1
00:00:06,000 --> 00:00:09,250
[tema de apertura]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

3
00:01:37,000 --> 00:01:38,458
[chirrido de grillos]

4
00:01:42,583 --> 00:01:44,666
¿Solo se quedarán aquí?

5
00:01:45,666 --> 00:01:47,500
¡Entren en pánico!

6
00:01:47,583 --> 00:01:48,875
- ¡Sirisco!
- ¿Qué?

7
00:01:48,958 --> 00:01:50,083
¡Métenos de vuelta!

8
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
El loco del hacha
nos va a rebanar el cuello.

9
00:01:52,125 --> 00:01:54,833
¿Qué quieres que haga?
¿Sacar espadas de mis dedos?

10
00:01:54,916 --> 00:01:55,958
¡No lo sé!

11
00:01:56,750 --> 00:01:58,708
Si no nos llevas adentro, gritaré.

12
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Pues no busquen en mí una solución,
porque es obvio que no tengo una.

13
00:02:03,500 --> 00:02:04,708
- [gruñe]
- La capilla.

14
00:02:04,791 --> 00:02:06,625
- La llave está adentro.
- Imbécil.

15
00:02:06,708 --> 00:02:08,666
Oye, ya. Deja de ser mala conmigo.

16
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Pues no seas estúpido.
- Hay que ir a los establos.

17
00:02:10,833 --> 00:02:12,250
¿Los fétidos establos?

18
00:02:12,333 --> 00:02:14,250
Yo tengo intolerancia a los caballos.

19
00:02:14,333 --> 00:02:15,833
Y también a la madera.

20
00:02:15,916 --> 00:02:17,541
¡Y tampoco tolero los olores!

21
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Tengo que volver por mi esposa.

22
00:02:19,333 --> 00:02:20,333
[música tensa]

23
00:02:20,416 --> 00:02:22,166
Voy a salvar a mi esposa.

24
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
¿Qué?

25
00:02:24,041 --> 00:02:25,541
¿Dejó a su esposa adentro?

26
00:02:25,625 --> 00:02:27,500
¿Qué clase de hombre hace eso?

27
00:02:27,583 --> 00:02:30,000
¡Para! Pánfilo, amigo, no.

28
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
No… no puedes hacerlo, te caerás.

29
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Cae, Pánfilo, ¡y muere!

30
00:02:39,833 --> 00:02:42,708
[hombres ríen a lo lejos]

31
00:02:42,791 --> 00:02:44,916
[música ensoñadora]

32
00:02:50,583 --> 00:02:52,916
[ambos ríen]

33
00:03:00,791 --> 00:03:02,458
[Neifile ríe]

34
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
¿Tienes miedo?

35
00:03:14,291 --> 00:03:15,625
No, en realidad.

36
00:03:15,708 --> 00:03:17,416
[ríen]

37
00:03:19,791 --> 00:03:20,708
[exhala]

38
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
En cuanto puse mis ojos en ti, lo supe.

39
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
¿Que querías tomarme?

40
00:03:29,625 --> 00:03:31,958
Que tú querías que te tomara.

41
00:03:32,833 --> 00:03:34,666
[ríen]

42
00:03:35,291 --> 00:03:36,375
¡Ah!

43
00:03:42,666 --> 00:03:44,916
¡Sigue subiendo, Pánfilo!

44
00:03:45,000 --> 00:03:47,708
Cuando tu cerebro esté esparcido
sobre los adoquines,

45
00:03:47,791 --> 00:03:49,625
¡no tendrás simpatía de mi parte!

46
00:03:49,708 --> 00:03:51,125
¡Silencio! ¡Llamarás su atención!

47
00:03:51,208 --> 00:03:53,125
¡No puedes decirme qué hacer!

48
00:03:53,208 --> 00:03:54,833
¿Por qué no das un buen grito y…?

49
00:03:54,916 --> 00:03:56,750
- [Pampinea grita]
- [Misia exclama]

50
00:03:56,833 --> 00:03:59,333
[Lorenzo] ¡Hagan silencio!

51
00:03:59,416 --> 00:04:02,250
Estamos atendiendo a nuestras invitadas.

52
00:04:02,333 --> 00:04:03,791
[música tensa]

53
00:04:04,916 --> 00:04:07,625
- [brama]
- [todos gritan]

54
00:04:07,708 --> 00:04:10,291
- [Lorenzo ríe]
- [siguen gritando]

55
00:04:14,250 --> 00:04:15,791
[puerta se cierra]

56
00:04:18,208 --> 00:04:20,500
[música suave]

57
00:04:23,125 --> 00:04:25,208
[Ruggiero ríe]

58
00:04:40,500 --> 00:04:43,166
[Neifile jadea]

59
00:04:48,791 --> 00:04:51,125
[gemidos]

60
00:05:07,708 --> 00:05:10,875
[gallinas cacarean]

61
00:05:12,333 --> 00:05:14,000
[caballo bufa]

62
00:05:18,541 --> 00:05:20,833
[puerta se abre]

63
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
¡Ayúdenme! ¡Alguien quiere violarme!

64
00:05:23,791 --> 00:05:24,750
Pánfilo.

65
00:05:24,833 --> 00:05:27,541
Entonces, no caíste hacia tu muerte
como esperábamos.

66
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
¿No viste a esa bestia? ¿Te cortó en dos?

67
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Lo vi entrando a la villa.
- ¿Encontró a su esposa?

68
00:05:32,958 --> 00:05:35,791
Sí. Ella es capaz
de cuidarse a ella misma.

69
00:05:35,875 --> 00:05:37,458
[Pampinea ríe]

70
00:05:39,750 --> 00:05:41,333
[da palmada] Qué gran esposo.

71
00:05:41,416 --> 00:05:43,083
Ah, hablando de esposos,

72
00:05:43,166 --> 00:05:45,375
fue un placer conocer al suyo esta noche.

73
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Supongo que también fue
la primera vez que lo vio.

74
00:05:47,666 --> 00:05:50,875
- ¿Qué le pareció? ¿Algo muerto?
- [Tíndaro] ¿Viste al doctor?

75
00:05:50,958 --> 00:05:54,125
- [Pánfilo] No.
- ¿Y a mi prometida, lady Filomena?

76
00:05:54,208 --> 00:05:58,416
Tengo una sorpresa para ella
que, seguramente, va a dejarla devastada.

77
00:05:58,500 --> 00:06:00,916
- [resopla]
- No era una lady, padrone.

78
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- ¿Qué?
- Filomena jamás fue Filomena.

79
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
¿Y quién era Filomena?

80
00:06:05,208 --> 00:06:07,708
- Licisca.
- La sirvienta. ¿En dónde estabas?

81
00:06:07,791 --> 00:06:10,541
Licisca era la sirvienta.
Filomena, la lady.

82
00:06:10,625 --> 00:06:12,958
Cambiaron lugares
y ambas fueron exiliadas.

83
00:06:15,000 --> 00:06:19,416
¿Están diciendo que yo fui víctima
de un sucio engaño?

84
00:06:19,500 --> 00:06:21,416
¡Somos todos víctimas!

85
00:06:22,000 --> 00:06:23,541
Pero, sobre todo, ¡yo!

86
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
¿Y por qué nos exiliaron?

87
00:06:26,083 --> 00:06:26,958
Pues…

88
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Pánfilo creyó que podría ser
algo lindo y hasta divertido

89
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
¡invitar a homicidas satanistas
a nuestro hogar!

90
00:06:35,500 --> 00:06:38,541
Todo esto inició
cuando Pampinea pretendió estar casada

91
00:06:38,625 --> 00:06:41,666
¡y quedar mágicamente embarazada
de nuestro anfitrión muerto!

92
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
El punto es que estamos aquí ahora
¡por culpa de Pánfilo!

93
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
La señorita Stratilia preguntó
por qué todos fuimos exiliados.

94
00:06:49,166 --> 00:06:51,958
[gimotea] Pues estamos todos aquí

95
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque Sirisco profanó
el cadáver de Leonardo.

96
00:06:56,333 --> 00:06:57,666
[Misia solloza]

97
00:06:57,750 --> 00:07:00,250
¿Así que Leonardo no estaba en Venecia?

98
00:07:01,916 --> 00:07:03,750
- ¿Siquiera estás embarazada?
- ¡Sí!

99
00:07:03,833 --> 00:07:07,458
Por supuesto que estoy embarazada,
¡monstruo inepto!

100
00:07:07,541 --> 00:07:09,041
¿Y quién es el padre?

101
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
[Tíndaro titubea]

102
00:07:15,250 --> 00:07:18,083
¿Hay que revivir
cada momento de la historia?

103
00:07:19,083 --> 00:07:20,166
Lo hecho hecho está.

104
00:07:21,625 --> 00:07:23,541
[Sirisco grita y gruñe]

105
00:07:23,625 --> 00:07:26,166
[se queja y solloza]

106
00:07:26,250 --> 00:07:27,458
Dios…

107
00:07:28,333 --> 00:07:30,916
¡Todo este desastre es culpa mía!

108
00:07:31,000 --> 00:07:32,458
Yo los traje aquí.

109
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Buen punto, todo es tu culpa.

110
00:07:37,250 --> 00:07:39,500
Creí que al fin tenía ventaja.

111
00:07:39,583 --> 00:07:41,125
Pero solo soy un idiota.

112
00:07:41,208 --> 00:07:43,541
- Soy un idiota.
- [Pánfilo] No eres un idiota.

113
00:07:43,625 --> 00:07:45,125
Solo eres estúpido.

114
00:07:45,208 --> 00:07:46,666
Estúpido, sí.

115
00:07:46,750 --> 00:07:47,750
[Sirisco solloza]

116
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Concuerdo.

117
00:07:49,416 --> 00:07:52,500
"Estúpido" es correcto. [solloza]

118
00:07:52,583 --> 00:07:54,291
[música melancólica]

119
00:07:59,291 --> 00:08:00,791
Dios, qué horror.

120
00:08:02,791 --> 00:08:04,708
Todos aquí en el frío,

121
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
sin almohadas.

122
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Mis piernas pueden ser almohadas.

123
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Tus piernas no son almohadas,
tus piernas son piernas.

124
00:08:13,916 --> 00:08:16,250
Lamento que mis piernas no sean almohadas.

125
00:08:16,333 --> 00:08:18,083
Quisiera que pudieran serlo.

126
00:08:22,375 --> 00:08:23,458
Pues inténtalo.

127
00:08:24,250 --> 00:08:26,666
Ni siquiera pude comerme mi tentempié.

128
00:08:26,750 --> 00:08:27,666
[solloza]

129
00:08:27,750 --> 00:08:30,333
- Ay, hijo de su…
- [Tíndaro llora]

130
00:08:33,125 --> 00:08:34,250
[Stratilia gruñe]

131
00:08:39,625 --> 00:08:42,041
[Pampinea]
Tú más que nadie deberías llorar.

132
00:08:42,125 --> 00:08:45,791
Tu esposa está atrapada
en esa casa con homicidas,

133
00:08:47,333 --> 00:08:49,083
y no pudiste salvarla.

134
00:08:54,833 --> 00:08:57,000
- Está oscuro, qué horror…
- [rama cruje]

135
00:08:57,083 --> 00:09:00,208
- [Filomena grita]
- Ay, ¿qué le pasa? No, sigue caminando.

136
00:09:00,291 --> 00:09:02,375
No puedo creer que esté aquí otra vez.

137
00:09:02,458 --> 00:09:04,500
Tú no tienes idea de cómo es.

138
00:09:04,583 --> 00:09:06,541
El frío helado, los vagos muriendo,

139
00:09:06,625 --> 00:09:09,041
personas que aman estrangular
a mujeres hermosas…

140
00:09:09,125 --> 00:09:11,083
¡Es el infierno, Licisca! ¡El infierno!

141
00:09:11,166 --> 00:09:12,583
Lo es contigo.

142
00:09:12,666 --> 00:09:14,416
Ay, ¿por dónde nos sacó ese túnel?

143
00:09:14,500 --> 00:09:18,000
Debería estar frente a una chimenea
con mis dedos muy calientes.

144
00:09:18,083 --> 00:09:20,750
Deberías tener todo lo que desees
cuando se te ocurra.

145
00:09:20,833 --> 00:09:23,750
Tus reflexiones sobre lo que debería pasar
son de muchísima ayuda.

146
00:09:23,833 --> 00:09:26,625
- ¿Adónde estamos yendo, Licisca?
- ¿Adónde crees?

147
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Vamos a volver a Florencia.

148
00:09:28,416 --> 00:09:29,541
¿Ahora?

149
00:09:30,291 --> 00:09:31,875
No, mejor nos quedamos a ver

150
00:09:31,958 --> 00:09:34,708
qué clase de criaturas
se aparecen aquí a estas horas.

151
00:09:34,791 --> 00:09:36,250
[crujido de ramas]

152
00:09:36,916 --> 00:09:38,791
[Filomena grita y lloriquea]

153
00:09:38,875 --> 00:09:41,958
- Ay, Dios. ¡Cállate!
- ¡No puedo seguir caminando a oscuras!

154
00:09:42,041 --> 00:09:44,166
- ¡No me hagas hacerlo!
- Basta, por favor.

155
00:09:44,250 --> 00:09:45,916
Busquemos dónde quedarnos.

156
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- ¿Qué? ¿Aquí?
- Pues no podemos volver.

157
00:09:48,375 --> 00:09:50,500
Tú podrías. Sola.

158
00:09:51,583 --> 00:09:52,791
[solloza]

159
00:09:52,875 --> 00:09:55,125
- ¿Cómo estás tan calmada?
- No estoy calmada.

160
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Me muero de miedo.

161
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Pero, como siempre,
tus emociones van primero.

162
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Y ahora te apoderaste de todo el miedo.
Ya no hay para mí.

163
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
[Filomena] Perfecto,
el lugar más oscuro del bosque.

164
00:10:08,583 --> 00:10:10,458
No quieres caminar, no quieres parar…

165
00:10:10,541 --> 00:10:11,833
Odio esto.

166
00:10:11,916 --> 00:10:13,958
Lo odio y te odio a ti.

167
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Ay, un berrinche. Fantástico.

168
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Tu padre ya hubiera volteado los ojos
hasta quedar ciego.

169
00:10:19,625 --> 00:10:22,958
Fuiste tú y tu jueguito de disfraces
lo que hizo que nos echaran.

170
00:10:23,041 --> 00:10:24,583
Yo te salvé en la villa.

171
00:10:24,666 --> 00:10:26,541
Misia me salvó la vida.

172
00:10:26,625 --> 00:10:29,208
Si no hubiera hablado,
no hubieras dicho nada.

173
00:10:29,291 --> 00:10:30,750
Hubiera hablado…

174
00:10:30,833 --> 00:10:31,875
antes.

175
00:10:31,958 --> 00:10:34,750
[titubeante] Solo estaba…
midiendo el tiempo.

176
00:10:38,500 --> 00:10:41,666
Este es mi lado de la cueva.
No te atrevas a cruzar.

177
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Bien.

178
00:10:45,791 --> 00:10:51,083
¿Por qué lo haría, si tengo
este muy superior lado de la cueva?

179
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Ay, mira.

180
00:10:52,083 --> 00:10:55,791
Un lugar perfecto, cómodo y suave.

181
00:10:56,291 --> 00:10:59,250
Qué maravilla.
Gracias por suavizarlo, trol de la cueva.

182
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Esta cueva es segura y no vienen troles.

183
00:11:02,291 --> 00:11:03,666
Espero que no.

184
00:11:09,500 --> 00:11:10,583
[suspira]

185
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Ya sé que crees que soy nada,
como mi padre lo decía,

186
00:11:16,833 --> 00:11:18,125
pero eso no es cierto.

187
00:11:22,208 --> 00:11:23,583
Yo nunca dije eso.

188
00:11:24,541 --> 00:11:25,708
Y tampoco él.

189
00:11:32,791 --> 00:11:35,416
[crujido de ramas]

190
00:11:35,500 --> 00:11:37,791
Uh, el trol volvió.

191
00:11:37,875 --> 00:11:39,416
Cállate o te asesino.

192
00:11:45,666 --> 00:11:47,166
[chillidos]

193
00:11:48,500 --> 00:11:49,958
[chillidos continúan]

194
00:11:58,125 --> 00:12:00,500
[aullido a lo lejos]

195
00:12:02,416 --> 00:12:05,333
[trino de pájaros]

196
00:12:09,000 --> 00:12:11,250
[música ensoñadora]

197
00:12:56,083 --> 00:12:57,708
[música se desvanece]

198
00:12:57,791 --> 00:12:59,750
[grita]

199
00:12:59,833 --> 00:13:01,541
[música inquietante]

200
00:13:02,291 --> 00:13:04,958
[Pampinea] Mujer, ¿esta es la peste negra?

201
00:13:05,041 --> 00:13:07,791
Jamás la vi actuar tan rápido,
pero debe ser.

202
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Tal vez la enfermedad se fortaleció.

203
00:13:14,333 --> 00:13:20,083
Es importante que todos estén tranquilos.

204
00:13:20,166 --> 00:13:21,916
- ¡Trae las cebollas!
- [Pánfilo] ¡No, no!

205
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
- [Pampinea] ¿Qué esperas?
- Dioneo, ¿dónde estás?

206
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
¡Estás muy cerca!

207
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
¡Tráeme un ave! ¡Necesitamos un ave!

208
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
¡Dame una cebolla! ¡Una cebolla!

209
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Traigan más.

210
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Dame la mano, Neifile.
- Ay, Dios.

211
00:13:34,000 --> 00:13:36,625
[Sirisco gruñe]

212
00:13:36,708 --> 00:13:38,416
- [Misia] Espera.
- [Sirisco] Dios…

213
00:13:38,500 --> 00:13:41,125
- [Misia] Te ayudaré.
- [Sirisco] No, no, yo puedo.

214
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Yo puedo. No quiero, lo tengo.

215
00:13:42,791 --> 00:13:44,583
[Misia] Bien, como quieras.

216
00:13:45,166 --> 00:13:48,291
Hay que ir a los jardines,
no te quiero en esta casa infestada.

217
00:13:48,375 --> 00:13:49,875
Pasé toda la noche aquí.

218
00:13:49,958 --> 00:13:51,333
Sí, lo sé.

219
00:13:51,416 --> 00:13:52,958
- [puerta se abre]
- [Tíndaro] ¡Volviste!

220
00:13:53,041 --> 00:13:54,083
¿En dónde estabas?

221
00:13:54,166 --> 00:13:55,333
Ponlos a todos aquí.

222
00:13:55,416 --> 00:13:56,416
Neifile,

223
00:13:56,500 --> 00:13:59,791
ofrece una oración de gratitud
a Dios, nuestro salvador,

224
00:13:59,875 --> 00:14:01,166
quien venció a nuestros enemigos

225
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
y nos protegió a todos
cuando más lo necesitábamos.

226
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No.

227
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
No lo haré.

228
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
No puedes decirle a mi esposa qué hacer.
No eres la heredera de la villa.

229
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
¡Tampoco lo eres tú!

230
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
¡No hay heredero!

231
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
¡Sí! Sí hay uno.

232
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
¿Qué?

233
00:14:26,208 --> 00:14:27,916
- [susurra] Al mismo tiempo.
- No funcionará.

234
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
- ¡Shh!
- ¡Silencio!

235
00:14:29,708 --> 00:14:31,875
- [Pampinea] Cállate.
- [susurra] Ay, Dios.

236
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Tres,

237
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
dos,

238
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
uno.

239
00:14:37,833 --> 00:14:39,166
¿Qué carajos? ¿Qué?

240
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
[gime]

241
00:14:40,166 --> 00:14:41,125
Ay.

242
00:14:41,208 --> 00:14:42,208
[Sirisco gruñe]

243
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
¡Oye! ¿Qué te pasa?

244
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
¡Ay, Dios!

245
00:14:45,250 --> 00:14:46,541
[música cómica]

246
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
[Pánfilo] ¡Dale más fuerte!

247
00:14:48,375 --> 00:14:49,833
[Ruggiero gruñe]

248
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
¡Retirada! ¡Retirada!

249
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- ¿Viste al doctor?
- Me decepcionas, viejo amigo.

250
00:14:53,958 --> 00:14:54,916
[Tíndaro gruñe]

251
00:14:57,791 --> 00:14:59,291
[mujeres gritan]

252
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
¿Le pasó algo?

253
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Estará bien. Átalo a la cama, rápido.

254
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, ayuda.
- No, estoy ocupada.

255
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Ay, Dios, por favor.

256
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- ¿Haciendo qué?
- Protegiéndolas.

257
00:15:09,125 --> 00:15:10,166
[Sirisco gruñe]

258
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Debimos empezar con la violencia.

259
00:15:12,916 --> 00:15:14,708
Aún es el heredero de la villa.

260
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Sí.

261
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
Lo es.

262
00:15:22,458 --> 00:15:24,166
Y es digno de que lo respeten.

263
00:15:25,791 --> 00:15:27,166
El máximo respeto.

264
00:15:27,250 --> 00:15:29,083
¡Misia! Trae su camisa.

265
00:15:29,750 --> 00:15:31,708
[Misia] Camisa, camisa, camisa…

266
00:15:31,791 --> 00:15:33,541
[Sirisco] Necesito que nos des espacio.

267
00:15:37,541 --> 00:15:38,916
Signore Tíndaro…

268
00:15:39,000 --> 00:15:41,125
[música solemne]

269
00:15:50,041 --> 00:15:51,375
[Sirisco suspira]

270
00:16:26,666 --> 00:16:29,041
[Pampinea]
Siento como si me rascara el vientre.

271
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Hay que intentar calmarlo
con una larga caminata, ¿sí?

272
00:16:33,458 --> 00:16:35,541
El duelo siempre es duro.

273
00:16:38,250 --> 00:16:40,791
Le guarda luto, qué solemne.

274
00:16:40,875 --> 00:16:42,083
[Pampinea ríe]

275
00:16:42,916 --> 00:16:46,708
¿Quién sería si no le guardara luto
a mi propio esposo?

276
00:16:48,541 --> 00:16:52,416
Mi linda historia de amor
ya se terminó, al parecer.

277
00:16:53,666 --> 00:16:55,125
La echaré de menos.

278
00:16:56,958 --> 00:16:58,458
Hablaba de Dioneo.

279
00:17:00,000 --> 00:17:00,833
Ah.

280
00:17:01,875 --> 00:17:04,416
Sí, estoy de luto por él también.

281
00:17:05,333 --> 00:17:07,000
Era un sinvergüenza, sin duda.

282
00:17:10,500 --> 00:17:12,125
Esto le ayuda a su hijo.

283
00:17:13,958 --> 00:17:15,416
Estas caminatas.

284
00:17:16,708 --> 00:17:19,458
Seguro puede sentir toda su dedicación…

285
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
muy fuerte, señora.

286
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Pero no mi angustia, espero.

287
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
En serio detesto
a ese sucio hombre, Pánfilo,

288
00:17:29,041 --> 00:17:32,541
intentando culpar a alguien más
que a sí mismo por este desastre.

289
00:17:32,625 --> 00:17:34,541
Me atacó repetidamente.

290
00:17:34,625 --> 00:17:36,541
Fue algo muy patético, ¿no?

291
00:17:36,625 --> 00:17:37,958
Es patético, concuerdo.

292
00:17:38,041 --> 00:17:39,750
Como si no fuera su culpa

293
00:17:39,833 --> 00:17:42,375
¡que ese homicida invadiera mis aposentos!

294
00:17:42,458 --> 00:17:43,375
Ah.

295
00:17:43,458 --> 00:17:45,375
¿No he ganado ningún aliado?

296
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
¿Acaso no soy una viuda en duelo?

297
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
¡Nadie logra entenderlo!

298
00:17:51,083 --> 00:17:53,625
[música intrigante suave]

299
00:17:58,083 --> 00:17:59,875
Creo que tú sí lo entiendes,

300
00:17:59,958 --> 00:18:01,166
en parte.

301
00:18:05,666 --> 00:18:07,250
¿Ella era linda?

302
00:18:09,958 --> 00:18:12,666
Ah, sí, era… era linda.

303
00:18:14,041 --> 00:18:15,416
Y era muy…

304
00:18:16,291 --> 00:18:17,958
gentil y…

305
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Vizcondesa…

306
00:18:19,916 --> 00:18:22,458
Por favor, hay que irnos de esta villa.

307
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Mejor volvamos a Florencia.
No hay nada aquí para nosotras.

308
00:18:33,750 --> 00:18:35,750
Tal vez como último recurso.

309
00:18:37,333 --> 00:18:38,916
Pero no tengas miedo.

310
00:18:40,375 --> 00:18:42,541
Tengo una mano más que jugar.

311
00:18:44,375 --> 00:18:46,666
No vamos a abandonar esta villa aún.

312
00:18:47,625 --> 00:18:48,458
Mm.

313
00:18:50,416 --> 00:18:52,375
Comí solo ruibarbo por días.

314
00:18:52,458 --> 00:18:53,750
Sí, no lo olvido.

315
00:18:55,666 --> 00:18:57,416
Está muy desordenado, ¿no?

316
00:18:57,916 --> 00:18:58,750
[resopla]

317
00:19:04,166 --> 00:19:05,541
Ah, la cocina.

318
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Maravilloso lugar para pensar.

319
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Ah, hola, Stratilia.

320
00:19:14,458 --> 00:19:16,041
¿Viniste aquí a pensar también?

321
00:19:22,166 --> 00:19:23,541
¡Hola!

322
00:19:24,041 --> 00:19:25,041
Hola.

323
00:19:30,750 --> 00:19:33,916
Estuve pensando
en mi doctor ya fallecido, Dioneo,

324
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
y la cruel vicisitud de la vida.

325
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
En fin, Stratilia,
mi habitación está muy sucia.

326
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
Y me preguntaba, Stratilia,
si querías limpiarla de inmediato,

327
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
enseguida, si sabes de qué hablo.

328
00:19:56,000 --> 00:19:57,250
Te necesito ahora.

329
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Y que me llames un pobre cerdo otra vez.

330
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
En privado.

331
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Estoy muy muy triste.

332
00:20:03,875 --> 00:20:05,333
[grita]

333
00:20:06,541 --> 00:20:07,875
Au…

334
00:20:07,958 --> 00:20:09,958
[música intrigante]

335
00:20:10,041 --> 00:20:12,250
No. No se repetirá.

336
00:20:12,333 --> 00:20:13,250
Pero ¿por qué?

337
00:20:13,333 --> 00:20:16,291
Porque los nobles
deben estar con nobles, no sirvientes.

338
00:20:17,458 --> 00:20:18,625
¿Por qué?

339
00:20:19,750 --> 00:20:21,708
Soy una empleada del hombre de la casa.

340
00:20:21,791 --> 00:20:24,000
Y el hombre de la casa murió,
¿entiendes eso?

341
00:20:27,375 --> 00:20:30,083
Jamás debí hacer esto contigo.

342
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Conozco mi lugar.

343
00:20:34,375 --> 00:20:37,750
- Si es así, te ordeno que te vayas.
- [Stratilia] Estoy limpiando.

344
00:20:38,375 --> 00:20:40,833
Entonces, puedo retirarme yo mismo.

345
00:20:40,916 --> 00:20:42,333
Yo me marcho.

346
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
Tú jamás me volverás a oír
comenzar una idea

347
00:20:45,666 --> 00:20:47,375
o terminar alguna.

348
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
Y esa… de todas las cosas,
es la más cruel.

349
00:20:52,875 --> 00:20:54,416
[solloza]

350
00:20:55,583 --> 00:20:56,958
¡Y tú no me mires!

351
00:21:01,958 --> 00:21:04,166
[música se desvanece]

352
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
¿Se te perdió algo?
Sea lo que sea, no lo tengo.

353
00:21:10,000 --> 00:21:11,958
No necesito nada.

354
00:21:12,041 --> 00:21:13,750
Puedo cuidarme yo sola.

355
00:21:14,458 --> 00:21:16,291
¿Nos das privacidad? [carraspea]

356
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
¿Que les dé privacidad?

357
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Puede quedarse.
- No, lo siento.

358
00:21:19,708 --> 00:21:21,541
No, yo lo siento.

359
00:21:26,541 --> 00:21:28,625
- ¿Cómo estás?
- [Neifile] Estoy bien.

360
00:21:29,250 --> 00:21:31,208
Pues tengo un plan para Ruggiero.

361
00:21:32,208 --> 00:21:37,458
El último plan, traer a esos hombres aquí,
no tuvo un final muy feliz.

362
00:21:39,541 --> 00:21:40,875
No te ves triste.

363
00:21:42,375 --> 00:21:45,791
Pero no hablemos del pasado, ¿de acuerdo?

364
00:21:46,541 --> 00:21:48,583
- Necesito que me ayudes.
- ¿Con qué?

365
00:21:48,666 --> 00:21:49,750
¿Qué tramas?

366
00:21:49,833 --> 00:21:53,250
La peste no va a durar para siempre,
no importa lo que Ruggiero crea.

367
00:21:54,125 --> 00:21:56,791
Cuando llegue a su fin,
esta villa puede ser nuestra.

368
00:21:56,875 --> 00:21:58,291
Pero es de Ruggiero.

369
00:21:58,375 --> 00:22:00,583
No le importa.
Cree que el mundo se acabará.

370
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Y yo quiero convencerlo de que nos la dé.

371
00:22:05,750 --> 00:22:06,708
No le agradas nada.

372
00:22:06,791 --> 00:22:08,041
Pero tú sí, ¿no?

373
00:22:09,750 --> 00:22:10,791
¿O me equivoco?

374
00:22:11,583 --> 00:22:13,583
[música intrigante]

375
00:22:13,666 --> 00:22:16,083
[Licisca suspira]
Hay que encontrar el camino.

376
00:22:16,166 --> 00:22:18,583
[Filomena niega]
No queremos estar en el camino.

377
00:22:18,666 --> 00:22:20,916
Está lleno de cosas horribles.

378
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Vamos a volver sobre mis pasos
por todo el campo.

379
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Tengo este viaje grabado en mi corazón.

380
00:22:26,791 --> 00:22:30,125
No sabía que eras de las que seguía
las indicaciones de su corazón.

381
00:22:32,500 --> 00:22:33,333
Bien.

382
00:22:33,875 --> 00:22:35,333
Guíanos tú, entonces.

383
00:22:37,083 --> 00:22:38,958
No tienes idea de cómo fue.

384
00:22:46,041 --> 00:22:48,125
[Licisca] ¿Sabes de qué me acordé anoche?

385
00:22:48,208 --> 00:22:49,916
¿De la moral que abandonaste?

386
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
De la bruja Vitrucchia.

387
00:22:52,250 --> 00:22:54,250
- Jamás creí en ella.
- Claro que sí.

388
00:22:54,333 --> 00:22:55,291
No es cierto.

389
00:22:55,375 --> 00:22:58,708
"Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito fue tu nombre".

390
00:22:58,791 --> 00:23:01,541
Y luego apagábamos las velas, ¿recuerdas?

391
00:23:02,208 --> 00:23:05,875
Mm. Y jamás nos sacó los dientes
ni los volvió polvo para su sopa.

392
00:23:05,958 --> 00:23:09,208
Eso no importaba.
Pero siempre nos asustaba mucho.

393
00:23:10,083 --> 00:23:13,291
Me asustaste anoche también
cuando hablaste de los troles.

394
00:23:13,375 --> 00:23:16,041
Sí, lo sé. Yo me asusté un poco también.

395
00:23:16,125 --> 00:23:18,708
Y casi te despierto para tener compañía.

396
00:23:19,541 --> 00:23:20,458
Pero no lo hice.

397
00:23:20,541 --> 00:23:23,375
Hiciste lo correcto.
No estoy aquí para hacerte compañía.

398
00:23:23,458 --> 00:23:25,500
No soy tu amiga, estúpida.

399
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Ya lo sé.

400
00:23:31,958 --> 00:23:34,625
¡Ah! Mira, el árbol de limón.

401
00:23:34,708 --> 00:23:36,791
- Ah…
- Soy la mejor.

402
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Ay, está podrido.

403
00:23:38,708 --> 00:23:39,583
[Licisca gruñe]

404
00:23:42,291 --> 00:23:43,125
¿Mm?

405
00:23:43,708 --> 00:23:45,375
[gruñe] Ya casi.

406
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
[exhala]

407
00:23:48,083 --> 00:23:49,375
[trino de pájaros]

408
00:23:49,458 --> 00:23:50,458
[Sirisco suspira]

409
00:23:50,541 --> 00:23:52,791
[zumbido de moscas]

410
00:23:55,625 --> 00:23:57,166
[golpe de pala]

411
00:23:58,750 --> 00:23:59,666
[Sirisco gruñe]

412
00:24:04,916 --> 00:24:05,916
Hola, Sirisco.

413
00:24:09,541 --> 00:24:12,541
Por cierto, mi doctor
debe recibir un sepulcro adecuado,

414
00:24:12,625 --> 00:24:14,666
apartado de los bandidos y de las putas.

415
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
¿En serio?

416
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Dioneo fue el amigo de un gran noble.

417
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Y envenenador también.

418
00:24:23,583 --> 00:24:25,625
Envenenador, amigo…

419
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
Es la misma cosa.

420
00:24:28,291 --> 00:24:29,250
¿Lo es?

421
00:24:30,125 --> 00:24:31,333
[Sirisco gruñe]

422
00:24:31,416 --> 00:24:32,875
[Tíndaro] Dame una pala.

423
00:24:35,291 --> 00:24:37,833
[zumbido de moscas]

424
00:24:46,166 --> 00:24:47,625
[Tíndaro gruñe]

425
00:24:49,208 --> 00:24:52,166
De verdad soy solo un pobre puerco.

426
00:24:53,958 --> 00:24:55,041
Yo también.

427
00:24:57,958 --> 00:25:00,833
[gruñe y jadea]

428
00:25:06,541 --> 00:25:07,958
[se queja]

429
00:25:12,625 --> 00:25:13,833
[gruñe]

430
00:25:14,458 --> 00:25:16,083
[gime y solloza]

431
00:25:18,833 --> 00:25:20,250
[puerta se abre]

432
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Eres tú.

433
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Solo hacía mis ejercicios.

434
00:25:27,166 --> 00:25:28,625
Cierra la boca.

435
00:25:28,708 --> 00:25:30,625
[música cautivadora]

436
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
Pobre y sucio puerco.

437
00:25:46,750 --> 00:25:48,166
[gimen]

438
00:25:48,250 --> 00:25:49,375
Eres fantástica.

439
00:25:49,458 --> 00:25:52,333
Y tú, patético y débil. Un tonto.

440
00:25:52,416 --> 00:25:53,583
Ay, tus labios…

441
00:25:53,666 --> 00:25:54,791
[gruñe]

442
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Eres fantástica.

443
00:25:57,208 --> 00:25:58,708
[jadea]

444
00:25:58,791 --> 00:26:00,041
Pégame, pégame.

445
00:26:01,416 --> 00:26:02,666
[Tíndaro gime]

446
00:26:02,750 --> 00:26:03,708
Más fuerte.

447
00:26:04,250 --> 00:26:05,083
[gruñe]

448
00:26:07,416 --> 00:26:08,458
[Stratilia gruñe]

449
00:26:08,541 --> 00:26:09,708
¡Sucio puerco!

450
00:26:10,375 --> 00:26:11,583
[Stratilia gime]

451
00:26:29,583 --> 00:26:30,916
Eres hermosa.

452
00:26:32,625 --> 00:26:33,833
Te odio.

453
00:26:39,541 --> 00:26:42,166
Avaricioso y noble idiota.

454
00:26:47,458 --> 00:26:50,000
[trino de pájaros]

455
00:26:54,958 --> 00:26:56,000
[suspira]

456
00:27:00,583 --> 00:27:01,791
[exhala frustrado]

457
00:27:06,250 --> 00:27:07,250
[puerta se abre]

458
00:27:11,666 --> 00:27:13,583
Sus hombres murieron.

459
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
¿En serio?

460
00:27:18,125 --> 00:27:18,958
Mm.

461
00:27:20,458 --> 00:27:21,416
[suspira]

462
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Ahora que lo dices, un par de esas putas
se veían algo enfermas.

463
00:27:27,333 --> 00:27:29,000
Calandrino, ¿verdad?

464
00:27:29,083 --> 00:27:32,541
¿Te molestaría desatarme y traerme vino?

465
00:27:40,041 --> 00:27:42,375
[música orquestal animada]

466
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
El mundo incierto huele a infierno,
el mundo incierto huele a infierno…

467
00:27:53,541 --> 00:27:54,500
[gruñe]

468
00:27:55,791 --> 00:27:57,375
Plena mi pena, pleno mi penar.

469
00:28:02,041 --> 00:28:03,208
[vocaliza]

470
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
Ah, esto es…

471
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

472
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
¿Pechos?

473
00:28:10,208 --> 00:28:11,666
Duraznos envueltos en seda.

474
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Perfecto.

475
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
¡Benevento!

476
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbato de Benevento.

477
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Las joyas, Misia.

478
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbato.

479
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

480
00:28:27,333 --> 00:28:29,916
[música animada continúa]

481
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
[Pánfilo] Benevento.

482
00:28:41,625 --> 00:28:42,666
Hola.

483
00:28:43,250 --> 00:28:44,291
Hola.

484
00:28:45,333 --> 00:28:47,125
- Barbato…
- [música termina]

485
00:28:47,208 --> 00:28:48,875
- ¡Oye!
- Calandrino, voy a pasar.

486
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
No, no, no la dejes.

487
00:28:50,208 --> 00:28:51,875
Yo soy la dueña de la casa.

488
00:28:51,958 --> 00:28:54,583
- No, ella no es la dueña de la casa.
- ¡Él tampoco!

489
00:28:54,666 --> 00:28:56,000
Menos que yo, ¿sí?

490
00:28:56,083 --> 00:28:58,625
¿De qué manera?
Te suplico que me expliques.

491
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
En carácter, en espíritu,
en sinceridad, en no mentir…

492
00:29:02,041 --> 00:29:02,958
Ay, qué madura.

493
00:29:03,041 --> 00:29:04,000
Debo insistir.

494
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
[Pampinea]
¿No oyes lo que dices? "Debo insistir".

495
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
[Pánfilo] ¡Buitre chupasangre!

496
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
¿Ya viste tu sombrero, ardilla parada?

497
00:29:10,708 --> 00:29:12,708
- [Pampinea] ¡Eres…!
- [Pánfilo] Eres una inepta.

498
00:29:12,791 --> 00:29:15,166
[Pampinea] ¡Ya es suficiente! ¡Déjame!

499
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
¡No te atrevas!

500
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
¡Es seda veneciana! ¡Eres un monstruo!

501
00:29:20,041 --> 00:29:21,833
¡Abandona este lado de la villa!

502
00:29:21,916 --> 00:29:23,041
- [Pánfilo] ¡No!
- ¡Sí!

503
00:29:23,541 --> 00:29:25,333
[gruñe]

504
00:29:25,916 --> 00:29:26,833
[Pampinea grita]

505
00:29:31,875 --> 00:29:33,000
[Pánfilo gruñe]

506
00:29:33,500 --> 00:29:35,208
¡No es la dueña de la casa!

507
00:29:37,333 --> 00:29:38,583
¿En qué te puedo ayudar?

508
00:29:40,791 --> 00:29:41,791
[carraspea]

509
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
No estoy de humor para un tête-à-tête.

510
00:29:48,541 --> 00:29:50,583
Oh… [ríe]

511
00:29:51,458 --> 00:29:52,625
Sí, bueno.

512
00:29:53,250 --> 00:29:54,750
¿Y qué te parecería…

513
00:29:56,458 --> 00:29:57,500
una propuesta?

514
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
¿Una propuesta?

515
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Cásate conmigo a cambio de tu libertad.

516
00:30:02,625 --> 00:30:06,166
Reclama la villa como dueño legítimo,
conmigo como esposa.

517
00:30:06,833 --> 00:30:07,958
Y he venido…

518
00:30:08,708 --> 00:30:11,958
con una considerable dote.

519
00:30:16,791 --> 00:30:18,333
[ríe]

520
00:30:21,625 --> 00:30:22,458
[carraspea]

521
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Aparte de los votos,
no volveremos a hablar.

522
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
En realidad, prefiero no hacerlo.

523
00:30:29,000 --> 00:30:32,041
Nos dividiremos la villa en el centro.
Yo de un lado y tú del otro.

524
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- ¿De quién es el bebé?
- Diremos que es tuyo.

525
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
¿Y propones que no hablemos?

526
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Insistiría en ello.

527
00:30:36,666 --> 00:30:38,250
¿Y por qué te sonrojas?

528
00:30:39,750 --> 00:30:41,916
¿Olvidaste que tu destino
está en mis manos?

529
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
Mi destino es el mismo que el tuyo,

530
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
que es el mismo que el de Stecchi,
el de Bruno y Lorenzo,

531
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
todos mis amigos, mis enemigos.

532
00:30:49,916 --> 00:30:52,125
Y las putas también, me imagino.

533
00:30:52,208 --> 00:30:53,291
Obtuvieron lo que merecían.

534
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
[ríe]

535
00:30:56,208 --> 00:30:58,083
Tú no me interesas un carajo.

536
00:30:59,708 --> 00:31:00,583
[ríe]

537
00:31:05,083 --> 00:31:06,250
Eres un coqueto.

538
00:31:06,333 --> 00:31:09,625
[ambos ríen]

539
00:31:10,208 --> 00:31:11,875
No estoy coqueteando.

540
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Soy sincero como un sacerdote.

541
00:31:13,875 --> 00:31:15,958
Tú eres insípida.

542
00:31:16,583 --> 00:31:20,041
Eres vieja y estás embarazada
del bastardo de un pobre hombre.

543
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
¿De Sirisco?

544
00:31:28,333 --> 00:31:32,375
[lanza carcajada]

545
00:31:33,916 --> 00:31:37,250
Pero, más que nada,
tu personalidad es mala.

546
00:31:38,083 --> 00:31:40,166
Leonardo jamás se hubiera casado contigo.

547
00:31:40,250 --> 00:31:41,750
Claro que lo hubiera hecho.

548
00:31:41,833 --> 00:31:44,166
Qué estúpida audacia reclamar su mano.

549
00:31:45,416 --> 00:31:48,833
Ahora entiendo
por qué todo lo que buscas es amor,

550
00:31:48,916 --> 00:31:52,083
pero jamás lo has tenido
y jamás lo tendrás.

551
00:31:52,666 --> 00:31:54,166
No porque no seas bonita…

552
00:31:54,250 --> 00:31:56,833
Bueno, no solo porque no eres bonita,

553
00:31:56,916 --> 00:32:00,000
sino por ser
una patética y egoísta mojigata.

554
00:32:00,791 --> 00:32:04,083
Solo mira
cómo todos en esta villa te detestan.

555
00:32:04,166 --> 00:32:06,291
Y seguramente es igual en Florencia.

556
00:32:06,375 --> 00:32:09,416
Cada hombre que te ha conocido
ha podido ver de inmediato

557
00:32:09,500 --> 00:32:11,916
la escuálida y pretenciosa arpía que eres,

558
00:32:12,000 --> 00:32:12,875
y huyó.

559
00:32:12,958 --> 00:32:16,875
Así que, respondiendo a tu… propuesta,

560
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
prefiero cogerme unos espinos
que cogerme tu seco y desesperado cuerpo.

561
00:32:20,916 --> 00:32:24,291
Prefiero pudrirme en este cuarto
hasta que la plaga nos mate a todos

562
00:32:24,375 --> 00:32:26,416
que acercarme un paso más a ti.

563
00:32:28,083 --> 00:32:29,500
La respuesta es no.

564
00:32:35,333 --> 00:32:37,875
- Cometes…
- Ya vete. Ahí está tu respuesta.

565
00:32:38,958 --> 00:32:42,458
Ya me harté de tu cara mustia
como para seguir hablando.

566
00:32:55,833 --> 00:32:56,833
¿Qué pasó?

567
00:32:58,500 --> 00:33:00,000
¿Qué le dijiste? Contéstame.

568
00:33:08,083 --> 00:33:09,041
[Neifile suspira]

569
00:33:21,708 --> 00:33:24,041
[Ruggiero] Pánfilo, Neifile.

570
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
¿En qué les ayudo?

571
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
¿Qué fue lo que Pampinea te dijo?

572
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
Pampinea me propuso matrimonio
a cambio de mi libertad.

573
00:33:32,208 --> 00:33:33,083
Ah…

574
00:33:34,541 --> 00:33:35,583
¿Y cuál fue la respuesta?

575
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Pues… le dije que lo consideraría, claro.

576
00:33:40,916 --> 00:33:42,750
A menos que tengan una mejor oferta.

577
00:33:42,833 --> 00:33:44,000
[Pánfilo] Así es.

578
00:33:44,083 --> 00:33:46,166
Que nos hagas tus mayordomos.

579
00:33:46,250 --> 00:33:48,208
¿A los dos? ¿A ti y a tu esposa?

580
00:33:48,291 --> 00:33:49,666
[Pánfilo] Sí. La villa es suya.

581
00:33:49,750 --> 00:33:53,541
Pero creemos que no quiere pasar
el poco tiempo que nos queda en este mundo

582
00:33:53,625 --> 00:33:54,750
sin sus amigos.

583
00:33:54,833 --> 00:33:56,916
Podríamos cuidar el lugar en su ausencia.

584
00:33:57,000 --> 00:33:59,875
Y si llega a volver,
la cerveza estará esperándolo.

585
00:34:01,458 --> 00:34:02,291
Mm.

586
00:34:05,708 --> 00:34:07,458
Sabes que tuve sexo con ella, ¿no?

587
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
¿Eso no te molesta?

588
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Y pasó justo aquí.
Tal vez puedas olerlo todavía.

589
00:34:12,166 --> 00:34:13,083
[Ruggiero ríe]

590
00:34:13,666 --> 00:34:16,041
¿Acaso no le incomoda
que hiciéramos el amor?

591
00:34:17,375 --> 00:34:18,958
¿Eso no te incomoda?

592
00:34:22,000 --> 00:34:23,541
Sí, me incomoda.

593
00:34:26,041 --> 00:34:27,875
Pero no por eso estoy aquí.

594
00:34:28,375 --> 00:34:31,458
- He sido una buena esposa.
- ¿Y yo no he sido un buen esposo?

595
00:34:31,541 --> 00:34:33,458
Neifile, hay cosas que no discutimos.

596
00:34:33,541 --> 00:34:35,083
Ah, discútanlas, por favor.

597
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
[Neifile] Me dijiste
que Dios me envió a Dioneo.

598
00:34:37,291 --> 00:34:38,625
Quisiste mentirme sobre Dios.

599
00:34:38,708 --> 00:34:41,125
Neifile, por favor,
fornicaste con este homicida.

600
00:34:41,208 --> 00:34:43,458
[Neifile] ¿Y tú has sido fiel?
¿Qué hay del zapatero?

601
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
¿Qué hay de ti y lord Petti?

602
00:34:47,916 --> 00:34:51,208
Esas fueron… actividades de hermanos.

603
00:34:51,291 --> 00:34:53,041
- [ríe]
- ¡Crees que soy una niña!

604
00:34:53,125 --> 00:34:55,625
¿Por qué crees que lo hago?
Le robaste el dedo al cardenal.

605
00:34:55,708 --> 00:34:57,458
Neifile, ¡te caíste a un pozo!

606
00:34:57,541 --> 00:34:59,541
¿Y por qué no me aceptas y me amas?

607
00:35:04,875 --> 00:35:06,583
[música emotiva]

608
00:35:06,666 --> 00:35:07,958
Claro que te amo.

609
00:35:09,750 --> 00:35:11,000
Eres mi compañera.

610
00:35:13,166 --> 00:35:14,208
Y mi amiga.

611
00:35:16,625 --> 00:35:17,750
Y mi esposa.

612
00:35:20,875 --> 00:35:23,750
Sé que tengo varios defectos…

613
00:35:24,416 --> 00:35:26,583
O no defectos, pero diferencias.

614
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Pero las compenso, ¿no es así?

615
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Creo que no me esperaba
discutir esto enfrente de alguien.

616
00:35:37,500 --> 00:35:39,666
Tú jamás ibas a discutirlo.

617
00:35:41,041 --> 00:35:43,083
Solo seguirías engañando.

618
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Cuando te vi con Ruggiero…

619
00:35:49,000 --> 00:35:50,791
¿Qué? ¿Nos viste? ¿Qué parte?

620
00:35:50,875 --> 00:35:51,833
¡Cállate!

621
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Cuando te vi,

622
00:36:02,666 --> 00:36:05,583
me puse muy feliz de verte feliz.

623
00:36:10,000 --> 00:36:11,958
Y lamento no poder darte esa felicidad.

624
00:36:25,708 --> 00:36:27,708
[música se desvanece]

625
00:36:28,791 --> 00:36:29,875
Mm.

626
00:36:30,958 --> 00:36:32,916
De acuerdo, sí lo haré.

627
00:36:33,791 --> 00:36:35,833
Pueden encargarse de este lugar.

628
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
De hecho, se lo pueden quedar.
Firmaré lo que quieran que firme.

629
00:36:39,916 --> 00:36:41,333
- ¿Qué?
- Sí.

630
00:36:41,416 --> 00:36:44,041
Trae a un notario
o lo que necesiten, ¿sabes?

631
00:36:44,791 --> 00:36:48,625
Es… amor verdadero lo que tienen,
de algún modo,

632
00:36:48,708 --> 00:36:50,166
tú y el hombre elegante.

633
00:36:50,791 --> 00:36:52,625
Disfrútalo mientras viva.

634
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Claro.

635
00:36:57,583 --> 00:36:59,875
¿Quieres desatarme y volver a hacerlo?

636
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
O puedes no desatarme y…

637
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
No.

638
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Gracias.

639
00:37:08,791 --> 00:37:10,583
¿Estás bien, Neifile?

640
00:37:10,666 --> 00:37:12,666
Te ves algo pálida.

641
00:37:12,750 --> 00:37:14,000
Estoy bien.

642
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
Es una pena.

643
00:37:22,916 --> 00:37:23,875
[puerta se cierra]

644
00:37:25,416 --> 00:37:27,875
[Pánfilo solloza]

645
00:37:39,458 --> 00:37:41,208
Qué liberador fue todo eso.

646
00:37:42,375 --> 00:37:44,333
Decir lo que no nos habíamos dicho.

647
00:37:44,416 --> 00:37:46,291
[ríe]

648
00:37:46,375 --> 00:37:47,250
Sí.

649
00:37:48,583 --> 00:37:49,666
Me siento…

650
00:37:51,833 --> 00:37:53,375
tranquilo.

651
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- ¡Dijo que sí!
- ¿Qué?

652
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
¿En serio?

653
00:38:06,958 --> 00:38:08,041
[ríe]

654
00:38:08,125 --> 00:38:10,125
[ambos ríen]

655
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Te prometo, mi amor,

656
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
que, en este capítulo
de nuestras vidas juntos,

657
00:38:17,541 --> 00:38:19,291
no dejaré nada sin decir.

658
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
Eres mi mejor amiga.

659
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- Y tú, el mío.
- Y te mereces mi sinceridad.

660
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
Y tú, la mía.

661
00:38:28,916 --> 00:38:31,041
[sollozan]

662
00:38:31,708 --> 00:38:34,500
[música sombría]

663
00:38:38,625 --> 00:38:40,000
[música continúa]

664
00:38:40,083 --> 00:38:41,458
[Sirisco gruñe]

665
00:38:45,916 --> 00:38:47,000
[exhala]

666
00:39:03,250 --> 00:39:04,333
Hay que empezar.

667
00:39:04,416 --> 00:39:06,541
[música se desvanece]

668
00:39:07,250 --> 00:39:09,291
Él murió y yo viví.

669
00:39:11,000 --> 00:39:14,916
Ese es un error para mí, pero aprendí
a no confiar en mis sentimientos.

670
00:39:17,541 --> 00:39:21,375
Sirisco, esculpe
una gran estatua de Dioneo y ponla aquí.

671
00:39:24,541 --> 00:39:26,791
Y que en la base esté grabado:

672
00:39:28,333 --> 00:39:29,958
"Dioneo de Génova.

673
00:39:31,625 --> 00:39:35,083
Dio placer
a miles de mujeres físicamente".

674
00:39:36,416 --> 00:39:37,916
Creo que eso le gustaría.

675
00:39:39,666 --> 00:39:40,666
Y agrégale:

676
00:39:42,125 --> 00:39:44,000
"Y aun así, no encontró el amor".

677
00:39:45,166 --> 00:39:46,416
¿Eso es muy cruel?

678
00:39:46,500 --> 00:39:48,791
Que acabe
en "miles de mujeres físicamente".

679
00:39:48,875 --> 00:39:50,875
[música solemne]

680
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
Un hombre de alma imperfecta
en un cuerpo falible.

681
00:40:03,583 --> 00:40:06,041
[llora]

682
00:40:13,041 --> 00:40:14,833
[música se desvanece]

683
00:40:15,916 --> 00:40:18,916
[Pampinea llora] ¡No soy nada!

684
00:40:19,000 --> 00:40:20,125
No es cierto.

685
00:40:22,416 --> 00:40:23,833
Usted es mucho.

686
00:40:25,208 --> 00:40:26,250
No tengo nada.

687
00:40:26,333 --> 00:40:28,708
[Pampinea sigue llorando]

688
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
No tengo a nadie.

689
00:40:34,083 --> 00:40:35,208
Me tiene a mí.

690
00:40:41,000 --> 00:40:41,875
Tú…

691
00:40:43,416 --> 00:40:45,541
has sido mi amiga siempre.

692
00:40:51,916 --> 00:40:52,791
[se sorbe nariz]

693
00:40:57,500 --> 00:40:59,333
¿Tú me amas?

694
00:41:03,666 --> 00:41:04,750
Claro que sí.

695
00:41:07,333 --> 00:41:08,958
Te amo, Misia.

696
00:41:09,958 --> 00:41:10,791
Ah…

697
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
También la amo, vizcondesa.
También la amo.

698
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Claro que la amo.

699
00:41:28,250 --> 00:41:29,833
Perdiste a tu amada.

700
00:41:30,833 --> 00:41:32,583
Y no guardamos duelo.

701
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- No.
- No lo hicimos por Parmena.

702
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Perdóname, en serio.

703
00:41:37,875 --> 00:41:39,500
Perdóname, Misia.

704
00:41:39,583 --> 00:41:41,250
- No pasa nada.
- [llora]

705
00:41:41,333 --> 00:41:43,625
Tranquila, vizcondesa. Está bien.

706
00:41:43,708 --> 00:41:45,583
No, no, perdóname.

707
00:41:45,666 --> 00:41:47,916
Lo haremos ahora. Lo haremos ahora.

708
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
¿Qué?

709
00:41:49,625 --> 00:41:51,333
[música animada]

710
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Es por aquí,
esta rama se me hace familiar.

711
00:41:55,500 --> 00:41:57,208
Ya habías dicho eso.

712
00:41:57,291 --> 00:41:58,875
¿Por qué no buscamos el camino?

713
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
En serio crees que no sé hacer nada, ¿no?

714
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Sí.

715
00:42:10,625 --> 00:42:11,750
¿Ves?

716
00:42:12,291 --> 00:42:13,583
[oveja bala]

717
00:42:13,666 --> 00:42:16,125
¿Tú encontraste esto de camino a la villa?

718
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
No, pero aún tengo el crédito
por encontrarla ahora.

719
00:42:19,541 --> 00:42:20,916
[Licisca] Ah, ah…

720
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Hola.

721
00:42:22,083 --> 00:42:23,875
- Ah, hola.
- [Filomena] ¿Qué tal?

722
00:42:23,958 --> 00:42:26,291
Hola, queridas viajeras. ¿Cómo les va?

723
00:42:26,375 --> 00:42:27,666
Ay, morimos de hambre.

724
00:42:27,750 --> 00:42:29,750
Mi estómago está
a unos segundos de desintegrarse.

725
00:42:29,833 --> 00:42:32,916
¿Por qué no pasan?
Estábamos a punto de comer, únanse.

726
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Estaríamos agradecidas.
- [mujer ríe] No, para nada.

727
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Es lindo tener compañía.

728
00:42:38,583 --> 00:42:40,291
Mario, ¡hay visitas!

729
00:42:40,375 --> 00:42:42,666
Qué adorable y linda casita tienen.

730
00:42:42,750 --> 00:42:44,833
Es increíble que se sostenga en pie sola.

731
00:42:45,708 --> 00:42:47,625
Ah, qué generosa es usted.

732
00:42:47,708 --> 00:42:49,750
Solo es un caldo modesto,
pero es bueno para el frío.

733
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- Está perfecto.
- Lo disfrutaré hasta la última gota.

734
00:42:52,625 --> 00:42:53,583
Pasen y siéntense.

735
00:42:53,666 --> 00:42:55,500
- Los otros nos esperan.
- Oh. [ríe]

736
00:42:58,083 --> 00:43:01,208
- Ay, no puede ser. Huele muy rico, ¿no?
- [Filomena ríe]

737
00:43:03,166 --> 00:43:05,416
Mario, no seas grosero. Salúdalas.

738
00:43:05,500 --> 00:43:06,458
[Filomena] No es cierto.

739
00:43:08,083 --> 00:43:08,916
¿Qué tienen?

740
00:43:09,000 --> 00:43:10,125
¿Qué sucede? ¿Qué…?

741
00:43:10,208 --> 00:43:12,750
- Ay, no.
- Qué miedo, qué miedo, qué miedo.

742
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Qué miedo. Ay, no…
- No es cierto.

743
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
¡Están muertos!

744
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Dios mío.
- ¡Corre, corre!

745
00:43:18,041 --> 00:43:19,875
- ¡Corre, corre!
- ¡Están muertos!

746
00:43:19,958 --> 00:43:20,958
¡Corre!

747
00:43:21,041 --> 00:43:23,916
¿Qué clase de infierno era ese?

748
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
¡La sopa está rica! ¡La sopa está rica!

749
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
¡Qué lindo conocerlas!

750
00:43:28,208 --> 00:43:29,375
[Licisca jadea]

751
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Ay, quiero cerrar los ojos
y no volver a ver nada, pero seguir viva.

752
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Eso fue horrible, pero comimos rico.

753
00:43:37,375 --> 00:43:38,458
¿"Pero comimos rico"?

754
00:43:38,541 --> 00:43:41,500
Filomena, con tu bendito plan
de salirnos del camino,

755
00:43:41,583 --> 00:43:44,625
ahora estamos aquí
con los locos y los muertos.

756
00:43:44,708 --> 00:43:46,708
El camino, por naturaleza, es confiable.

757
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
Es una línea que te lleva
al mismo lugar adonde quieres ir.

758
00:43:50,083 --> 00:43:51,000
Esto es tu culpa.

759
00:43:51,875 --> 00:43:53,041
¡Fallaste en esto!

760
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
¿Cómo te atreves?

761
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Si tú no me hubieras empujado
de ese puente…

762
00:44:00,166 --> 00:44:02,083
¡Tú no me dejabas compartir mi pan!

763
00:44:02,166 --> 00:44:05,208
- Ya vas a empezar…
- Pero no, estás eternamente a cargo.

764
00:44:05,291 --> 00:44:07,916
¡La ama del pan! ¡La dueña de la esclava!

765
00:44:11,666 --> 00:44:13,125
Voy a volver a Villa Santa.

766
00:44:13,208 --> 00:44:15,708
¿Con el viejo del hacha
y con tus supuestos amigos,

767
00:44:15,791 --> 00:44:18,375
que nos dijeron:
"Váyanse o las matamos"? Brillante.

768
00:44:18,458 --> 00:44:21,916
Ahí tengo una amiga real, Misia.

769
00:44:22,000 --> 00:44:24,333
La única amiga que al fin pude hacer,

770
00:44:24,416 --> 00:44:26,125
mi primera amiga de verdad.

771
00:44:26,208 --> 00:44:27,875
- ¿Tu primera amiga?
- Sí.

772
00:44:27,958 --> 00:44:28,916
Ay, felicidades.

773
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
¿Por qué el sarcasmo?
Jamás había tenido una amiga de verdad.

774
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- ¡No estás diciendo eso!
- ¿Qué?

775
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
¡Ay, mírame! ¡Me tenías a mí!

776
00:44:36,458 --> 00:44:40,416
Fuimos amigas hasta los 12 años,
cuando, por alguna extraña razón,

777
00:44:40,500 --> 00:44:42,541
me cortaste el cabello en San Miguel.

778
00:44:42,625 --> 00:44:44,333
- No hice eso.
- Sí, lo hiciste.

779
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
Me lo cortaste.

780
00:44:45,333 --> 00:44:48,750
Y se lo mostraste a Lauretta y Violetta,
y jamás volviste a hablarme como amiga.

781
00:44:48,833 --> 00:44:51,291
- Debía pasar en algún momento.
- ¿Por qué?

782
00:44:52,708 --> 00:44:54,958
Porque descubrí
que solo eras mi sirvienta.

783
00:45:06,875 --> 00:45:08,666
Tu padre nunca fue así.

784
00:45:10,125 --> 00:45:11,375
Él era gentil.

785
00:45:12,416 --> 00:45:14,875
[música melancólica]

786
00:45:27,458 --> 00:45:29,708
Siempre te pareciste más a él que yo.

787
00:45:33,000 --> 00:45:34,083
¿Eso crees?

788
00:45:36,000 --> 00:45:36,875
[Filomena] Sí.

789
00:45:42,375 --> 00:45:43,291
Entonces…

790
00:45:46,083 --> 00:45:47,916
no podías ser amiga mía,

791
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
pero ¿puedes ser amiga de Misia?

792
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
¿Cuál es la diferencia?

793
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
No lo sé.

794
00:45:58,791 --> 00:46:01,000
Pero sí sé que el sol ya se va a ocultar,

795
00:46:01,083 --> 00:46:03,375
y no quiero
volver a estar en la oscuridad.

796
00:46:06,583 --> 00:46:08,750
Esta vez no estás sola.

797
00:46:11,750 --> 00:46:12,875
Estás conmigo.

798
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Y Vitrucchia.

799
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Era la de la sopa.
- No digas eso.

800
00:46:43,875 --> 00:46:50,833
♪ Raíces fueron guía para ver. ♪

801
00:46:51,916 --> 00:46:58,875
♪ Somos menos de lo que puedes creer. ♪

802
00:46:59,958 --> 00:47:06,916
♪ El alma se va a llevar el viento ya. ♪

803
00:47:08,166 --> 00:47:15,125
♪ Y a la tierra nos va a regresar. ♪

804
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
Gracias por dejarme honrarla.

805
00:47:35,041 --> 00:47:37,208
Gracias a ti por dejarme ser parte.

806
00:47:40,041 --> 00:47:40,916
¿Amiga?

807
00:47:43,708 --> 00:47:44,541
Amiga.

808
00:47:45,250 --> 00:47:47,041
Las amigas se animan entre sí.

809
00:47:47,541 --> 00:47:49,500
¿Qué te animaría?

810
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Quiero dejar esta villa y jamás regresar.

811
00:47:54,416 --> 00:47:56,208
Posiblemente sea lo mejor.

812
00:47:58,500 --> 00:48:01,666
Dejar que Ruggiero
haga lo que él quiera. [ríe]

813
00:48:13,416 --> 00:48:14,833
Mi querida amiga,

814
00:48:15,333 --> 00:48:16,875
mi amiga de verdad.

815
00:48:19,458 --> 00:48:21,125
Conmigo a cada paso.

816
00:48:24,208 --> 00:48:25,250
Sí.

817
00:48:27,791 --> 00:48:28,958
¿Qué…? ¿Qué tiene?

818
00:48:32,708 --> 00:48:34,791
¿Podrías ayudarme a hacer algo?

819
00:48:42,416 --> 00:48:45,333
Okey, iré a atender a los puercos. Me voy.

820
00:48:45,833 --> 00:48:46,750
No me sigas.

821
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- ¿Te puedo ayudar?
- No.

822
00:48:48,750 --> 00:48:50,750
¿Por qué no? Aunque dudes, soy fuerte.

823
00:48:50,833 --> 00:48:52,791
- Como si no supieras eso ya.
- ¡No!

824
00:48:52,875 --> 00:48:53,833
Se acabó.

825
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
Tengo mi vida y tú, la tuya.
Respeta la distancia.

826
00:49:03,166 --> 00:49:05,583
[música dramática]

827
00:49:36,458 --> 00:49:39,375
[música se torna misteriosa]

828
00:49:44,583 --> 00:49:46,041
[Calandrino ronca]

829
00:50:02,833 --> 00:50:04,708
[puerta se abre]

830
00:50:07,625 --> 00:50:10,333
[Calandrino sigue roncando]

831
00:50:26,166 --> 00:50:28,000
¿Cómo está tu triste ama?

832
00:50:28,083 --> 00:50:28,958
[ríe]

833
00:50:31,125 --> 00:50:32,958
Eh, ella…

834
00:50:34,541 --> 00:50:36,333
me pidió que lo asesine.

835
00:50:38,458 --> 00:50:41,333
Para que no haya nada
entre ella y la villa.

836
00:50:42,666 --> 00:50:44,166
Qué desafortunado.

837
00:50:44,875 --> 00:50:45,750
[Misia resopla]

838
00:50:47,375 --> 00:50:48,541
Yo no quiero.

839
00:50:51,083 --> 00:50:54,041
Nada bueno va a pasar
si nos quedamos en este lugar.

840
00:50:55,625 --> 00:50:57,166
Y si lo asesino…

841
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
¿Qué?

842
00:51:03,791 --> 00:51:05,166
No voy a sobrevivir.

843
00:51:06,291 --> 00:51:07,250
[Ruggiero bufa]

844
00:51:08,958 --> 00:51:10,625
Pues no lo hagas.

845
00:51:13,375 --> 00:51:14,666
Ella es mi ama.

846
00:51:15,708 --> 00:51:16,541
[ríe]

847
00:51:18,833 --> 00:51:20,416
¿Qué quieres que yo haga?

848
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
¿Darte mi bendición?

849
00:51:24,458 --> 00:51:26,250
¿Lo… lo…? ¿Lo haría?

850
00:51:29,916 --> 00:51:31,333
[ríe]

851
00:51:33,166 --> 00:51:36,833
Ay, aquí estás,
pidiendo permiso para matarme.

852
00:51:37,708 --> 00:51:40,250
Y ni siquiera soy el heredero de la villa.

853
00:51:40,333 --> 00:51:41,333
Bravo.

854
00:51:43,416 --> 00:51:45,250
[Misia solloza]

855
00:51:45,333 --> 00:51:47,833
- ¿Oíste? No soy el heredero.
- Solo beba.

856
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Dele un trago y ya.
- ¡No soy el heredero!

857
00:51:50,166 --> 00:51:52,666
- ¡No soy…!
- [Misia grita]

858
00:51:52,750 --> 00:51:55,791
- [Ruggiero gruñe]
- [Misia gimotea]

859
00:51:57,875 --> 00:51:59,458
[Ruggiero gime]

860
00:51:59,541 --> 00:52:00,958
Bien planeado.

861
00:52:01,041 --> 00:52:02,833
[resuella y tose]

862
00:52:02,916 --> 00:52:04,458
Creí que era veneno.

863
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Y yo, que usted podría…

864
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
No soy el heredero.

865
00:52:08,750 --> 00:52:10,750
[música punk]

866
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
¿Qué…? ¿Qué?

867
00:52:12,083 --> 00:52:14,333
- ¡Quítese de encima!
- No soy el heredero.

868
00:52:15,958 --> 00:52:17,125
[Tíndaro gruñe]

869
00:52:17,208 --> 00:52:19,875
[suena "She's Lost Control"
de Joy Division]

870
00:52:47,125 --> 00:52:50,041
[música continúa]

