1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
Nem maradhatunk idekint!

3
00:01:45,666 --> 00:01:46,875
Pánikoljunk!

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- Sirisco!
- Istenem!

5
00:01:48,375 --> 00:01:52,041
- Juttass vissza a villába!
- A baltás őrült fejünket veszi!

6
00:01:52,125 --> 00:01:54,791
Mit tegyek?
Növesszek kardot a kezemből? Állj le!

7
00:01:54,875 --> 00:01:56,000
Nem tudom!

8
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Ha nem juttatsz vissza, sikítok!

9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Ne nézzen rám,
én nyilvánvalóan nem tudom a megoldást.

10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- A kápolna!
- Bent van a kulcs.

11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Te ostoba!
- Kérlek, ne gorombáskodj!

12
00:02:08,750 --> 00:02:09,625
Ne légy hülye!

13
00:02:09,708 --> 00:02:12,291
- Menjünk az istállóba!
- A büdös istállóba?

14
00:02:12,958 --> 00:02:14,125
Lóallergiám van.

15
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
És faallergiám.

16
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
És allergiás vagyok a bűzre!

17
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Visszamegyek a feleségemért.

18
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Meg kell mentenem.

19
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Várjon…

20
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
Bent hagyta a feleségét?

21
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Milyen férfi az ilyen?

22
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Haver, ne…

23
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Ne csináld ezt, lezuhansz!

24
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Zuhanj le, Panfilo! Zuhanj!

25
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Félsz?

26
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Nem igazán.

27
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Amint megláttalak, tudtam.

28
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Hogy megkaphatsz?

29
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Hogy azt akarod, hogy megkapjanak.

30
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Mássz csak, Panfilo!

31
00:03:45,125 --> 00:03:49,625
Amikor az agyad szétloccsan a kövön,
egy csepp együttérzést se mutatok majd.

32
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Csendet! Még meghallják!
- Ne intsen csendre!

33
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Rendben, akkor sikítson! Lássuk…

34
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Mulattatni próbáljuk a vendégeinket.

35
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Megállj! Behatoló! Erőszaktevő!

36
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.

37
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Akkor nem haltál szörnyet, ahogy reméltük?

38
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Láttad a vadembert? Megvágott?

39
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Láttam visszamenni.
- Megtaláltad a feleséged?

40
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Tud vigyázni magára.

41
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Férjek gyöngye.

42
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Ha a férjeknél tartunk,
élmény volt megismerni a tiédet.

43
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Gondolom, te is most láttad először.

44
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
Milyennek találtad? Halottnak?

45
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
- Láttad az orvost?
- Nem.

46
00:05:51,208 --> 00:05:54,125
És Filoména kisasszonyt,
a menyasszonyomat?

47
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Olyan hírem van a számára,
amitől teljesen összeomlik.

48
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Nem kisasszony ő.

49
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- Mi?
- Nem Filoména volt Filoména.

50
00:06:03,833 --> 00:06:06,041
- Akkor ki volt Filoména?
- Licisca.

51
00:06:06,125 --> 00:06:07,708
- A szolga?
- Lemaradtál?

52
00:06:07,791 --> 00:06:12,541
Licisca volt a szolga, Filoména a hölgy.
Cseréltek, és mindkettőt száműzték.

53
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Azt mondod,
hogy szerepcsere áldozata vagyok?

54
00:06:19,500 --> 00:06:21,916
Mind áldozatok vagyunk.

55
00:06:22,000 --> 00:06:24,916
- Legfőképp én!
- Miért száműztek minket?

56
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Nos…

57
00:06:28,291 --> 00:06:32,541
Panfilo remek
és örömteli ötletnek tartotta,

58
00:06:32,625 --> 00:06:35,416
hogy gyilkos sátánistákat
hívjon az otthonomba.

59
00:06:35,500 --> 00:06:41,666
Úgy kezdődött, hogy Pampinea eljátszotta,
a halott háziúr elveszi és teherbe ejti.

60
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Az a lényeg,
hogy Panfilo miatt jártunk így!

61
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
Stratilia kisasszony azt kérdezte,
hogy minket miért száműztek.

62
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Nos, mind azért vagyunk itt,

63
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
mert Sirisco megszentségtelenítette
Leonardo holttestét.

64
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
Leonardo nem Veneziában volt?

65
00:07:01,916 --> 00:07:03,833
- Terhes vagy egyáltalán?
- Igen!

66
00:07:03,916 --> 00:07:07,375
Persze, hogy az vagyok, te szörnyeteg!

67
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Akkor ki az apa?

68
00:07:15,750 --> 00:07:18,250
Muszáj újra kinyitni a történelemkönyvet?

69
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
Ami volt, elmúlt.

70
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Az egész az én hibám!

71
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Én hívtam ide őket!

72
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Igazad van. A te hibád.

73
00:07:37,250 --> 00:07:42,666
Azt hittem, végre támadt egy jó ötletem.
De csak egy idióta vagyok.

74
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Nem vagy idióta, csak hülye.
- Hülye, igen.

75
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Egyetértek.

76
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Hülye, igen.

77
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Istenem, nézz le ránk…

78
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
itt fagyoskodunk…

79
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
párna nélkül.

80
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
A lábam lesz a párnája.

81
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
A lábad nem párna. A lábad láb.

82
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
Sajnálom, hogy nem párna.

83
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Bárcsak az lehetne.

84
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Kipróbáljuk.

85
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
Még esti nasit sem ettem!

86
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Fogja már be!

87
00:08:39,500 --> 00:08:42,041
Neked kellene a legkeservesebben sírnod.

88
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
A feleséged be van zárva
a gyilkosokkal teli házba,

89
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
és nem tudtad megmenteni.

90
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Sötét van. Nagyon. Olyan sötét, hogy…

91
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Istenem, mozogj! Menj tovább!

92
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
El se hiszem, hogy megint idekint vagyok.
Nem tudod, milyen ez.

93
00:09:04,750 --> 00:09:08,875
Dermesztő hideg, haldokló koldusok,
gyönyörű nőkre pályázó fojtogatók.

94
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- A pokolra jutottunk, Licisca.
- Te vagy a pokol.

95
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Hol jöttünk ki az alagútból?

96
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Olyan meleg tűz mellett kellene ülnöm,
hogy füstöl a lábam.

97
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Mindent meg kell kapnod,
amint eszedbe jut.

98
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Mindig nagyon hasznosak
ezek a gondolataid.

99
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Mégis, hová megyünk?
- Szerinted hová?

100
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Hazasétálunk Firenzébe.

101
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Most?

102
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
Nem, itt is maradhatunk,

103
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
és meglátjuk, milyen lények
látogatnak meg az éjszaka.

104
00:09:39,125 --> 00:09:41,875
- Csitt!
- Nem tudok tovább sétálni a sötétben!

105
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
- Ne kényszeríts!
- Rendben.

106
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
Meghúzódunk pirkadatig.

107
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Itt, kint?
- Nem mehetünk vissza.

108
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Te visszamehetnél. Egyedül.

109
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
- Hogy lehetsz nyugodt?
- Nem vagyok az.

110
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Rettegek.

111
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
De mint általában,
a te érzelmeid az elsők.

112
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Elhasználod az összes félelmet.
Nekem már nem jut.

113
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Remek. A legsötétebb hely az erdőben.

114
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
Nem akarsz se menni, se megállni.

115
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Gyűlölöm ezt.

116
00:10:12,083 --> 00:10:15,666
- Gyűlölöm ezt, és gyűlöllek téged.
- Hisztizik. Csodálatos.

117
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Ha apád itt lenne,
kiforgatná a szemét a fejéből.

118
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Tudod, hogy
a kis álruhás játékod miatt zavartak el.

119
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Megmentettem az életed a villában.
- Misia mentett meg.

120
00:10:26,625 --> 00:10:31,875
- Ha nem szólal fel, te se szólsz.
- Előbb-utóbb felszólaltam volna.

121
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Csak a megfelelő pillanatot vártam.

122
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Ez az én oldalam a barlangból.
Ne gyere ide!

123
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Rendben.

124
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Miért tenném, ha egyszer
az enyém a barlang jobb oldala?

125
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Ide nézz!

126
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Egy kellemes, kényelmes, sima fekhely.

127
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Köszönöm, hogy lesimítottad,
barlangi troll!

128
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
A barlang biztonságos és trollmentes.

129
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Remélem, igazad van.

130
00:11:14,083 --> 00:11:18,041
És tudom, jelentéktelennek tartasz,
mint apám, de nem vagyok az.

131
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
Sose mondtam ezt,

132
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
és ő se.

133
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Jaj, visszajött a troll!

134
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Megöllek!

135
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Asszony, ez a fekete halál?

136
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
Eddig nem ölt ilyen gyorsan,
de csak az lehet.

137
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Talán erősödik a betegség.

138
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Fontos, hogy mind nyugodtak maradjunk.

139
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Hozd a hagymákat!
- Ne!

140
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, merre vagy?

141
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Isten!
- Túl közel vagy.

142
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Hol van a madár? Madár kell!

143
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Hagymát kérek! Hagymát!

144
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Hozd a hagymákat!

145
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Add a kezed, Neifile!
- Jézusom!

146
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Itt vagy!
- Istenem!

147
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Hadd segítsek!
- Nem, elbírom. Nem kell.

148
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Menni fog. Megoldom.

149
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Ahogy gondolod.

150
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Menjünk a kertbe, Neifile!
Hagyjuk el a fertőzött házat.

151
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Egész éjjel itt voltam.
- Tudom.

152
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Visszatértél! Hol voltál?

153
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Tedd ide őket!

154
00:13:55,333 --> 00:14:01,166
Neifile, imában köszönd meg Istennek,
hogy lesújtott ellenségeinkre,

155
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
és mindnyájunkat megvédett
a szükség órájában.

156
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Nem.

157
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Nem imádkozom.

158
00:14:07,791 --> 00:14:09,791
Nem parancsolgathatsz a feleségemnek.

159
00:14:09,875 --> 00:14:12,583
- Nem te vagy a villa örököse.
- Te sem.

160
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
Nincs örökös.

161
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
De, van.

162
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
Mi?

163
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- Ha szólok.
- Nem lesz jó.

164
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Csendet!

165
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Csitt!
- Istenem!

166
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Három,

167
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
kettő,

168
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
egy.

169
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Mi a faszom?

170
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Istenem!

171
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Hé! Hagyd abba!

172
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Istenem, ne!

173
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Üsd meg erősebben!

174
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Visszavonulás!

175
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Láttad az orvost?
- Csalódtam benned.

176
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Igen.

177
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Jól van?

178
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Helyrejön. Gyorsan kötözzük meg!

179
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, segíts!
- Elfoglalt vagyok.

180
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Istenem, kérlek!

181
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Mivel?
- Önt védem.

182
00:15:10,875 --> 00:15:14,500
- Az erőszakkal kellett volna kezdeni.
- De ő a villa örököse.

183
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Igen…

184
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
az.

185
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
És tiszteletet érdemel.

186
00:15:25,791 --> 00:15:29,000
Sok tiszteletet. Misia, hozd az ingét!

187
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Ing…

188
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Menj innen! Mozgás!

189
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signor Tindaro!

190
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Érzem, hogy mocorog odabent.

191
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Sétáljunk tovább, hogy megnyugtassuk!

192
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
A gyásznak nagy ára van.

193
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
Kedves, hogy meggyászolja.

194
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Ki lennék, ha nem gyászolnám
a saját férjem?

195
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
Úgy tűnik, véget ért
a kis szerelmi történetem.

196
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
Hiányozni fog.

197
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
Dioneóra gondoltam.

198
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Igen, természetesen érte is gyászolok.

199
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Bár gazember volt.

200
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
Jót tesznek a fiának

201
00:17:13,875 --> 00:17:15,250
ezek a kellemes séták.

202
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
Biztos, hogy érzi, milyen erős…

203
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
az odaadása.

204
00:17:21,583 --> 00:17:27,375
Imádkozom, hogy ne a kétségbeesést érezze.
Gyűlölöm azt az alattomos Panfilót.

205
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Próbálja elkenni a felelősséget
a kalamajkáért.

206
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
Többször is nekem támadt.

207
00:17:34,666 --> 00:17:37,833
- Igazán szánalmas volt, nem?
- Egyetértek, szánalmas.

208
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
Mintha nem az ő hibájából
támadt volna az otthonomra a gyilkos.

209
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Nem szereztem szövetségeseket?

210
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Nem volnék gyászoló özvegy?

211
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Senki nem ért meg.

212
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Bár gondolom, te megértesz

213
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
a magad szintjén.

214
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Kedves volt?

215
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Igen, nagyon kedves volt.

216
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
És nagyon szelíd, és imádta a…

217
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Viscontessa?

218
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Kérem, menjünk innen!

219
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Térjünk vissza Firenzébe!
Itt semmi nincs a számunkra.

220
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Talán utolsó lehetőségként.

221
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
De ne félj,

222
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
még egy lehetőségünk maradt.

223
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Nem adjuk még fel a villát.

224
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Napok óta csak rebarbarát ettem.

225
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Igen, emlékszem.

226
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Nagy itt a rendetlenség, nem?

227
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
A konyha.

228
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
A legjobb hely az elmélkedésre.

229
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Szia, Stratilia!

230
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
Te is elmélkedni jöttél?

231
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Helló!

232
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Helló.

233
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
Az egykor élt orvosomra,
Dioneóra gondoltam,

234
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
és az élet kegyetlen viszontagságaira.

235
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
És Stratilia, elég mocskos a szobám,

236
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
és szeretném, Stratilia,
hogy azonnal takarítsd ki.

237
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Most rögtön.

238
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Azonnal kellesz.

239
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Hogy nyomorult kismalacnak nevezz.

240
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
Kettesben.

241
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Nagyon szomorú vagyok.

242
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- Nem. Soha többé.
- Miért?

243
00:20:13,333 --> 00:20:15,833
Mert a nemesek
egymáshoz valók, nem szolgákhoz.

244
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Miért?

245
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
A ház ura adott munkát, és ő meghalt.

246
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Érti?

247
00:20:27,291 --> 00:20:29,958
Nem kellett volna elviselnem
se ezt, se magát.

248
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Ostobaság volt.

249
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Ebben az esetben elmehetsz.
- Takarítok.

250
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Akkor én megyek.

251
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Távozom.

252
00:20:43,000 --> 00:20:46,875
Soha többé nem hallgathatod meg
egy gondolatomat sem.

253
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
És ez igen nagy veszteség.

254
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Ne nézz rám!

255
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Kell valami? Akármi is az, nincs.

256
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Nem kell semmi.

257
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Gondoskodom magamról.

258
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
Magunkra hagyna?

259
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Hagyjam önöket magukra?

260
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Itt maradhat.
- Nem maradhat.

261
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Nem maradhat.

262
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- Hogy vagy?
- Remekül.

263
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Van egy tervem Ruggieróhoz.

264
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
Az utolsó terved, hogy idehozd
ezeket az embereket, nem végződött jól.

265
00:21:39,541 --> 00:21:41,041
Nem tűnsz rosszkedvűnek.

266
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Nézd, ne beszéljünk a múltról, rendben?

267
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- Segítened kell.
- Miben? A kis tervedben?

268
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
Akármit is hisz Ruggiero,
nem tarthat örökké a pestis.

269
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Ha véget ér, a miénk lehet a villa.

270
00:21:56,875 --> 00:22:00,458
- De Ruggieróé.
- Nem érdekli. Szerinte itt a világvége.

271
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Meg akarom győzni, hogy adja nekünk.

272
00:22:05,875 --> 00:22:07,958
- Nem kedvel téged.
- Te téged igen.

273
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
Nem igaz?

274
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Meg kell találnunk az utat.

275
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Nem az út kell nekünk.

276
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Rettenetes dolgokkal van tele.

277
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
A vidéken át követjük vissza a lépéseimet.

278
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
A lelkembe vésődött ez az utazás.

279
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Elfelejtettem,
hogy a lelkét követő típus vagy.

280
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
Rendben. Akkor kivételesen tájékozódj te!

281
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Nem tudod, milyen volt.

282
00:22:46,125 --> 00:22:49,916
- Tudod, mi jutott eszembe az éjjel?
- Az elfeledett erkölcseid?

283
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
A gonosz Vitrucchia.

284
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- Sosem hittem benne.
- De igen.

285
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Nem igaz.

286
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
„Vitrucchia, Vitrucchia,
az ördög átkozta el a neved.”

287
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
Aztán elfújtuk a gyertyát, és vártunk.

288
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Soha nem vitte el a fogunkat
és őrölte porrá a levesébe.

289
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Nem számított. Mindig megijedtünk tőle.

290
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Halálra rémítettél tegnap
a trollos témával.

291
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Tudom.
Önmagamat is megijesztettem egy kicsit.

292
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Majdnem felkeltettelek társaságnak.

293
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
De nem tettem.

294
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Jól döntöttél. Nem társaságnak vagyok itt.

295
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Nem vagyunk barátok, te buta.

296
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Tudom.

297
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Nézd, egy citromfa!

298
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Zseni vagyok.

299
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Ez rothadt.

300
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Istenem!

301
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Üdv!

302
00:24:09,541 --> 00:24:14,666
Az orvosomnak rendes temetés kell,
távol a gazemberektől és szajháktól.

303
00:24:15,708 --> 00:24:18,708
- Komolyan?
- Dioneo egy nagy nemes barátja volt.

304
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
És a megmérgezője.

305
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Mérgező, barát,

306
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
egyre megy.

307
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Valóban?

308
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Add ide az ásót!

309
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Tényleg egy nyomorult kismalac vagyok.

310
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Én is.

311
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Te vagy az.

312
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Csak tornáztam.

313
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Fogd be…

314
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
nyomorult kismalac!

315
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantasztikus.
- Szánalmas, gyenge és ostoba vagy.

316
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Az ajkaid…

317
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
fantasztikusak.

318
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Pofozz meg!

319
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Erősebben!

320
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Mocskos disznó!

321
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Gyönyörű vagy.

322
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Gyűlöllek.

323
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Mohó kis nemes idióta.

324
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Meghaltak az emberei.

325
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Valóban?

326
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Belegondolva némelyik szajha
kicsit nyirkos volt.

327
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, ugye?

328
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Eloldoznál és hoznál egy kis bort?

329
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
A világ bűzlik
Mint a pokol tornáca

330
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
Lakoma éhínségben, aszályban.

331
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Ez…

332
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

333
00:28:08,375 --> 00:28:11,666
- A melleim?
- Selyembe bugyolált barackok.

334
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Nos, akkor…

335
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Benev…

336
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Beneventói Barbatus.

337
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Az ékszereket!

338
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbatus.

339
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

340
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

341
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Szia!

342
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Szia!

343
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbatus.

344
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
Calandrino, engedj be!

345
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
Ne engedd be!

346
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Én vagyok a családfő, Calandrino!
- Nem ő a családfő.

347
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- Ő sem az.
- Kevésbé az, mint én.

348
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
Milyen értelemben? Kérlek, világosíts fel!

349
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Jellemben, szellemben,
őszinteségben, nem hazugságban.

350
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Calandrino, ragaszkodom hozzá.

351
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Hallod magad? „Ragaszkodom hozzá.”
- És te?

352
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Te vérszívó keselyű!

353
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Láttad már a kalapod, te mérges mókus?

354
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Jaj, te…
- Te ostoba nőszemély!

355
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Fogd meg a ruháját, Neifile!

356
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Ne merd…
- Sok sikert!

357
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Sok sikert!
- Ez velencei selyem, te szörnyeteg!

358
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Azonnal távozz innen!
- Nem.

359
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Igen!

360
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
Nem ő a családfő!

361
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
Miben segíthetek?

362
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Nincs kedvem etyepetyéhez.

363
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Igen. Nos, akkor, mit szólnál…

364
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
egy ajánlathoz?

365
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Egy ajánlathoz?

366
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Házasság velem a szabadulásodért cserébe.

367
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Visszakövetelheted a villát,
velem az oldaladon.

368
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
És bőséges a…

369
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
hozományom.

370
00:30:22,541 --> 00:30:24,916
Az eskünkön kívül nem beszélnénk.

371
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
A legjobb esetben egyáltalán.

372
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Vágjuk ketté a villát!
Elosztjuk a két oldalát.

373
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- Kié a baba?
- A tiédnek mondanánk.

374
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
És nem beszélnél velem?

375
00:30:35,583 --> 00:30:37,666
- Semmiképp.
- Akkor minek a rúzs?

376
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Ne feledd, a kezemben van a sorsod.

377
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
A sorsom az, mint a tied,

378
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
és ugyanaz, mint Stecchié,
Brunóé, Lorenzóé,

379
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
az összes barátomé és ellenségemé.

380
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Gondolom, a szajháké is.
- Azt kapták, amit érdemeltek.

381
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Egyáltalán nem érdekelsz.

382
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Te flörtölsz!

383
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Nem flörtölök.

384
00:31:12,458 --> 00:31:17,000
Őszinte vagyok, mint egy pap.
Unalmas vagy és öreg.

385
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Valami szerencsétlen
fattyával vagy terhes.

386
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
Siriscóé?

387
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
De legfőképp rossz a személyiséged.

388
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo sosem vett volna el.

389
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
De, elvett volna.

390
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Ostoba hiúság,
hogy magadénak mondod a kezét.

391
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Bár látom, hogy miért
csak szeretetre vágysz.

392
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Amit sosem kaptál, és soha nem is fogsz.

393
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Nem azért, mert nem vagy szép.
Vagyis nem csak azért.

394
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
Hanem mert egy szánalmas, önző prűd vagy.

395
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Nézd, hogy megvet az egész villa.

396
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
Ez biztos Firenzében is így volt.

397
00:32:06,166 --> 00:32:08,666
Minden férfi rögtön észreveszi,

398
00:32:08,750 --> 00:32:11,916
milyen keskeny csípőjű,
levakarhatatlan boszorka vagy,

399
00:32:12,000 --> 00:32:12,833
és elmenekül.

400
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Tehát a válaszom az ajánlatodra az,

401
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
hogy inkább basznék egy rózsabokrot,
mint a te szottyadt tested.

402
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Inkább rohadok itt,
amíg mindenkit elvisz a pestis,

403
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
mint hogy közelebb kerüljek hozzád.

404
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
A válaszom nem.

405
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Nagy hibát…
- Kaptál választ. Távozz!

406
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
Unom a löttyedt arcod,
nem akarok tovább vitatkozni.

407
00:32:55,791 --> 00:32:56,625
Mi történt?

408
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
Mit mondtál neki?

409
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo! Neifile!

410
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
Miben segíthetek?

411
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
Mit mondott Pampinea?

412
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Házasságot ajánlott
a szabadságomért cserébe.

413
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
Mit válaszoltál?

414
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Természetesen azt, hogy átgondolom.

415
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
- Hacsak nincs jobb ajánlatotok.
- De, van.

416
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
A birtokigazgatóid leszünk.

417
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Te és a feleséged?

418
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Igen. Így a villa a tiéd.

419
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
De természetesen nem akarnád
a rövid fennmaradó időt

420
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
ebben a lyukban tölteni.

421
00:33:54,833 --> 00:33:56,875
A távollétedben igazgatjuk a birtokot.

422
00:33:56,958 --> 00:33:59,833
Ha valaha visszatérsz,
a házi sör vár majd rád.

423
00:34:05,833 --> 00:34:09,166
Ugye tudod, hogy lefeküdtem vele?
Nem zavar?

424
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Pont itt történt.
Talán még a szagát is érezni.

425
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Nem zavarja, hogy szerelmeskedtünk?

426
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Nem zavar?

427
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Zavar.

428
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
De nem ezért vagyok itt.

429
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Jó feleség voltam.
- És én nem voltam jó férj?

430
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Van, amiről nem beszélünk.
- Kérlek, beszéljetek róla!

431
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Azt mondtad, Isten küldte Dioneót.

432
00:34:37,291 --> 00:34:40,375
- Hazudtál Istenről.
- Lefeküdtél ezzel a gyilkossal.

433
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
És te hűséges voltál?

434
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
Mi van a cipésszel?

435
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
Mi van Petti úrral?

436
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Azok testvéries tevékenységek voltak.

437
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
- Gyermekként kezelsz.
- Vajon miért?

438
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Elloptad a bíboros lábujját, Neifile.
A kútba estél.

439
00:34:57,541 --> 00:34:59,458
Nem szeretsz úgy, ahogy vagyok?

440
00:35:06,666 --> 00:35:07,875
Persze, hogy szeretlek.

441
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
A társam vagy.

442
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
És a barátom.

443
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
És a feleségem.

444
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Vannak bizonyos hibáim.

445
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Nem is hibák, különbségek.

446
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
De kárpótollak értük, nem?

447
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Nem vártam, hogy más előtt
beszéljük ezt meg.

448
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Sosem akartad megbeszélni.

449
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Csak hazudtál volna.

450
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Amikor megláttalak Ruggieróval…

451
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
Mi? Láttál? Melyik részt?

452
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Csendet!

453
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
Amikor megláttalak…

454
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
Örültem, hogy boldognak látlak.

455
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
Sajnálom, hogy én nem tudom megadni.

456
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Oké, megteszem.

457
00:36:33,708 --> 00:36:35,250
Igazgathatjátok a birtokot.

458
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Sőt, meg is kaphatjátok. Bármit aláírok.

459
00:36:39,916 --> 00:36:42,958
- Mi?
- Igen. Hívjatok közjegyzőt, vagy akármit.

460
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Tudod,

461
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
bizonyos értelemben
igaz szerelem van köztetek.

462
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
Az elegáns úrral.

463
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Élvezzétek ki, amíg tart.

464
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Persze.

465
00:36:57,500 --> 00:36:59,833
Van kedved eloldozni, és újra szexelni?

466
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Vagy ne oldozz el, és…

467
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
Nem.

468
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Köszönöm.

469
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
Jól vagy, Neifile?

470
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Sápadtnak tűnsz.

471
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Jól vagyok.

472
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
Kár.

473
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Micsoda felszabadulás volt

474
00:37:42,333 --> 00:37:44,291
kimondani a kimondatlan dolgokat.

475
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Igen.

476
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Könnyűnek…

477
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
érzem magam.

478
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Beleegyezett!
- Mi?

479
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Tényleg?

480
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Ígérem, szerelmem,

481
00:38:13,333 --> 00:38:15,875
az életünk
következő fejezetében nem hagyok…

482
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
semmit kimondatlanul.

483
00:38:20,833 --> 00:38:23,458
- A legjobb barátom vagy.
- És te az enyém.

484
00:38:23,541 --> 00:38:25,666
- Őszinteséget érdemelsz.
- Te is.

485
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Kezdjük!

486
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Ő meghalt, én élek.

487
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Helytelennek érzem, de megtanultam
figyelmen kívül hagyni az érzéseimet.

488
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, kérlek, faragj szobrot Dioneóról,
és helyezd el itt.

489
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Az legyen a talpára írva:

490
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
„Genoai Dioneo.

491
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Több ezer nőt elégített ki testileg.”

492
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
Értékelné.

493
00:39:39,625 --> 00:39:40,541
Majd az, hogy

494
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
„Mégse lelt szerelemre”.

495
00:39:45,166 --> 00:39:46,125
Ez túl gonosz?

496
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
Akkor végződjön a kielégítéssel.

497
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
Egy tökéletlen lélek
esendő férfitestbe zárva.

498
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Semmi vagyok.

499
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Ön nem semmi.

500
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
Nagyon sok vagy.

501
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
Nincs semmim.

502
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Nincs senkim.

503
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
Én itt vagyok.

504
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Te.

505
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Te végig a barátom voltál.

506
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Szeretsz engem?

507
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Persze, hogy szeretem.

508
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Szeretlek, Misia.

509
00:41:16,791 --> 00:41:20,750
Én is szeretem önt, viscontessa.
Persze, hogy szeretem.

510
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Elvesztetted a szeretőd,

511
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
és meg se gyászoltuk.

512
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- Nem.
- Nem gyászoltuk meg a Parmenádat.

513
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Nagyon sajnálom!

514
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Úgy sajnálom!

515
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Semmi gond.
- Nem.

516
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Semmi gond, viscontessa.

517
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Semmi gond.
- Nem, nagyon sajnálom.

518
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Megtehetnénk most.

519
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
Mi?

520
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Itt menjünk át! Ismerős ez az ág.

521
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Állandóan ezt mondod.
Miért nem kerestük meg az utat?

522
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Teljesen életképtelennek tartasz?

523
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Igen.

524
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Látod?

525
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Ezt a villa felé menet találtad?

526
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Nem, de ismerd el, hogy most megtaláltam.

527
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
Helló?

528
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Szia!
- Helló!

529
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Üdv, drága utazók! Hogy meg a sorotok?

530
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Éhen halunk.
A gyomrom már önmagát emészti.

531
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Gyertek!
Vacsorához készülünk, csatlakozzatok!

532
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Nagyon kedves vagy.
- Nincs mit.

533
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Jól jön a társaság.

534
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, vendégeink vannak!

535
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Micsoda kedves kis kunyhód van!

536
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Elképesztő, hogy magában megáll.

537
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
Nagyon kedves vagy.

538
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
Szerény kis leves, de felmelegít.

539
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- Tökéletes.
- Minden cseppjét kiélvezem.

540
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Üljetek le! A többiek már várnak.

541
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Nagyon jó az illata.

542
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, ne légy goromba! Köszönj szépen!

543
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Istenem!

544
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- Mi az? Mi a baj?
- Nem.

545
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Mi a…

546
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Istenem!
- Ne!

547
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Várjatok! Istenem!
- Istenem!

548
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
Meghaltak!

549
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Hátrálj!
- Istenem!

550
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Mind meghaltak!
- Hátra!

551
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- Mi a pokol legmélyebb bugyra ez?

552
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
Nagyon finom a leves!

553
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Örvendtem!

554
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Be akarom csukni a szemem,
és soha többé semmit nem látni.

555
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Ez rettenetes volt. De legalább ettünk.

556
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
„Legalább ettünk?”

557
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Filoména, a terveddel,
hogy ne az úton menjünk,

558
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
itt ragadtunk
az őrültekkel és a holtakkal.

559
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
Az út maga a tökély.

560
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
Egy vonal, ami pont oda vezet,
ahova menni akarunk.

561
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
Ez a te hibád.

562
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
Elbuktál.

563
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Hogy merészeled?

564
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Ha nem löktél volna le a hídról…

565
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Ha hagytad volna, hogy…
- Na, már megint…

566
00:44:02,875 --> 00:44:07,791
De nem, úgy tűnik, mindig te vagy a főnök.
A kenyér királya, az én királyom.

567
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Visszamegyek a villába.

568
00:44:13,333 --> 00:44:18,208
A baltás gyilkoshoz és az állítólagos
barátokhoz, akik elzavartak? Jó ötlet!

569
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
Van ott egy igazi barátom, Misia.

570
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
Az egy barátom, akit végre szereztem.
A legelső barátom.

571
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Az első barátod? Na, ez jó szöveg!

572
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Miért? Sose volt még barátom.

573
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Mennyek szent ura!
- Mi az?

574
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Én voltam az!

575
00:44:36,458 --> 00:44:40,000
Tizenkét éves korunkig
barátok voltunk, de akkor

576
00:44:40,083 --> 00:44:42,458
Szent Mihály napján levágtad a hajam.

577
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- Nem én voltam.
- De igen.

578
00:44:44,416 --> 00:44:48,708
Levágtad, megmutattad a nővéreidnek,
és nem szóltál hozzám többé barátként.

579
00:44:48,791 --> 00:44:50,708
- Meg kellett történnie.
- Miért?

580
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Mert megtudtam, hogy a szolgám vagy.

581
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Apád nem ilyen volt.

582
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Ő kedves volt.

583
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
Jobban hasonlítasz rá, mint én.

584
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Komolyan?

585
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Igen.

586
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Akkor…

587
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
én nem lehetek a barátod,

588
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
de Misia igen?

589
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
Mi a különbség?

590
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Nem tudom.

591
00:45:58,291 --> 00:46:00,500
De tudom, hogy a nap mindjárt lemegy,

592
00:46:00,583 --> 00:46:03,125
és nem akarok megint
a szabadban éjszakázni.

593
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Most nem vagy egyedül.

594
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Velem vagy.

595
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
És Vitrucchiával.

596
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Ő volt az a háznál.
- Ne már!

597
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Savanyú gyökereken törünk át

598
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Amik átszövik a hantot

599
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
Míg apró porszemei leszünk

600
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
A földnek

601
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
A szél oszlatja szét testünket

602
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Könnyeden a gömb felett

603
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
És finoman visszahelyezi

604
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
A földbe

605
00:47:32,208 --> 00:47:36,958
- Köszönöm, hogy megemlékezhettem róla.
- Köszönöm, hogy itt lehettem.

606
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Barátom?

607
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Barátom.

608
00:47:45,208 --> 00:47:46,833
A barátok felvidítják egymást.

609
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
Mi vidítana fel?

610
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
El szeretnék menni innen,
és vissza se nézni.

611
00:47:54,375 --> 00:47:56,208
Talán az lenne a legjobb.

612
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
Ruggiero hadd tegyen, amit akar.

613
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Legdrágább,

614
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
igaz barátom…

615
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
aki végig velem volt.

616
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Igen?

617
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Mi a baj?

618
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
Segítenél valamiben?

619
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Megyek gondozni a disznókat.

620
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Ne kövessen!

621
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Segíthetek?
- Nem.

622
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Erősebb vagyok, mint amilyennek tűnök.
Ezt már tudod.

623
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
Nem.

624
00:48:52,875 --> 00:48:53,791
Találkoztunk.

625
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
Megvan a magunk élete.
Tartsa tiszteletben a távolságot!

626
00:50:26,166 --> 00:50:27,875
Hogy van a szomorú asszonyod?

627
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Ő…

628
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
meg akarja öletni velem…

629
00:50:38,666 --> 00:50:41,166
hogy semmi ne álljon közé és a villa közé.

630
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Ez rossz hír.

631
00:50:47,375 --> 00:50:48,625
Nem akarom megtenni.

632
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
Semmi jó nem származik ebből a helyből.

633
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Miközben megölöm…

634
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Mi az?

635
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
Nem élem túl.

636
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Akkor ne tedd meg.

637
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
Ő a gazdám.

638
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
Mit vársz tőlem?

639
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
Adjam az áldásom rá?

640
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Megtenné?

641
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Az engedélyem kéred, hogy megölj,

642
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
és még csak nem is én örököltem a villát.

643
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Bravó.

644
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Hallottad?
- Csak igya meg!

645
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Igyon!
- Nem én örököltem. Nem én…

646
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Szépen kitervelted.

647
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Méregre számítottam.

648
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Gondoltam, hogy arra…

649
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Nem én vagyok az örökös.

650
00:52:10,833 --> 00:52:13,000
Tessék? Szálljon le rólam!

651
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Nem én örököltem.

652
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

