1
00:01:42,458 --> 00:01:44,291
Emme voi jäädä ulos.

2
00:01:45,583 --> 00:01:50,083
Täytyy hätääntyä!
-Sirisco! Vie meidät takaisin sisään.

3
00:01:50,166 --> 00:01:54,166
Hullu kirvesäijä mestaa meidät.
Taionko käteni miekoiksi tai jotain?

4
00:01:54,250 --> 00:01:56,000
Lopeta.
-En tiedä!

5
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Hoida meidät sisään, tai huudan.

6
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Turha vaatia minulta ratkaisua,
sillä ei minulla ole!

7
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
Kappeli.
-Avain on sisällä.

8
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
Typerys.
-Älä viitsi ilkeillä.

9
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
Älä ole typerä.
-Mennään talliin.

10
00:02:10,833 --> 00:02:14,125
Haisevaan talliinko?
-Minulla on hevosintoleranssi.

11
00:02:14,208 --> 00:02:17,541
Ja puuintoleranssi. Enkä siedä hajua!

12
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Minun on haettava vaimoni.

13
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Pelastan vaimoni.

14
00:02:23,958 --> 00:02:27,500
Jättikö hän vaimonsa sisään?
Millainen mies tekee niin?

15
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo, et voi…

16
00:02:31,125 --> 00:02:34,041
Sinä putoat.
-Putoa, Panfilo!

17
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Pelkäätkö?

18
00:03:14,291 --> 00:03:15,625
En oikeastaan.

19
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Tiesin sen heti, kun näin sinut.

20
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Että voisit ottaa minut, vai?

21
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Että haluat tulla otetuksi.

22
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Kiipeä vain, Panfilo.

23
00:03:45,125 --> 00:03:49,625
Turha odottaa sääliä,
kun aivosi leviävät mukulakiville.

24
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
Hiljaa! Herätät huomiota.
-Älä komentele siinä.

25
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Huuda sitten, niin nähdään…

26
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Hei!

27
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Yritämme seurustella vieraidemme kanssa.

28
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Seis, tunkeilija! Raiskaaja!

29
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.

30
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Et sitten kuollutkaan,
vaikka niin toivoimme.

31
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Näitkö raakalaisen? Iskikö hän sinua?

32
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
Hän meni sisään.
-Löysittekö vaimonne?

33
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Hän pärjää kyllä.

34
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Upea aviomies.

35
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Aviomiehistä puheen ollen,
oli ilo tavata vihdoin omasi.

36
00:05:45,458 --> 00:05:49,625
Taisit itsekin tavata hänet vasta.
Miltä vaikutti? Kuolleelta kenties?

37
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
Näitkö lääkäriä?
-En.

38
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
Entä missä kihlattuni lady Filomena on?

39
00:05:54,208 --> 00:05:58,416
Minulla olisi hänelle musertavia uutisia.

40
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Ei hän ole lady.

41
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
Mitä?
-Filomena ei ole Filomena.

42
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Kuka sitten on?

43
00:06:05,208 --> 00:06:07,708
Licisca.
-Palvelijatar. Missä oikein olit?

44
00:06:07,791 --> 00:06:12,958
Licisca on palvelija, Filomena emäntä.
He vaihtoivat paikkoja ja saivat häädön.

45
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Olenko siis vaihdoksen uhri?

46
00:06:19,500 --> 00:06:23,375
Olemme kaikki uhreja. Etenkin minä.

47
00:06:23,458 --> 00:06:24,916
Miksi meidät häädettiin?

48
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
No…

49
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilon mielestä oli
kerrassaan mainio ajatus -

50
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
kutsua tänne
murhanhimoinen satanistijoukkio.

51
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Kaikki alkoi, kun Pampinea
väitti olevansa aviossa -

52
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
vainajan kanssa
ja taianomaisesti raskaana.

53
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Mutta nykyinen pinteemme
johtuu Panfilosta.

54
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
Lady Stratilia kysyi,
miksi meidät muut häädettiin.

55
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Me kaikki jouduimme tänne,

56
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
koska Sirisco häpäisi Leonardon ruumiin.

57
00:06:57,750 --> 00:07:00,083
Eikö Leonardo ollutkaan Venetsiassa?

58
00:07:01,916 --> 00:07:07,375
Oletko edes raskaana?
-Tietenkin olen, senkin hirviö.

59
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Kuka lapsen isä on?

60
00:07:15,250 --> 00:07:20,166
Onko pakko märehtiä menneitä?
Tehty mikä tehty.

61
00:07:28,250 --> 00:07:32,375
Tämä sotku on minun syytäni.
Minä kutsuin heidät tänne.

62
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Hyvin sanottu, niin on.

63
00:07:37,250 --> 00:07:42,666
Luulin keksineeni ratkaisun,
mutta olenkin idiootti.

64
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
Etkä ole. Typerä vain.
-Niin olen.

65
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Totta.

66
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Typerä…

67
00:07:59,291 --> 00:08:00,916
Olemme surkeassa jamassa.

68
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Ulkona kylmässä.

69
00:08:06,500 --> 00:08:09,333
Ilman tyynyä.
-Jalkani ovat tyynynne.

70
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Eivätkä ole. Ne ovat jalat.

71
00:08:13,916 --> 00:08:18,000
Anteeksi, etteivät ne ole tyynyt.
Kunpa ne olisivat tyynyt.

72
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Kokeillaan.

73
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
En saanut edes iltapalaa.

74
00:08:27,750 --> 00:08:29,500
Ole jo hiljaa.

75
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
Sinun pitäisi itkeä eniten.

76
00:08:42,125 --> 00:08:45,666
Vaimosi on vankina
murhaajalauman keskellä.

77
00:08:47,291 --> 00:08:48,958
Et pelastanut häntä.

78
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Pimeää. Pilkkopimeää…

79
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Herranjestas. Eteenpäin!

80
00:09:00,208 --> 00:09:04,625
Uskomatonta, että jouduin taas tänne.
Et tiedä, millaista täällä on.

81
00:09:04,708 --> 00:09:08,875
Kylmyyttä, kuolevia kerjäläisiä,
kauniiden naisten kuristajia.

82
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
Tämä on helvetti!
-Itse olet.

83
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Mihin se tunneli johti?

84
00:09:14,541 --> 00:09:18,000
Minun pitäisi istua takan ääressä
kärventämässä varpaitani.

85
00:09:18,083 --> 00:09:23,833
Sinun pitäisi saada kaikki heti.
Haihattelustasi onkin nyt paljon apua.

86
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
Minne olemme menossa?
-Mitä luulet?

87
00:09:26,708 --> 00:09:29,416
Kävelemme takaisin Firenzeen.
-Nytkö?

88
00:09:30,250 --> 00:09:34,916
Ei. Jäädään toki ottamaan selvää,
millaisia olentoja yössä vaeltaa.

89
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
Jestas. Lopeta jo.
-En voi kävellä pimeässä.

90
00:09:41,958 --> 00:09:45,916
Älä pakota!
-Hyvä on. Odotetaan aamuun.

91
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
Täälläkö?
-Emme voi palata kartanoon.

92
00:09:48,375 --> 00:09:50,541
Sinä voisit. Yksin.

93
00:09:52,916 --> 00:09:56,625
Miten voit olla noin tyyni?
-En olekaan. Olen kauhuissani.

94
00:09:56,708 --> 00:10:02,791
Mutta sinä olet tärkeämpi kuten aina.
Olet rohmunnut kaiken pelon itsellesi.

95
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Mahtavaa. Koko metsän pimein paikka.

96
00:10:08,458 --> 00:10:13,958
Et halua kävellä etkä pysähtyä.
-Vihaan tätä. Ja vihaan sinua.

97
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Raivari. Loistavaa.

98
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Isäsi pyörittelisi silmänsä
ulos kuopistaan.

99
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Sinun naamiaishuviesi takia
jouduimme taivasalle.

100
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
Pelastin henkesi kartanossa.
-Misia sen pelasti.

101
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Ilman häntä et olisi sanonut mitään.

102
00:10:29,166 --> 00:10:34,708
Olisin minä puhunut. Aiemmin.
Odotin vain oikeaa hetkeä.

103
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Tämä puoli luolasta on minun.
Älä tule tänne.

104
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Selvä.

105
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Miksi tulisin? Minähän sain
selvästi paremman puolen luolasta.

106
00:10:51,166 --> 00:10:55,625
Kappas. Tässähän onkin
ihanan mukava ja tasainen kohta.

107
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Kiitos tasoittamisesta, luolapeikko.

108
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Luola on turvallinen ja peikoton.

109
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Toivotaan niin.

110
00:11:14,041 --> 00:11:18,208
Tiedän, että isäni tavoin et pidä
minua minään, mutta olen minä jotain.

111
00:11:22,125 --> 00:11:25,583
En ole sanonut niin. Eikä isäsikään.

112
00:11:35,500 --> 00:11:37,791
Kas, peikko palasi.

113
00:11:37,875 --> 00:11:39,416
Tapan sinut vielä.

114
00:13:02,291 --> 00:13:04,875
Nainen, ruttoko tämän teki?

115
00:13:04,958 --> 00:13:09,375
Niin kai, vaikkakin yllättävän nopeasti.
Tauti kenties vahvistuu.

116
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Nyt on tärkeää, että pysymme rauhallisina.

117
00:13:20,041 --> 00:13:24,333
Sipuleita!
-Dioneo, missä olet?

118
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
Tule kauemmas!

119
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Tarvitsemme linnun!

120
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Anna sipuli! Sipuli!

121
00:13:30,625 --> 00:13:33,916
Sipulit tänne. Anna käsi, Neifile.
-Jessus.

122
00:13:36,791 --> 00:13:41,125
Anna, kun autan.
-Ei, pärjään kyllä.

123
00:13:41,208 --> 00:13:44,583
Minä hoidan tämän.
-Hyvä on sitten.

124
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Mennään puutarhaan.
Haluan sinut ulos tautisesta talosta.

125
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
Olin täällä koko yön.
-Tiedän.

126
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Palasit! Missä olit?

127
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Kasaa ne tähän.

128
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Neifile, lausu Jumalalle kiitosrukous,

129
00:13:59,791 --> 00:14:04,458
sillä Hän löi vihollisemme
ja suojeli meitä hädän hetkellä.

130
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Ei.

131
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
En lausu.

132
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Et voi komennella vaimoani.
Et ole kartanon perijä.

133
00:14:11,333 --> 00:14:13,708
Et ole sinäkään.
-Perijää ei ole.

134
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Kyllä on.

135
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
Mitä?

136
00:14:26,250 --> 00:14:27,916
Käskystäni.
-Ei tämä onnistu.

137
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Hiljaa.

138
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
Hys.
-Jestas.

139
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Kolme,

140
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
kaksi,

141
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
yksi.

142
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Mitä?

143
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Voi luoja.

144
00:14:42,291 --> 00:14:45,166
Hei, lopeta!
-Voi ei!

145
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Lyö kovempaa!

146
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Taaemmas!

147
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
Missä lääkäri on?
-Tuotit pettymyksen.

148
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Hyvä.

149
00:15:00,333 --> 00:15:03,875
Onko hän kunnossa?
-On. Sidotaan hänet äkkiä.

150
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
Auta, Misia.
-En ehdi.

151
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Kiesus sentään.

152
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
Mikset?
-Suojelen teitä.

153
00:15:10,875 --> 00:15:14,541
Olisi pitänyt käyttää heti väkivaltaa.
-Hän on kartanon perijä.

154
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Niin.

155
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
Niin on.

156
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
Häntä tulee kunnioittaa.

157
00:15:25,791 --> 00:15:29,000
Mitä suurimmin. Misia! Tuo paita.

158
00:15:29,833 --> 00:15:33,041
Paita…
-Siirryhän siitä.

159
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signor Tindaro.

160
00:16:26,625 --> 00:16:28,750
Tunnen hänen raapivan sisuksiani.

161
00:16:30,458 --> 00:16:35,500
Rauhoitelkaamme häntä käyskentelyllämme.
Suru vaatii veronsa.

162
00:16:38,250 --> 00:16:40,291
Kovin suopeaa, että surette häntä.

163
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Millainen vaimo olisin,
jos en surisi aviomiestäni?

164
00:16:48,541 --> 00:16:52,166
Rakkaustarinani tuli
nähtävästi päätökseensä.

165
00:16:53,666 --> 00:16:54,750
Tulee ikävä.

166
00:16:56,958 --> 00:16:58,291
Tarkoitin Dioneoa.

167
00:17:01,875 --> 00:17:04,458
Tietysti suren myös häntä.

168
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Vaikka hän olikin lurjus.

169
00:17:10,416 --> 00:17:12,083
Huolehditte lapsesta hyvin.

170
00:17:13,875 --> 00:17:15,375
Nämä ihanat kävelyt -

171
00:17:16,666 --> 00:17:19,250
saavat hänet tuntemaan huolenpitonne -

172
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
voimakkaasti.

173
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Huoleni sijaan, toivottavasti.

174
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
En voi sietää sitä inhottavaa Panfiloa.

175
00:17:29,041 --> 00:17:32,083
Yrittää sysätä kaikesta
syyn muiden niskoille.

176
00:17:32,583 --> 00:17:34,541
Hän lateli syytöksiä minusta.

177
00:17:34,625 --> 00:17:37,833
Eikö se ollutkin säälittävää?
-Hän on kyllä säälittävä.

178
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
On hänen syytään, että murhamies
tunkeutui minun kotiini.

179
00:17:43,541 --> 00:17:47,958
Eikö kukaan pidä puoliani?
Enkö muka ole sureva leski?

180
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Kukaan ei ymmärrä.

181
00:17:58,041 --> 00:18:01,166
Sinä taidat ymmärtää. Jossain määrin.

182
00:18:05,666 --> 00:18:07,041
Oliko hän mukava?

183
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Kyllä hän oli.

184
00:18:14,041 --> 00:18:18,958
Hän oli hyvin lempeä
ja rakasti… Varakreivitär.

185
00:18:19,916 --> 00:18:22,458
Pyydän, lähtekäämme täältä.

186
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Palataan Firenzeen.
Ei täällä ole meille mitään.

187
00:18:33,750 --> 00:18:35,708
Viimeisenä oljenkortena kenties.

188
00:18:37,416 --> 00:18:38,875
Vaan ei hätää.

189
00:18:40,333 --> 00:18:42,500
Voimme tehdä vielä yhden siirron.

190
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Emme vielä luovu kartanosta.

191
00:18:50,375 --> 00:18:53,625
Söin päiväkausia pelkkää raparperia.
-Muistan sen.

192
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Täällä on varsin sotkuista.

193
00:19:04,208 --> 00:19:05,541
Kas, keittiö.

194
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Hyvä paikka mietiskellä.

195
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Hei, Stratilia.

196
00:19:14,541 --> 00:19:16,625
Tulitko myös mietiskelemään?

197
00:19:22,166 --> 00:19:25,041
Hei!
-Hei.

198
00:19:30,583 --> 00:19:33,500
Olen miettinyt
hiljan elänyttä lääkäriäni Dioneoa.

199
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
Ja elämän julmuutta.

200
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Stratilia, huoneeni on likainen,

201
00:19:47,166 --> 00:19:50,125
joten sinä, Stratilia,
voisit kenties siivota sen.

202
00:19:50,208 --> 00:19:52,500
Nyt heti, jos käsität, mitä tarkoitan.

203
00:19:56,041 --> 00:19:59,583
Tarvitsen sinua. Sano minua
taas viheliäiseksi porsaaksi.

204
00:19:59,666 --> 00:20:00,875
Kahden kesken.

205
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Olen kovin suruissani.

206
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Ei. Ei enää ikinä.
-Miksei?

207
00:20:13,333 --> 00:20:15,875
Aatelisten ei pidä
sekaantua palvelusväkeen.

208
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Miksi?

209
00:20:19,791 --> 00:20:24,000
Olen talon isännän palkollinen,
ja isäntä on kuollut. Ymmärrätkö?

210
00:20:27,291 --> 00:20:29,958
Ei olisi pitänyt kajota sinuun.

211
00:20:33,250 --> 00:20:34,291
Tein virheen.

212
00:20:34,875 --> 00:20:37,750
Siinä tapauksessa poistu.
-Minä siivoan nyt.

213
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Poistan sitten itseni.

214
00:20:41,041 --> 00:20:42,291
Minä lähden.

215
00:20:43,000 --> 00:20:47,333
Et enää koskaan kuule, kuinka aloitan
mietteen. Tai vien sen loppuun.

216
00:20:47,416 --> 00:20:51,041
Se vasta onkin suuri menetys.

217
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Älä katso minua!

218
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Oletko jotain vailla?
Täältä sitä ei löydy.

219
00:21:10,000 --> 00:21:13,625
En ole mitään vailla.
Pärjään mainiosti omillani.

220
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
Saisimmeko tilaa?

221
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Vai tilaa?

222
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
Hän voi jäädä.
-Ei voi.

223
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Ei niin.

224
00:21:26,541 --> 00:21:28,625
Miten voit?
-Hyvin.

225
00:21:29,208 --> 00:21:31,791
Laadin suunnitelman Ruggieron varalle.

226
00:21:31,875 --> 00:21:37,416
Edellinen suunnitelmasi toi tänne
miesjoukon, ja loppu oli aika ikävä.

227
00:21:39,541 --> 00:21:40,833
Et näytä surevan.

228
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Annetaan menneiden olla, jos sopii.

229
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
Tarvitsen nyt apuasi.
-Mihin? Mitä juonit?

230
00:21:49,833 --> 00:21:53,458
Ei rutto voi kestää ikuisesti.
Ruggieron luuloista huolimatta.

231
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Taudin kaikottua kartano voi olla meidän.

232
00:21:56,875 --> 00:21:58,208
Se on Ruggieron.

233
00:21:58,291 --> 00:22:00,708
Ei hän piittaa.
Hän uskoo kaiken tuhoutuvan.

234
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Saan hänet antamaan sen meille.

235
00:22:05,875 --> 00:22:08,083
Hän ei pidä sinusta.
-Sinusta pitää.

236
00:22:09,791 --> 00:22:10,666
Eikö niin?

237
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Täytyy löytää tie.

238
00:22:16,416 --> 00:22:20,916
Tielle ei kannata mennä.
Se on täynnä kamaluuksia.

239
00:22:21,000 --> 00:22:26,708
Palataan samaa reittiä, jota tulin.
Matka on tallentunut sieluni syövereihin.

240
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Unohdin, että seuraat sielusi syövereitä.

241
00:22:32,500 --> 00:22:35,333
Hyvä on. Näytä sinä kerrankin tietä.

242
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Et tiedä, millaista se oli.

243
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
Arvaa, minkä muistin eilen.

244
00:22:48,083 --> 00:22:51,208
Hylkäämäsi moraalinko?
-Ilkeän Vitrucchian.

245
00:22:52,250 --> 00:22:55,291
En ikinä uskonut häneen.
-Uskoithan.

246
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
nimesi paholaisen kiroama."

247
00:22:58,750 --> 00:23:01,416
Sitten sammutimme kynttilät ja odotimme.

248
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Ei hän vienytkään hampaitamme
jauhaakseen ne keitokseensa.

249
00:23:05,958 --> 00:23:09,125
Silti pelkäsimme häntä tavattomasti.

250
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Pelottelit minut
puolikuoliaaksi peikkopuheillasi.

251
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Niinpä. Aloin itsekin pelätä.

252
00:23:16,125 --> 00:23:20,333
Olin aikeissa herättää sinut seurakseni.
En kuitenkaan herättänyt.

253
00:23:20,416 --> 00:23:25,500
Oikein, sillä en ole seuraneitisi.
Me emme ole ystäviä, typerys.

254
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Tiedän.

255
00:23:32,791 --> 00:23:36,791
Katso, sitruunapuu. Olen nero.

256
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Tämä on mätä.

257
00:23:44,458 --> 00:23:45,375
Jestas.

258
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Tervehdys.

259
00:24:09,541 --> 00:24:14,666
Lääkärini on haudattava asianmukaisesti,
erilleen roistoista ja huorista.

260
00:24:15,708 --> 00:24:18,708
Niinkö?
-Dioneo oli suuren aatelismiehen ystävä.

261
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Ja myrkyttäjä.

262
00:24:23,625 --> 00:24:27,375
Myrkyttäjä, ystävä. Sama asia.

263
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Onko?

264
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Anna lapio.

265
00:24:49,208 --> 00:24:52,000
Olen todellakin viheliäinen porsas.

266
00:24:53,916 --> 00:24:54,916
Niin minäkin.

267
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Sinä.

268
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Tein voimailuharjoituksia.

269
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Hiljaa.

270
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
Viheliäinen porsas.

271
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
Fantastista.
-Olet naurettava, surkea typerys.

272
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Huulesi -

273
00:25:54,833 --> 00:25:56,083
ovat fantastiset.

274
00:25:58,958 --> 00:25:59,916
Läimäytä minua.

275
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Lujempaa.

276
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Saastainen sika.

277
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Olet kaunis.

278
00:26:32,625 --> 00:26:33,750
Vihaan sinua.

279
00:26:39,541 --> 00:26:42,041
Mokoma ahne aatelistomppeli.

280
00:27:11,666 --> 00:27:13,291
Väkesi kuoli.

281
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Niinkö?

282
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Jotkut huorista tosiaan
näyttivät vähän niljakkailta.

283
00:27:27,291 --> 00:27:32,541
Olet Calandrino, eikö totta?
Voisitko vapauttaa minut? Ja tuoda viiniä?

284
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
Haisu piinaa, helvetti riivaa.

285
00:27:55,750 --> 00:27:57,375
Kiristä vyö, kun kuivuus syö.

286
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Tämä on…

287
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

288
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Rinnat.

289
00:28:10,291 --> 00:28:12,083
Silkkiin kiedotut persikat.

290
00:28:13,000 --> 00:28:13,916
Kas niin.

291
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Bene…

292
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Beneventon Barbatus.

293
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Jalokivet.

294
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
Barbatus.

295
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

296
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

297
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Tervehdys.

298
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Tervehdys.

299
00:28:45,333 --> 00:28:46,333
Barbatus.

300
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
Hei!
-Päästä minut sisään.

301
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
Älä päästä.

302
00:28:50,208 --> 00:28:53,375
Olen talon omistaja.
-Ei hän ole.

303
00:28:53,458 --> 00:28:55,958
Ei ole tuokaan.
-Hän vielä vähemmän.

304
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
Miten niin muka?

305
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Luonteenlaadussa,
hengessä ja vilpittömyydessä.

306
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Hyvä. Calandrino, otan asiakseni…

307
00:29:04,083 --> 00:29:08,375
Kuuletko edes, mitä puhut?
-Entä itse, senkin verenimijä?

308
00:29:08,458 --> 00:29:13,000
Oletko nähnyt omaa hattuasi,
äksyilevä orava? Typerä nainen.

309
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Ota helmasta kiinni, Neifile!

310
00:29:15,250 --> 00:29:19,958
Älä… Tämä on venetsialaista silkkiä,
senkin hirviö!

311
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
Siirry välittömästi muualle.
-En.

312
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Kyllä!

313
00:29:33,500 --> 00:29:35,041
Hän ei omista taloa!

314
00:29:37,375 --> 00:29:38,583
Miten voin auttaa?

315
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Tête-à-tête ei nyt huvittaisi.

316
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Aivan. No, miten olisi -

317
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
kosinta?

318
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Kosintako?

319
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Avioliitto kanssani, niin vapaudut.

320
00:30:02,625 --> 00:30:06,000
Voit ottaa kartanon haltuusi
ja minut morsiameksesi.

321
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
Tulen -

322
00:30:08,666 --> 00:30:11,875
muhkeiden myötäjäisten kera.

323
00:30:22,541 --> 00:30:27,416
Vihkivalojen jälkeen meidän ei tarvitse
edes puhua. Ja hyvä niin.

324
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Voimme asua kartanon eri osissa.

325
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
Kenen lapsi on?
-Vaikka sinun.

326
00:30:34,000 --> 00:30:36,583
Emmekä puhuisi toisillemme?
-Emme.

327
00:30:36,666 --> 00:30:38,250
Miksi punasit poskesi?

328
00:30:39,750 --> 00:30:44,375
Muista, että kohtalosi on käsissäni.
-Meillä on sama kohtalo.

329
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
Sama kuin Stecchillä,
Brunolla, Lorenzolla,

330
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
ystävilläni ja vihamiehilläni.

331
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
Huorilla varmaan myös.
-He saivat ansionsa mukaan.

332
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
En ole kiinnostunut sinusta.

333
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Olet viettelijä.

334
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
En yritä vietellä.

335
00:31:12,458 --> 00:31:17,000
Olen rehellinen kuin pappi.
Olet mitäänsanomaton. Olet vanha.

336
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Ja kannat jonkun piruparan äpärää.

337
00:31:24,458 --> 00:31:25,416
Siriscon, vai?

338
00:31:33,916 --> 00:31:37,333
Pahinta on kuitenkin luonteesi.

339
00:31:38,166 --> 00:31:41,416
Leonardo ei olisi huolinut sinua.
-Kyllä olisi.

340
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
On julkeaa edes väittää moista.

341
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Ymmärrän kyllä, että janoat rakkautta.

342
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Et ole koskaan saanut sitä
etkä tule saamaan.

343
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Se ei johdu ulkonäöstäsi,
tai siis ei pelkästään siitä.

344
00:31:56,916 --> 00:32:00,041
Vaan siitä, että olet säälittävä,
itsekäs nirppanokka.

345
00:32:00,750 --> 00:32:06,083
Koko kartanon väki inhoaa sinua.
Firenzessä oli varmaan samoin.

346
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Jokainen mies näki takuulla heti,

347
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
miten kapealanteinen tiukkapipo olet,
ja lähti saman tien karkuun.

348
00:32:12,916 --> 00:32:16,875
Vastaukseni kosintaasi on siis tämä.

349
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
Panen mieluummin piikkipensasta
kuin sinun kärvistelevää kehoasi.

350
00:32:20,916 --> 00:32:26,208
Jään mieluummin tänne odottamaan ruttoa
kuin otan askeltakaan kohti sinua.

351
00:32:28,041 --> 00:32:29,250
Vastaus on ei.

352
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
Teet…
-Sait vastauksen. Häivy.

353
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
En jaksa enää katsella
kulahtanutta naamaasi.

354
00:32:55,791 --> 00:32:56,916
Mitä tapahtui?

355
00:32:58,416 --> 00:32:59,791
Mitä sanoit hänelle?

356
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.

357
00:33:24,583 --> 00:33:27,583
Miten voin auttaa?
-Mitä Pampinea sanoi sinulle?

358
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
Hän ehdotti avioliittoa
vastineeksi vapaudestani.

359
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
Mitä vastasit?

360
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Lupasin tietenkin harkita asiaa.

361
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Ellei teillä ole tarjota parempaa.
-On meillä.

362
00:33:44,083 --> 00:33:46,166
Pestaa meidät tilanhoitajiksi.

363
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Teidät molemmatko?

364
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Niin. Kartano on sinun,

365
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
mutta tuskinpa haluat viettää
vähiin käyviä päiviäsi -

366
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
yksin tässä loukossa.

367
00:33:54,833 --> 00:33:59,833
Hoidamme tilaa, kun olet poissa,
ja jos palaat, sahti on valmiina.

368
00:34:05,833 --> 00:34:09,166
Tiedät kai, että panin vaimoasi.
Eikö se häiritse sinua?

369
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Tässä näin. Sen varmaan haistaa yhä.

370
00:34:13,666 --> 00:34:16,125
Eikö rakastelumme häiritse häntä?

371
00:34:17,375 --> 00:34:18,958
Eikö se häiritse sinua?

372
00:34:22,000 --> 00:34:23,375
Häiritsee.

373
00:34:26,041 --> 00:34:28,291
Mutta en tullut sen takia.

374
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
Olen ollut hyvä vaimo.
-Ja minä hyvä aviomies.

375
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
Tietyistä asioista ei puhuta.
-Puhukaa ihmeessä.

376
00:34:35,166 --> 00:34:38,583
Väitit, että Jumala lähetti Dioneon.
Valehtelit Jumalasta.

377
00:34:38,666 --> 00:34:42,041
Makasit murhamiehen kanssa.
-Oletko itse ollut uskollinen?

378
00:34:42,125 --> 00:34:45,458
Entä saapasmaakari? Tai lordi Petti?

379
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Ne olivat veljellisiä kohtaamisia.

380
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
Pidät minua lapsena.
-Minkähän takia?

381
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Varastit kardinaalin varpaan.
Ja putosit kaivoon!

382
00:34:57,541 --> 00:34:59,458
Etkö rakasta minua itsenäni?

383
00:35:06,666 --> 00:35:07,833
Tietenkin rakastan.

384
00:35:09,750 --> 00:35:10,958
Olet kumppanini.

385
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
Ja ystäväni.

386
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
Ja vaimoni.

387
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Minussa on joitakin vikoja.

388
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Tai erityispiirteitä.

389
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Hyvitän ne muilla asioilla.

390
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
En osannut odottaa,
että puhuisimme tästä toisen kuullen.

391
00:35:37,416 --> 00:35:39,666
Et aikonut puhua ollenkaan.

392
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Aioit vain valehdella.

393
00:35:46,916 --> 00:35:50,666
Kun näin sinut Ruggieron kanssa…
-Näitkö meidät? Minkä kohdan?

394
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Hiljaa!

395
00:35:59,041 --> 00:36:00,333
Kun näin sinut,

396
00:36:02,666 --> 00:36:05,291
iloitsin sinun onnestasi.

397
00:36:09,750 --> 00:36:11,958
Anteeksi, etten voinut tarjota samaa.

398
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Hyvä on, minä suostun.

399
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Saatte hoitaa tilaa.

400
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Saatte sen kokonaan.
Allekirjoitan, mitä tahdotte.

401
00:36:39,916 --> 00:36:42,958
Mitä?
-Kyllä. Kutsukaa notaari tai joku.

402
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Kuule.

403
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
Teidän välillänne on
eräänlaista aitoa rakkautta.

404
00:36:48,416 --> 00:36:50,000
Sinun ja tyyliniekan.

405
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Nauti siitä, kun se vielä elää.

406
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Aivan.

407
00:36:57,500 --> 00:36:59,875
Tahdotko vapauttaa minut ja rakastella?

408
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Tai sitten olla vapauttamatta…

409
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
Ei.

410
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Kiitos.

411
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
Oletko kunnossa, Neifile?

412
00:37:11,166 --> 00:37:13,958
Olet hiukan kalpea.
-Voin hyvin.

413
00:37:21,791 --> 00:37:23,000
Harmin paikka.

414
00:37:39,375 --> 00:37:41,250
Olipa vapauttavaa.

415
00:37:42,291 --> 00:37:44,375
Lausua asioita julki.

416
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Niin.

417
00:37:48,500 --> 00:37:49,541
Oloni on -

418
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
kevyt.

419
00:38:04,291 --> 00:38:06,875
Hän suostui.
-Todellako?

420
00:38:11,958 --> 00:38:15,833
Rakkaani, lupaan, että tästedes -

421
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
en enää salaa asioita.

422
00:38:20,833 --> 00:38:22,958
Olet paras ystäväni.
-Ja sinä minun.

423
00:38:23,041 --> 00:38:25,666
Ansaitset rehellisyyteni.
-Ja sinä minun.

424
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Aloittakaamme.

425
00:39:07,166 --> 00:39:09,083
Hän kuoli, minä elän.

426
00:39:11,000 --> 00:39:14,875
Se tuntuu väärältä,
mutta osaan olla luottamatta tunteisiini.

427
00:39:17,458 --> 00:39:21,416
Sirisco, veistä Dioneosta patsas
ja aseta se tähän.

428
00:39:24,541 --> 00:39:26,750
Alustaan kaiverrettakoon:

429
00:39:28,291 --> 00:39:30,000
"Dioneo Genovalainen.

430
00:39:31,583 --> 00:39:35,000
Hän tuotti mielihyvää
tuhansille naisille."

431
00:39:36,291 --> 00:39:37,583
Hän pitäisi siitä.

432
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
Ja lisäys:

433
00:39:41,958 --> 00:39:43,833
"Vaan ei löytänyt rakkautta."

434
00:39:45,166 --> 00:39:48,666
Liian julmaa ehkä.
Tuhansien naisten jälkeen piste.

435
00:39:52,666 --> 00:39:55,500
Epätäydellinen sielu
petollisessa ruumiissa.

436
00:40:15,750 --> 00:40:19,875
Olen täysin mitätön.
-Ette ole.

437
00:40:22,291 --> 00:40:23,666
Olette vaikka mitä.

438
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
Minulla ei ole mitään.

439
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Eikä ketään.

440
00:40:34,083 --> 00:40:35,291
On teillä minut.

441
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Sinä.

442
00:40:43,125 --> 00:40:45,458
Olet pysynyt rinnallani.

443
00:40:57,416 --> 00:40:59,208
Rakastatko sinä minua?

444
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Tietysti.

445
00:41:07,291 --> 00:41:09,000
Rakastan sinua, Misia.

446
00:41:16,791 --> 00:41:20,750
Minäkin rakastan teitä, varakreivitär.
Tietysti rakastan.

447
00:41:28,125 --> 00:41:29,750
Menetit rakastettusi,

448
00:41:30,750 --> 00:41:32,416
mutta emme surreet häntä.

449
00:41:33,250 --> 00:41:37,083
Emme.
-Emme surreet Parmenaa. Olen pahoillani.

450
00:41:38,000 --> 00:41:41,291
Anna anteeksi.
-Ei se mitään.

451
00:41:41,375 --> 00:41:45,583
Ei se haittaa, varakreivitär.
-Olen kauhean pahoillani.

452
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Tehdään se nyt.

453
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
Mikä?

454
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Tännepäin. Tutun näköinen oksa.

455
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Sanot joka oksasta samaa.
Olisi pitänyt etsiytyä tielle.

456
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Pidätkö minua täysin kyvyttömänä?

457
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Pidän.

458
00:42:10,666 --> 00:42:11,666
Katso nyt.

459
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Löysitkö tämän matkallasi kartanoon?

460
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
En, mutta onnistuin
kuitenkin löytämään sen nyt.

461
00:42:21,041 --> 00:42:23,458
Hei. Päivää.

462
00:42:23,958 --> 00:42:26,791
Tervehdys, matkalaiset. Mitä kuuluu?

463
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Nälkä. Vatsani on kohta syönyt itsensä.

464
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Tulkaa sisään.
Olimme juuri aikeissa aterioida.

465
00:42:33,875 --> 00:42:38,500
Hyvin ystävällistä.
-Mukavahan se on saada seuraa.

466
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, vieraita!

467
00:42:40,333 --> 00:42:44,833
Onpa viehättävä hökkeli.
Pysyy pystyssä aivan itsestään.

468
00:42:45,708 --> 00:42:49,750
Kovin anteliasta.
-Lientä se vain on, mutta lämmittää kyllä.

469
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
Täydellistä.
-Nautin joka siemauksesta.

470
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Tulkaa muiden seuraan.

471
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Ihana tuoksu.

472
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, tervehdi nyt vieraita.

473
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Voi taivas.

474
00:43:08,083 --> 00:43:10,125
Mitä nyt?

475
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
Voi taivas.

476
00:43:12,833 --> 00:43:16,041
Hetkinen. Herranen aika.
He ovat kuolleita!

477
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
Pakitetaan.
-Voi taivas.

478
00:43:18,041 --> 00:43:20,958
He ovat kuolleita! Mario!

479
00:43:21,041 --> 00:43:23,916
Mitä riivatun perkelettä?

480
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
Hyvää soppaa!

481
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Oli mukava tavata!

482
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
En halua enää ikinä
nähdä silmilläni, mutta silti elää.

483
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Karmiva kokemus,
mutta saimme sentään ruokaa.

484
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Niinkö?

485
00:43:38,541 --> 00:43:44,166
Halusi kartella tietä on johdattanut
meidät tänne hullujen ja kalmojen sekaan.

486
00:43:44,750 --> 00:43:50,041
Tie sen sijaan vie jo lähtökohtaisesti
paikkaan, johon haluamme päästä.

487
00:43:50,125 --> 00:43:52,833
Tämä on sinun syytäsi. Epäonnistuit.

488
00:43:55,333 --> 00:44:00,083
Kehtaatkin!
Jos et olisi työntänyt minua sillalta…

489
00:44:00,166 --> 00:44:05,208
Itse rupesit jankkaamaan leivästä.
Sinun oli pakko päästä päsmäröimään.

490
00:44:05,291 --> 00:44:08,041
Mokomakin leivän valtias. Minun valtiaani.

491
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Palaan Villa Santaan.

492
00:44:13,333 --> 00:44:18,208
Ai kirvesäijän ja meitä murhalla
uhkailevan joukkion luokse? Fiksua.

493
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
Minulla on siellä oikea ystävä. Misia.

494
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
Ainoa todellinen ystäväni.
Ensimmäinen sellainen.

495
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Vai ensimmäinen? Johan on paksua.

496
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Miten niin?
Minulla ei ole aiemmin ollut ystävää.

497
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
Herra mun vereni!
-Mitä?

498
00:44:34,333 --> 00:44:37,583
Sinulla oli minut. Me olimme ystäviä.

499
00:44:37,666 --> 00:44:42,458
Mutta ollessamme kahdennellatoista
leikkasit mikkelinpäivänä hiukseni.

500
00:44:42,541 --> 00:44:45,250
En leikannut.
-Kyllä leikkasit.

501
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
Näytit ne sisarillesi
ja katkaisit ystävyytemme.

502
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
Se oli väistämätöntä.
-Miksi?

503
00:44:52,666 --> 00:44:54,916
Sain selville, että olet palvelijani.

504
00:45:06,750 --> 00:45:08,833
Isäsi ei ollut tuollainen.

505
00:45:10,083 --> 00:45:11,208
Hän oli kiltti.

506
00:45:27,416 --> 00:45:29,750
Muistutit häntä aina enemmän kuin minä.

507
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Niinkö?

508
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Niin.

509
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Eli…

510
00:45:46,041 --> 00:45:48,000
Et siis voi olla minun ystäväni,

511
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
mutta Misian ystävä voit olla.

512
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
Mikä ero meissä on?

513
00:45:54,500 --> 00:45:55,458
En tiedä.

514
00:45:58,291 --> 00:46:03,125
Sen tiedän, että aurinko laskee pian
enkä tahdo taas jäädä ulos pimeään.

515
00:46:06,583 --> 00:46:08,250
Tällä kertaa et ole yksin.

516
00:46:11,708 --> 00:46:13,000
Olet minun kanssani.

517
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Ja Vitrucchian.

518
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
Mökin eukko oli hän.
-Älä sano noin.

519
00:46:43,833 --> 00:46:50,750
Niin juuret kummun alla hajoaa

520
00:46:51,875 --> 00:46:55,875
On elo murusina

521
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
Alla maan

522
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
Tuulenhenki ruumiin

523
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Ilmaan kohottaa

524
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Ja hentoisesti jälleen

525
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
Pudottaa

526
00:47:32,208 --> 00:47:34,416
Kiitos, että sain muistaa häntä.

527
00:47:35,041 --> 00:47:37,000
Kiitos, että sain olla mukana.

528
00:47:39,916 --> 00:47:40,875
Ystävä.

529
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Ystävä.

530
00:47:45,208 --> 00:47:48,958
Ystävät piristävät toisiaan.
Mikä sinua piristäisi?

531
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Tahtoisin lähteä täältä iäksi.

532
00:47:54,375 --> 00:47:56,208
Se olisi kenties parasta.

533
00:47:58,500 --> 00:48:00,750
Jättää Ruggiero tänne riehumaan.

534
00:48:13,416 --> 00:48:16,708
Rakkahin ystäväni. Todellinen ystäväni.

535
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
Pysyt aina rinnallani.

536
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Niin.

537
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Mikä hätänä?

538
00:48:32,708 --> 00:48:34,541
Auttaisitko eräässä asiassa?

539
00:48:42,291 --> 00:48:46,750
Menen hoitamaan sikoja. Älä tule perässä.

540
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
Voinko auttaa?
-Et.

541
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Olen vahvempi kuin luulisi. Tiedät kyllä.

542
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Ei. Me kohtasimme.

543
00:48:54,791 --> 00:48:58,458
Minä elän tahollani, sinä omallasi.
Pidä etäisyys.

544
00:50:26,166 --> 00:50:27,875
Miten surkea emäntäsi voi?

545
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Hän -

546
00:50:34,500 --> 00:50:36,208
tahtoo, että tapan sinut.

547
00:50:38,666 --> 00:50:41,291
Saadakseen kartanon itselleen.

548
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Sepä ikävää.

549
00:50:47,375 --> 00:50:48,625
En halua tehdä sitä.

550
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Ei tämä paikka toisi meille mitään hyvää.

551
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Sinun tappamisesi…

552
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Mitä?

553
00:51:03,625 --> 00:51:05,166
Se veisi minulta hengen.

554
00:51:08,791 --> 00:51:10,291
Älä sitten tee sitä.

555
00:51:13,333 --> 00:51:14,833
Emäntäni käski.

556
00:51:18,791 --> 00:51:22,583
Mitä odotit minulta? Siunaustako?

557
00:51:24,458 --> 00:51:26,125
Antaisitko sen?

558
00:51:33,791 --> 00:51:36,791
Pyydät lupaa tappaa minut,

559
00:51:37,708 --> 00:51:41,333
vaikka en edes ole kartanon perijä. Bravo.

560
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
Kuulitko? En ole perijä.
-Juo.

561
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
Pieni kulaus.
-En ole perijä.

562
00:51:59,541 --> 00:52:01,083
Hyvä juoni.

563
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Ounastelin myrkkyä.

564
00:52:05,041 --> 00:52:08,666
Varauduin siihen, että…
-En ole perijä.

565
00:52:10,833 --> 00:52:14,333
Mitä? Pois päältäni.
-En ole perijä.

566
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Tekstitys: Heidi Mäki

