1
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
Não podemos ficar aqui fora.

2
00:01:45,500 --> 00:01:46,875
- Temos que surtar!

3
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- Sirisco!
- Meu Deus!

4
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Faça-nos entrar no casarão!

5
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
O maluco vai nos decapitar!

6
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
O que quer que eu faça? Não tenho espadas.

7
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- Pare!
- Não sei!

8
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Se não nos fizer entrar, gritarei.

9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Não espere soluções de mim,
pois é óbvio que não tenho!

10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- A capela.
- A chave está na casa.

11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Idiota.
- Por favor, não seja cruel comigo.

12
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Não seja burro.
- Vamos ao estábulo.

13
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
Ao estábulo fedido?

14
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Eu sou intolerante a cavalo.

15
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
E intolerante a madeira.

16
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
E não tolerarei fedor!

17
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Preciso pegar minha mulher.

18
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Vou salvá-la.

19
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Espere…

20
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
Ele deixou a mulher lá?

21
00:02:26,125 --> 00:02:27,500
Que tipo de homem faz isso?

22
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Cara, você não…

23
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Não pode fazer isso. Vai cair.

24
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Caia, Panfilo. Caia!

25
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Está com medo?

26
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Nem um pouco.

27
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Assim que te vi, eu soube.

28
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Que eu seria sua?

29
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Que você queria ser minha.

30
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Continue subindo, Panfilo.

31
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
Quando seu cérebro se espalhar
pelo paralelepípedo,

32
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
não terei pena de você.

33
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Calada! Está chamando atenção!
- Não me cale!

34
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Então grite bem alto. Vamos ver…

35
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Estamos tentando dar uma festa!

36
00:05:20,916 --> 00:05:22,000
Pare!

37
00:05:22,083 --> 00:05:23,708
Intruso! Estuprador!

38
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.

39
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Então não caiu e morreu como esperávamos.

40
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Viu o brutamontes? Ele te fatiou?

41
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Ele voltou ao casarão.
- Achou sua mulher?

42
00:05:34,125 --> 00:05:35,791
Ela sabe se cuidar.

43
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Que belo marido!

44
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Falando nisso,
foi um prazer conhecer o seu esta noite.

45
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Deve tê-lo conhecido hoje também.

46
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
O que achou dele? Bem morto?

47
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
- Viu o médico?
- Não.

48
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
E a Sra. Filomena, minha noiva?

49
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Tenho algo para revelar
que a deixará desolada.

50
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Ela não era senhora.

51
00:06:01,750 --> 00:06:03,750
- Oi?
- A Filomena não era a Filomena.

52
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Então quem era?

53
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Licisca.
- A criada.

54
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Onde estava?

55
00:06:07,791 --> 00:06:10,500
A Licisca era a criada.
A Filomena, a senhora.

56
00:06:10,583 --> 00:06:12,958
Elas trocaram de lugar e foram exiladas.

57
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Estão dizendo que fui vítima
de uma mudança?

58
00:06:19,500 --> 00:06:23,458
Todos somos vítimas. Principalmente eu!

59
00:06:23,541 --> 00:06:24,916
Por que fomos expulsos?

60
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Bem…

61
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
O Panfilo achou
que seria ótimo e divertido

62
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
convidar um bando
de satanistas assassinos.

63
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Tudo começou
quando a Pampinea fingiu ter se casado

64
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
e engravidado magicamente
do nosso anfitrião já morto!

65
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Estamos aqui agora por causa do Panfilo!

66
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
A Sra. Stratilia perguntou
por que todos nós fomos expulsos.

67
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Bem, estamos todos aqui

68
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
porque o Sirisco profanou
o cadáver do Leonardo.

69
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
Ele não estava em Veneza?

70
00:07:01,916 --> 00:07:03,833
- Você está grávida mesmo?
- Sim!

71
00:07:03,916 --> 00:07:07,375
É claro que estou grávida, seu monstro!

72
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Então quem é o pai?

73
00:07:15,250 --> 00:07:17,875
Precisamos remexer no passado?

74
00:07:19,041 --> 00:07:20,166
Agora já era.

75
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
É tudo culpa minha!

76
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Eu os trouxe para cá!

77
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Tem razão. É tudo culpa sua mesmo.

78
00:07:37,208 --> 00:07:39,125
Pensei que tivesse uma vantagem,

79
00:07:39,666 --> 00:07:41,208
mas sou um idiota.

80
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
Apenas um idiota.

81
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Não, você só é estúpido.
- Estúpido mesmo.

82
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Concordo.

83
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Estúpido mesmo.

84
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Olhem só para nós…

85
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
aqui fora, no frio…

86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
Sem travesseiro.

87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Pode usar minhas pernas.

88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Suas pernas não são travesseiros.
São pernas.

89
00:08:13,916 --> 00:08:16,250
Sinto muito por não serem travesseiros.

90
00:08:16,333 --> 00:08:18,000
Queria que fossem.

91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Vamos tentar.

92
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
Nem fiz minha ceia.

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Cale a boca.

94
00:08:39,500 --> 00:08:42,041
Você é quem deveria estar mais chorando.

95
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
Sua esposa está presa
naquela casa cheia de assassinos…

96
00:08:47,208 --> 00:08:49,000
e você não conseguiu salvá-la.

97
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Escuro. Está tão escuro…

98
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Meu Deus! Continue andando!

99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Não creio que estamos aqui fora de novo.
Você nem imagina como é.

100
00:09:04,750 --> 00:09:08,875
Frio, mendigos moribundos,
gente que adora estrangular moças bonitas.

101
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- Estamos num inferno, Licisca!
- Você é um inferno.

102
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Onde dá a saída daquele túnel?

103
00:09:14,541 --> 00:09:17,916
Eu deveria estar sentada a uma lareira
esquentando os pés.

104
00:09:18,000 --> 00:09:20,708
Você deveria ter tudo o que quer
e quando quer.

105
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Suas ideias sobre como deveria ser
ajudam muito.

106
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Aonde estamos indo?
- Aonde acha?

107
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Voltando para Florença.

108
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Agora?

109
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
Não, vamos esperar

110
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
para ver quais bichos
aparecem aqui à noite.

111
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Meu… Fique quieta.
- Não posso seguir no escuro.

112
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
- Não me obrigue!
- Tudo bem.

113
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
- Vamos achar um lugar para ficar.
- Aqui?

114
00:09:46,958 --> 00:09:48,291
Não podemos voltar.

115
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Você poderia. Sozinha.

116
00:09:52,875 --> 00:09:56,625
- Como fica tão calma?
- Não estou calma. Estou aterrorizada.

117
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Mas, como sempre,
suas emoções têm prioridade.

118
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Você pegou todo o medo.
Não me restou nada.

119
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Ótimo. O lugar mais escuro do bosque.

120
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
Você não quer andar nem parar.

121
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Odeio aqui.

122
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Odeio aqui e odeio você.

123
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Birra. Que fantástico!

124
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Seu pai viraria os olhos
se estivesse aqui.

125
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Foi você e suas mentiras
que nos fizeram ser expulsas.

126
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Salvei sua vida no casarão.
- A Misia salvou minha vida.

127
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Você só falou porque ela tinha falado.

128
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
Eu teria falado… antes.

129
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Só estava… esperando a hora certa.

130
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Este é o meu lado da caverna.
Não venha para cá.

131
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Está bem.

132
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Por que eu iria
se tenho este lado bem melhor da caverna?

133
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Veja só.

134
00:10:52,083 --> 00:10:55,541
Um lugar adorável, confortável e macio.

135
00:10:56,041 --> 00:10:59,250
Que adorável.
Obrigada por prepará-lo, ogro da caverna.

136
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
A caverna é segura. Não tem ogros.

137
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Tomara mesmo.

138
00:11:14,083 --> 00:11:18,041
Sei que me acha insignificante,
como meu pai achava, mas não sou.

139
00:11:22,125 --> 00:11:23,333
Eu nunca disse isso.

140
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
Nem ele.

141
00:11:36,708 --> 00:11:37,791
O ogro voltou.

142
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Vou matar você.

143
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Mulher, é a peste?

144
00:13:04,958 --> 00:13:09,375
Nunca vi ser tão rápida, mas deve ser.
Talvez a doença esteja mais grave.

145
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
É importante que todos fiquemos calmos.

146
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Tragam as cebolas!
- Não!

147
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, onde você está?

148
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Meu Deus!
- Afaste-se.

149
00:13:25,750 --> 00:13:29,625
- Precisamos de uma ave!
- Dê-me uma cebola! Cebola!

150
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Traga cebolas.

151
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Dê-me sua mão, Neifile.
- Ó Deus!

152
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Aqui.
- Meu Deus.

153
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Eu te ajudo.
- Não precisa.

154
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Eu consigo. Não precisa.

155
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Tudo bem. Como quiser.

156
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Vamos ao jardim, Neifile.
Não quero você nesta casa infestada.

157
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Passei a noite toda aqui.
- Eu sei.

158
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Você voltou! Por onde andou?

159
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Coloque-os aqui.

160
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Neifile, reze agradecendo a Deus,
nosso Salvador,

161
00:13:59,791 --> 00:14:04,458
que destruiu nossos inimigos
e nos protegeu quando precisamos.

162
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Não…

163
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Não rezarei.

164
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Não dê ordens à minha mulher.
Você não é herdeira da casa.

165
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Nem você.

166
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
Não tem herdeiro!

167
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Tem, sim.

168
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
O quê?

169
00:14:26,250 --> 00:14:27,916
- À minha ordem.
- Não funcionará.

170
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Quieto!

171
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Silêncio.
- Meu Deus.

172
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Três,

173
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
dois,

174
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
um.

175
00:14:37,833 --> 00:14:39,166
O que foi, porra?

176
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Meu Deus!

177
00:14:43,000 --> 00:14:43,916
Pare com isso.

178
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Não! Meu Deus!

179
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Com mais força!

180
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Recuar!

181
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Viu o doutor?
- Que decepção, velho amigo.

182
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Sim.

183
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Ele está bem?

184
00:15:01,333 --> 00:15:02,250
Ele ficará bem.

185
00:15:02,333 --> 00:15:03,875
Vamos amarrá-lo. Depressa.

186
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, ajude.
- Estou ocupada.

187
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Por favor!

188
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Com o quê?
- Protegendo-a.

189
00:15:10,875 --> 00:15:14,541
- Devíamos ter começado com violência.
- A casa é herança dele.

190
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Sim…

191
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
É dele.

192
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
E ele merece respeito.

193
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
O extremo respeito.

194
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, traga a camisa dele.

195
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Camisa…

196
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Afaste-se.

197
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Sr. Tindaro.

198
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Eu o sinto se mexendo em mim.

199
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Vamos acalmá-lo passeando um pouco mais.

200
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
O luto não é fácil.

201
00:16:38,250 --> 00:16:40,208
Bondade da senhora ficar de luto.

202
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Quem eu seria
se não ficasse de luto pelo meu marido?

203
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
Minha história de amor chegou ao fim
pelo que parece.

204
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
Sentirei falta.

205
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
Falava do Dioneo.

206
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Também estou de luto por ele, é claro.

207
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Mas ele era um salafrário.

208
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
Fazem bem ao seu filho…

209
00:17:13,875 --> 00:17:15,250
estas belas caminhadas.

210
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
Ele deve sentir sua dedicação
com bastante…

211
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
afinco.

212
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Que não sinta minha preocupação.

213
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Detesto aquele intragável do Panfilo.

214
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Não assume a culpa
pelo caos em que estamos.

215
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
Ele ficou me atacando.

216
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
Foi patético, não foi?

217
00:17:36,625 --> 00:17:37,875
Ele é patético mesmo.

218
00:17:37,958 --> 00:17:42,375
Como se não tivesse sido culpa dele
o assassino ter invadido minha casa!

219
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Não ganhei nem um aliado?

220
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Não sou uma viúva de luto?

221
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Ninguém entende.

222
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Acho que você entende

223
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
até certo ponto.

224
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Ela era legal?

225
00:18:09,958 --> 00:18:10,958
Sim, ela era…

226
00:18:11,458 --> 00:18:12,541
Ela era legal.

227
00:18:14,041 --> 00:18:15,125
E ela era tão…

228
00:18:16,333 --> 00:18:17,541
gentil e…

229
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Viscondessa?

230
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Por favor, vamos sair daqui.

231
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Vamos voltar para Florença.
Não há nada aqui para nós.

232
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Talvez como último recurso.

233
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
Mas não tenha medo.

234
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
Ainda temos uma carta na manga.

235
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Não vamos desistir do casarão ainda.

236
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Passei dias só comendo ruibarbo.

237
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Eu me lembro.

238
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Está uma bagunça aqui, não é?

239
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
A cozinha.

240
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Um ótimo lugar para pensar.

241
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Olá, Stratilia.

242
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Veio aqui pensar também?

243
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Olá!

244
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Olá.

245
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
Andei pensando
no meu falecido médico, Dioneo…

246
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
e nas vicissitudes cruéis da vida.

247
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Enfim, Stratilia, meu quarto está imundo.

248
00:19:47,166 --> 00:19:51,208
Queria saber, Stratilia,
se gostaria de limpá-lo imediatamente,

249
00:19:51,291 --> 00:19:52,500
se é que me entende.

250
00:19:55,916 --> 00:19:57,250
Preciso de você agora.

251
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Chame-me de porquinho de novo.

252
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
Em particular.

253
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Estou muito triste.

254
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- Não. Nunca mais.
- Por quê?

255
00:20:13,333 --> 00:20:15,625
Criados não devem ficar com nobres.

256
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Por quê?

257
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
Sou empregada do dono da casa,
e ele está morto.

258
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Entendeu?

259
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Não deveria ter dado trela para o senhor.

260
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Eu deveria saber.

261
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Então está dispensada.
- Estou limpando.

262
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Então vou me dispensar.

263
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Vou sair.

264
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
Nunca mais me ouvirá começar um pensamento

265
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
nem terminar.

266
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
E será, de fato, uma grande perda.

267
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Não olhe para mim!

268
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Precisa de algo?
Seja o que for, não tenho.

269
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Não preciso de nada.

270
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Eu sei me virar.

271
00:21:14,458 --> 00:21:15,791
Pode nos deixar a sós?

272
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Deixá-los a sós?

273
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Ela pode ficar.
- Não pode.

274
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Não pode.

275
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- Como está?
- Estou bem.

276
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Tenho um plano para o Ruggiero.

277
00:21:32,083 --> 00:21:35,166
O último plano,
trazer aqueles homens para cá,

278
00:21:35,666 --> 00:21:37,208
não teve um final feliz.

279
00:21:39,458 --> 00:21:40,833
Você não parece triste.

280
00:21:42,375 --> 00:21:43,333
Olhe…

281
00:21:43,416 --> 00:21:45,625
Não falemos do passado, certo?

282
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- Preciso da sua ajuda agora.
- Qual é seu esquema?

283
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
A peste vai passar,
não importa o que o Ruggiero ache.

284
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Quando passar,
este casarão pode ser nosso.

285
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- Mas é do Ruggiero.
- Ele não liga.

286
00:21:59,083 --> 00:22:00,666
Ele acha que o mundo acabará.

287
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Quero convencê-lo a dá-lo a nós.

288
00:22:05,750 --> 00:22:08,333
- Ele não gosta de você.
- Mas de você, sim.

289
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
Não é?

290
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Precisamos achar a estrada.

291
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Que estrada, que nada.

292
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Está cheia de coisas horríveis.

293
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Vamos refazer meu caminho para o interior.

294
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
A jornada está gravada na minha alma.

295
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Não sabia que seguia
o que está gravado na sua alma.

296
00:22:32,500 --> 00:22:33,333
Está bem.

297
00:22:33,916 --> 00:22:35,166
Vá na frente.

298
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Você não sabe como era.

299
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
Sabe do que me lembrei ontem?

300
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
Da moral que você abandonou?

301
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Da Vitrucchia malvada.

302
00:22:52,250 --> 00:22:53,333
Nunca acreditei nela.

303
00:22:53,416 --> 00:22:55,291
- Mentira.
- Verdade.

304
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, o diabo amaldiçoou seu nome."

305
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
Depois soprávamos as velas e esperávamos.

306
00:23:02,333 --> 00:23:05,958
Ela nunca arrancou e moeu nossos dentes
para pôr na sopa dela.

307
00:23:06,041 --> 00:23:09,166
Não importava.
Ela sempre nos deixou morrendo de medo.

308
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
Você me deu medo ontem falando de ogros.

309
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Eu sei.
Também fiquei com um pouco de medo.

310
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Quase te acordei para me fazer companhia.

311
00:23:19,291 --> 00:23:20,958
- Mas não acordei.
- Que bom.

312
00:23:21,041 --> 00:23:22,958
Não vim te fazer companhia.

313
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Não somos amigas, sua burra.

314
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Eu sei.

315
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Veja. Um limoeiro.

316
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Sou um gênio.

317
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Está podre.

318
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Meu Deus!

319
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Ah, oi.

320
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Aliás, meu médico merece um enterro digno,

321
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
longe de salafrários e prostitutas.

322
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Jura?

323
00:24:16,625 --> 00:24:20,625
- O Dioneo era amigo de um grande nobre.
- E envenenador de um.

324
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Envenenador, amigo…

325
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
É tudo a mesma coisa.

326
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
É mesmo?

327
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Dê-me a pá.

328
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Eu sou um porquinho sem vergonha.

329
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Eu também.

330
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
É você.

331
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Estou me exercitando.

332
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Calado…

333
00:25:39,625 --> 00:25:41,250
Seu porquinho sem vergonha.

334
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantástico.
- Você é patético, fraco, idiota.

335
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Seus lábios…

336
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
são fantásticos.

337
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Bata em mim.

338
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Mais forte.

339
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Porco imundo.

340
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Você é linda.

341
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Odeio você.

342
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Nobrezinho idiota e avarento.

343
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Seus homens morreram.

344
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
É mesmo?

345
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Algumas das prostitutas
pareciam um pouco viscosas.

346
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, certo?

347
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Poderia me soltar e me trazer vinho?

348
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
O rato roeu a roupa do rei de Roma.

349
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
Teto sujo, chão sujo.

350
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Isto é…

351
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

352
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Seios?

353
00:28:10,125 --> 00:28:11,666
Pêssegos envoltos em seda.

354
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Muito bem.

355
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…de Benevento.

356
00:28:16,500 --> 00:28:19,000
- Barbato de Benevento.
- Joias, por favor.

357
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbato.

358
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

359
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

360
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Olá.

361
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Olá.

362
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbato…

363
00:28:47,750 --> 00:28:50,250
- Calandrino, deixe-me entrar.
- Não deixe.

364
00:28:50,333 --> 00:28:53,583
- Sou a dona da casa, Calandrino.
- Ela não é.

365
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- Ele tampouco.
- Ela é menos que eu.

366
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
Como assim? Imploro que explique.

367
00:28:58,708 --> 00:29:01,916
Em caráter, em espírito,
em sinceridade, em não mentir.

368
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Você é ótima. Calandrino, insisto.

369
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Está se ouvindo?
- Você está se ouvindo?

370
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Sua sanguessuga.

371
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Viu seu chapéu, seu esquilo raivoso?

372
00:29:11,541 --> 00:29:13,000
- Você…
- Sua estúpida.

373
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Segure o vestido, Neifile.

374
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Não…
- Boa sorte.

375
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Boa sorte.
- É seda veneziana, seu monstro!

376
00:29:20,041 --> 00:29:22,250
- Saia desta parte da casa já!
- Não.

377
00:29:22,333 --> 00:29:23,458
Sim!

378
00:29:33,500 --> 00:29:35,000
Ela não é a dona da casa!

379
00:29:37,375 --> 00:29:38,583
Em que posso ajudar?

380
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Não estou no clima para tête-à-tête.

381
00:29:51,500 --> 00:29:52,583
Sim, bem…

382
00:29:53,333 --> 00:29:54,500
E que tal para…

383
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
uma proposta?

384
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Proposta?

385
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Case-se comigo para ser solto.

386
00:30:02,625 --> 00:30:05,958
Pode ser o dono legítimo do casarão
se eu for sua noiva.

387
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
E eu tenho

388
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
um dote abundante.

389
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
Só falaremos nos votos do casamento.

390
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
É assim que prefiro.

391
00:30:28,791 --> 00:30:32,041
Dividamos o casarão.
Você fica de um lado. Eu, do outro.

392
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- De quem é o bebê?
- Diremos que é seu.

393
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
E não vamos conversar?

394
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
É melhor não.

395
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
Por que o ruge?

396
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Seu destino está em minhas mãos.

397
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Meu destino é igual ao seu,

398
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
que é igual ao do Stecchi,
do Bruno, do Lorenzo,

399
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
de todos os meus amigos e inimigos.

400
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Das prostitutas também, imagino.
- Elas mereceram.

401
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Você não me interessa em nada.

402
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Está flertando.

403
00:31:10,208 --> 00:31:11,458
Não estou flertando.

404
00:31:12,458 --> 00:31:15,750
Sou sincero como padre. Você é insípida.

405
00:31:16,458 --> 00:31:20,041
É velha. Está grávida de algum coitado.

406
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
É do Sirisco?

407
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
Acima de tudo, sua personalidade é ruim.

408
00:31:38,166 --> 00:31:41,416
- Leonardo nunca teria aceitado se casar.
- Teria, sim.

409
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Foi uma audácia burra pedir a mão dele.

410
00:31:45,416 --> 00:31:46,666
Mas entendo o porquê.

411
00:31:46,750 --> 00:31:48,750
Você anseia pelo amor,

412
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
mas nunca teve e nunca terá.

413
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Não por não ser bonita.
Bem, não só por não ser bonita,

414
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
mas por ser
uma puritana patética e egocêntrica.

415
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Veja como todos no casarão desprezam você.

416
00:32:04,000 --> 00:32:06,125
Certamente era parecido em Florença.

417
00:32:06,208 --> 00:32:08,750
Todo homem que te conhecia via na hora

418
00:32:08,833 --> 00:32:11,791
a megera grudenta e magricela que você é,

419
00:32:11,875 --> 00:32:12,833
e fugia.

420
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Então, respondendo ao seu pedido,

421
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
prefiro meter num arbusto espinhento
ao seu corpo seco e desesperado.

422
00:32:20,916 --> 00:32:24,125
Prefiro apodrecer neste quarto
até que a peste nos mate

423
00:32:24,208 --> 00:32:26,416
a me aproximar um centímetro de você.

424
00:32:28,041 --> 00:32:29,291
Minha resposta é não.

425
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- Você está…
- Já respondi. Agora saia.

426
00:32:38,833 --> 00:32:42,166
Sua cara feia me deixou cansado
para dar mais argumentos.

427
00:32:55,791 --> 00:32:56,625
O que houve?

428
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
O que disse a ele?

429
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.

430
00:33:24,583 --> 00:33:27,583
- Em que posso ajudar?
- O que a Pampinea te disse?

431
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
Que me soltaria se eu me casasse com ela.

432
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
O que respondeu?

433
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Bem, eu disse que pensaria, é claro.

434
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
- Vocês têm uma oferta melhor?
- Na verdade, temos.

435
00:33:44,083 --> 00:33:46,083
Coloque-nos como seus mordomos.

436
00:33:46,166 --> 00:33:47,958
Vocês dois? Você e sua mulher?

437
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Sim. O casarão será seu.

438
00:33:49,750 --> 00:33:54,750
Mas não vai querer passar o pouco tempo
que te resta sem seus amigos.

439
00:33:54,833 --> 00:33:56,916
Cuidaremos de tudo na sua ausência.

440
00:33:57,000 --> 00:33:59,833
Se você voltar,
terá toda a cerveja da casa.

441
00:34:05,833 --> 00:34:09,166
Sabe que transei com ela, né?
Isso não te incomoda?

442
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Foi bem aqui.
Ainda dá para sentir o cheiro.

443
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Termos feito amor não o incomoda?

444
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Não te incomoda?

445
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Incomoda-me.

446
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Mas não estou aqui por isso.

447
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Fui uma boa esposa para você.
- Não é recíproco?

448
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Há coisas sobre as quais não falamos.
- Falem, por favor.

449
00:34:35,166 --> 00:34:38,583
Você me disse que Deus mandou o Dioneo.
Mentiu sobre Deus.

450
00:34:38,666 --> 00:34:42,041
- Você dormiu com esse assassino.
- E você foi fiel?

451
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
E o sapateiro?

452
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
E você e o Sr. Petti?

453
00:34:47,875 --> 00:34:49,041
Foram…

454
00:34:50,208 --> 00:34:53,041
- Atividades fraternais.
- Pensa que sou criança?

455
00:34:53,125 --> 00:34:54,208
Por que será?

456
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Você roubou o dedo do pé do cardeal.
Caiu num poço!

457
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
Você não me ama como sou?

458
00:35:06,666 --> 00:35:07,791
É claro que te amo.

459
00:35:09,625 --> 00:35:10,958
Você é minha parceira.

460
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
E minha amiga.

461
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
E minha esposa.

462
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Eu tenho alguns defeitos.

463
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Não são defeitos. São diferenças.

464
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Eu as recompenso, não é?

465
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Não esperava falar sobre isso
na frente dos outros.

466
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Você nunca ia falar sobre isso.

467
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Você só ia mentir.

468
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Quando te vi com o Ruggiero…

469
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
Você nos viu? Qual parte?

470
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Quieto!

471
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
Quando te vi…

472
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
fiquei feliz em te ver feliz.

473
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
Lamento não ter te dado isso.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Tudo bem. Eu aceito.

475
00:36:33,708 --> 00:36:35,250
Podem controlar o casarão.

476
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Podem ficar com ele.
Eu assino o que quiserem.

477
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- O quê?
- É.

478
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Chamem um tabelião.

479
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Sabe…

480
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
Vocês têm um tipo de amor verdadeiro.

481
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
Você e o homem elegante.

482
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Desfrutem enquanto podem.

483
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Certo.

484
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
Quer me soltar e transar?

485
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Ou não me solte e…

486
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
Não.

487
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Obrigada.

488
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
Você está bem, Neifile?

489
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Parece pálida.

490
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Estou bem.

491
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
Que pena.

492
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Trouxe-nos liberdade

493
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
dizer o que não havíamos dito.

494
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Sim.

495
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Sinto-me…

496
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
leve.

497
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Ele concordou!
- O quê?

498
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Verdade?

499
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Eu prometo, meu amor,

500
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
que, neste próximo capítulo da nossa vida…

501
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
não esconderei nada.

502
00:38:20,833 --> 00:38:23,458
- Você é minha melhor amiga.
- E você, o meu.

503
00:38:23,541 --> 00:38:25,666
- Serei sincero.
- Eu também.

504
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Vamos começar.

505
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Ele morreu, e eu sobrevivi.

506
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Parece-me errado,
mas aprendi a não confiar no que sinto.

507
00:39:17,541 --> 00:39:21,166
Sirisco, por favor,
faça uma estátua do Dioneo e deixe-a aqui.

508
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Quero escrito na base dela…

509
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo de Gênova.

510
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Deu prazer
a milhares de mulheres fisicamente."

511
00:39:36,208 --> 00:39:37,541
Acho que ele gostaria.

512
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
E acrescente:

513
00:39:42,041 --> 00:39:43,750
"Mas nunca encontrou o amor."

514
00:39:45,166 --> 00:39:46,375
É cruel demais?

515
00:39:46,458 --> 00:39:48,083
Pare na parte das mulheres.

516
00:39:52,625 --> 00:39:55,625
Um homem com uma alma imperfeita
e um corpo falível.

517
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Sou um nada.

518
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Não é, não.

519
00:40:22,166 --> 00:40:23,583
A senhora é muita coisa.

520
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
Não tenho nada.

521
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Não tenho ninguém.

522
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
Tem a mim.

523
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Você.

524
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Você sempre foi minha amiga.

525
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Você me ama?

526
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
É claro que a amo.

527
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Eu te amo, Misia.

528
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Também a amo, viscondessa. Também a amo.

529
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
É claro que a amo.

530
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Você perdeu seu amor,

531
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
e não ficamos de luto.

532
00:41:33,166 --> 00:41:35,583
- Não.
- Não ficamos de luto pela Parmena.

533
00:41:35,666 --> 00:41:37,083
Sinto muito.

534
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Sinto muito.

535
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Tudo bem.
- Não.

536
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Tudo bem, viscondessa.

537
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Tudo bem.
- Não, eu sinto muito.

538
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Podemos ficar agora.

539
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
O quê?

540
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
É por aqui. Este galho me é familiar.

541
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Você diz isso toda hora.
Por que não procuramos a estrada?

542
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Você me acha mesmo uma inútil. Correto?

543
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Correto.

544
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Viu?

545
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Achou isto a caminho do casarão?

546
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Não, mas ainda ganho pontos
por achar agora.

547
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
Olá?

548
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Oi.
- Olá.

549
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Olá, caras viajantes. Como estão?

550
00:42:26,875 --> 00:42:29,541
Famintas.
Está abrindo um buraco no estômago.

551
00:42:29,625 --> 00:42:32,333
Por que não entram? Comam conosco.

552
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- Seria muita gentileza.
- Imagina!

553
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
É bom ter companhia.

554
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, temos visita!

555
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Que cabaninha adorável a sua!

556
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
É incrível como ela não cai.

557
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
Quanta generosidade.

558
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
É um caldo modesto, mas vai aquecê-las.

559
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- É perfeito.
- Não vou desperdiçar uma gota.

560
00:42:52,625 --> 00:42:54,875
Entrem e se sentem. Os outros esperam.

561
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
O cheiro é uma delícia.

562
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, que falta de educação. Diga oi.

563
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Meu Deus.

564
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- O que foi?
- Nada.

565
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
O que…

566
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Meu Deus!
- Não.

567
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Esperem. Meu Deus.
- Meu Deus!

568
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
- Morreram.
- Vamos.

569
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Vamos.
- Meu Deus!

570
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Eles morreram!
- Vamos!

571
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- O que diabos foi isso?

572
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
A sopa é boa!

573
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Prazer em conhecê-las.

574
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Quero fechar os olhos
e nunca mais ver nada, só ficar viva.

575
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Aquilo foi horrendo,
mas, pelo menos, comemos.

576
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
"Mas comemos"?

577
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Devido ao seu belo plano
de não usar a estrada,

578
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
estamos aqui com os malucos e os mortos.

579
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
A estrada não erra.

580
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
É uma linha
que te leva aonde você quer ir.

581
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
É culpa sua.

582
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
Você fracassou.

583
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Como ousa?

584
00:43:57,375 --> 00:44:00,041
Se você não tivesse me jogado da ponte…

585
00:44:00,125 --> 00:44:02,791
- Se tivesse me deixado dar meu pão!
- Lá vem!

586
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Mas você está sempre no comando.

587
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Manda no pão! Manda em mim!

588
00:44:11,625 --> 00:44:13,291
Vou voltar para Villa Santa.

589
00:44:13,375 --> 00:44:17,500
Para o assassino e nossos amiguinhos
que nos mandaram partir ou morrer?

590
00:44:17,583 --> 00:44:20,708
- Inteligente.
- Eu tenho uma amiga de verdade lá.

591
00:44:20,791 --> 00:44:21,916
A Misia.

592
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
A única amiga que finalmente fiz.
Minha primeira amiga.

593
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Sua primeira amiga? Que incrível.

594
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Como pode ser?
Nunca tive uma amiga de verdade antes.

595
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Pelo amor de Deus!
- O quê?

596
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Eu! Você tinha a mim!

597
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Éramos amigas até fazermos 12 anos,
quando, por algum motivo,

598
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
você cortou meu cabelo
no Dia de São Miguel.

599
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- Não fui eu.
- Foi.

600
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
Você cortou.

601
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
Depois mostrou à Lauretta e à Violetta,
e deixamos de ser amigas.

602
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
- Foi preciso.
- Por quê?

603
00:44:52,583 --> 00:44:54,916
Porque descobri que você era minha criada.

604
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Seu pai não era assim.

605
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Ele era gentil.

606
00:45:27,375 --> 00:45:29,666
Você era mais parecida com ele que eu.

607
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Você acha?

608
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Acho.

609
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Então…

610
00:45:46,041 --> 00:45:48,000
você não poderia ser minha amiga,

611
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
mas poderia ser amiga da Misia.

612
00:45:52,041 --> 00:45:53,208
Qual é a diferença?

613
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Não sei.

614
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
Mas sei que o sol vai se pôr

615
00:46:00,875 --> 00:46:03,291
e não quero ficar aqui no escuro de novo.

616
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Você não está só desta vez.

617
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Está comigo.

618
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
E com a Vitrucchia.

619
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Foi ela que vimos.
- Pare.

620
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Saímos de raízes amargas

621
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Que se espalham pelo monte

622
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
Até sermos meros partezinhas

623
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
Da terra

624
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
O vento dispersa nosso corpo

625
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Por todo o globo

626
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
E cautelosamente o leva de volta

627
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
Para a terra

628
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
Obrigada por me deixar honrá-la.

629
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Obrigada por me deixar participar.

630
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Amiga?

631
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Amiga.

632
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
Amigas se animam.

633
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
O que animaria você?

634
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Gostaria de sair daqui
e nunca mais voltar.

635
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Talvez seja melhor.

636
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
Não dar a mínima para o Ruggiero.

637
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Minha cara amiga,

638
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
minha verdadeira amiga…

639
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
sempre esteve comigo.

640
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Sim.

641
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
O que foi?

642
00:48:32,708 --> 00:48:34,333
Poderia me ajudar com algo?

643
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Está bem. Vou cuidar dos porcos.

644
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Não venha atrás.

645
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Posso ajudar?
- Não.

646
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Por quê? Sou mais forte que pareço.
Você sabe bem.

647
00:48:51,958 --> 00:48:53,791
Não! Nós nos encontramos.

648
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
Eu tenho minha vida.
Você tem a sua. Respeite a distância.

649
00:50:26,083 --> 00:50:27,791
Como está sua senhora triste?

650
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Ela…

651
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
quer que eu te mate…

652
00:50:38,666 --> 00:50:41,166
para que nada fique entre ela e o casarão.

653
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
É uma pena.

654
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
Eu não quero.

655
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
Este lugar não nos trará nada de bom.

656
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
Se eu matar você…

657
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
O que foi?

658
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
Não vou sobreviver.

659
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Então não me mate.

660
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
Ela é minha senhora.

661
00:51:18,791 --> 00:51:20,166
O que quer que eu faça?

662
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
Que eu dê minha bênção?

663
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Você daria?

664
00:51:33,750 --> 00:51:36,666
Você está aqui me pedindo permissão
para me matar,

665
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
e eu nem sou o herdeiro do casarão.

666
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Bravo.

667
00:51:45,333 --> 00:51:47,833
- Ouviu? Não sou o herdeiro.
- Beba logo.

668
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Dê um gole.
- Não sou o herdeiro!

669
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Planejou bem.

670
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Pensei que era veneno.

671
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Pensei que você fosse…

672
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Não sou o herdeiro.

673
00:52:10,833 --> 00:52:13,000
O quê? Saia de cima de mim.

674
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Não sou o herdeiro.

675
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Legendas: Guilherme Ferreira

