1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫- דקמרון -‬

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,291
‫אנחנו לא יכולים פשוט להישאר פה.‬

3
00:01:45,541 --> 00:01:46,875
‫חייבים להיכנס לפאניקה!‬

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
‫סיריסקו!‬
‫-אלוהים!‬

5
00:01:48,375 --> 00:01:52,041
‫תכניס אותנו לווילה הזאת!‬
‫-המשוגע עם הגרזן יכרות לנו את הראש!‬

6
00:01:52,125 --> 00:01:55,375
‫מה אעשה? אהפוך את הידיים שלי לחרבות? די!‬
‫-אני לא יודעת!‬

7
00:01:56,708 --> 00:01:58,708
‫אם לא תחזיר אותנו פנימה, אני אצרח.‬

8
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
‫אל תסתכלי עליי בתקווה לפתרונות,‬
‫כי ברור שאין לי!‬

9
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
‫הקפלה.‬
‫-המפתחות בפנים.‬

10
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
‫טיפש.‬
‫-אוקיי, בבקשה אל תהיי רעה אליי.‬

11
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
‫אז אל תהיה טיפש.‬
‫-בואו נלך לאורווה.‬

12
00:02:10,833 --> 00:02:12,125
‫לאורווה המסריחה?‬

13
00:02:12,208 --> 00:02:14,125
‫אני סובל מרגישות לסוסים.‬

14
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
‫ומרגישות לעץ.‬

15
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
‫ולא אסבול סירחון!‬

16
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
‫אני חייב לחזור בשביל אשתי.‬

17
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
‫אני אציל את אשתי.‬

18
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
‫חכה…‬

19
00:02:23,958 --> 00:02:27,500
‫הוא השאיר שם את אשתו?‬
‫איזה מין גבר עושה דבר כזה?‬

20
00:02:28,083 --> 00:02:32,041
‫פאנפילו! גבר, אתה לא יכול…‬
‫אתה לא יכול לעשות את זה! אתה תיפול!‬

21
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
‫תיפול, פאנפילו! תיפול!‬

22
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
‫את פוחדת?‬

23
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
‫לא ממש.‬

24
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
‫ברגע שראיתי אותך, ידעתי.‬

25
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
‫שתוכל לקחת אותי?‬

26
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
‫שאת רוצה שייקחו אותך.‬

27
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
‫תמשיך לטפס, פאנפילו!‬

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
‫כשהמוח שלך יהיה מרוח על אבני הריצוף,‬

29
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
‫לא תקבל טיפה מהסימפתיה שלי!‬

30
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
‫שקט! את תמשכי את תשומת ליבם!‬
‫-אל תגיד לי מה לעשות!‬

31
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
‫טוב, תני צעקה חזקה. בואי נראה מה…‬

32
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
‫היי!‬

33
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
‫אנחנו מנסים להתבדר כאן!‬

34
00:05:20,916 --> 00:05:22,041
‫עצור!‬

35
00:05:22,125 --> 00:05:23,708
‫פולש! אנס!‬

36
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
‫פאנפילו.‬

37
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
‫אז לא נפלת למותך כפי שקיווינו?‬

38
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
‫ראית את הפרא? הוא חתך אותך?‬

39
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
‫ראיתי אותו נכנס שוב לווילה.‬
‫-מצאת את אשתך?‬

40
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
‫היא יכולה לדאוג לעצמה.‬

41
00:05:40,291 --> 00:05:41,375
‫איזה בעל.‬

42
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
‫אפרופו בעלים,‬

43
00:05:43,166 --> 00:05:45,375
‫איזה תענוג היה לפגוש את שלך הערב.‬

44
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
‫אני מניח שגם את פגשת אותו לראשונה.‬

45
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
‫איך הוא היה בעינייך? מת למדי?‬

46
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
‫ראית את הרופא?‬
‫-לא.‬

47
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
‫ומה עם הגבירה פילומנה, ארוסתי?‬

48
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
‫אני צריך לגלות לה משהו שיהרוס אותה לגמרי.‬

49
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
‫היא לא גבירה.‬

50
00:06:01,875 --> 00:06:03,750
‫מה?‬
‫-פילומנה מעולם לא הייתה פילומנה.‬

51
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
‫אז מי זו פילומנה?‬

52
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
‫ליצ'יסקה.‬
‫-המשרתת.‬

53
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
‫איפה היית?‬

54
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
‫ליצ'יסקה הייתה המשרתת,‬
‫פילומנה הייתה הגבירה.‬

55
00:06:10,541 --> 00:06:12,541
‫הן התחלפו ביניהן, ושתיהן גורשו.‬

56
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
‫אתם אומרים שאני קורבן של חילוף?‬

57
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
‫כולנו קורבנות. אני, יותר מכולם!‬

58
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
‫למה גורשנו?‬

59
00:06:26,125 --> 00:06:27,041
‫טוב…‬

60
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
‫פאנפילו חשב שיהיה נהדר ומהנה‬

61
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
‫להזמין להקת סוגדי שטן רצחניים לבית שלנו.‬

62
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
‫הכול התחיל כשפמפינאה‬
‫העמידה פנים שהיא נשואה,‬

63
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
‫ובאורח פלא בהיריון מהמארח שלנו, שמת מזמן!‬

64
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
‫הנקודה היא שעכשיו אנחנו כאן בגלל פאנפילו!‬

65
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
‫הגבירה סטרטיליה שאלה למה אנחנו גורשנו.‬

66
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
‫ובכן, כולנו כאן‬

67
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
‫כי סיריסקו חילל את גופתו של לאונרדו.‬

68
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
‫אז לאונרדו לא היה בוונציה?‬

69
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
‫את בכלל בהיריון?‬

70
00:07:03,083 --> 00:07:07,000
‫כן! כמובן שאני בהיריון, מפלצת שכמותך!‬

71
00:07:07,500 --> 00:07:09,041
‫אז מי האבא?‬

72
00:07:15,750 --> 00:07:18,166
‫האם אנו חייבים לשחזר כל רגע בהיסטוריה?‬

73
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
‫מה שנעשה, נעשה.‬

74
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
‫כל הבלגן הזה באשמתי!‬

75
00:07:30,875 --> 00:07:32,250
‫אני הבאתי אותם לכאן!‬

76
00:07:33,125 --> 00:07:34,791
‫נקודה טובה. הכול אכן באשמתך.‬

77
00:07:37,250 --> 00:07:39,125
‫חשבתי שסוף סוף יש לי יתרון.‬

78
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
‫אבל אני פשוט אידיוט. אני פשוט אידיוט.‬

79
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
‫אתה לא אידיוט, אתה סתם טיפש.‬
‫-טיפש זה נכון.‬

80
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
‫אני מסכימה.‬

81
00:07:49,541 --> 00:07:51,000
‫טיפש זה נכון.‬

82
00:07:59,291 --> 00:08:00,708
‫אלוהים, תראו אותנו…‬

83
00:08:02,791 --> 00:08:04,333
‫כאן בחוץ, בקור…‬

84
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
‫בלי כרית.‬

85
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
‫רגליי יהיו הכריות שלך.‬

86
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
‫הרגליים שלך אינן כריות.‬
‫הרגליים שלך הן רגליים.‬

87
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
‫אני מצטערת שרגליי אינן כריות.‬

88
00:08:16,250 --> 00:08:18,250
‫הלוואי שהן היו יכולות להיות כריות.‬

89
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
‫ננסה את זה.‬

90
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
‫אפילו לא אכלתי את חטיף הערב שלי.‬

91
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
‫אוי, שתוק.‬

92
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
‫אתה צריך לבכות יותר מכולם.‬

93
00:08:42,125 --> 00:08:45,541
‫אשתך לכודה בבית הזה, המלא ברוצחים…‬

94
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
‫ולא הצלחת להציל אותה.‬

95
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
‫חשוך. כל כך חשוך…‬

96
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
‫אלוהים. לכי! תמשיכי ללכת!‬

97
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
‫אני לא מאמינה שאני שוב פה בחוץ.‬
‫אין לך מושג איך זה.‬

98
00:09:04,750 --> 00:09:06,666
‫קור מקפיא, קבצנים גוססים,‬

99
00:09:06,750 --> 00:09:08,875
‫אנשים שאוהבים לחנוק נשים יפהפיות.‬

100
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
‫אנחנו בגיהינום, ליצ'יסקה! זה הגיהינום!‬
‫-את הגיהינום.‬

101
00:09:12,666 --> 00:09:14,416
‫לאן המנהרה הזאת זרקה אותנו?‬

102
00:09:14,500 --> 00:09:17,833
‫אני אמורה לשבת מול אח,‬
‫כשאצבעות רגליי מעלות עשן מרוב חום!‬

103
00:09:17,916 --> 00:09:20,708
‫את אמורה לקבל כל שתרצי,‬
‫ברגע שהוא עולה בראשך.‬

104
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
‫השקפותייך על מה שאמור להיות‬
‫תמיד עוזרות מאוד.‬

105
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
‫לאן אנחנו בכלל הולכות?‬
‫-לאן את חושבת?‬

106
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
‫אנחנו צועדות חזרה לפירנצה.‬

107
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
‫עכשיו?!‬

108
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
‫לא, חשבתי שנישאר קצת‬

109
00:09:31,750 --> 00:09:34,708
‫כדי לראות אילו יצורים‬
‫מבלים כאן בשעת לילה כזו.‬

110
00:09:38,625 --> 00:09:41,875
‫בחיי… מספיק! שקט!‬
‫-אני לא יכולה להמשיך ללכת בחושך!‬

111
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
‫אל תכריחי אותי!‬
‫-אוקיי, בסדר.‬

112
00:09:44,375 --> 00:09:46,666
‫נמצא מקום להישאר בו עד הבוקר.‬
‫-פה בחוץ?‬

113
00:09:46,750 --> 00:09:48,291
‫מן הסתם לא נוכל לחזור.‬

114
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
‫את תוכלי. לבד.‬

115
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
‫איך את כל כך רגועה?‬
‫-אני לא רגועה.‬

116
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
‫אני מבועתת.‬

117
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
‫אבל כרגיל, הרגשות שלך חשובים יותר.‬

118
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
‫כרגע, את לוקחת את כל הפחד. לי לא נשאר.‬

119
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
‫נהדר. המקום הכי חשוך ביער.‬

120
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
‫את לא רוצה ללכת, את לא רוצה לעצור.‬

121
00:10:10,541 --> 00:10:11,875
‫אני שונאת את זה.‬

122
00:10:11,958 --> 00:10:13,958
‫אני שונאת את זה, ואני שונאת אותך.‬

123
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
‫התקף זעם. פנטסטי.‬

124
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
‫אם אביך היה פה,‬
‫העיניים היו יוצאות לו מהראש.‬

125
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
‫את יודעת שגורשנו‬
‫בגללך ובגלל משחק ההתחפשות הקטן שלך.‬

126
00:10:23,041 --> 00:10:26,500
‫הצלתי את חייך בווילה.‬
‫-מיסיה הצילה את חיי.‬

127
00:10:26,583 --> 00:10:29,083
‫אם היא לא הייתה מדברת, היית נשארת בשקט.‬

128
00:10:29,166 --> 00:10:30,750
‫הייתי מדברת…‬

129
00:10:30,833 --> 00:10:31,875
‫קודם.‬

130
00:10:31,958 --> 00:10:34,541
‫אני רק… ניסיתי לתזמן את זה.‬

131
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
‫זה הצד שלי במערה. אל תתקרבי לכאן.‬

132
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
‫בסדר.‬

133
00:10:45,750 --> 00:10:46,583
‫למה שאתקרב,‬

134
00:10:47,083 --> 00:10:51,083
‫כשיש לי את הצד הזה, הטוב בהרבה, של המערה?‬

135
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
‫אוי, תראי.‬

136
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
‫נקודה מקסימה, נוחה וחלקה.‬

137
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
‫כמה נפלא. תודה שהחלקת אותה, טרול מערה.‬

138
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
‫המערה הזו בטוחה ונטולת טרולים.‬

139
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
‫אני מקווה שאת צודקת.‬

140
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
‫ואני יודעת שאת חושבת שאני כלום,‬
‫כמו שאבי חשב,‬

141
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
‫אבל אני לא.‬

142
00:11:22,125 --> 00:11:23,333
‫מעולם לא אמרתי זאת.‬

143
00:11:24,541 --> 00:11:25,500
‫וגם הוא לא.‬

144
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
‫אוי, הטרול חזר.‬

145
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
‫אני אהרוג אותך.‬

146
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
‫אישה, האם זו המגפה?‬

147
00:13:04,958 --> 00:13:09,375
‫מעולם לא ראיתי אותה עובדת כל כך מהר,‬
‫אבל כנראה שכן. אולי המחלה מתחזקת.‬

148
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
‫חשוב שכולנו נישאר רגועים.‬

149
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
‫הביאו את הבצלים!‬
‫-לא!‬

150
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
‫דיונאו, איפה אתה?‬

151
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
‫אלוהים!‬
‫-את קרובה מדי!‬

152
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
‫איפה הציפור? אנחנו צריכים ציפור!‬

153
00:13:27,791 --> 00:13:29,625
‫תני לי בצל! בצל!‬

154
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
‫תביאי את הבצלים.‬

155
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‫תני לי את ידך, נייפילה.‬
‫-אלוהים!‬

156
00:13:36,750 --> 00:13:38,291
‫כאן.‬
‫-אלוהים.‬

157
00:13:38,375 --> 00:13:41,125
‫תן לי לעזור לך.‬
‫-לא, אני מסתדר.‬

158
00:13:41,208 --> 00:13:44,166
‫אני יכול לעשות את זה. אני מסתדר.‬
‫-טוב, איך שתרצה.‬

159
00:13:45,166 --> 00:13:48,208
‫בואי נצא לגן.‬
‫אני לא רוצה שתהיי בבית המזוהם הזה.‬

160
00:13:48,291 --> 00:13:49,791
‫הייתי כאן כל הלילה.‬

161
00:13:49,875 --> 00:13:51,333
‫כן, אני יודע.‬

162
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
‫חזרת! איפה היית?‬

163
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
‫תעמיסו אותם פה.‬

164
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
‫נייפילה, הודי לאלוהים, מושיענו,‬

165
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
‫שהכה באויבינו‬

166
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
‫והגן על כולנו בשעת מצוקתנו הגדולה.‬

167
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
‫לא.‬

168
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
‫לא אודה.‬

169
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
‫את לא יכולה להגיד לאשתי מה לעשות.‬
‫את לא היורשת של הווילה.‬

170
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
‫גם אתה לא.‬

171
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
‫אין אף יורש!‬

172
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
‫כן, יש!‬

173
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
‫מה?‬

174
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
‫בהוראה שלי.‬
‫-זה לא יעבוד.‬

175
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
‫שקט!‬

176
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
‫ששש!‬
‫-אלוהים.‬

177
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
‫שלוש,‬

178
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
‫שתיים,‬

179
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
‫אחת.‬

180
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
‫מה לעזאזל?‬

181
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
‫אלוהים!‬

182
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
‫היי! בלי הדברים האלה!‬

183
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
‫אוי, לא! אלוהים!‬

184
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
‫תכה אותו יותר חזק!‬

185
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
‫לסגת!‬

186
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
‫ראית את הרופא?‬
‫-אני מאוכזב ממך, חבר ותיק.‬

187
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
‫כן.‬

188
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
‫הוא בסדר?‬

189
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
‫הוא יהיה בסדר. בואו נקשור אותו, מהר.‬

190
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
‫מיסיה, תעזרי.‬
‫-לא, אני עסוקה.‬

191
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
‫אוי, אלוהים. בבקשה.‬

192
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
‫במה?‬
‫-בלהגן עלייך.‬

193
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
‫היינו צריכים להתחיל באלימות.‬

194
00:15:12,916 --> 00:15:14,375
‫הוא עדיין יורש הווילה.‬

195
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
‫כן…‬

196
00:15:20,541 --> 00:15:21,500
‫נכון.‬

197
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
‫ומגיע לו כבוד.‬

198
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
‫הכבוד המירבי.‬

199
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
‫מיסיה, הביאי את החולצה שלו.‬

200
00:15:29,833 --> 00:15:31,666
‫חולצה…‬

201
00:15:31,750 --> 00:15:33,083
‫אני צריך שתזוזי. זוזי.‬

202
00:15:37,458 --> 00:15:38,625
‫סניור טינדארו.‬

203
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
‫אני מרגישה אותו מגרד בפנים.‬

204
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
‫הבה נרגיע אותו עם עוד קצת צעידה.‬

205
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
‫האבל גובה מחיר.‬

206
00:16:38,250 --> 00:16:40,083
‫זה חסד גדול מצידך להתאבל עליו.‬

207
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
‫על מי אתאבל, אם לא על בעלי?‬

208
00:16:48,541 --> 00:16:52,041
‫נראה שסיפור האהבה הקטן שלי הסתיים.‬

209
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
‫אתגעגע אליו.‬

210
00:16:56,958 --> 00:16:58,166
‫התכוונתי לדיונאו.‬

211
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
‫כן, אני מתאבלת גם עליו, כמובן.‬

212
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
‫למרות שהוא היה בן בליעל.‬

213
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
‫הן עושות טוב לבן שלך…‬

214
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
‫ההליכות הנפלאות האלה.‬

215
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
‫אני בטוחה שהוא מרגיש את המסירות שלך בצורה…‬

216
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
‫חזקה למדי.‬

217
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
‫ולא את מצוקתי, אני מתפללת.‬

218
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
‫אני מתעבת את האיש הדוחה הזה, פאנפילו.‬

219
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
‫מנסה להאשים כל אחד מלבד עצמו‬
‫בצרה בה אנו נמצאים.‬

220
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
‫הוא תקף אותי שוב ושוב.‬

221
00:17:34,666 --> 00:17:37,833
‫זה היה מעורר רחמים, לא?‬
‫-הוא מעורר רחמים, אני מסכימה.‬

222
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
‫כאילו זו לא הייתה אשמתו שהרוצח פלש לביתי.‬

223
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
‫האם לא זכיתי כלל בבני ברית?‬

224
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
‫האם אינני אלמנה מתאבלת?‬

225
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
‫איש לא מבין.‬

226
00:17:58,041 --> 00:17:59,458
‫אני מניחה שאת מבינה,‬

227
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
‫במידה מסוימת.‬

228
00:18:05,666 --> 00:18:06,875
‫היא הייתה נחמדה?‬

229
00:18:09,958 --> 00:18:11,333
‫כן, היא הייתה…‬

230
00:18:11,416 --> 00:18:12,541
‫היא הייתה נחמדה.‬

231
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
‫והיא הייתה כל כך עדינה, והיא אהב…‬

232
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
‫ויקונטית?‬

233
00:18:19,916 --> 00:18:22,375
‫בבקשה, בואי נעזוב את המקום הזה.‬

234
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
‫בואי נשוב לפירנצה. אין כאן שום דבר עבורנו.‬

235
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
‫אולי כמוצא אחרון.‬

236
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
‫אבל אל תחששי.‬

237
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
‫יש עוד מהלך שניתן לבצע.‬

238
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
‫עדיין לא נוותר על הווילה הזאת.‬

239
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
‫אכלתי רק ריבס במשך ימים שלמים.‬

240
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
‫כן, אני זוכרת.‬

241
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
‫די מלוכלך כאן, לא?‬

242
00:19:04,333 --> 00:19:05,541
‫המטבח.‬

243
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
‫מקום נהדר לחשוב בו.‬

244
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
‫שלום, סטרטיליה.‬

245
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
‫גם את באת הנה כדי לחשוב?‬

246
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
‫שלום!‬

247
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
‫שלום.‬

248
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
‫חשבתי על רופאי שפעם חי, דיונאו.‬

249
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
‫ועל תהפוכות החיים האכזריות.‬

250
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
‫ובכל מקרה, סטרטיליה, חדרי מטונף למדי,‬

251
00:19:47,166 --> 00:19:48,583
‫ותהיתי, סטרטיליה,‬

252
00:19:48,666 --> 00:19:50,750
‫אם אולי תרצי לנקות אותו מיידית.‬

253
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
‫מייד, אם את מבינה את כוונתי.‬

254
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
‫אני צריך אותך עכשיו.‬

255
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
‫כדי שתקראי לי שוב חזיר קטן ועלוב.‬

256
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
‫בפרטיות.‬

257
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
‫אני באמת מאוד עצוב.‬

258
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
‫לא. לעולם לא שוב.‬
‫-למה?‬

259
00:20:13,333 --> 00:20:15,750
‫כי אצילים צריכים להיות עם אצילות,‬
‫לא עם משרתות.‬

260
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
‫למה?‬

261
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
‫אני מועסקת על ידי אדון הבית,‬
‫ואדון הבית מת.‬

262
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
‫אתה מבין?‬

263
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
‫מעולם לא הייתי צריכה להתעסק בזה או בך.‬

264
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
‫אני אמורה לדעת.‬

265
00:20:34,875 --> 00:20:36,333
‫ובכן, אם כך, את משוחררת.‬

266
00:20:36,416 --> 00:20:37,333
‫אני מנקה.‬

267
00:20:38,458 --> 00:20:40,125
‫אז אשחרר את עצמי.‬

268
00:20:41,041 --> 00:20:42,125
‫אני עוזב.‬

269
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
‫ולעולם לא תשמעי אותי מתחיל מחשבה נוספת,‬

270
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
‫או מסיים אחת.‬

271
00:20:47,458 --> 00:20:48,541
‫וזהו…‬

272
00:20:49,166 --> 00:20:51,041
‫אכן אובדן גדול.‬

273
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
‫אל תסתכלי עליי!‬

274
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
‫את צריכה משהו? כי מה שזה לא יהיה, אין לי.‬

275
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
‫אני לא צריכה דבר.‬

276
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
‫אני דואגת לעצמי.‬

277
00:21:14,458 --> 00:21:17,750
‫תוכלי להשאיר אותנו לבד?‬
‫-אם אוכל להשאיר אתכם לבד?‬

278
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
‫היא יכולה להישאר.‬
‫-לא, היא לא.‬

279
00:21:19,708 --> 00:21:21,458
‫לא, היא לא.‬

280
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
‫מה שלומך?‬
‫-אני בסדר.‬

281
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
‫טוב, יש לי תוכנית בנוגע לרוג'יירו.‬

282
00:21:32,125 --> 00:21:35,458
‫לתוכנית הקודמת, הבאת הגברים האלה הנה,‬

283
00:21:35,541 --> 00:21:37,250
‫לא היה סוף טוב.‬

284
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
‫את לא נראית עצובה.‬

285
00:21:42,375 --> 00:21:43,208
‫תראי,‬

286
00:21:43,916 --> 00:21:45,625
‫בואי לא נשוחח על העבר, בסדר?‬

287
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
‫אני זקוק לעזרתך עכשיו.‬
‫-במה? מה המזימה הקטנה שלך?‬

288
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
‫המגפה לא תוכל להימשך לנצח,‬
‫לא משנה מה רוג'ריו חושב.‬

289
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
‫כשהיא תסתיים, הווילה הזו תוכל להיות שלנו.‬

290
00:21:56,875 --> 00:22:00,541
‫אבל היא של רוג'יירו.‬
‫-לא אכפת לו. הוא חושב שהעולם מגיע אל קיצו.‬

291
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
‫אני רוצה לשכנע אותו שייתן אותה לנו.‬

292
00:22:05,875 --> 00:22:08,000
‫הוא לא מחבב אותך.‬
‫-אבל אותך הוא מחבב.‬

293
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
‫נכון?‬

294
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
‫אנחנו צריכות למצוא את הדרך.‬

295
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
‫אנחנו לא רוצות את הדרך.‬

296
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
‫היא מלאה בדברים איומים.‬

297
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
‫נשחזר את צעדיי בשטח הכפר.‬

298
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
‫המסע הזה חרוט בנשמתי.‬

299
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
‫שכחתי שאת אחת שעוקבת אחר חריטות נשמתה.‬

300
00:22:32,500 --> 00:22:35,208
‫בסדר. תובילי את, לשם שינוי.‬

301
00:22:37,166 --> 00:22:39,000
‫את לא יודעת איך זה היה.‬

302
00:22:46,208 --> 00:22:48,000
‫את יודעת במה אני נזכרתי אמש?‬

303
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
‫בערכי המוסר שנטשת?‬

304
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
‫ויטרוקיה המרשעת.‬

305
00:22:52,208 --> 00:22:53,333
‫מעולם לא האמנתי בה.‬

306
00:22:53,416 --> 00:22:55,250
‫כן האמנת.‬
‫-לא האמנתי.‬

307
00:22:55,333 --> 00:22:58,625
‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה, השטן קילל את שמך."‬

308
00:22:58,708 --> 00:23:01,250
‫ואז היינו מכבות את הנרות ומחכות.‬

309
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
‫היא אף פעם לא גנבה את שינינו‬
‫וטחנה אותן לאבקה למרק שלה.‬

310
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
‫זה לא שינה. היא תמיד הפחידה אותנו נורא.‬

311
00:23:10,166 --> 00:23:13,125
‫הפחדת אותי עד לשד עצמותיי‬
‫כשדיברת אמש על טרולים.‬

312
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
‫כן, אני יודעת. קצת הפחדתי גם את עצמי.‬

313
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
‫כמעט הערתי אותך כדי שתארחי לי חברה.‬

314
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
‫אבל לא הערתי.‬

315
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
‫ובצדק, כי אני לא פה כדי לארח לך חברה.‬

316
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
‫אנחנו לא חברות, טיפשה.‬

317
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
‫אני יודעת.‬

318
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
‫תראי, עץ לימון.‬

319
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
‫אני גאון.‬

320
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
‫הוא רקוב.‬

321
00:23:44,458 --> 00:23:45,333
‫אלוהים.‬

322
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
‫שלום לך.‬

323
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
‫אגב, הרופא שלי צריך לקבל קבורה ראויה,‬

324
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
‫בנפרד מהנבלים והזונות.‬

325
00:24:15,916 --> 00:24:18,708
‫באמת?‬
‫-דיונאו היה חברו של אציל גדול.‬

326
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
‫וגם מרעילו.‬

327
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
‫מרעיל, חבר,‬

328
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
‫הכול אותו דבר.‬

329
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
‫באמת?‬

330
00:24:31,458 --> 00:24:32,541
‫תן לי את האת.‬

331
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
‫אני באמת חזיר קטן ועלוב.‬

332
00:24:53,916 --> 00:24:54,791
‫גם אני.‬

333
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
‫זו את.‬

334
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
‫בדיוק התעמלתי.‬

335
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
‫שתוק.‬

336
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
‫חזיר קטן ועלוב.‬

337
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
‫נהדר.‬
‫-אתה מעורר רחמים, חלש, טיפש!‬

338
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
‫השפתיים שלך…‬

339
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
‫נהדרות.‬

340
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
‫סטרי לי.‬

341
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
‫חזק יותר.‬

342
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
‫חזיר מטונף.‬

343
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
‫את יפהפייה.‬

344
00:26:32,625 --> 00:26:33,625
‫אני שונאת אותך.‬

345
00:26:39,500 --> 00:26:41,875
‫אידיוט אציל קטן שכמותך.‬

346
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
‫האנשים שלך מתו.‬

347
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
‫באמת?‬

348
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
‫טוב, העור של כמה מהזונות האלה‬
‫באמת נראה קצת לח.‬

349
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
‫קלנדרינו, נכון?‬

350
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
‫תוכל לשחרר אותי ולהביא לי קצת יין?‬

351
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
‫"העולם מריח כמו גיהינום מסריח."‬

352
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
‫"סעודה ברעב, רעב בבצורת."‬

353
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
‫זה…‬

354
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
‫בנוונטו.‬

355
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
‫שדיים?‬

356
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
‫אפרסקים עטופים במשי.‬

357
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
‫אם כך…‬

358
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
‫מבנוו…‬

359
00:28:16,500 --> 00:28:19,000
‫ברבטוס מבנוונטו.‬
‫-תכשיטים, בבקשה.‬

360
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
‫ברבטוס.‬

361
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
‫בנוונטו.‬

362
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
‫בנוונטו.‬

363
00:28:41,625 --> 00:28:42,541
‫שלום.‬

364
00:28:43,250 --> 00:28:44,125
‫שלום.‬

365
00:28:45,458 --> 00:28:46,375
‫ברבטוס…‬

366
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
‫היי!‬
‫-קלנדרינו, הכנס אותי.‬

367
00:28:48,958 --> 00:28:50,166
‫לא, אל תכניס אותה.‬

368
00:28:50,250 --> 00:28:53,583
‫אני ראש הבית, קלנדרינו.‬
‫-לא, היא לא ראש הבית.‬

369
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
‫גם הוא לא!‬
‫-היא נחותה ממני.‬

370
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
‫באיזה מובן? אנא, הסבר.‬

371
00:28:58,708 --> 00:29:04,000
‫באופי, ברוח, בכנות, בלא לשקר.‬
‫את טובה מאוד. קלנדרינו, עליי להתעקש.‬

372
00:29:04,083 --> 00:29:08,375
‫אתה שומע את עצמך? "עליי להתעקש"?‬
‫-את שומעת את עצמך? נשר מוצץ דם שכמותך!‬

373
00:29:08,458 --> 00:29:10,708
‫ראית את הכובע שלך, סנאית כועסת שכמותך?‬

374
00:29:10,791 --> 00:29:13,000
‫אתה…‬
‫-אישה טיפשה שכמותך.‬

375
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
‫תפסי את השמלה, נייפילה.‬

376
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
‫אל…‬
‫-בהצלחה.‬

377
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
‫בהצלחה.‬
‫-זה משי ונציאני, מפלצת שכמותך!‬

378
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
‫עזוב מייד את החלק הזה בווילה!‬
‫-לא.‬

379
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
‫כן!‬

380
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
‫היא לא ראש הבית!‬

381
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
‫איך אפשר לעזור לך?‬

382
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
‫אני לא במצב רוח לשיחה על הא ועל דא.‬

383
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
‫כן. טוב, אז מה לגבי…‬

384
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
‫הצעה?‬

385
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
‫הצעה?‬

386
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
‫נישואים איתי בתמורה לשחרורך.‬

387
00:30:02,625 --> 00:30:06,000
‫תוכל לקבל את הווילה,‬
‫כבעליה החוקיים, איתי ככלתך.‬

388
00:30:06,833 --> 00:30:07,791
‫ואני באה…‬

389
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
‫עם נדוניה גדולה.‬

390
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
‫מלבד נדרינו, לא נצטרך לדבר אף פעם.‬

391
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
‫האמת, הייתי מעדיפה שלא.‬

392
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
‫בוא נחלק את הווילה באמצע.‬
‫אתה בצד אחד, אני בצד השני.‬

393
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
‫של מי התינוק?‬
‫-נגיד שהוא שלך.‬

394
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
‫והיית מעדיפה שלא נדבר?‬

395
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
‫הייתי מתעקשת.‬

396
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
‫אז למה הסומק?‬

397
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
‫אני מזכירה לך שגורלך בידיי.‬

398
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
‫גורלי זהה לגורלך,‬

399
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
‫לזה של סטקי ושל ברונו ושל לורנצו,‬

400
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
‫כל חבריי, כל אויביי.‬

401
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
‫גם הזונות האלה, אני מאמין.‬
‫-הן קיבלו מה שהגיע להן.‬

402
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
‫אני ממש לא מעוניין בך.‬

403
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
‫אתה פלרטטן.‬

404
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
‫אני לא מפלרטט.‬

405
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
‫אני כן ככומר.‬

406
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
‫את סתמית. את זקנה.‬

407
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
‫את בהיריון עם הממזר של איזה גבר מסכן.‬

408
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
‫של סיריסקו?‬

409
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
‫אבל יותר מכול, האישיות שלך רעה.‬

410
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
‫לאונרדו לעולם לא היה מתחתן איתך.‬

411
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
‫ודאי שהוא היה.‬

412
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
‫כמה חצוף מצידך לבקש את ידו.‬

413
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
‫למרות שאני מבין‬
‫למה כל מה שאת כמהה לו זו אהבה.‬

414
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
‫אבל מעולם לא קיבלת אותה, ולעולם לא תקבלי.‬

415
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
‫לא מכיוון שאת לא יפה.‬
‫טוב, לא רק מכיוון שאת לא יפה,‬

416
00:31:56,916 --> 00:32:00,125
‫אלא מכיוון שאת אישה מתחסדת ומעוררת רחמים‬
‫שמרוכזת בעצמה.‬

417
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
‫תראי איך כולם בווילה בזים לך.‬

418
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
‫ואני בטוח שהמצב היה דומה בפירנצה.‬

419
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
‫כל גבר שפגש בך ראה מייד‬

420
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
‫איזו כלבתא תלותית וצרת ירכיים את, וברח.‬

421
00:32:12,916 --> 00:32:14,541
‫אז בתשובה ל…‬

422
00:32:15,375 --> 00:32:16,458
‫הצעה שלך,‬

423
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
‫הייתי מעדיף לזיין צמח קוצני‬
‫מאשר לזיין את הגוף היבש והנואש שלך.‬

424
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
‫אני מעדיף להירקב בחדר הזה‬
‫עד שהדבר ייקח את כולנו‬

425
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
‫מאשר להתקרב אלייך עוד סנטימטר.‬

426
00:32:28,041 --> 00:32:29,208
‫התשובה שלי היא לא.‬

427
00:32:35,333 --> 00:32:37,750
‫אתה עושה…‬
‫-קיבלת את התשובה שלך. עכשיו לכי.‬

428
00:32:38,833 --> 00:32:42,250
‫נמאס לי מדי מהפרצוף הנפול שלך‬
‫מכדי להמשיך להבהיר את הנקודה.‬

429
00:32:55,791 --> 00:32:56,666
‫מה קרה?‬

430
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
‫מה אמרת לו?‬

431
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
‫פאנפילו, נייפילה.‬

432
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
‫איך אפשר לעזור לכם?‬

433
00:33:25,791 --> 00:33:27,166
‫מה פמפינאה אמרה לך?‬

434
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
‫פמפינאה הציעה נישואים בתמורה לחופש שלי.‬

435
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
‫ומה הייתה תשובתך?‬

436
00:33:35,666 --> 00:33:36,541
‫ובכן,‬

437
00:33:37,291 --> 00:33:39,041
‫אמרתי לה שאשקול זאת, כמובן.‬

438
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
‫אלא אם יש לכם הצעה טובה יותר?‬
‫-האמת שיש לנו.‬

439
00:33:44,083 --> 00:33:47,958
‫מנה אותנו כמנהלי משק הבית שלך.‬
‫-את שניכם? אותך ואת אשתך?‬

440
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
‫כן. אז הווילה שלך,‬

441
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
‫אבל כמובן שלא תרצה‬
‫לבלות את הזמן המועט שנותר‬

442
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
‫בחור הזה בלי חבריך.‬

443
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
‫אנחנו ננהל את האחוזה בהיעדרך.‬

444
00:33:56,875 --> 00:33:59,791
‫אם תחזור, נדאג שאייל הבית יחכה לך.‬

445
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
‫אתה יודע ששכבתי איתה, נכון?‬

446
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
‫זה לא מפריע לך?‬

447
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
‫זה קרה ממש פה. בטח אפשר עדיין להריח את זה.‬

448
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
‫לא מפריע לו שעשינו אהבה?‬

449
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
‫זה לא מפריע לך?‬

450
00:34:22,000 --> 00:34:23,166
‫זה מפריע לי.‬

451
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
‫אבל זו לא הסיבה שאני כאן.‬

452
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
‫הייתי רעיה טובה עבורך.‬
‫-לא הייתי בעל טוב עבורך?‬

453
00:34:31,416 --> 00:34:33,458
‫יש דברים עליהם אנחנו לא מדברים.‬

454
00:34:33,541 --> 00:34:35,041
‫דברו עליהם, בבקשה.‬

455
00:34:35,125 --> 00:34:37,208
‫אמרת לי שאלוהים שלח אליי את דיונאו.‬

456
00:34:37,291 --> 00:34:40,458
‫שיקרת לי בקשר לאלוהים.‬
‫-נייפילה, שכבת עם הרוצח הזה!‬

457
00:34:40,541 --> 00:34:42,041
‫ואתה היית נאמן?‬

458
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
‫מה עם מכין הנעליים?‬

459
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
‫מה איתך ועם לורד פטי?‬

460
00:34:47,875 --> 00:34:49,083
‫אלה היו…‬

461
00:34:50,125 --> 00:34:51,208
‫פעילויות חברותיות.‬

462
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
‫אתה חושב שאני ילדה!‬
‫-ולמה זה, לדעתך?‬

463
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
‫גנבת את האצבע של הקרדינל, נייפילה.‬
‫נפלת לבאר!‬

464
00:34:57,541 --> 00:34:59,208
‫אתה לא אוהב אותי כמו שאני?‬

465
00:35:06,625 --> 00:35:07,833
‫ודאי שאני אוהב אותך.‬

466
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
‫את השותפה שלי.‬

467
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
‫והחברה שלי.‬

468
00:35:16,625 --> 00:35:17,666
‫ואשתי.‬

469
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
‫יש בי כמה פגמים.‬

470
00:35:24,458 --> 00:35:26,500
‫או לא פגמים, אלא נקודות שוני.‬

471
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
‫אני מפצה עליהן, לא?‬

472
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
‫לא צפיתי שנדון בכך מול אדם אחר.‬

473
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
‫מעולם לא התכוונת לדון בכך.‬

474
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
‫פשוט התכוונת לשקר.‬

475
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
‫כשראיתי אותך עם רוג'יירו…‬

476
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
‫מה? ראית אותנו? איזה חלק?‬

477
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
‫שקט!‬

478
00:35:59,041 --> 00:36:00,250
‫כשראיתי אתכם…‬

479
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
‫שימח אותי לראות אותך שמחה.‬

480
00:36:09,833 --> 00:36:11,958
‫סליחה שלא יכולתי לתת לך את זה בעצמי.‬

481
00:36:30,916 --> 00:36:35,250
‫אוקיי, אעשה את זה.‬
‫שניכם תוכלו לנהל את האחוזה.‬

482
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
‫למעשה, תוכלו לקבל אותה.‬
‫אחתום על כל מה שתרצו.‬

483
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
‫מה?‬
‫-כן.‬

484
00:36:41,375 --> 00:36:44,041
‫תביאו נוטריון, או מה שלא צריך. את יודעת,‬

485
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
‫יש ביניכם אהבת אמת, בערך.‬

486
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
‫בינך לבין הגבר האלגנטי.‬

487
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
‫תיהני ממנה כל עוד היא חיה.‬

488
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
‫בסדר.‬

489
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
‫את רוצה לשחרר אותי ולשכב שוב?‬

490
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
‫או שלא תשחררי אותי, ו…‬

491
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
‫לא.‬

492
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
‫תודה.‬

493
00:37:08,750 --> 00:37:10,166
‫את בסדר, נייפילה?‬

494
00:37:11,166 --> 00:37:12,666
‫את נראית מעט חיוורת.‬

495
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
‫אני בסדר.‬

496
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
‫חבל.‬

497
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
‫איזה חופש זה היה,‬

498
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
‫לומר דברים שלא אמרנו.‬

499
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
‫כן.‬

500
00:37:48,541 --> 00:37:49,500
‫אני מרגיש…‬

501
00:37:51,708 --> 00:37:52,625
‫שהוקל לי.‬

502
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
‫הוא הסכים!‬
‫-מה?‬

503
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
‫באמת?‬

504
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
‫אני מבטיח לך, אהובתי,‬

505
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
‫בפרק הבא הזה של חיינו ביחד…‬

506
00:38:17,541 --> 00:38:19,125
‫לא יהיה דבר שלא אומר.‬

507
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
‫את חברתי הכי טובה.‬

508
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
‫ואתה שלי.‬
‫-ומגיעה לך שאהיה כן.‬

509
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
‫ולך מגיע שאני אהיה.‬

510
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
‫הבה נתחיל.‬

511
00:39:07,166 --> 00:39:08,916
‫הוא מת, ואני חייתי.‬

512
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
‫זה מרגיש לי לא בסדר,‬
‫אך למדתי שלא לסמוך על רגשותיי.‬

513
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
‫סיריסקו, גלף בבקשה‬
‫פסל גדול של דיונאו והנח אותו פה.‬

514
00:39:24,541 --> 00:39:26,541
‫דאג שעל הבסיס יהיה כתוב…‬

515
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
‫"דיונאו מגנואה.‬

516
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
‫"הוא עינג אלפי נשים, גופנית."‬

517
00:39:36,250 --> 00:39:37,583
‫זה היה מוצא חן בעיניו.‬

518
00:39:39,625 --> 00:39:40,500
‫ותוסיף,‬

519
00:39:42,041 --> 00:39:43,666
‫"אך הוא מעולם לא מצא אהבה."‬

520
00:39:45,166 --> 00:39:48,083
‫זה אכזרי מדי?‬
‫פשוט סיים ב"אלף נשים, גופנית".‬

521
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
‫אדם בעל נפש פגומה בגוף שעשוי להטעות.‬

522
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
‫אני שום דבר.‬

523
00:40:18,666 --> 00:40:19,833
‫את לא שום דבר.‬

524
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
‫את הרבה מאוד.‬

525
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
‫אין לי כלום.‬

526
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
‫אין לי אף אחד.‬

527
00:40:34,083 --> 00:40:35,041
‫יש לך אותי.‬

528
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
‫את.‬

529
00:40:43,208 --> 00:40:45,291
‫היית חברתי כל הזמן.‬

530
00:40:57,416 --> 00:40:59,000
‫את אוהבת אותי?‬

531
00:41:03,500 --> 00:41:04,750
‫ברור שאני אוהבת אותך.‬

532
00:41:07,291 --> 00:41:08,750
‫אני אוהבת אותך, מיסיה.‬

533
00:41:16,791 --> 00:41:20,750
‫גם אני אוהבת אותך, ויקונטית.‬
‫גם אני אוהבת אותך. בטח שאני אוהבת אותך.‬

534
00:41:28,125 --> 00:41:29,625
‫איבדת את המאהבת שלך,‬

535
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
‫ולא התאבלנו עליה.‬

536
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
‫לא.‬
‫-לא התאבלנו על פארמנה שלך.‬

537
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
‫אני כל כך מצטערת.‬

538
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
‫אני כל כך מצטערת.‬

539
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
‫זה בסדר.‬
‫-לא.‬

540
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
‫זה בסדר, ויקונטית.‬

541
00:41:43,208 --> 00:41:45,541
‫זה בסדר.‬
‫-לא. אני כל כך מצטערת.‬

542
00:41:45,625 --> 00:41:47,583
‫נוכל לעשות זאת עכשיו.‬

543
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
‫מה?‬

544
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
‫מכאן. הענף הזה נראה מוכר.‬

545
00:41:55,500 --> 00:41:58,791
‫את כל הזמן אומרת את זה.‬
‫למה לא חיפשנו את הדרך כשיכולנו?‬

546
00:41:58,875 --> 00:42:01,375
‫את באמת חושבת‬
‫שאיני יכולה לעשות כלום, נכון?‬

547
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
‫כן.‬

548
00:42:10,541 --> 00:42:11,500
‫רואה?‬

549
00:42:13,583 --> 00:42:15,708
‫מצאת את זה בדרך לווילה?‬

550
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
‫לא, אבל אני עדיין מקבלת קרדיט‬
‫על כך שמצאתי את זה עכשיו.‬

551
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
‫שלום.‬

552
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
‫היי.‬
‫-שלום לך.‬

553
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
‫שלום, מטיילות יקרות. מה שלומכן?‬

554
00:42:26,875 --> 00:42:29,458
‫אנחנו גוועות.‬
‫בטני כמעט סיימה לאכול את עצמה.‬

555
00:42:29,541 --> 00:42:32,333
‫למה שלא תיכנסו?‬
‫בדיוק עמדנו לאכול, הצטרפו אלינו.‬

556
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
‫זה יהיה אדיב מאוד.‬
‫-בכלל לא.‬

557
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
‫נחמד שתהיה קצת חברה.‬

558
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
‫מריו, יש לנו אורחות!‬

559
00:42:40,333 --> 00:42:42,541
‫איזו בקתה מקסימה יש לכם.‬

560
00:42:42,625 --> 00:42:44,833
‫מדהים איך היא עומדת לבדה.‬

561
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
‫כל כך נדיב מצידך.‬

562
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
‫זה ציר צנוע, אבל הוא יחמם אתכן.‬

563
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
‫זה יהיה מושלם.‬
‫-אני איהנה מכל טיפה וטיפה.‬

564
00:42:52,625 --> 00:42:54,583
‫היכנסו ושבו, האחרים מחכים.‬

565
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
‫זה מריח כל כך טוב.‬

566
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
‫מריו, אל תהיה גס רוח, תגיד שלום.‬

567
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
‫אלוהים.‬

568
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
‫מה העניין? מה קורה?‬
‫-לא.‬

569
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
‫מה…?‬

570
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
‫אלוהים.‬
‫-לא.‬

571
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
‫רק שנייה. אלוהים.‬
‫-אלוהים.‬

572
00:43:15,083 --> 00:43:16,625
‫הם מתים!‬
‫-לכי אחורה.‬

573
00:43:16,708 --> 00:43:17,958
‫לכי אחורה!‬
‫-אלוהים!‬

574
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
‫כולם מתים!‬
‫-לכי אחורה!‬

575
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
‫מריו!‬
‫-מה בשם כל מעמקי הגיהינום?!‬

576
00:43:24,000 --> 00:43:26,583
‫המרק טעים!‬

577
00:43:26,666 --> 00:43:28,125
‫נעים להכיר!‬

578
00:43:29,458 --> 00:43:33,083
‫אני רוצה לעצום עיניים‬
‫ולא לראות שוב שום דבר אי פעם, אבל לחיות.‬

579
00:43:33,166 --> 00:43:36,333
‫זה היה מזוויע. אבל לפחות זכינו לאכול.‬

580
00:43:37,500 --> 00:43:41,375
‫"לפחות זכינו לאכול"?‬
‫פילומנה, עם תוכניתך המבורכת להתרחק מהדרך,‬

581
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
‫אנחנו נמצאות כאן עם הלא שפויים והמתים.‬

582
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
‫הדרך, מטבעה, לא יכולה להיכשל.‬

583
00:43:46,666 --> 00:43:50,000
‫זה קו שמוביל אותך‬
‫למקום אליו את רוצה להגיע.‬

584
00:43:50,083 --> 00:43:51,000
‫זאת אשמתך.‬

585
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
‫נכשלת.‬

586
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
‫איך את מעיזה?‬

587
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
‫אם לא היית דוחפת אותי מהגשר ההוא…‬

588
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
‫אם רק היית נותנת לי לחלוק בלחם שלי!‬
‫-התחלנו.‬

589
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
‫אבל לא, מסתבר שאת פשוט אחראית לנצח.‬

590
00:44:05,291 --> 00:44:07,833
‫המלך של הלחם, המלך שלי!‬

591
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
‫אני חוזרת לווילה סנטה.‬

592
00:44:13,333 --> 00:44:18,208
‫חזרה לאדם עם הגרזן ולכל החברים, לכאורה,‬
‫שאמרו לנו לעזוב או למות? חכם.‬

593
00:44:18,291 --> 00:44:21,875
‫לי יש חברה אמיתית שם. מיסיה.‬

594
00:44:21,958 --> 00:44:26,125
‫החברה האחת שסוף סוף הכרתי.‬
‫החברה הראשונה שלי.‬

595
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
‫החברה הראשונה שלך? מצחיק.‬

596
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
‫איך זה מצחיק?‬
‫אף פעם לא הייתה לי חברה אמיתית.‬

597
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
‫אלוהים שבשמיים!‬
‫-מה?‬

598
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
‫אני! הייתה לך אותי!‬

599
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
‫אנחנו היינו חברות עד גיל 12,‬
‫אז מסיבה לא ברורה כלשהי‬

600
00:44:40,333 --> 00:44:42,416
‫גזרת את השיער שלי‬
‫בסעודה השלישית של מיקלמוס.‬

601
00:44:42,500 --> 00:44:44,291
‫לא עשיתי את זה.‬
‫-כן עשית.‬

602
00:44:44,375 --> 00:44:46,916
‫גזרת אותו,‬
‫ואז הראית אותו ללאורטה ולוויולטה,‬

603
00:44:47,000 --> 00:44:48,708
‫ולא דיברתי איתי שוב כאל חברה.‬

604
00:44:48,791 --> 00:44:50,708
‫זה היה חייב לקרות מתישהו.‬
‫-למה?‬

605
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
‫כי גיליתי שהיית המשרתת שלי.‬

606
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
‫אבא שלך לא היה כזה.‬

607
00:45:10,083 --> 00:45:11,083
‫הוא היה אדיב.‬

608
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
‫תמיד היית יותר דומה לו ממני.‬

609
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
‫את חושבת?‬

610
00:45:36,083 --> 00:45:36,958
‫כן.‬

611
00:45:42,375 --> 00:45:43,333
‫אז…‬

612
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
‫לא יכולת להיות חברה שלי,‬

613
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
‫אבל את יכולה להיות חברה של מיסיה.‬

614
00:45:52,041 --> 00:45:53,208
‫מה ההבדל?‬

615
00:45:54,500 --> 00:45:55,375
‫אני לא יודעת.‬

616
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
‫אבל אני כן יודעת שהשמש עומדת לשקוע,‬

617
00:46:00,875 --> 00:46:03,125
‫ואני לא רוצה להיות פה בחוץ בחושך שוב.‬

618
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
‫את לא לבד הפעם.‬

619
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
‫את איתי.‬

620
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
‫ועם ויטרוקיה.‬

621
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
‫זאת הייתה היא שם.‬
‫-אל תגידי את זה.‬

622
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
‫"אנו עוברים שורשים חמוצים‬

623
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
‫"אשר ממפים את התל‬

624
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
‫"עד שאנחנו לא יותר מאשר מגזירים זעירים‬

625
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
‫"של האדמה‬

626
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
‫"הרוח מפזרת את גופינו‬

627
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
‫"מעל ומסביב‬

628
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
‫"ומשיבה אותם בזהירות‬

629
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
‫"לעפר."‬

630
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
‫תודה שנתת לי לכבד אותה.‬

631
00:47:35,041 --> 00:47:36,958
‫תודה שנתת לי להיות חלק מזה.‬

632
00:47:40,041 --> 00:47:40,916
‫חברה?‬

633
00:47:43,666 --> 00:47:44,541
‫חברה.‬

634
00:47:45,208 --> 00:47:48,916
‫חברות מעודדות זו את זו. מה יעודד אותך?‬

635
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
‫אשמח לעזוב את המקום הזה ולעולם לא לחזור.‬

636
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
‫אולי זה יהיה הכי טוב.‬

637
00:47:58,458 --> 00:48:00,875
‫לעזוב את רוג'יירו כדי שיתנהל ללא התחשבות.‬

638
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
‫חברתי היקרה,‬

639
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
‫חברתי האמיתית…‬

640
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
‫איתי בכל שלב.‬

641
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
‫כן.‬

642
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
‫מה קרה?‬

643
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
‫תעזרי לי במשהו?‬

644
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
‫אוקיי, אני הולכת לטפל בחזירים. אני זזה.‬

645
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
‫אל תבוא אחריי.‬

646
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
‫אפשר לעזור לך?‬
‫-לא.‬

647
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
‫למה לא? אני חזק משאני נראה.‬
‫כאילו שאת לא יודעת כבר.‬

648
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
‫לא.‬

649
00:48:52,875 --> 00:48:53,833
‫נפגשנו.‬

650
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
‫לי יש את חיי, ולך את שלך. כבד את המרחק.‬

651
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
‫מה שלום אדוניתך העצובה?‬

652
00:50:31,916 --> 00:50:32,875
‫היא…‬

653
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
‫רוצה שאהרוג אותך.‬

654
00:50:38,666 --> 00:50:41,125
‫כדי שדבר לא יעמוד בינה לבין הווילה.‬

655
00:50:42,583 --> 00:50:44,041
‫זה מצער.‬

656
00:50:47,375 --> 00:50:48,416
‫אני לא רוצה.‬

657
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
‫שום טוב לא יצא מאיתנו במקום הזה בכל מקרה.‬

658
00:50:55,625 --> 00:50:56,875
‫בעוד להרוג אותך…‬

659
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
‫מה?‬

660
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
‫לא אשרוד את זה.‬

661
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
‫אז אל תעשי את זה.‬

662
00:51:13,333 --> 00:51:14,625
‫היא האדונית שלי.‬

663
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
‫מה היית רוצה שאעשה?‬

664
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
‫שאתן את ברכתי?‬

665
00:51:24,458 --> 00:51:25,916
‫תהיה… מוכן?‬

666
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
‫הנה את כאן, מבקשת רשות להרוג אותי,‬

667
00:51:37,708 --> 00:51:40,125
‫ואני אפילו לא יורש הווילה.‬

668
00:51:40,208 --> 00:51:41,333
‫בראבו.‬

669
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
‫שמעת אותי? אני לא היורש.‬
‫-פשוט שתה.‬

670
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
‫שתה קצת.‬
‫-אני לא היורש. אני לא…‬

671
00:51:59,541 --> 00:52:00,916
‫תכנון יפה.‬

672
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
‫חשבתי על רעל.‬

673
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
‫חשבתי שאתה עלול…‬

674
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
‫אני לא היורש.‬

675
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
‫מה?‬

676
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
‫רד ממני!‬

677
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
‫אני לא היורש.‬

678
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

