1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
On ne peut pas rester ici !

3
00:01:45,583 --> 00:01:47,791
- Il faut paniquer !
- Sirisco !

4
00:01:47,875 --> 00:01:50,083
- Mon Dieu !
- Faites-nous rentrer !

5
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
Il y a un fou avec une hache !

6
00:01:52,125 --> 00:01:54,875
Vous voulez
que je me fasse pousser des épées ?

7
00:01:54,958 --> 00:01:56,125
Je n'en sais rien !

8
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Faites-nous rentrer ou je crie !

9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Je n'ai aucune solution.
C'est évident, non ?

10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- La chapelle.
- Les clés sont dedans.

11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Imbécile.
- Ne sois pas méchante.

12
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Ne sois pas idiot.
- Aux écuries.

13
00:02:10,833 --> 00:02:12,250
Les écuries ? Ça pue !

14
00:02:12,333 --> 00:02:15,791
J'ai une intolérance aux chevaux.
Et au bois.

15
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
Je ne supporterai pas l'odeur !

16
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Je vais chercher ma femme.

17
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Je dois la sauver.

18
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Attendez…

19
00:02:23,958 --> 00:02:27,500
Il a laissé sa femme ?
Quel genre d'homme fait ça ?

20
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo ! Vous ne pouvez pas…

21
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Vous risquez de tomber !

22
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Tombez, Panfilo ! Tombez !

23
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Vous avez peur ?

24
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Pas vraiment.

25
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Dès que je vous ai vue, j'ai su.

26
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Que vous pouviez me prendre ?

27
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Que vous vouliez qu'on vous prenne.

28
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Continuez à monter, Panfilo !

29
00:03:45,125 --> 00:03:49,625
Quand votre cervelle aura éclaté,
je n'aurai aucune compassion !

30
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Ils vont vous entendre !
- Je parle si je veux !

31
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
D'accord, criez bien fort, histoire…

32
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
On a des invités, je vous signale !

33
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Arrière ! Intrus ! Violeur !

34
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.

35
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Vous ne vous êtes pas tué
comme on l'espérait.

36
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
La brute vous a agressé ?

37
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Il est rentré.
- Et votre femme ?

38
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Elle n'a pas besoin d'aide.

39
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Quel mari.

40
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
À propos, quel plaisir
d'avoir enfin rencontré le vôtre.

41
00:05:45,458 --> 00:05:49,625
Ce devait être votre première rencontre.
Assez mort à votre gout ?

42
00:05:49,708 --> 00:05:54,125
Vous avez vu le docteur ?
Et dame Filomena, ma fiancée ?

43
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
J'ai une révélation à lui faire
qui va lui faire beaucoup de mal.

44
00:05:59,333 --> 00:06:00,916
Elle n'était pas noble.

45
00:06:01,750 --> 00:06:03,750
- Quoi ?
- Ce n'était pas Filomena.

46
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Qui était Filomena ?

47
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Licisca.
- La servante.

48
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Vous dormiez ?

49
00:06:07,791 --> 00:06:10,541
Licisca était la servante
et Filomena la noble.

50
00:06:10,625 --> 00:06:12,958
Elles ont échangé
et on les a chassées.

51
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Serais-je la victime
d'un perfide échange ?

52
00:06:19,500 --> 00:06:22,000
Nous sommes tous des victimes.

53
00:06:22,083 --> 00:06:24,916
- Surtout moi !
- Pourquoi nous a-t-on chassés ?

54
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Eh bien…

55
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilo trouvait
que ce serait une merveilleuse idée

56
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
d'inviter une bande
de satanistes meurtriers.

57
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Tout a commencé avec son faux mariage
et sa grossesse !

58
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
Notre hôte est mort depuis longtemps !

59
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Nous sommes ici à cause de Panfilo !

60
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
Dame Stratilia a demandé
pourquoi nous avons été chassés.

61
00:06:49,666 --> 00:06:56,250
Nous sommes ici parce que Sirisco
a profané le corps de Leonardo !

62
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
Il n'était pas à Venise ?

63
00:07:01,791 --> 00:07:03,000
Êtes-vous enceinte ?

64
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
Oui ! Bien sûr que je suis enceinte,
espèce de monstre !

65
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Qui est le père, alors ?

66
00:07:15,250 --> 00:07:18,000
Devons-nous ressasser chaque détail ?

67
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
C'est du passé.

68
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Tout ça, c'est de ma faute !

69
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Je les ai invités !

70
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
C'est vrai, c'est de votre faute.

71
00:07:37,250 --> 00:07:39,583
Je croyais avoir enfin l'avantage.

72
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
Mais je ne suis qu'un imbécile.

73
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Non, vous êtes simplement bête.
- C'est vrai.

74
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
En effet.

75
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Vous avez raison.

76
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Regardez-nous…

77
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
dans le froid…

78
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
sans coussins.

79
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Servez-vous de mes jambes.

80
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Vos jambes ne sont pas des coussins !

81
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
Vous m'en voyez navrée.

82
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Si seulement.

83
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Essayons.

84
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
Ma collation nocturne…

85
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Oh, fermez-la.

86
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
C'est vous qui devriez pleurer.

87
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
Votre femme est piégée
dans cette maison pleine de tueurs,

88
00:08:47,333 --> 00:08:49,041
et vous ne l'avez pas sauvée.

89
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Il fait noir, tellement noir…

90
00:08:58,250 --> 00:09:00,125
Avancez !

91
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
J'en reviens pas d'être à nouveau dehors.
Tu ne te rends pas compte.

92
00:09:04,750 --> 00:09:08,875
Le froid, les mendiants mourants,
les étrangleurs de belles femmes.

93
00:09:08,958 --> 00:09:12,583
- C'est infernal, Licisca !
- C'est vous qui êtes infernale.

94
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Où est-ce qu'on est ?

95
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Je devrais être devant un feu,
les orteils au chaud.

96
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Vous devriez toujours avoir
ce que vous voulez.

97
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Merci, ça nous aide beaucoup,
comme d'habitude.

98
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Où allons-nous ?
- À votre avis ?

99
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Nous rentrons à Florence.

100
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Maintenant ?

101
00:09:30,250 --> 00:09:35,000
Non, restons découvrir quelles créatures
se promènent à cette heure.

102
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Bon sang… Chut !
- Je refuse de marcher dans le noir !

103
00:09:41,958 --> 00:09:43,750
- Ne me force pas !
- OK, soit.

104
00:09:44,375 --> 00:09:46,833
- Attendons le jour à l'abri.
- Ici ?

105
00:09:46,916 --> 00:09:50,333
On ne peut pas y retourner.
Enfin, vous, si.

106
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
- Pourquoi tu es si calme ?
- Calme ?

107
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Je suis terrifiée.

108
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Mais comme d'habitude,
vos émotions priment.

109
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Vous prenez toute la peur.
Il n'y en a plus pour moi.

110
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Parfait.
L'endroit le plus sombre des bois.

111
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
Cessez de vous plaindre.

112
00:10:10,541 --> 00:10:13,958
Je déteste cette grotte
et je te déteste, toi.

113
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Elle me fait un caprice.

114
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Si votre père était là,
il aurait honte de vous.

115
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
C'est à cause de toi
qu'ils nous ont chassées.

116
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Je vous ai sauvé la vie !
- Misia m'a sauvé la vie.

117
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Si elle n'avait rien dit,
toi non plus.

118
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
J'aurais parlé… au bout d'un moment.

119
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
J'attendais le bon moment.

120
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
C'est mon côté de la grotte.
Tu n'y es pas la bienvenue.

121
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
D'accord.

122
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Je m'en fiche, mon côté de la grotte
est supérieur en tout point.

123
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Regardez !

124
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Un joli petit endroit lisse et douillet.

125
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Charmant.
Merci de l'avoir lissé, le troll !

126
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
C'est une grotte sans trolls.

127
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Je l'espère.

128
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Tu me penses insignifiante,
comme mon père,

129
00:11:16,833 --> 00:11:18,333
mais ce n'est pas le cas.

130
00:11:22,125 --> 00:11:23,458
Je n'ai jamais dit ça.

131
00:11:24,541 --> 00:11:25,500
Et lui non plus.

132
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Le troll est de retour.

133
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Je vais te tuer.

134
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
C'est la peste qui a fait ça ?

135
00:13:04,958 --> 00:13:07,875
Je ne l'ai jamais vue agir aussi vite,
mais surement.

136
00:13:07,958 --> 00:13:09,958
La maladie serait plus mortifère ?

137
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Il est capital
que nous gardions tous notre calme.

138
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
Vite, les oignons !

139
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, où êtes-vous ?

140
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
Trop près !

141
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Où est l'oiseau ?

142
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Un oignon !

143
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Donnez.

144
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Votre main, Neifile.

145
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Je vais t'aider.
- Non merci.

146
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Je peux le faire.

147
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Comme tu voudras.

148
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Allons aux jardins.
Ne restez pas dans cette maison infectée.

149
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- J'ai passé la nuit ici.
- Oui, je sais.

150
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Vous voilà ! Où étiez-vous ?

151
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Mets-les là.

152
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Neifile, priez pour remercier Dieu,
notre libérateur,

153
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
qui a occis nos ennemis

154
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
et nous a protégés
quand nous en avions besoin.

155
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Je refuse.

156
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Ne lui donnez pas d'ordre.
La villa ne vous revient pas.

157
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
À vous non plus.

158
00:14:12,666 --> 00:14:15,333
- Il n'y a pas d'héritier !
- Si.

159
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
Quoi ?

160
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- Prêts ?
- Ça ne marchera pas.

161
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Trois,

162
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
deux,

163
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
un.

164
00:14:37,833 --> 00:14:40,083
- C'est quoi, ce bordel ?
- Oh, non !

165
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Hé ! Ça va pas, non ?

166
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Plus fort !

167
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
On se replie !

168
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Vous avez vu le médecin ?
- Je suis déçu.

169
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Il va bien ?

170
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Il survivra. Attachons-le vite.

171
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Aide-moi.
- Je suis prise.

172
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Oh, pitié.

173
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Quoi ?
- Je vous protège !

174
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
On aurait dû l'agresser de suite.

175
00:15:12,916 --> 00:15:14,541
Il est toujours l'héritier.

176
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
C'est vrai.

177
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
Et il mérite le respect.

178
00:15:25,791 --> 00:15:27,166
Le plus grand respect.

179
00:15:27,250 --> 00:15:29,083
Misia, sa chemise.

180
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Poussez-vous.

181
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signore Tindaro.

182
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Je le sens, il me gratte.

183
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Calmons-le avec une petite promenade.

184
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Le deuil a des conséquences.

185
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
Vous êtes si bienveillante.

186
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Qui serais-je
si je ne pleurais pas mon mari ?

187
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
Ma petite histoire d'amour
est finie, semble-t-il.

188
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
Ça va me manquer.

189
00:16:56,958 --> 00:16:58,208
Je parlais de Dioneo.

190
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Oui, je le pleure aussi, bien sûr.

191
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Même si c'était une crapule.

192
00:17:10,416 --> 00:17:12,333
Elles font du bien à votre fils,

193
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
ces promenades.

194
00:17:16,666 --> 00:17:21,500
Je suis sure qu'il sent
votre dévouement et votre vigueur.

195
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Et pas ma détresse, j'espère.

196
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Je déteste ce sale Panfilo.

197
00:17:29,041 --> 00:17:32,125
Comment ose-t-il blâmer autrui
pour notre situation ?

198
00:17:32,625 --> 00:17:36,541
Il m'a agressée à plusieurs reprises.
C'était pathétique, non ?

199
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Il est pathétique.

200
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
C'est sa faute si un meurtrier
a envahi ma demeure !

201
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
N'ai-je donc aucun allié ?

202
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Ne suis-je pas une veuve éplorée ?

203
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Personne ne me comprend.

204
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Sauf vous,

205
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
en partie.

206
00:18:05,666 --> 00:18:06,916
Était-elle gentille ?

207
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Oui, elle était très gentille.

208
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
Elle était tellement douce, et…

209
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Viscontessa ?

210
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Partons d'ici.

211
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Rentrons à Florence.
Nous ne sommes pas à notre place.

212
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Peut-être en dernier recours.

213
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
Mais n'ayez crainte.

214
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
Il nous reste une chose à tenter.

215
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
N'abandonnons pas encore cette villa.

216
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Ça change de la rhubarbe !

217
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
J'imagine.

218
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
C'est désordonné, non ?

219
00:19:04,208 --> 00:19:05,541
La cuisine.

220
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Quel bel endroit pour réfléchir.

221
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Oh, bonjour, Stratilia.

222
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Vous venez réfléchir ?

223
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Hé ho !

224
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Bonjour.

225
00:19:30,666 --> 00:19:37,416
Je pensais à mon médecin autrefois vivant
et aux cruelles vicissitudes de la vie.

226
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Stratilia, ma chambre est sale.

227
00:19:47,166 --> 00:19:52,500
Je me demandais si vous voudriez bien
venir la nettoyer immédiatement.

228
00:19:56,041 --> 00:20:00,791
J'ai besoin que vous me traitiez encore
de misérable porcelet. En privé.

229
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Je suis très triste.

230
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- Non. Plus jamais.
- Pourquoi pas ?

231
00:20:13,333 --> 00:20:16,291
Les nobles et les domestiques
ne se mélangent pas.

232
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Pourquoi ?

233
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
Je suis l'employée du seigneur,
et il est mort.

234
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Vous comprenez ?

235
00:20:27,291 --> 00:20:30,000
Je n'aurais jamais rien dû commencer
avec vous.

236
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Quelle idiote.

237
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Alors vous pouvez sortir.
- Je nettoie.

238
00:20:38,458 --> 00:20:40,166
Alors c'est moi qui sortirai.

239
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Je pars.

240
00:20:43,000 --> 00:20:46,875
Et vous ne m'entendrez
plus jamais réfléchir.

241
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
C'est une grande perte.

242
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Ne me regardez pas !

243
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Il vous faut quelque chose ?
Je n'en ai pas.

244
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Je n'ai besoin de rien.

245
00:21:12,041 --> 00:21:13,750
Je peux me débrouiller seule.

246
00:21:14,458 --> 00:21:17,750
- Pouvons-nous parler en privé ?
- En privé ?

247
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Elle peut rester.
- Non.

248
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
En effet, non.

249
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- Ça va ?
- Oui.

250
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
J'ai un plan pour Ruggiero.

251
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
Le dernier plan, faire venir ces hommes,
ne s'est pas très bien terminé.

252
00:21:39,541 --> 00:21:41,250
Vous n'avez pas l'air triste.

253
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Ne parlons pas du passé. D'accord ?

254
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- J'ai besoin de vous.
- Que mijotez-vous ?

255
00:21:49,833 --> 00:21:53,541
La peste ne durera pas éternellement,
quoi qu'en pense Ruggiero.

256
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Et nous pourrions récupérer la villa.

257
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- Elle est à Ruggiero.
- Il s'en fiche.

258
00:21:59,083 --> 00:22:04,125
C'est la fin du monde, pour lui.
Je veux le convaincre de nous la léguer.

259
00:22:05,875 --> 00:22:08,125
- Il ne vous aime pas.
- Mais vous, si.

260
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
N'est-ce pas ?

261
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
On doit trouver la route.

262
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Au contraire, on veut l'éviter.

263
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Elle est pleine de choses affreuses.

264
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Suivons mes pas à travers la campagne.

265
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Ce voyage est gravé dans mon âme.

266
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Vous, suivre les gravures de votre âme ?

267
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
Bien. Montrez-nous le chemin,
pour une fois.

268
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Tu ignores ce que j'ai vécu.

269
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
Vous savez ce qui m'est revenu ?

270
00:22:48,208 --> 00:22:49,916
Ton sens de la morale ?

271
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
La vile Vitrucchia.

272
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- Je n'y ai jamais cru.
- Oh, si.

273
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Pas du tout.

274
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
le diable a maudit ton nom."

275
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
On éteignait les bougies
et on attendait.

276
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Elle n'a jamais broyé nos dents
pour sa soupe.

277
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Aucune importance.
Elle nous faisait toujours peur.

278
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Tu m'as fait peur hier,
à parler de trolls.

279
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Je sais.
Je me suis un peu fait peur aussi.

280
00:23:16,125 --> 00:23:20,333
J'ai failli vous réveiller
pour me rassurer. Mais non.

281
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Bon choix.
Je ne suis pas là pour ça.

282
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Nous ne sommes pas amies, andouille.

283
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Je sais bien.

284
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Regarde, un citronnier.

285
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Je suis un génie.

286
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
C'est pourri.

287
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Bonjour.

288
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Mon médecin doit être enterré dignement,

289
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
séparé des crapules et des catins.

290
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Vraiment ?

291
00:24:16,625 --> 00:24:20,625
- Dioneo était l'ami d'un illustre noble.
- Et il l'a empoisonné.

292
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Empoisonneur, ami,

293
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
ça revient au même.

294
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Tiens donc.

295
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
La pelle.

296
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Je suis un misérable porcelet.

297
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Moi aussi.

298
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Vous.

299
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Je faisais mes exercices.

300
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Ferme-la…

301
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
misérable porcelet.

302
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantastique.
- Tu es pathétique, faible, stupide.

303
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Vos lèvres…

304
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
sont fantastiques.

305
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Giflez-moi.

306
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Plus fort.

307
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Sale porc.

308
00:26:29,625 --> 00:26:30,750
Vous êtes si belle.

309
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Je te déteste.

310
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Sale petit noble cupide.

311
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Vos hommes sont morts.

312
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Vraiment ?

313
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Ces putes n'avaient pas l'air
bien fraiches, c'est vrai.

314
00:27:27,291 --> 00:27:29,000
Calandrino, c'est ça ?

315
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Pourriez-vous me détacher
et m'apporter du vin ?

316
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
J'ai vu six sots suçant
six-cent-six saucisses.

317
00:27:55,750 --> 00:27:57,375
J’exige d’exquises excuses.

318
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Et voici…

319
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Bénévent.

320
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Mes seins ?

321
00:28:10,250 --> 00:28:12,083
Des pêches enveloppées de soie.

322
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Très bien.

323
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
… de Bénév…

324
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbat de Bénévent.

325
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Mes bijoux.

326
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbat.

327
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Bénévent.

328
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Bénévent.

329
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Bonjour.

330
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Bonjour.

331
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbat…

332
00:28:47,291 --> 00:28:48,958
- Hé !
- Calandrino, ouvrez.

333
00:28:49,041 --> 00:28:50,125
Ne lui ouvrez pas.

334
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Je suis chez moi, Calandrino.
- Pas du tout.

335
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- Lui non plus.
- Elle moins que moi.

336
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
Comment ? Expliquez-moi.

337
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Votre caractère, votre esprit,
votre malhonnêteté.

338
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Très drôle.
J'insiste, Calandrino.

339
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Vous vous entendez parler ?
- Et vous ?

340
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Vautour suceur de sang !

341
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Un écureuil enragé et chapeauté.

342
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Vous…
- Pauvre femme.

343
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Attrapez la robe, Neifile !

344
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Non !
- Bonne chance.

345
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Bonne chance.
- C'est de la soie de Venise !

346
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Partez d'ici !
- Non.

347
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Si !

348
00:29:33,500 --> 00:29:35,041
Elle n'est pas chez elle !

349
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
Que voulez-vous ?

350
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Je ne suis pas d'humeur.

351
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Bien. Dans ce cas…

352
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
j'ai une demande.

353
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Une demande ?

354
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Épousez-moi et je vous libère.

355
00:30:02,625 --> 00:30:06,041
Vous pouvez retrouver votre villa
et je serai votre épouse.

356
00:30:06,833 --> 00:30:11,791
Et je suis accompagnée
d'une dot significative.

357
00:30:22,541 --> 00:30:25,333
Hormis nos vœux,
nous n'avons pas à parler.

358
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
Je le préfèrerais, en vérité.

359
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Séparons la villa en deux.
Chacun de son côté.

360
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- Qui est le père ?
- Vous ?

361
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
Et on ne parlerait pas ?

362
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Je préfère, oui.

363
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
Pourquoi le fard ?

364
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Votre destin est entre mes mains.

365
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Mon destin est le même que le vôtre.

366
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
Le même que Stecchi, Bruno et Lorenzo.

367
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
Tous mes amis, tous mes ennemis.

368
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Et ces putains aussi.
- C'était mérité.

369
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Vous ne m'intéressez pas du tout.

370
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Paroles de charmeur.

371
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Je ne flirte pas.

372
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Je suis sincère.

373
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
Vous êtes insipide.
Vous êtes vieille.

374
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Enceinte du bâtard d'un pauvre fou.

375
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
Sirisco ?

376
00:31:33,916 --> 00:31:37,291
Mais par-dessus tout,
vous avez une odieuse personnalité.

377
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo n'aurait jamais dit oui.

378
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Bien sûr que si.

379
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Quelle audace, vous n'avez honte de rien.

380
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Mais je comprends pourquoi
vous désirez tant être aimée.

381
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Personne ne vous a aimée
et personne ne vous aimera.

382
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Pas parce que vous n'êtes pas jolie.
Enfin, pas seulement.

383
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
Mais parce que vous êtes
une prude égocentrique.

384
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Tout le monde dans cette villa
vous méprise.

385
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
Ce devait être pareil à Florence.

386
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Les hommes voyaient en un clin d'œil

387
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
la mégère maigrelette et collante
que vous êtes.

388
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Pour répondre à votre demande,

389
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
je préfère troncher un buisson
que votre sec et triste corps.

390
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Je préfère attendre ici
que la peste nous emporte

391
00:32:24,166 --> 00:32:27,000
plutôt que vous approcher d'un centimètre.

392
00:32:28,041 --> 00:32:29,166
Ma réponse est non.

393
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Vous faites…
- J'ai répondu. Sortez.

394
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
Je n'ai plus la patience
de supporter votre visage affaissé.

395
00:32:55,791 --> 00:32:57,000
Que s'est-il passé ?

396
00:32:58,500 --> 00:32:59,875
Que lui avez-vous dit ?

397
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.

398
00:33:24,583 --> 00:33:27,583
- Que puis-je pour vous ?
- Qu'a dit Pampinea ?

399
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Elle a parlé de mariage et de libération.

400
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
Alors ?

401
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Je lui ai dit que j'y réfléchirais,
évidemment.

402
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
- Vous avez une meilleure proposition ?
- En effet.

403
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Nommez-nous intendants.

404
00:33:46,250 --> 00:33:48,041
Vous deux ? Avec votre femme ?

405
00:33:48,125 --> 00:33:49,666
Oui. La villa est à vous.

406
00:33:49,750 --> 00:33:53,208
Mais vous ne voudrez pas passer
le peu de temps qu'il reste

407
00:33:53,291 --> 00:33:54,750
ici sans vos amis.

408
00:33:54,833 --> 00:33:56,875
Nous nous en occuperons pour vous.

409
00:33:56,958 --> 00:33:59,833
Et si vous revenez,
votre bière vous attendra.

410
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
J'ai couché avec elle.

411
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
Ça ne vous dérange pas ?

412
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Juste ici.
Il doit encore y avoir l'odeur.

413
00:34:13,166 --> 00:34:16,083
Ça ne le gêne pas
que nous ayons fait l'amour ?

414
00:34:17,375 --> 00:34:18,916
Oui, ça ne vous gêne pas ?

415
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Ça me dérange, si.

416
00:34:26,041 --> 00:34:28,291
Mais je ne suis pas là pour ça.

417
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Je suis une bonne épouse.
- Et moi un bon mari.

418
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- On ne peut pas parler de tout.
- Ne vous gênez pas.

419
00:34:35,166 --> 00:34:38,625
Vous m'avez menti pour Dieu et Dioneo.

420
00:34:38,708 --> 00:34:43,458
- Vous avez couché avec un meurtrier.
- Vous avez été fidèle ? Et le bottier ?

421
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
Et le seigneur Petti ?

422
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Il s'agissait… d'activités fraternelles.

423
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
- Vous me prenez pour une enfant !
- Et pourquoi ?

424
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Voler un orteil !
Tomber dans un puits !

425
00:34:57,541 --> 00:34:59,625
Ne m'aimez-vous pas comme je suis ?

426
00:35:06,666 --> 00:35:07,666
Si, je vous aime.

427
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
Vous êtes ma partenaire.

428
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
Et mon amie.

429
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
Et ma femme.

430
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
J'ai mes défauts.

431
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Enfin, des différences.

432
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Mais je compense, non ?

433
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Je n'avais pas prévu
de parler de ceci en public.

434
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Vous n'alliez jamais en parler.

435
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Vous alliez mentir.

436
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Quand je vous ai vue avec lui…

437
00:35:48,916 --> 00:35:50,708
Vous avez vu ? Quelle partie ?

438
00:35:50,791 --> 00:35:51,833
Silence !

439
00:35:59,041 --> 00:36:00,291
Quand je vous ai vue…

440
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
ça m'a fait plaisir
de vous voir comblée.

441
00:36:09,875 --> 00:36:11,958
Je regrette de ne pouvoir le faire.

442
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
C'est d'accord.

443
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Vous gèrerez le domaine.

444
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Je vous le laisse.
Je signerai ce que vous voudrez.

445
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- Pardon ?
- Oui.

446
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Appelez un notaire.

447
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Vous savez,

448
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
c'est le véritable amour,
d'une certaine manière.

449
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
Avec l'homme élégant.

450
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Profitez-en tant que ça dure.

451
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Oui.

452
00:36:57,541 --> 00:36:59,250
On me détache, on remet ça ?

453
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Pas obligé de me détacher, d'ailleurs.

454
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Merci.

455
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
Tout va bien, Neifile ?

456
00:37:11,166 --> 00:37:12,666
Vous êtes un peu pâle.

457
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Oui, ça va.

458
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
Quel dommage.

459
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Quelle libération

460
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
d'enfin crever l'abcès.

461
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Je me sens…

462
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
léger.

463
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Il a accepté !
- Quoi ?

464
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Vraiment ?

465
00:38:11,958 --> 00:38:15,875
Je vous promets, mon amour,
dans ce prochain chapitre de notre vie…

466
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
de ne garder aucun secret.

467
00:38:20,833 --> 00:38:23,458
- Vous êtes ma meilleure amie.
- Vous aussi.

468
00:38:23,541 --> 00:38:25,666
- Vous méritez la vérité.
- Vous aussi.

469
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Commençons.

470
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Il est mort et j'ai survécu.

471
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Ça ne me semble pas juste,
mais je n'écoute pas mes sentiments.

472
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, veuillez sculpter
une grande statue de Dioneo.

473
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Qu'il soit inscrit sur le socle…

474
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo de Gênes.

475
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
"Il a satisfait
des milliers de femmes."

476
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
Ça lui plairait.

477
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
Puis ajoutez…

478
00:39:42,041 --> 00:39:44,166
"Mais il n'a jamais trouvé l'amour."

479
00:39:45,166 --> 00:39:46,541
C'est trop cruel ?

480
00:39:46,625 --> 00:39:48,083
Arrêtez-vous aux femmes.

481
00:39:52,708 --> 00:39:55,708
Un homme à l'âme imparfaite
dans un corps faillible.

482
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Je ne suis rien.

483
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Mais non.

484
00:40:22,291 --> 00:40:23,791
Vous êtes tant de choses.

485
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
Je n'ai rien.

486
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Je n'ai personne.

487
00:40:34,083 --> 00:40:35,041
Moi, je suis là.

488
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Vous.

489
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Vous avez toujours été mon amie.

490
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Vous m'aimez ?

491
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Bien sûr que oui.

492
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Je vous aime, Misia.

493
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Moi aussi, viscontessa.
Je vous aime aussi.

494
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Évidemment.

495
00:41:28,125 --> 00:41:29,833
Vous avez perdu votre amante,

496
00:41:30,833 --> 00:41:32,333
et on ne l'a pas pleurée.

497
00:41:33,875 --> 00:41:37,083
Nous n'avons pas pleuré votre Parmena.
Je suis désolée.

498
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Je suis désolée !

499
00:41:39,583 --> 00:41:45,583
- Ce n'est pas grave, viscontessa.
- Non, je suis désolée.

500
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
On peut le faire maintenant.

501
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
Quoi ?

502
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Par ici !
Je reconnais cette branche.

503
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Vous le répétez en boucle.
On aurait dû prendre la route.

504
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Tu me prends vraiment
pour une incapable.

505
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Tu vois ?

506
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Vous avez trouvé ça à l'aller ?

507
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Non, mais c'est quand même moi
qui l'ai trouvée.

508
00:42:23,958 --> 00:42:26,791
Bonjour, voyageuses.
Comment allez-vous ?

509
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Mon estomac a presque terminé
de se dévorer.

510
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Entrez, venez diner avec nous.

511
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Ce serait très gentil.
- C'est normal.

512
00:42:36,750 --> 00:42:40,250
C'est bien d'avoir de la compagnie.
Mario, des invitées !

513
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Quelle charmante petite bicoque.

514
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
C'est fou, elle tient debout seule !

515
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
C'est très généreux.

516
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
C'est modeste,
mais ça vous réchauffera.

517
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- C'est parfait.
- Je vais m'en régaler.

518
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Venez vous assoir,
on nous attend.

519
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Ça sent bon.

520
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, ne sois pas impoli. Dis bonjour.

521
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
Quoi ? Que se passe-t-il ?

522
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
Attendez un peu. Oh, non.

523
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
Ils sont morts !

524
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
Reculez. Sortez.

525
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Ils sont tous morts !
- Reculez !

526
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario !
- Qu'est-ce que c'est que cet enfer ?

527
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
La soupe est bonne !

528
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
C'était un plaisir !

529
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Je veux fermer les yeux
et ne plus rien voir. Sans mourir.

530
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
C'était horrible.
Mais au moins, on a pu manger.

531
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Pardon ?

532
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Avec votre plan infaillible,

533
00:43:41,458 --> 00:43:46,583
on est parmi les fous et les morts.
La route, par nature, est infaillible.

534
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
C'est une ligne
qui vous mène où vous voulez aller.

535
00:43:50,125 --> 00:43:52,833
C'est votre faute.
Vous avez échoué.

536
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Comment oses-tu ?

537
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Si tu ne m'avais pas poussée de ce pont…

538
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Laissez-moi partager mon pain !
- Et voilà.

539
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Mais non, vous décidez de tout.

540
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Le roi du pain, le roi d'autrui !

541
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Je retourne à Villa Santa.

542
00:44:13,333 --> 00:44:15,833
Avec le fou à la hache
et ces prétendus amis

543
00:44:15,916 --> 00:44:18,250
qui nous ont abandonnées à notre sort ?

544
00:44:18,333 --> 00:44:21,916
J'ai une vraie amie là-bas, Misia.

545
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
Ma toute première amie
de toute ma vie.

546
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Votre première amie ? J'y crois pas.

547
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Pardon ?
Je n'ai jamais eu une vraie amie.

548
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Seigneur.
- Quoi ?

549
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Moi ! Vous m'aviez moi !

550
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Nous étions amies jusqu'à nos 12 ans,
et du jour au lendemain,

551
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
vous m'avez coupé les cheveux !

552
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- Je n'ai pas fait ça.
- Si !

553
00:44:44,416 --> 00:44:48,708
Vous les avez montrés à vos sœurs
et vous n'avez plus jamais été mon amie.

554
00:44:48,791 --> 00:44:50,708
- Ça devait arriver.
- Pourquoi ?

555
00:44:52,708 --> 00:44:55,083
J'ai découvert que tu étais ma servante.

556
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Votre père n'était pas comme ça.

557
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Il était bon.

558
00:45:27,500 --> 00:45:29,916
Tu lui as toujours plus ressemblé
que moi.

559
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Vous trouvez ?

560
00:45:46,041 --> 00:45:50,833
Vous ne pouviez pas être mon amie,
mais vous pouvez l'être avec Misia.

561
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
Quelle différence ?

562
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Je l'ignore.

563
00:45:58,291 --> 00:46:03,125
Mais le soleil va se coucher
et je ne veux pas rester dans le noir.

564
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Vous n'êtes pas seule.

565
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Je suis là.

566
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Et Vitrucchia aussi.

567
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- C'était elle.
- Arrête.

568
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Nous perçons les sombres racines

569
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Qui peuplent ce tertre

570
00:46:51,791 --> 00:46:58,666
Jusqu'à redevenir copeaux de la terre

571
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
Le vent emporte nos corps

572
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Les disperse vers l'horizon

573
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Et délicatement, les raccompagne

574
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
Vers la terre

575
00:47:32,208 --> 00:47:36,958
- Merci de m'avoir laissé l'honorer.
- Merci de m'avoir fait participer.

576
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Mon amie ?

577
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Oui.

578
00:47:45,208 --> 00:47:49,500
Les amis se remontent le moral.
Qu'est-ce qui vous remonterait le moral ?

579
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Partir d'ici et ne jamais revenir.

580
00:47:54,375 --> 00:47:56,208
Ce serait peut-être mieux, oui.

581
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
Laisser Ruggiero à ses simagrées.

582
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Ma chère amie,

583
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
ma véritable amie…

584
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
qui a toujours été là.

585
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Qu'y a-t-il ?

586
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
Pourriez-vous m'aider ?

587
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Je vais m'occuper des cochons.

588
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Ne me suivez pas.

589
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
Je peux vous aider ?

590
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Je cache bien ma force.
Vous êtes au courant.

591
00:48:52,875 --> 00:48:54,083
Nous en avons parlé.

592
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
J'ai ma vie et vous la vôtre.
Respectez cette distance.

593
00:50:26,166 --> 00:50:28,000
Votre maitresse est triste ?

594
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Elle…

595
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
veut que je vous tue…

596
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
pour pouvoir récupérer la villa.

597
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Eh bien, c'est fâcheux.

598
00:50:47,375 --> 00:50:48,625
Je n'en ai pas envie.

599
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
Rien ne bon ne nous arrivera ici.

600
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Et vous tuer…

601
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Quoi ?

602
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
Je n'y survivrai pas.

603
00:51:08,791 --> 00:51:10,208
Alors ne le faites pas.

604
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
C'est ma maitresse.

605
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
Que voulez-vous ?

606
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
Ma bénédiction ?

607
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Vous me la donneriez ?

608
00:51:33,791 --> 00:51:36,875
Regardez-vous,
à me demander la permission de me tuer

609
00:51:37,708 --> 00:51:41,333
alors que je ne suis même pas
l'héritier de la villa.

610
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Vous entendez ?
- Buvez.

611
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Une gorgée.
- Ce n'est pas moi.

612
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Bien joué.

613
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Je pensais à du poison.

614
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Je me disais…

615
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Je ne suis pas l'héritier.

616
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
Quoi ?

617
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Laissez-moi !

618
00:52:13,083 --> 00:52:14,916
Je ne suis pas l'héritier.

619
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Sous-titres : Alban Beysson

