1
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
Pero como imos quedar fóra?

2
00:01:45,583 --> 00:01:47,791
- Debemos entrar en pánico!
- Sirisco!

3
00:01:47,875 --> 00:01:50,083
- Deus santo!
- Métenos dentro da vila.

4
00:01:50,166 --> 00:01:54,166
O tolo da brosa decapitaranos!
Pensas que teño dagas por mans ou que?

5
00:01:54,250 --> 00:01:55,958
- Quieta!
- Eu que sei!

6
00:01:56,583 --> 00:01:58,708
Métenos aí ou póñome a berrar.

7
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Non busquedes solucións en min,
pois ningunha teño!

8
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- A capela.
- A chave está dentro.

9
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Es parvo.
- Non te metas comigo, anda.

10
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Pois non sexas parvo.
- Ás cortes.

11
00:02:10,833 --> 00:02:14,125
- Ás fedorentas cortes?
- Teño intolerancia ós cabalos.

12
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
E intolerancia á madeira.

13
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
E non tolerarei fedores!

14
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Regresarei pola miña muller.

15
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Salvareina.

16
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Agardade…

17
00:02:23,958 --> 00:02:25,208
Deixou aí á muller?

18
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
A quen se lle ocorre?

19
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo, home! Como ides…

20
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Como ides ir por aí? Ides caer.

21
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Caede, Panfilo. Caede!

22
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Tedes medo?

23
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Pois non.

24
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Sóubeno dende o momento en que te vin.

25
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Que podiades posuírme?

26
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Que queriades que vos posuíran.

27
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Seguide a rubir, Panfilo.

28
00:03:45,125 --> 00:03:49,625
Cando os vosos miolos cubran a empedrada
non busquedes a miña compaixón.

29
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Silencio! Advertirédelos!
- Non me mandes calar!

30
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Pois nada, a todo berrar! E veremos…

31
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Ei!

32
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Así non hai quen monte troula aí dentro.

33
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Detédevos! Intruso! Violador!

34
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.

35
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Non morrestes esmagado como agardabamos?

36
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Vistes a besta esa? Rebandouvos?

37
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Volveu entrar.
- Atopastes a vosa esposa?

38
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Sabe coidarse soa.

39
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Tamaño marido.

40
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Falando de maridos,
foi un pracer coñecer hoxe o voso.

41
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Vós tamén o coñecestes hoxe, non?

42
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
Que vos semellou? Un chisco morto?

43
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
- Vistes o doutor?
- Non.

44
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
E a señora Filomena, a miña prometida?

45
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Debo revelarlle algo
que a deixará totalmente devastada.

46
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
"Señora" di…

47
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- Que?
- Filomena non era Filomena.

48
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Daquela quen era?

49
00:06:05,208 --> 00:06:07,708
- Licisca.
- A criada. Onde ceos estabades?

50
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Licisca era a criada,
Filomena era a señora.

51
00:06:10,541 --> 00:06:12,541
Intercambiáronse e expulsáronas.

52
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Estades a dicir que fun vítima dun troco?

53
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
Vítimas somos todos. Sobre todo eu!

54
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
Por que nos expulsaron?

55
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Veredes…

56
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Aquí ó señor Panfilo pareceulle
unha xenial e gozosa idea

57
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
convidar unha banda de asasinos satánicos.

58
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Todo comezou cando Pampinea
finxiu estar casada

59
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
e preñada do noso putrefacto anfitrión!

60
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
O tema é que estamos aquí
por culpa de Panfilo!

61
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
O que preguntou a señora Stratilia
é por que nos botaron a todos.

62
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Pois resulta que nos botaron a todos

63
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque Sirisco profanou
o cadáver de Leonardo.

64
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
Leonardo non ía en Venecia?

65
00:07:01,916 --> 00:07:07,375
- Tampouco estades grávida?
- Abofé que estou encinta, monstro!

66
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
E quen é o pai logo?

67
00:07:15,750 --> 00:07:18,041
É mester repasar cada acontecemento?

68
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
O feito, feito está.

69
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Todo este desastre é culpa miña!

70
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Tróuxenos eu!

71
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Non che quito a razón. É culpa túa.

72
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
Desta volta crinme moi listo,

73
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
mais non son máis ca un idiota.
Un mero idiota.

74
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Non sodes idiota, só estúpido.
- Pois estúpido logo.

75
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Concordo.

76
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Estúpido, veña.

77
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Deus, que foi de nós?

78
00:08:02,791 --> 00:08:04,416
Pasando frío á intemperie.

79
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
Sen almofadas.

80
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Préstovos as miñas pernas.

81
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
As túas pernas non son almofadas,
son pernas.

82
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
Canto o sinto.

83
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Oxalá fosen almofadas.

84
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Podemos probar.

85
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
E nin comín o meu petisco nocturno.

86
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Oh, calade.

87
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
Deberiades ser o que máis chorase.

88
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
A vosa esposa quedou atrapada
con esa recua de asasinos…

89
00:08:47,333 --> 00:08:49,125
e non fostes quen de salvala.

90
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Que escuro está todo. Que escuro…

91
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Deus bendito! Camiñade.

92
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Como é que volvo estar a ceo aberto?
Non tes nin idea do que é.

93
00:09:04,750 --> 00:09:08,875
Un frío que corta, mendigos moribundos,
estranguladores de belezas.

94
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- É un inferno, Licisca!
- O inferno sódelo vós.

95
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
A onde nos levou ese túnel?

96
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Debería estar ante un lume
coas dedas quentes e fumegantes.

97
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Deberiades telo todo
no preciso intre que o desexedes.

98
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
As vosas hipotéticas reflexións
sonvos ben útiles.

99
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Pero a onde imos?
- A onde pensas que imos?

100
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Camiñaremos ata Florencia.

101
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Agora?

102
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
Non, mellor quedamos

103
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
para descubrir que criaturas
asexan por aquí de noite.

104
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Ceos! Calade! Silencio.
- Non camiñarei de noite!

105
00:09:41,958 --> 00:09:43,875
- Non me obrigues!
- De acordo.

106
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
Refuxiarémonos ata a alba.

107
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Á intemperie?
- Non podemos regresar.

108
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Vós si, mais soa.

109
00:09:52,916 --> 00:09:56,625
- Como estás tan tranquila?
- Non estou tal, estou aterrorizada.

110
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Mais coma sempre,
só importan as vosas emocións.

111
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Acaparades vós todo o medo
e a min non me queda ren.

112
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Xenial. O máis escuro do monte.

113
00:10:08,458 --> 00:10:11,583
- Non vos prace camiñar nin detervos.
- Odio isto.

114
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Odio isto e ódiote a ti.

115
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Unha perrencha. Fantástico.

116
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
O voso pai
non vos aturaría nin un segundo.

117
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Botáronnos por culpa
do teu xoguiño de disfraces.

118
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Salveivos a vida na vila.
- Salvouma Misia.

119
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Se non falase ela, ti quedarías calada.

120
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
Ía falar eu… antes.

121
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Só buscaba… o momento xusto.

122
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Este é o meu lado da cova.
Quédache prohibido.

123
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Perfecto.

124
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Para que ía querer ir aí cando teño,
obviamente, o mellor lado da cova?

125
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Vaia, mirade.

126
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Un sitio encantador, cómodo e liso.

127
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Can encantador.
Grazas por alisalo, trol da cova.

128
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
A cova é segura, non hai troles.

129
00:11:02,416 --> 00:11:03,666
Oxalá teñades razón.

130
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Pensas, igual ca meu pai,
que son unha inútil,

131
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
mais non o son.

132
00:11:22,125 --> 00:11:23,541
Nunca dixen tal cousa.

133
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
E el tampouco.

134
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Aí vos vén o trol.

135
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Voute matar.

136
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Sería obra da pestilencia?

137
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
Non se espalla tan velozmente,
mais podería ser.

138
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Talvez gañase virulencia.

139
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Debemos conservar a calma.

140
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Vai polas cebolas!
- Non!

141
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, onde andas?

142
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Deus!
- Afástate!

143
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
E a ave? Precisamos a ave!

144
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Dáme unha cebola! Dama!

145
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Trae as cebolas.

146
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Dáme a man, Neifile.
- Xesús!

147
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Aquí.
- Ceos.

148
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Axúdoche.
- Non, encárgome eu.

149
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Podo eu. Está controlado.

150
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Moi ben, como queiras.

151
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Saiamos ós xardíns, Neifile.
Non quero verte neste infestado lar.

152
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Xa pasei aquí a noite.
- Xa o sei.

153
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Aí estás! Onde andabas?

154
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Cargádeos aquí.

155
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Neifile, unha pregaria de agradecemento
pola axuda de Deus.

156
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
Aniquilou os inimigos

157
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
e protexeunos a todos
cando máis o precisabamos.

158
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Non…

159
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Non farei tal.

160
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Non mandades na miña esposa.
Non sodes a herdeira da vila.

161
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Vós tampouco.

162
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
Non hai herdeiro!

163
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Si que o hai.

164
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
Que?

165
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- Á de tres.
- Non ten xeito.

166
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Calade!

167
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Silencio!
- Ceos.

168
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Tres,

169
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
dous,

170
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
un.

171
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Que carallo?

172
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Deus bendito!

173
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Ei, para quieto!

174
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Ai, non! Ai, Deus!

175
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Pégalle duro!

176
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Retirada!

177
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Vistes o doutor?
- Decepciónasme, vello amigo.

178
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Iso.

179
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Está ben?

180
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Recuperarase. Atémolo, axiña.

181
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, axuda.
- Estou ocupada.

182
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Ai, por favor.

183
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Ocupada?
- Protéxovos.

184
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
A violencia era o camiño.

185
00:15:12,916 --> 00:15:14,541
É o herdeiro da quinta.

186
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
É, si…

187
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
É o herdeiro.

188
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
E merece respecto.

189
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
O máximo respecto.

190
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, vaille pola camisa.

191
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Camisa…

192
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Movédevos.

193
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Señor Tindaro.

194
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Percibo a súa inquedanza.

195
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Tranquilicémolo cun repousado paseo.

196
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
O loito pasa factura.

197
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
Dignifícavos chorar a súa morte.

198
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Como non ía chorar a morte
do meu propio marido?

199
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
Semella que o meu pequeno amorío
chegou á súa fin.

200
00:16:53,708 --> 00:16:54,875
Botareino en falta.

201
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
Referíame a Dioneo.

202
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Tamén choro a súa morte, claro.

203
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Malia ser un canalla.

204
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
Fanlle ben ó voso fillo,

205
00:17:13,875 --> 00:17:15,333
estes adorables paseos.

206
00:17:16,666 --> 00:17:19,333
Estou certa de que aprecia a vosa firme…

207
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
dedicación.

208
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Rezo por que non aprecie a angustia.

209
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Detesto o perverso de Panfilo.

210
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Todos teñen a culpa desta lea menos el.

211
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
Atacoume repetidamente.

212
00:17:34,666 --> 00:17:37,833
- Foi patético, non si?
- Patético é, concordo.

213
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
Coma se non fose culpa súa
que o asasino invadira o meu lar.

214
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Acaso non teño aliados?

215
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Acaso non son unha viúva de loito?

216
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Ninguén o entende.

217
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Ti si que o entendes,

218
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
ata certo punto.

219
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Era boa?

220
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Si, era… era boa.

221
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
E moi amable e encantáballe…

222
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Vizcondesa?

223
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Rógovos que marchemos deste lugar.

224
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Regresemos a Florencia.
O noso sitio non está aquí.

225
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Talvez coma último recurso.

226
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
Mais non temas,

227
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
quédanos outra xogada.

228
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Non renunciaremos aínda a esta vila.

229
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Levaba días a base de ruibarbo.

230
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Lémbrome, si.

231
00:18:55,708 --> 00:18:57,541
Tamaña desfeita hai aquí, non?

232
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
A cociña.

233
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Marabilloso lugar para reflexionar.

234
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Saúdos, Stratilia.

235
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Tamén vés reflexionar?

236
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Saúdos!

237
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Saúdos.

238
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
Penso no meu doutor, Dioneo,
previamente vivo,

239
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
e nas crueis vicisitudes da vida.

240
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Porén, Stratilia,
a miña alcoba está sucia,

241
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
e preguntábame, Stratilia,
se poderiades limpala decontado.

242
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Xa sabedes a que me refiro.

243
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Precísote xa mesmo.

244
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Volve chamarme porquiño inmundo.

245
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
En privado.

246
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Estou moi triste.

247
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- Non. Nunca máis.
- Por que?

248
00:20:13,333 --> 00:20:15,708
Os nobres coas nobres, non coas servas.

249
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Por que?

250
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
Traballo para o home da casa,
que está morto.

251
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Entendedes?

252
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Nunca debín entrar neste xogo convosco.

253
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Parva de min.

254
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Daquela podes retirarte.
- Debo limpar.

255
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Daquela retírome eu.

256
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Marcho.

257
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
Non volverás ser testemuña
das miñas cavilacións

258
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
nin pensamentos.

259
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
Non sabedes ben o que perdedes.

260
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Afasta a vista de min!

261
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Precisades algo?
Sexa o que for, non o teño.

262
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Nada preciso.

263
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Sei coidarme soa.

264
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
Déixasnos sós?

265
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Se vos deixo sós?

266
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Pode quedar.
- Non pode.

267
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Non pode, non.

268
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- Como te atopas?
- Ben.

269
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Teño un plan para Ruggiero.

270
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
O último plan, coa chegada deses homes,
non rematou moi ben que digamos.

271
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
Non te vexo triste.

272
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Mira, mellor ignoramos o pasado,
de acordo?

273
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- Agora preciso que me axudes.
- Con que? Que tramas?

274
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
A pestilencia non será eterna,
malia o que pense Ruggiero.

275
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Cando remate, a vila pode ser nosa.

276
00:21:56,875 --> 00:22:00,583
- Mais é de Ruggiero.
- Dálle igual. Cre que é a fin do mundo.

277
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Quero convencelo de que nola ceda.

278
00:22:05,875 --> 00:22:08,083
- Non lle gustas.
- Mais gústaslle ti.

279
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
Non é así?

280
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Debemos atopar o camiño.

281
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Debemos evitar o camiño.

282
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Estaba repleto de vilezas.

283
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Desandaremos a ruta
que fixen pola campiña.

284
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
A viaxe quedoume gravada na alma.

285
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Non sabía nin que tiñades alma.

286
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
Moi ben. Guiádenos vós por unha vez.

287
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Non tes nin idea do que pasei.

288
00:22:46,125 --> 00:22:49,916
- Sabedes que lembrei onte á noite?
- A ética que abandonaches?

289
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
A malvada Vitrucchia.

290
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- Nunca crin nela.
- Si tal.

291
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Non tal.

292
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sexa o voso nome".

293
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
Logo soprabamos as candeas e agardabamos.

294
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Nunca chegou a moernos os dentes
para facer sopa con eles.

295
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Tanto tiña. Sempre nos aterraba.

296
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Onte si que me deches arrepíos
falando dos troles.

297
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Xa. Déronme arrepíos ata a min.

298
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Case vos esperto para facérdesme compañía.

299
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
Mais non.

300
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Fixeches ben.
Non estou para facerche compañía.

301
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Non somos amigas, parva.

302
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Ben o sei.

303
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Mira, un limoeiro.

304
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Son un xenio.

305
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Está podre.

306
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Ceo santísimo.

307
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Ei, ola.

308
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Por certo, o meu doutor
será dignamente enterrado,

309
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
non xunta bandidos e rameiras.

310
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
En serio?

311
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Dioneo era amigo dun gran nobre.

312
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Tamén envelenou a un.

313
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Envelenar, ser amigos,

314
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
éche todo o mesmo.

315
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Ai, si?

316
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Dáme a pa.

317
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Si que son un porquiño inmundo.

318
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Eu tamén.

319
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Es ti.

320
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Só estaba a exercitarme.

321
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Calade a boca…

322
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
Porquiño inmundo

323
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantástico.
- Patético, miñaxoia, pailán.

324
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Que beizos…

325
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
tan fantásticos.

326
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Losquéame.

327
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Máis forte.

328
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Porco noxento.

329
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Es ben fermosa.

330
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Ódiovos.

331
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Un avarento nobre de merda.

332
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Os vosos homes morreron.

333
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Morreron?

334
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Agora entendo
por que suaban tanto algunhas rameiras.

335
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, certo?

336
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Importaríache desatarme
e darme un groliño de viño?

337
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
O inferno infernado infernou.

338
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
Famélicos festexamos festíns.

339
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Son…

340
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

341
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Peitos?

342
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Pexegos tenros e sedosos.

343
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Imos alá.

344
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…de Benev…

345
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbado de Benevento.

346
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Dáme as xoias.

347
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbado.

348
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

349
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

350
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Boas.

351
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Boas.

352
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbado…

353
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
- Ei!
- Calandrino, paso.

354
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
Non lle deixes pasar.

355
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Nesta casa mando eu.
- Non manda nada.

356
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- El tampouco.
- Manda menos aínda ca min.

357
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
Como é iso? Rógovos unha explicación.

358
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Por carácter, ánimo,
honestidade, ausencia de mentiras.

359
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Fantástico. Calandrino, insisto.

360
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Oídesvos falar? "Insisto"?
- Oídesvos vós falar?

361
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Voitre chuchasangues.

362
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Co sombreiro ese de esquío anoxado.

363
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Seredes…
- Estúpida.

364
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Agárraa do vestido, Neifile.

365
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Non…
- Boa sorte.

366
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Boa sorte.
- É seda veneciana, monstro!

367
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Marcha xa desta parte da vila.
- Non.

368
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Si!

369
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
Non manda nesta casa!

370
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
Podo axudarvos?

371
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Non estou de humor para un vis à vis.

372
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Xa. Vaia, entón, que vos parecería…

373
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
unha proposta?

374
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Unha proposta?

375
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Propoñédeme matrimonio e liberareivos.

376
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Reclamarades a vila como lexítimo dono
comigo como noiva.

377
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
E tamén aporto

378
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
un pingüe dote.

379
00:30:22,541 --> 00:30:24,916
Tralos votos, non temos nin que falar.

380
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
E a verdade, mellor así.

381
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Partiremos a quinta ó medio.
Unha metade para cada un.

382
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- E o bebé?
- Diremos que voso.

383
00:30:34,000 --> 00:30:36,583
- E nunca falariamos?
- Insistiría, non.

384
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
E logo o colorete?

385
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
O voso destino está nas miñas mans.

386
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
O meu destino é o mesmo có voso.

387
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
O mesmo có de Stecchi, Bruno, Lorenzo,

388
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
tódolos meus amigos e inimigos.

389
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- E có das rameiras, supoño.
- Levaron o seu merecido.

390
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Non me interesades para nada.

391
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Deixade de coquetear.

392
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Non coqueteo.

393
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Son sincero coma un cura.

394
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
Sodes insulsa e vella.

395
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Estades preñada
co bastardo dalgún desgraciado.

396
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
É de Sirisco?

397
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
Mais por riba de todo,
tedes unha nefasta personalidade.

398
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo nunca casaría convosco.

399
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Abofé que si.

400
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Estúpida ousadía a vosa
devecer pola súa man.

401
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Porén, vexo por que ansiades tanto o amor.

402
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Nunca o tivestes e nunca o teredes.

403
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Non porque non sexades fermosa.
En fin, non só por iso.

404
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
Máis ben por serdes
unha ególatra e patética beata.

405
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Observade como vos aborrecen
todos na vila.

406
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
E en Florencia sería o mesmo.

407
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Cada home que vos coñeceu
apreciou deseguida

408
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
a harpía pegañenta e esmirrada que sodes
e fuxiu por pés.

409
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Daquela, como resposta á vosa proposta,

410
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
preferiría foder un espiño
que o voso enxoito e desesperado corpo.

411
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Preferiría podrecer nesta alcoba
ata que a peste nos leve

412
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
que achegarme un palmo máis a vós.

413
00:32:28,041 --> 00:32:29,458
A miña resposta é non.

414
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Facedes…
- Respondín. Marchade.

415
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
Quedei farto da vosa face caída,
non quero discutir máis.

416
00:32:55,791 --> 00:32:56,625
Que aconteceu?

417
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
Que lle dixestes?

418
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.

419
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
Podo axudarvos?

420
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
Que vos dixo Pampinea?

421
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Propúxome matrimonio
a cambio de liberarme.

422
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
Que respondestes?

423
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Díxenlle que o consideraría, por suposto.

424
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
- Ou tedes unha oferta mellor?
- Temos, de feito.

425
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Seremos os vosos mordomos.

426
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Os dous? Vós e a vosa esposa?

427
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Si. A vila será vosa.

428
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
Mais non quereredes
pasar o pouco tempo que vos queda

429
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
neste cortello sen amigos.

430
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
Levaremos a quinta na vosa ausencia.

431
00:33:56,875 --> 00:33:59,833
Se quixerdes regresar,
teredes presta unha cervexa.

432
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
Deiteime con ela, sabedes?

433
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
Non vos amola?

434
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Foivos aquí mesmiño.
Aínda se poderá cheirar.

435
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Non vos amola que fixésemos o amor?

436
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Non te amola?

437
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Amólame.

438
00:34:26,041 --> 00:34:27,875
Mais non me atinxe arestora.

439
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Sempre fun boa esposa.
- E non fun eu bo marido?

440
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Hai temas dos que non se fala.
- Falade, rógovolo.

441
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Dixeches que Deus enviou a Dioneo.

442
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
Mentíchesme sobre Deus.

443
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
E ti xaciches con este asasino.

444
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
Acaso fuches ti fiel?

445
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
E o zapateiro?

446
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
E o teu con lord Petti?

447
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Non eran máis ca… actividades fraternais.

448
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
- Trátasme coma unha nena.
- Por que será?

449
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Roubaches a deda do cardeal.
Caíches nun pozo.

450
00:34:57,541 --> 00:34:59,375
Non me queres tal e como son?

451
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
Claro que si.

452
00:35:09,750 --> 00:35:11,000
Es a miña compañeira.

453
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
A miña amiga.

454
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
E a miña esposa.

455
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Teño defectos.

456
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Diferenzas, máis ca defectos.

457
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Compénsoas dabondo, non si?

458
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Non agardaba tratar este tema
diante de terceiros.

459
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Non ías tratar este tema nunca.

460
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Só ías mentir.

461
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Cando te vin con Ruggiero…

462
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
Que? Vístesnos? Que parte?

463
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Calade!

464
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
Cando te vin…

465
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
aledoume verte feliz.

466
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
Non podo ofrecerche o mesmo, síntoo.

467
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Veña, acepto.

468
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Dirixide a quinta.

469
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
De feito, quedade con ela.
Firmarei o que sexa.

470
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- Que?
- Así é.

471
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Ante notario se for mester.

472
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Sabedes,

473
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
o que hai entre vós é amor verdadeiro,
dalgún xeito.

474
00:36:48,416 --> 00:36:50,083
Entre vós e o home elegante.

475
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Gozade do amor mentres perdure.

476
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Claro.

477
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
Desatádesme e fodemos?

478
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Ou deixádeme atado e…

479
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
Non.

480
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Grazas.

481
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
Estades ben, Neifile?

482
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Véxovos pálida.

483
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Estou ben.

484
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
Unha mágoa.

485
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Tamaña liberación,

486
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
falar do que nunca se falara.

487
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Certo.

488
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Síntome…

489
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
lixeiro.

490
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Aceptou!
- Que?

491
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
En serio?

492
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Prométoche, amor meu,

493
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
que neste novo capítulo das nosas vidas…

494
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
non agocharei segredos.

495
00:38:20,833 --> 00:38:22,958
- Es a miña mellor amiga.
- E ti o meu.

496
00:38:23,041 --> 00:38:25,666
- Mereces a miña sinceridade.
- E ti a miña.

497
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Comecemos.

498
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
El morreu, eu vivo.

499
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Non o vexo ben, mais aprendín
a ignorar os meus sentimentos.

500
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, esculpe unha grande estatua
de Dioneo e eríxea aquí.

501
00:39:24,541 --> 00:39:26,750
No pedestal, unha inscrición rezará…

502
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo de Xénova.

503
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Aportou pracer físico
a miles de mulleres."

504
00:39:36,291 --> 00:39:37,583
Acho que lle gustaría.

505
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
E engade logo:

506
00:39:42,041 --> 00:39:43,750
"Porén, nunca atopou o amor."

507
00:39:45,166 --> 00:39:46,125
É moi cruel?

508
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
Nada, déixao no das miles de mulleres.

509
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
Un home de alma imperfecta
nun corpo falible.

510
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Nada son.

511
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Non tal.

512
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
Sodes moito.

513
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
Nada teño.

514
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
A ninguén teño.

515
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
Tédesme a min.

516
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Ti.

517
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Sempre fuches unha amiga.

518
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Quéresme?

519
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Claro que vos quero.

520
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Quérote, Misia.

521
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Eu tamén vos quero, vizcondesa. Eu tamén.

522
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Abofé.

523
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Perdiches a túa amante

524
00:41:30,833 --> 00:41:32,500
e non choramos a súa morte.

525
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- Non.
- Non choramos pola túa Parmena.

526
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Síntoo moito.

527
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Síntoo moito.

528
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Non pasa nada.
- Non.

529
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Non pasa nada, vizcondesa.

530
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Xa foi.
- Non. Síntoo moito.

531
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Fagámolo agora.

532
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
O que?

533
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Por aquí. Sóame esta póla.

534
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Non deixades de repetilo.
Por que non seguiriamos o camiño?

535
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Vesme como unha auténtica inútil. Certo?

536
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Certo.

537
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Ves?

538
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Atopástela de camiño á vila?

539
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Non, mais tamén ten mérito atopala agora.

540
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
Ola?

541
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Ola.
- Saúdos.

542
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Ola, queridas viaxeiras. Como estades?

543
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Morremos coa fame.
Quero comerme a min mesma.

544
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Praceríavos pasar? Imos cear. Unídevos.

545
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Seriades tan amable?
- Non é nada.

546
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Agradécese a compañía.

547
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, temos convidadas.

548
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Can adorable chociña tedes.

549
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
É incrible que non caia.

550
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
Can xenerosa sodes.

551
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
Un caldo humilde,
mais quentaravos o corpo.

552
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- É perfecto.
- Gozarei ata a última pinga.

553
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Pasade e sentade cos demais.

554
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Como recende.

555
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, que maleducado. Saúda.

556
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Deus bendito.

557
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- Que acontece?
- Non.

558
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Que…

559
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Ceo santo.
- Non.

560
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Un segundo. Ai, Deus.
- Ceo santo.

561
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
- Morreron!
- Sae.

562
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Atrás.
- Deus santo!

563
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Morreron todos!
- Sae!

564
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- Mais que inferno é este?

565
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
A sopa está boa!

566
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Un pracer coñecervos!

567
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Oxalá seguir viva,
mais perder a vista para sempre.

568
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Foi horripilante,
mais polo menos temos comida.

569
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
"Temos comida?"

570
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Filomena, o voso divino plan
de apartarse do camiño

571
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
só nos trouxo xunta os tolos e os mortos.

572
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
O camiño é infalible por defecto.

573
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
Unha simple liña
que te leva ó teu destino.

574
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
É culpa vosa.

575
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
Fracasastes.

576
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Como te atreves?

577
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Se non me empuxaras daquela ponte…

578
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Se me deixaras compartir o pan!
- E dálle…

579
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Seica tedes que mandar eternamente.

580
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Raíña do pan, raíña de min!

581
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Regreso a Vila Santa.

582
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
Co tolo da brosa e os supostos amigos

583
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
que nos dixeron de marchar ou morrer?
Moi lista.

584
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
Teño unha amiga de verdade, Misia.

585
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
Por fin fixen unha amiga.
A miña primeira amiga.

586
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
A vosa primeira amiga?
Sodes do que non hai.

587
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Que son do que non hai?
Nunca tiven amigas.

588
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Ceo santísimo.
- Que?

589
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
A min! Tiñádesme a min!

590
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Eramos amigas ata os 12 anos,
ata que, sabe Deus por que,

591
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
cortástesme o pelo no San Miguel.

592
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- Eu? Non.
- Si.

593
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
Cortástesmo,

594
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
ensinástesllo a Lauretta e Violetta
e non volvemos ser amigas.

595
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
- Tiña que acontecer.
- Por que?

596
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Descubrín que eras a miña criada.

597
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
O voso pai non era así.

598
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Era amable.

599
00:45:27,500 --> 00:45:29,666
Ti sempre te pareciches máis a el.

600
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Iso credes?

601
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Creo.

602
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Daquela…

603
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
non podiades ser amiga miña,

604
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
mais agora podedes selo de Misia.

605
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
Que diferenza hai?

606
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Non sei.

607
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
Mais sei que o sol está a piques de pórse

608
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
e non hei pasar outra noite á intemperie.

609
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Desta volta non estades soa.

610
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Estades comigo.

611
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
E con Vitrucchia.

612
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Era esa de antes.
- Cala, anda.

613
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Abrimos camiño entre as amargas raíces

614
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
da nosa sepultura,

615
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
ata meras e insignificantes partículas

616
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
de terra sermos.

617
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
O vento os nosos corpos

618
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
esparexe á boa ventura

619
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
e devólveos sutilmente

620
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
ós chans ermos.

621
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
Grazas por deixarme honrala.

622
00:47:35,041 --> 00:47:36,958
Grazas por deixarme participar.

623
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Amigas?

624
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Amigas.

625
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
As amigas anímanse.

626
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
Que te animaría a ti?

627
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Marchar deste lugar
para non regresar xamais.

628
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Talvez fose o mellor.

629
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
Deixar a Ruggiero ó seu aire.

630
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Benquerida amiga,

631
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
amiga da alma…

632
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
sempre ó meu carón.

633
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Así é.

634
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Que acontece?

635
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
Axudaríasme cunha cousiña?

636
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Moi ben, vou mirar dos cochos. Marcho.

637
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Non me sigades.

638
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Axúdoche?
- Non.

639
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
E logo? Son máis forte do que parezo,
e ben o sabes.

640
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
Non.

641
00:48:52,875 --> 00:48:53,791
O noso xa foi.

642
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
Eu teño a miña vida e vós a vosa.
Respectade a distancia.

643
00:50:26,166 --> 00:50:27,958
Que tal a túa triste señora?

644
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Ela…

645
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
quere que vos asasine…

646
00:50:38,666 --> 00:50:41,375
para que nada lle impida facerse coa vila.

647
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Vaia, mala sorte a miña.

648
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
Non quero facelo.

649
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
Este lugar nunca sacará o mellor de nós.

650
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Porén, se vos mato…

651
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Que?

652
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
Non sobrevivirei.

653
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Daquela non o fagas.

654
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
É a miña señora.

655
00:51:18,833 --> 00:51:20,250
E que queres que faga?

656
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
Darche a miña beizón?

657
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Dariádesma?

658
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Mírate, pedíndome permiso para matarme,

659
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
e nin sequera son o herdeiro da vila.

660
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Bravo.

661
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Ti oes? Non son o herdeiro.
- Bebede.

662
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Un groliño.
- Non son o herdeiro. Non…

663
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Boa planificación.

664
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Só pensei no veleno.

665
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Xa o supoñía…

666
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Non son o herdeiro.

667
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
Que?

668
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Movédevos.

669
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Non son o herdeiro.

670
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Subtítulos: Abraham Díaz López

