respira agotado]

376
00:25:13,083 --> 00:25:13,916
[grita]

377
00:25:14,958 --> 00:25:16,083
[jadea dolorido]

378
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Eres tú.

379
00:25:25,458 --> 00:25:27,083
Estaba haciendo mis ejercicios.

380
00:25:27,166 --> 00:25:28,166
Cállate.

381
00:25:28,250 --> 00:25:30,041
[música seductora de duelo]

382
00:25:35,625 --> 00:25:37,791
[respira agitado]

383
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
Gusano miserable.

384
00:25:45,583 --> 00:25:46,666
[exhala excitado]

385
00:25:46,750 --> 00:25:48,166
[gimen]

386
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantástico.
- Eres patético, un flojo, un tonto.

387
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Tus labios…

388
00:25:54,166 --> 00:25:56,166
[jadea] …fantásticos.

389
00:25:57,250 --> 00:25:58,375
[coge aire]

390
00:25:58,958 --> 00:26:00,083
Ahora pégame.

391
00:26:01,416 --> 00:26:02,666
[braman]

392
00:26:02,750 --> 00:26:03,833
Más fuerte.

393
00:26:06,833 --> 00:26:07,875
[gime]

394
00:26:08,541 --> 00:26:10,291
- ¡Cerdo asqueroso!
- [verraquea]

395
00:26:10,375 --> 00:26:14,000
[respira entrecortado y aliviado]

396
00:26:27,666 --> 00:26:29,041
[música de duelo desciende]

397
00:26:29,750 --> 00:26:31,000
Eres preciosa.

398
00:26:32,625 --> 00:26:33,875
[airada] Te odio.

399
00:26:39,583 --> 00:26:42,208
Noblecito idiota codicioso.

400
00:26:58,125 --> 00:26:59,500
[gruñe]

401
00:27:00,958 --> 00:27:01,875
[jadea]

402
00:27:06,416 --> 00:27:07,250
[puerta se abre]

403
00:27:11,958 --> 00:27:13,541
Vuestros hombres han muerto.

404
00:27:14,875 --> 00:27:15,833
¿En serio?

405
00:27:22,541 --> 00:27:25,541
Bueno, creo que algunas de esas putas
estaban enfermas.

406
00:27:27,500 --> 00:27:28,583
Calandrino, ¿verdad?

407
00:27:29,083 --> 00:27:32,541
¿Podrías desatarme
y conseguirme algo de vino?

408
00:27:40,041 --> 00:27:42,375
[música medieval animada]

409
00:27:44,125 --> 00:27:45,041
[asiente risueña]

410
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
"El mundo abre la puerta al infierno".

411
00:27:53,541 --> 00:27:57,375
[calienta voz] Tres tristes tigres
comían trigo en un trigal.

412
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
[resopla]

413
00:28:02,041 --> 00:28:03,208
[entona]

414
00:28:04,208 --> 00:28:06,708
Esto es… Benevento.

415
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
¿Pechos?

416
00:28:10,041 --> 00:28:11,666
Melocotones cubiertos de seda.

417
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Bien, entonces.

418
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…tus de Benevento.

419
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbatus de Benevento.

420
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Joyas, por favor.

421
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbatus.

422
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

423
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

424
00:28:41,750 --> 00:28:42,625
Hola.

425
00:28:43,250 --> 00:28:44,166
Hola.

426
00:28:45,458 --> 00:28:46,500
Barbatus…

427
00:28:47,416 --> 00:28:49,083
- Oye.
- Calandrino, déjame pasar.

428
00:28:49,166 --> 00:28:50,291
No. No dejes que pase.

429
00:28:50,375 --> 00:28:54,166
- Soy la señora de la casa.
- No, ella no es la señora de la casa.

430
00:28:54,250 --> 00:28:56,208
- Lo sabes.
- Es inferior a mí.

431
00:28:56,291 --> 00:28:58,625
¿Y eso por qué?
Os ordeno que os expliquéis.

432
00:28:58,708 --> 00:29:02,083
En carácter, en actitud,
en honestidad, en no mentir.

433
00:29:02,166 --> 00:29:04,583
Eres muy buena…
Calandrino, he de insistir.

434
00:29:04,666 --> 00:29:05,750
¿Te estás escuchando?

435
00:29:05,833 --> 00:29:08,375
¿Has oído lo que has dicho,
buitre chupasangre?

436
00:29:08,458 --> 00:29:11,458
¿Has visto tu sombrero, ardilla enfadada?

437
00:29:11,541 --> 00:29:12,708
Mujer estúpida.

438
00:29:12,791 --> 00:29:15,958
- [Pampinea] Eso es suficiente…
- [Panfilo] Cógela, Neifile.

439
00:29:16,041 --> 00:29:19,375
- Buena suerte.
- ¡Eso es seda veneciana, monstruo!

440
00:29:19,458 --> 00:29:22,000
¡Abandona esta parte de la villa
inmediatamente!

441
00:29:22,083 --> 00:29:23,458
- ¡No!
- ¡Sí!

442
00:29:24,500 --> 00:29:25,333
[brama furioso]

443
00:29:25,958 --> 00:29:26,875
[grita]

444
00:29:32,041 --> 00:29:33,000
¡Pardiez!

445
00:29:33,500 --> 00:29:35,833
[Panfilo] ¡No es la señora de la casa!

446
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
¿Cómo puedo ayudaros?

447
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
[ríe]

448
00:29:40,041 --> 00:29:42,041
[carraspea intensamente]

449
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
He de decir
que no me apetece nada charlar.

450
00:29:48,541 --> 00:29:49,625
Oh…

451
00:29:49,708 --> 00:29:50,958
[ríe]

452
00:29:51,500 --> 00:29:54,708
Sí. Bueno, ¿y qué os parece…

453
00:29:56,625 --> 00:29:57,500
una propuesta?

454
00:29:58,833 --> 00:29:59,875
¿Una propuesta?

455
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Casaos conmigo
a cambio de vuestra libertad.

456
00:30:02,625 --> 00:30:06,333
Podéis reclamar la villa,
como su legítimo dueño, conmigo de esposa.

457
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Y vengo

458
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
con una inmensa dote.

459
00:30:12,291 --> 00:30:13,250
[tintineo metálico]

460
00:30:17,125 --> 00:30:18,333
[ríe ligeramente]

461
00:30:22,541 --> 00:30:25,125
A partir de la boda,
no tendríamos por qué hablar.

462
00:30:25,625 --> 00:30:27,750
La verdad, preferiría no hacerlo.

463
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
Partiremos la villa por la mitad.
Vos a un lado, yo al otro.

464
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- ¿De quién es el hijo?
- Vuestro.

465
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
¿Y estaríamos sin hablar?

466
00:30:35,583 --> 00:30:38,458
- Insisto en que así sea.
- ¿Y por qué lleváis maquillaje?

467
00:30:39,916 --> 00:30:41,958
Vuestro destino está en mis manos.

468
00:30:42,041 --> 00:30:44,375
Mi destino es el mismo que el vuestro,

469
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
el cual es el mismo
que el de Stecchi y de Bruno, Lorenzo,

470
00:30:47,625 --> 00:30:52,125
todos mis amigos, todos mis enemigos.
Supongo que el de las putas también.

471
00:30:52,208 --> 00:30:54,125
- Tuvieron lo que se merecían.
- [ríe]

472
00:30:56,291 --> 00:30:58,083
No me interesáis para nada.

473
00:30:59,916 --> 00:31:00,875
[ríe fingida]

474
00:31:05,125 --> 00:31:06,250
Sois un coqueto.

475
00:31:06,333 --> 00:31:07,458
[ríe]

476
00:31:08,791 --> 00:31:09,625
[ríe]

477
00:31:09,708 --> 00:31:11,416
No coqueteo.

478
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Soy honesto como un cura.

479
00:31:13,875 --> 00:31:16,083
Sois una sosa.

480
00:31:16,166 --> 00:31:20,041
Sois vieja.
Estáis embarazada del bastardo de otro.

481
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
¿Sirisco?

482
00:31:28,625 --> 00:31:31,958
[ríe mordaz]

483
00:31:34,083 --> 00:31:37,208
Pero, más que nada,
vuestro carácter es malo.

484
00:31:38,250 --> 00:31:40,166
Leonardo no se hubiera casado con vos.

485
00:31:40,250 --> 00:31:41,708
Claro que lo hubiera hecho.

486
00:31:41,791 --> 00:31:44,166
¿Qué idiota reclamaría vuestra mano?

487
00:31:45,625 --> 00:31:48,500
Ahora lo entiendo,
porque lo que buscáis es amor,

488
00:31:48,583 --> 00:31:50,833
porque nunca lo habéis tenido.

489
00:31:50,916 --> 00:31:52,083
Y nunca lo tendréis.

490
00:31:52,833 --> 00:31:54,625
No porque no seáis guapa.

491
00:31:54,708 --> 00:31:57,041
Bueno, no solo porque no seáis guapa,

492
00:31:57,125 --> 00:32:00,625
sino porque sois
una mojigata patética y egocéntrica.

493
00:32:01,125 --> 00:32:03,875
Mirad como todos en la villa os detestan.

494
00:32:04,375 --> 00:32:06,500
Y seguro que pasaba lo mismo en Florencia.

495
00:32:06,583 --> 00:32:08,375
Todos los hombres que os conocieron

496
00:32:08,458 --> 00:32:11,541
vieron al instante
lo arpía y delgada que erais

497
00:32:11,625 --> 00:32:13,375
y salieron corriendo.

498
00:32:13,458 --> 00:32:16,875
Así que,
como respuesta a vuestra propuesta,

499
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
preferiría follarme un arbusto de espinas
que vuestro cuerpo seco y desesperado.

500
00:32:20,916 --> 00:32:24,666
Preferiría pudrirme en esta habitación
hasta que la plaga nos mate a todos

501
00:32:24,750 --> 00:32:26,583
que acercarme un poco más a vos.

502
00:32:28,083 --> 00:32:29,541
Mi respuesta es no.

503
00:32:35,500 --> 00:32:38,375
- Cometéis…
- Tenéis la respuesta. Ahora marchaos.

504
00:32:38,958 --> 00:32:42,500
Estoy cansado de vuestra cara mustia
para seguir hablando de esto.

505
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
¿Qué ha pasado?

506
00:32:58,625 --> 00:32:59,916
¿Qué le habéis dicho?

507
00:33:22,000 --> 00:33:23,750
Panfilo, Neifile.

508
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
¿Cómo puedo ayudaros?

509
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
¿Qué os ha dicho Pampinea?

510
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Pampinea me ha propuesto casarme
a cambio de mi libertad.

511
00:33:32,333 --> 00:33:33,208
Ah.

512
00:33:34,500 --> 00:33:35,583
¿Y vuestra respuesta?

513
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Bueno, le dije que la consideraría, claro.

514
00:33:40,958 --> 00:33:44,000
- A no ser que tengáis una oferta mejor.
- La tenemos, de hecho.

515
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Elegidnos como mayordomos.

516
00:33:46,500 --> 00:33:48,083
¿Los dos? ¿Vos y vuestra mujer?

517
00:33:48,166 --> 00:33:49,666
Sí. La villa es vuestra,

518
00:33:49,750 --> 00:33:52,791
pero, claro, no querréis pasar
el poco tiempo que os queda

519
00:33:52,875 --> 00:33:54,750
en este hoyo sin vuestros amigos.

520
00:33:54,833 --> 00:33:57,250
La llevaremos en vuestra ausencia.
Cuando volváis,

521
00:33:57,333 --> 00:34:00,000
tendréis la cerveza de la casa
esperándoos.

522
00:34:01,458 --> 00:34:02,333
[asiente]

523
00:34:06,041 --> 00:34:10,666
Sabéis que me acosté con ella, ¿verdad?
¿Eso no os molesta? Ocurrió justo aquí.

524
00:34:10,750 --> 00:34:12,083
Seguro que podéis olerlo.

525
00:34:13,916 --> 00:34:16,000
¿No os molesta que hiciéramos el amor?

526
00:34:17,375 --> 00:34:18,916
¿Eso no te molesta?

527
00:34:22,000 --> 00:34:23,583
Sí, me molesta.

528
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Pero no estamos aquí por eso.

529
00:34:28,375 --> 00:34:30,000
He sido una buena esposa.

530
00:34:30,083 --> 00:34:33,625
¿Y yo no lo he sido para ti?
Hay cosas de las que no hablamos.

531
00:34:33,708 --> 00:34:35,083
Oh, habladlas, por favor.

532
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Me dijiste que Dios
había enviado a Dioneo.

533
00:34:37,291 --> 00:34:38,625
Me mentiste sobre Dios.

534
00:34:38,708 --> 00:34:41,166
Neifile, por favor.
Te acostaste con este asesino.

535
00:34:41,250 --> 00:34:45,458
¿Tú has sido fiel? ¿Qué hay del zapatero?
¿Qué hay de ti y del señor Petti?

536
00:34:48,125 --> 00:34:51,208
Esas fueron… actividades fraternales.

537
00:34:51,291 --> 00:34:53,083
- [ríe]
- ¡Piensas que soy una niña!

538
00:34:53,166 --> 00:34:56,458
Bien, ¿y por qué lo hago?
Robaste el dedo del cardenal, Neifile.

539
00:34:56,541 --> 00:34:59,416
- Te caíste en un pozo.
- ¿No me quieres tal y como soy?

540
00:35:06,875 --> 00:35:08,041
Claro que te quiero.

541
00:35:09,875 --> 00:35:11,083
Eres mi compañera.

542
00:35:13,333 --> 00:35:14,416
Y mi amiga.

543
00:35:16,833 --> 00:35:17,958
Y mi esposa.

544
00:35:20,833 --> 00:35:23,916
Hay algunos defectos en mí.

545
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
No defectos, sino diferencias.

546
00:35:27,708 --> 00:35:29,416
Las compenso. ¿No es así?

547
00:35:29,500 --> 00:35:30,833
[música melancólica]

548
00:35:33,291 --> 00:35:36,250
No esperaba hablar sobre esto
delante de otro.

549
00:35:37,583 --> 00:35:39,500
Nunca lo ibas a hablar.

550
00:35:41,125 --> 00:35:42,666
Solo ibas a mentir.

551
00:35:47,083 --> 00:35:49,125
Cuando te vi con Ruggiero…

552
00:35:49,208 --> 00:35:51,833
- ¿Qué? ¿Nos visteis? ¿Qué parte?
- ¡Silencio!

553
00:35:59,208 --> 00:36:00,208
Cuando te vi…

554
00:36:02,833 --> 00:36:05,375
me hizo feliz verte feliz.

555
00:36:09,958 --> 00:36:11,958
Siento no haber podido dártelo yo mismo.

556
00:36:29,083 --> 00:36:30,000
Mmm.

557
00:36:31,208 --> 00:36:32,875
Vale, lo haré.

558
00:36:33,833 --> 00:36:35,250
Encargaos de la propiedad.

559
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
De hecho, podéis quedárosla.
Firmaré lo que queráis.

560
00:36:39,916 --> 00:36:41,625
- ¿Qué?
- Sí.

561
00:36:41,708 --> 00:36:44,041
Traed a un notario o a quien sea. ¿Sabéis?

562
00:36:45,041 --> 00:36:48,583
Tenéis amor real de algún modo.

563
00:36:48,666 --> 00:36:50,083
Tú y el hombre elegante.

564
00:36:51,000 --> 00:36:52,625
Disfrutadlo mientras viváis.

565
00:36:53,791 --> 00:36:54,625
Claro.

566
00:36:57,750 --> 00:36:59,958
¿Queréis desatarme y que nos acostemos?

567
00:37:01,000 --> 00:37:03,208
O no me desatéis y…

568
00:37:04,583 --> 00:37:05,416
No.

569
00:37:06,250 --> 00:37:07,125
Gracias.

570
00:37:09,041 --> 00:37:10,583
¿Estáis bien, Neifile?

571
00:37:11,166 --> 00:37:12,666
Estáis un poco pálida.

572
00:37:13,250 --> 00:37:14,208
Estoy bien.

573
00:37:21,916 --> 00:37:22,833
Es una pena.

574
00:37:22,916 --> 00:37:23,833
[puerta se cierra]

575
00:37:25,500 --> 00:37:27,041
[Panfilo solloza]

576
00:37:39,541 --> 00:37:41,083
Qué sensación de libertad.

577
00:37:42,458 --> 00:37:44,416
Decir cosas que no habíamos dicho.

578
00:37:46,458 --> 00:37:47,291
Sí.

579
00:37:48,875 --> 00:37:49,916
Me siento…

580
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
ligero.

581
00:38:04,500 --> 00:38:06,875
- Ha aceptado.
- ¿Qué? ¿En serio?

582
00:38:06,958 --> 00:38:08,041
[asiente risueña]

583
00:38:08,625 --> 00:38:09,750
[ríen]

584
00:38:10,708 --> 00:38:13,250
Oh, te prometo, mi amor,

585
00:38:13,333 --> 00:38:16,041
que en este próximo capítulo
de nuestra vida juntos…

586
00:38:17,750 --> 00:38:19,083
no dejaré nada por decir.

587
00:38:20,833 --> 00:38:22,958
- Eres mi mejor amiga.
- Y tú, el mío.

588
00:38:23,041 --> 00:38:25,666
- Y te mereces mi honestidad.
- Y tú, la mía.

589
00:38:28,916 --> 00:38:30,458
[Neifile solloza]

590
00:38:31,833 --> 00:38:33,833
[música lúgubre]

591
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
Empecemos.

592
00:39:07,333 --> 00:39:09,291
Murió, y yo vivo.

593
00:39:11,250 --> 00:39:15,000
Me siento mal,
pero no debo confiar en mis sentimientos.

594
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Sirisco, por favor,

595
00:39:18,666 --> 00:39:21,375
talla una gran estatua de Dioneo
y colócala aquí.

596
00:39:24,541 --> 00:39:27,000
Que en la placa esté inscrito:

597
00:39:28,333 --> 00:39:30,000
"Dioneo de Génova.

598
00:39:31,625 --> 00:39:35,000
Dio placer
a miles de mujeres físicamente".

599
00:39:36,416 --> 00:39:37,708
Creo que le gustaría.

600
00:39:39,750 --> 00:39:41,000
Y luego añade:

601
00:39:42,083 --> 00:39:44,000
"Sin embargo, nunca encontró el amor".

602
00:39:45,208 --> 00:39:46,125
¿Es muy cruel?

603
00:39:46,666 --> 00:39:48,791
Termina
con "miles de mujeres físicamente".

604
00:39:52,833 --> 00:39:55,625
Un hombre con un alma imperfecta
en un cuerpo falible.

605
00:40:03,583 --> 00:40:06,041
[solloza]

606
00:40:16,041 --> 00:40:18,166
¡No soy nada!

607
00:40:19,041 --> 00:40:20,208
No digáis eso.

608
00:40:22,500 --> 00:40:23,833
Sois mucho más.

609
00:40:25,458 --> 00:40:26,916
No tengo nada.

610
00:40:31,541 --> 00:40:33,083
No tengo a nadie.

611
00:40:34,166 --> 00:40:35,291
Me tenéis a mí.

612
00:40:41,208 --> 00:40:42,041
Tú…

613
00:40:43,583 --> 00:40:45,708
Tú siempre has sido mi amiga.

614
00:40:57,708 --> 00:40:59,166
¿Tú me quieres?

615
00:41:03,750 --> 00:41:04,750
Claro que os quiero.

616
00:41:07,458 --> 00:41:08,958
Te quiero, Misia.

617
00:41:09,958 --> 00:41:10,958
Ah…

618
00:41:17,125 --> 00:41:20,750
Yo también os quiero, vizcondesa.
Yo también os quiero. Claro que os quiero.

619
00:41:28,291 --> 00:41:29,791
Perdiste a tu amada.

620
00:41:30,958 --> 00:41:32,541
Y no lloramos su pérdida.

621
00:41:33,416 --> 00:41:34,250
No.

622
00:41:34,333 --> 00:41:37,083
No lloramos por tu Parmena.
Lo siento mucho.

623
00:41:38,291 --> 00:41:40,000
Lo siento mucho.

624
00:41:40,083 --> 00:41:44,500
Oh, no pasa nada.
No pasa nada, vizcondesa. Está bien.

625
00:41:44,583 --> 00:41:47,041
Lo siento mucho. Hagámoslo ahora.

626
00:41:47,125 --> 00:41:49,541
- Hagámoslo.
- [duda] ¿Qué?

627
00:41:49,625 --> 00:41:51,333
[música ligera]

628
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Justo por aquí. Esta rama me suena.

629
00:41:55,625 --> 00:41:59,000
Y sigue diciendo eso.
¿Por qué no seguimos el camino?

630
00:41:59,083 --> 00:42:01,375
Piensas que no puedo hacer
nada bien, ¿correcto?

631
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Sí.

632
00:42:10,666 --> 00:42:11,875
¿Ves?

633
00:42:13,583 --> 00:42:15,958
¿Encontraste esto de camino a la villa?

634
00:42:16,458 --> 00:42:19,458
No, pero, aun así,
lo hemos encontrado gracias a mí.

635
00:42:19,541 --> 00:42:21,958
[titubea] Hola.

636
00:42:22,458 --> 00:42:23,875
- Hola.
- Hola, ¿qué hay?

637
00:42:23,958 --> 00:42:26,791
Hola, queridas viajeras. ¿Cómo os va?

638
00:42:26,875 --> 00:42:29,625
Estamos hambrientas.
Mi estómago se come a sí mismo.

639
00:42:29,708 --> 00:42:32,958
¿Por qué no pasáis?
Estamos a punto de comer. Acompañadnos.

640
00:42:34,083 --> 00:42:36,666
- Eso es pero que muy amable.
- Oh, para nada.

641
00:42:36,750 --> 00:42:40,541
Es bueno tener algo de compañía.
¡Mario, tenemos invitadas!

642
00:42:40,625 --> 00:42:42,666
Qué cabañita más bonita tienes.

643
00:42:42,750 --> 00:42:45,625
Es increíble
que se mantenga en pie por sí sola.

644
00:42:45,708 --> 00:42:47,541
Oh, es muy generoso por tu parte.

645
00:42:47,625 --> 00:42:50,541
- Es un caldo modesto, pero os calentará.
- Estará perfecto.

646
00:42:50,625 --> 00:42:52,541
Voy a disfrutar de cada gota de esto.

647
00:42:52,625 --> 00:42:55,500
- Venid y sentaos. El resto espera.
- Oh. [ríe]

648
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
- Huele muy bien.
- [ríe]

649
00:43:03,166 --> 00:43:05,708
Mario, no seas maleducado. Saluda.

650
00:43:08,083 --> 00:43:10,791
¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? ¿Qué…?

651
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
Oh, Dios mío…

652
00:43:12,833 --> 00:43:16,041
- Oh, Dios mío.
- ¡Oh, Dios mío, están muertos!

653
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Dios mío.
- ¡Atrás!

654
00:43:18,041 --> 00:43:20,958
- ¡Están todos muertos!
- [chillan]

655
00:43:21,041 --> 00:43:23,833
¿Qué demonios está pasando aquí?

656
00:43:23,916 --> 00:43:26,125
¡La sopa está buena!

657
00:43:26,208 --> 00:43:28,125
Un placer conoceros.

658
00:43:29,416 --> 00:43:33,041
Quiero cerrar los ojos y no volver a ver
nada nunca más, pero estar viva.

659
00:43:33,125 --> 00:43:34,958
Eso ha sido horrible.

660
00:43:35,041 --> 00:43:38,458
- Pero al menos hemos comido.
- "¿Al menos hemos comido?".

661
00:43:38,541 --> 00:43:41,916
Filomena, gracias a tu maravilloso plan
de obviar el camino,

662
00:43:42,000 --> 00:43:44,416
estamos rodeadas de locos y muertos.

663
00:43:44,916 --> 00:43:47,333
El camino, por naturaleza,
es a prueba de fallos.

664
00:43:47,416 --> 00:43:50,166
Es una línea
que te lleva a donde quieres ir.

665
00:43:50,250 --> 00:43:52,750
Esto es tu culpa. Has fallado.

666
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
¿Cómo te atreves?

667
00:43:57,541 --> 00:44:00,041
Si no me hubieras empujado por ese puente…

668
00:44:00,125 --> 00:44:02,083
¡Si me hubieras dejado compartir mi pan!

669
00:44:02,166 --> 00:44:05,208
- Oh, ya empezamos.
- Pero, no, siempre estuviste al mando.

670
00:44:05,791 --> 00:44:08,000
¡Rey del pan! ¡Mi rey!

671
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
Voy a volver a Villa Santa.

672
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
¿Con el del hacha

673
00:44:14,458 --> 00:44:17,541
y los supuestos amigos
que dijeron que nos fuéramos o muriéramos?

674
00:44:17,625 --> 00:44:18,500
Inteligente.

675
00:44:18,583 --> 00:44:24,083
Allí tengo una amiga de verdad: Misia,
la amiga que por fin he conseguido.

676
00:44:24,166 --> 00:44:26,125
Mi primera amiga de verdad.

677
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
¿Tu primera amiga? Oh, no me hagas reír.

678
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
¿Por qué es gracioso?
Nunca había tenido una amiga de verdad.

679
00:44:32,500 --> 00:44:34,375
- Oh, por el amor de Dios.
- ¿Qué?

680
00:44:34,458 --> 00:44:36,375
¡A mí! ¡Me tenías a mí!

681
00:44:36,958 --> 00:44:40,500
Éramos amigas hasta que cumpliste 12 años,
cuando, por alguna razón,

682
00:44:40,583 --> 00:44:42,500
me cortaste el pelo en San Miguel.

683
00:44:42,583 --> 00:44:45,750
- Yo no hice eso.
- Sí lo hiciste. Me lo cortaste.

684
00:44:45,833 --> 00:44:48,833
Lo enseñaste a Lauretta y Violetta.
Ya no me hablaste como amiga.

685
00:44:48,916 --> 00:44:50,708
- Tenía que pasar.
- ¿Por qué?

686
00:44:52,916 --> 00:44:55,166
Porque descubrí que eras mi sirvienta.

687
00:45:07,000 --> 00:45:08,666
Tu padre no era así.

688
00:45:10,250 --> 00:45:11,208
Era amable.

689
00:45:14,250 --> 00:45:15,708
[música nostálgica]

690
00:45:27,791 --> 00:45:29,791
Te parecías más a él que yo.

691
00:45:33,000 --> 00:45:34,041
¿Eso piensas?

692
00:45:36,208 --> 00:45:37,041
Sí.

693
00:45:42,666 --> 00:45:43,666
Entonces…

694
00:45:46,291 --> 00:45:48,166
nunca podrías ser mi amiga,

695
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
pero puedes ser amiga de Misia.

696
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
¿Cuál es la diferencia?

697
00:45:54,625 --> 00:45:55,458
No lo sé.

698
00:45:58,791 --> 00:46:01,041
Pero lo que sí sé es
que el sol se va a poner,

699
00:46:01,125 --> 00:46:03,458
y no quiero volver a estar aquí de noche.

700
00:46:06,708 --> 00:46:08,333
Esta vez no estás sola.

701
00:46:11,916 --> 00:46:12,875
Estás conmigo.

702
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Y Vitrucchia.

703
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Esa de ahí era ella.
- No digas eso.

704
00:46:44,083 --> 00:46:50,625
♪ Abrazaremos raíces de la tierra ♪

705
00:46:52,041 --> 00:46:59,041
♪ en un monte más alto que el horizonte. ♪

706
00:47:00,041 --> 00:47:01,500
♪ De la tierra, ♪

707
00:47:01,583 --> 00:47:07,708
♪ el viento sopla nuestros cuerpos ♪

708
00:47:08,333 --> 00:47:15,166
♪ para con lluvia retornar al suelo. ♪

709
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
Gracias por permitirme honrarla.

710
00:47:35,083 --> 00:47:37,208
Gracias por dejarme formar parte de ello…

711
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
amiga.

712
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Amiga.

713
00:47:45,458 --> 00:47:46,791
Las amigas se animan.

714
00:47:47,541 --> 00:47:49,083
¿Qué te animaría a ti?

715
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Me gustaría irme de este lugar
y no volver nunca.

716
00:47:54,416 --> 00:47:55,791
Quizás sería lo mejor.

717
00:47:57,333 --> 00:47:58,583
[ríe ligeramente]

718
00:47:58,666 --> 00:48:01,583
Dejar que Ruggiero
corra a sus anchas. [ríe]

719
00:48:13,500 --> 00:48:14,833
Mi querida amiga.

720
00:48:15,333 --> 00:48:16,916
Mi amiga de verdad.

721
00:48:19,458 --> 00:48:21,125
Conmigo en cada momento.

722
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
¿Sí?

723
00:48:26,083 --> 00:48:26,916
Oh…

724
00:48:27,791 --> 00:48:29,000
¿Qué pasa?

725
00:48:32,916 --> 00:48:34,791
¿Me ayudarías con una cosa?

726
00:48:42,583 --> 00:48:46,750
Bueno, voy a ocuparme de los cerdos.
Me voy. No me sigas.

727
00:48:47,416 --> 00:48:48,791
- ¿Puedo ayudarte?
- No.

728
00:48:48,875 --> 00:48:50,958
¿Por qué? Soy más fuerte de lo que parece.

729
00:48:51,041 --> 00:48:52,791
- Como si no lo supieras ya…
- No.

730
00:48:52,875 --> 00:48:54,208
Nos conocemos.

731
00:48:54,958 --> 00:48:58,416
Yo tengo mi vida. Y tú, la tuya.
Respeta las distancias.

732
00:49:03,291 --> 00:49:05,291
[música misteriosa]

733
00:49:44,500 --> 00:49:45,500
[ronquidos]

734
00:50:07,458 --> 00:50:08,500
[ronquidos]

735
00:50:17,416 --> 00:50:18,375
[ronca]

736
00:50:26,500 --> 00:50:29,125
¿Cómo está tu triste señora?
[ríe ligeramente]

737
00:50:31,416 --> 00:50:33,083
Mmm. Ella…

738
00:50:34,666 --> 00:50:36,166
quiere que os mate…

739
00:50:38,833 --> 00:50:41,416
para que nada
se interponga entre ella y la villa.

740
00:50:42,833 --> 00:50:44,333
Bueno, eso es una desgracia.

741
00:50:47,500 --> 00:50:48,625
No quiero hacerlo.

742
00:50:51,208 --> 00:50:54,291
De todas formas,
este lugar no nos traerá nada bueno.

743
00:50:55,791 --> 00:50:57,166
Mientras que mataros…

744
00:50:58,708 --> 00:50:59,541
¿Qué?

745
00:51:04,000 --> 00:51:05,166
No lo superaría.

746
00:51:06,708 --> 00:51:07,625
[Ruggiero ríe]

747
00:51:09,125 --> 00:51:10,833
Entonces, no lo hagas.

748
00:51:13,541 --> 00:51:14,791
Es mi señora.

749
00:51:18,958 --> 00:51:20,291
¿Qué quieres que haga?

750
00:51:21,125 --> 00:51:22,583
¿Que te dé mi permiso?

751
00:51:24,625 --> 00:51:26,208
[llorosa] ¿Lo haríais?

752
00:51:30,333 --> 00:51:31,208
[ríe]

753
00:51:34,000 --> 00:51:36,791
Estás aquí,
pidiéndome permiso para matarme.

754
00:51:37,875 --> 00:51:40,375
Y ni siquiera soy el heredero de la villa.

755
00:51:40,458 --> 00:51:41,333
Bravo.

756
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
[Misia jadea]

757
00:51:46,291 --> 00:51:47,833
¿Lo oyes? No soy el heredero.

758
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Solo bebe un poquito.
- No soy el heredero.

759
00:51:50,166 --> 00:51:51,208
- No soy…
- [chilla]

760
00:51:51,291 --> 00:51:54,208
- [Ruggiero jadea]
- [Misa resuella]

761
00:51:59,875 --> 00:52:00,916
[jadea] Bien hecho.

762
00:52:03,166 --> 00:52:05,041
Pensé que me envenenarías.

763
00:52:05,125 --> 00:52:06,541
Pensaba que quizás…

764
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
No soy el heredero.

765
00:52:10,833 --> 00:52:13,125
¿Qué? Apártate.

766
00:52:13,208 --> 00:52:14,333
No soy el heredero.

767
00:52:15,958 --> 00:52:17,000
[exclama dolorido]

768
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
[música punk en aumento]

769
00:53:43,125 --> 00:53:46,625
[música cesa con nota suspendida]

